Culture
B. Explications (Les propositions subordonnées, suite)
161 LEÇON 27
Dialogue : Hannde ko resanseman (winnditugol)
Recensement (dialogue entre le sous-préfet et un père de famille - jon galle) K.: Awa men torike yo fayɓe ɓen jento nanondiren.
Jon galle: Paykoy, jentee, Kumaandan no mari ko lanndotoo en.
K.: Hannde ko laamu ngun immini men ɗoo, yo men aru winnditugol jamaa hoɗo ngon fow. Cerno'en ko hommbo e hommbo woni ka nder galle mon ɗoo?
Jon Galle: Yimɓe buy no hoɗi ɗoo: ko adii kon ko min e ɓeyngu an, hikkiti ɗon ɓiɓɓe an ɓen, dikkuru on ko Saydu, jatturu on ko Wuuri, toolaajo on ko Su'aadu.
Banndiraawo an mo moodi mun faatii kadi no ɗoo kanko e dikkuru makko on, paykun baaɗirahun an. Esiraawo an mo Mamun no ari ɗoo koɗu, on kadi no ɗoo.
K.: Awa on jaaraama. Onon kadi Cerno Malal, ko hommbo hoɗi ka galle mon ɗoo?
Cerno Malal: Ko woni ka amen ɗoo: ko min e ɓeyngu an, taaniraawo a men no ari ɗoo wakansi kanko e denɗiraawo makko, ɓiɗɗo kaawu makko, jiwo amen goo no ari ɗoo hanki kanko e pecciraawo makko iwruɗo Telimile.
K.: Ko ɓen ɗon tun?
Cerno Malal: Hiin-hi, ko ɓen ɗon tun.
K.: Awa, on jaaraama. Men waynike.
Cerno Malal: On jaaraama, Alla yo on tawtoy jam.
K.: Aamiina.
Les complétives
162
Tableau 17: Verbes et conjonctions dans les propositions à fonction objet
Catégorie sémantique des verbes Exemples Conjonctions
Verbes de commande yamirgol, innugol, maakugol... woo, yo, wata Verbes de désir ou de crainte faalegol, hulugol toragol, aanugol... yo, wata Verbes de persuasion anndugol, fellitugol, miijagol, eɓɓugol
haɓɓitagol… wonndema
Jeynabu innii yo kotoo makko sabbe seeɗa.
Jeynabu innii wata kotoo makko sabbe.
Buubakar faalaaka yo ɓe yaltim molekkol.
Buubakar no huli wata ɓe yaltim molekkol.
Madam Sow no anndi wonndema Buubakar ne'aaki.
Madam Barry no felliti wonndema Buubakar no ne'ii.
Des verbes comme yamirgol et toragol exigent la présence d’une conjonction chaque fois qu’ils portent un morphème flexionnel. Les complétives infinitives apparaissent cependant sans conjonction.
2. Dérivation des noms de parenté à l’aide du suffixe -iraawo (sg.) / -iraaɓe (pl.)
Il y a deux types de noms de parentés utilisant ce suffixe : ceux pour lesquels ce suffixe est facultatif et ceux pour lesquels il est obligatoire.
Emploi facultatif du suffixe de parenté -iraawo/-iraaɓe
Ce type d’emploi est fréuent dans les noms communs de parenté ayant une forme morphologiquement autonome, indépendante de l’existence ou non du suffixe -aawo. Ils se caractérisent d’ailleurs par l’existence des deux variantes, l’une avec, l’autre sans ce suffixe de parenté. Exemples :
Oo ɗaa ko kotoo an.
Celui-là est mon grand frère.
Oo ɗaa ko kotiraawo an.
Celui-là est mon grand frère.
Ɓee ɗaa ko neene an.
Celle-là c’est ma mère.
Ɓee ɗaa ko neeniraaɓe an.
Celle-là c’est ma mère (ici il ne s’agit pas de la vraie mère).
Emploi obligatoire de -iraawo/-iraaɓe
Cette catégorie de noms ne peut exister qu’avec la présence obligatoire du suffixe de parenté.
baaɗiraawo neveu/nièce
pecciraawo Pour une épouse, la femme du (ou des) beau(x) frère(s) ƴeekiraawo èpouse/époux du grand frère ou de la grande soeur
Les complétives
163 esiraawo Parents de l’époux/de l’épouse
banndiraawo frère ou sœur (sans spécification de rang de naissance)
C. Exercices
Exercice 1: Mettez les suffixes -iraawo et -iraaɓe ein.
Exemple : neene neeniraawo neeniraaɓe
1. baaba --- --- 2. yaaye --- --- 3. kaawu --- --- 4. denɗan --- --- 5. bappa --- --- 6. kotoo --- --- 7. miɲan --- --- 8. jaaja --- --- 9. soro --- --- 10. remme --- ---
Exercice 2: Joignez les deux propositions afin de former une phrase complexe en utilisant les conjonctions convenables: yo, wata, woo, wonndema. Parfois il y a plusieurs possibilités.
1. Buubakar innii o sabbe haa janngo 2. kotoo makko innii oo'o' o sabbe
3. mawɓe ɓen maakii pon on moƴƴintine
4. Yaayaa hulii o accide kanko tun e golle ɗen
5. Almaami on maakii mo bee no haani taweede wattugol pon on 6. enseniyerjo on no felliti pon on gasay e nder balɗe jowi
7. Sori faalaaka ɓiɗɗo makko on suttu waalagol haa ɲalla
8. kaawu yamirii moto on yeeye
9. menisiyeejo on aanii leɗɗe lellu 10. masonjo on wi’ii beton ɓanne D. Vocabulaire de la leçon 27
ƴeekiraawo ƴeekiraaɓe conjoint(e) du grand frère/de la grande sœur ɓeyngu ɓeynguuli conjoint, famille
baaɗiraawo baaɗiraaɓe neveu, nièce
baabagootaaku - concurrence entre enfants de même père dans une famille polygame
babagooto /-ooɓe demi-frère côté paternel celtu(nopel) - enfant de l’arrière petit fils denɗan/denɗiraawo denɗiraaɓe cousin/cousine
deyol - famille maternelle
„Si colun jooɗike e hoore goree maa, innu immo e hoore amen.”
Les complétives
164 dikkuru/-uujo dikkuruuɓe premier enfant esiraawo esiraaɓe parents du conjoint
faatagol - mourir (euphémique)
futu futuuɓe famille du conjoint
galle galleeji habitation
gorol gori famille paternelle
haɓɓitagol - s’attacher à qlqch
jatturu - 2ème enfant
jentagol - écouter
jiwo jiwɓe jeune fille
keynan/-iraawo keyniraaɓe mari de la grande sœur
kumaandan/-jo -nɓe titel eines communalen Beamters
maakugol - dire (terme respect)
maama-soro/-ojo /-sorooɓe arrière grand père manta-soro/-ojo /-sorooɓe ailleul
miijagol - reflechir, penser
moodi/-bbo moodiɓɓe époux, monsieur
musidal musiddaaji communauté de parents
nawliigu - envie, jalousie
nawlu/-iraawo nawliraaɓe coépouse
ne'agol - être bien élevé
neene/-iraawo neeniraaɓe mère
Neene'en - autre nom de la grand mère
pati/patiraawo patiraaɓe grand mère
pecciraawo pecciraaɓe épouse de frère de son mari remme/-iraawo remmiraaɓe enfant de la tante maternelle resanseman resansemanji recensement de la population
sabbegol - être attendu
sabondiral - attente mutuelle
siinaa/-iraawo siiniraaɓe coépouse
siinaayaagal - jalousie entre coépouses soro/soriraawo soriraaɓe grand père
taaniraawo taaniraaɓe petit fils/petite fille
tawtugol - se joindre à
toolaajo toolaaɓe dernier né
tosooko tosookooɓe petit
wakansi wakansiiji vacances, fériés
winnditugol - réinscrire
wowlude - parler
yamirgol - donner ordre
165 LEÇON 28