6.5.2.4.1.“个”
6.6. 前置詞(Prepositions)
6.6.1. 多機能前置詞( Multifunctional prepositions )
6.6.1.1. 前置詞“把”(PA)
“把”は平江城関方言では授受動詞であるが、授受以外に前置詞としての働きも多岐に わたっている。表
77
ではPDCC
より採取した“把”の用例の詳細である。授受動詞より 処置構造に使用される前置詞としての用例が多かった。それ以外は、道具、使役、対象な ども見られる。動詞としての“把”は授受を表わす。北京官話では授受にもっぱら“給”を用いるが、近代漢語では授受を表わす“把”があることは冯春田(2004: 387によって指 摘されている。
更に「授受の意味の“把”の転化は動作、行為、道具などを表わす“把”と直接な関係 は持たない」とし、「これらの動詞“把”は意味も用法も現代漢語の動詞“给”に相当する、
このような動詞“把”から動作行為の受け手を導入する前置詞“把”に転化するのは自然 な動きである」(冯春田
2004: 387-388)としている。
PDCC
においては授受を表わす動詞“把”の用例は全部で85
例である。Dl:
你 俚 多 把 丫 钱 渠 打 哒 就 是。216
2SG -PL 多い Dat Num お金 3ASG 打つ Perf そして CO
你们多给他些钱打就是了。
お前たちが彼に多めにお金をあげて遊ばせればいいだろう。
Zsk:
你 下 把 哒?
217
2SG 全部 Dat Perf
你都给了?
それぞれ―にあげたの?
表 77 PDCCでの用例詳細(把)
前置詞 数量詞
品詞 動詞
対象 処置 道具 使役人を
V
する 概数類別 詞
名 詞
其他
意味 授受 に対して 把 用 让 把 来 把 取っ手 不明 用例数
(全
278)
85 32 103 13 3 6 12 7 10 7
*「人を
V
する」のV
は移動動詞、たとえば、迎える、送る、つれてくるなどが多い。6.6.1.1.1.処置を表わす“把”
ここでいう処置とは太田辰夫(
1958
)でいう“把”を用い、賓語(目的語)を述語の前に移 すものを指す。処置とは≪把≫≪将≫などを用い,賓語を述語の前に移すことを言うが,多くの場合やや複雑な 句型をなし,現代語では,この方法によるほかには表現する方法がないこともある。処置句はこれ を 6種類に分けて考えることができるが,なお時としては材料・用具をあらわすものと区別しがた い点もある。
太田辰夫(1958: 258)
コーパスにおいて、処置を表わす“把”が最も多く見られ、全部で
103
例であった。以 下に処置構造調査で得たPDCC
の用例を示す。Zhz:
哦, 晒 酸菜 时, 把 格 菜 啧218
PT 干す 漬物 TO Dis Poss 野菜 DM
洗 过 洗 过 晒 干 水 啦,
洗う Perf 洗う Perf 干す 乾燥 水 PT
哦,晒酸菜啊,把菜洗了,洗了再晒干水,
ああ、サンツァイを干すの?菜っ葉を洗って、洗ったら(水気がなくなるまで)干すの。
以下はコンサルタントが“把”を用いて作文した時に最初に出てきた
3
つの用例である。すべて処置文であることからも“把”は処置として地元の人にとっても最も馴染みがある ことがわかる。
把 格 衣 洗 过。
219
Dis Poss 服 洗う Perf
把衣服洗了。
服を洗濯する。
把 猪 橱 扫 过。
220
Dis 豚小屋 掃く Perf
把猪圈打扫打扫。
豚小屋を掃除する。
把 鸡 放 出去。
221
Dis 鶏 放す 出て行く 把鸡放出去。
鶏を外に出す。
· 人を
V
する以下のものは“把”の後ろは人名詞であり、実際にその人物に対して何かを処置したと いうことは考えにくいことから、一般的な処置とは性格が異なると考えられる。PDCCで は全部で
6
例見られる。“把”の後ろの人名詞は年寄りか子供が多い。動詞にも迎える、連 れる、送るなどのような移動動詞が多い。北京官話でも使用される。Lml:
把 你 俚 爷 接 去 搞 么里 啦。222
Obj 2SG -PL 親父 迎える 行く する 何 PT
把你爸爸接了去干什么呢?
お父さんを迎えて(北京に連れて)行ってどうするの?
后里 呢, 把 两 个 伢啧 也 带 啊 去 哒,拎 死 哒。
223
その後 PT Obj 2つ CL 男の子 も 持つ PT 行く Perf 握る 死ぬ Perf 后来,把两个孩子也带去了,捏死了。
そして、二人の子供も連れて行って、絞め殺した。
以下の“把”は処置を表わすとも原因を表わすとも考えることができる。
箇 转 把 他 一 逗 时,他 齿 也 不 齿 哒 你
224
Dem CL Dis 3BSG Num からかう TO 3BSG 相手にする も Neg 相手にする Cha 2SG 那回(他)被你逗了他,他理都不理你了。
あの時、(あなたに)からかわれたから、彼はもう相手にしてくれないよ。
把 书 一 买 时, 毛 哒 钱 回 去 哒。
225
Dis 本 Num 買う TO Neg Cha お金 帰る 行く Perf
把书一买,都没钱回家了。
本を買ってしまったら、家に帰るお金もなくなった。
以下の“把”は処置を表わすとも受益を表わすとも考えることができる。
把 屋 做 整 哒 时, 人 也 精神 哒。
226
Pass 家 する できる Perf TO 人 も 元気 PT
把房子做好了,人也精神了。
家を建てると、人も元気になった。
仙江10 把 条 路 一 修 时, 下 方便 哒。
227
N.pl Dis CL 道 Num 修理する TO 全部 便利 PT
仙江把那条路一修,都方便了。
仙江が道を作ると、みんな便利になった。
白箬 把 条 路 一 修 时,在处 热 热 闹 闹 哒。
228
N.pl Dis CL 道 Num 修理する TO 至る所 とてもにぎやか PT
白箬把那条路一修,到处热热闹闹了。
白箬が道を作ると、いたる所がにぎやかになった。
6.6.1.1.2.
道具を表わす“把”道具を表わすものは全部で
13
例見られる。この用法は太田辰夫(1958: 255)で述べられ ているように、古代でも用いられている用法であるが、北京官話では用いなくなった。Cxg:
就 把 么里 张 起 去 霉。229
そして Con 何 入れる Aux 行く かびる就拿什么东西装着让它长霉。
そうしたら、何かに入れてカビを生えさせる。
Tly:
一 个 西瓜, 就 劈 做 两 阕, 把230
Num CL スイカ TO 切る する 二 切れ Con
调羹 啧 舀 格, 舀 哒 吃 格。
れんげ DM 汲む Poss 汲む Cont 食べる Poss
一个西瓜,劈成两半,用勺杳的,杳着吃的。
スイカ
1
つ、半分に切て、スプーンで食べていたの。Tly:
把 茜措 畚 格 畚 起 出去 啦, 箇 时。231
Con ちりとり 入れる Poss 入れる Aux 出て行く PT Conj TO 用簸箕装着扔出去的,那可是。
それは、塵取でお水を入れて外に出していたの。
10 地名。平江県三陽郷仙江村。白箬村の隣の村で、県庁所在地と約4キロ離れている。
以下は筆者が作ったものであるが、コンサルタントに確認済みの用例である。
伊 丫 豆子 把 么里 张 哒。
232
Dem Num 大豆 Con 何 入れる Perf这些豆子用什么东西装起来吧。
これらの大豆は何かに入れましょう。
(伊 丫 报纸) 把 绳 啧 扎 起 来。
233
Dem Num 新聞 Con 紐 DM 締める おきる 来る
(这些报纸)那绳子捆起来吧。
これらの新聞は紐で束ねましょう。
6.6.1.1.3.使役を表わす“把”
コーパスではあまり用例が見られないが、コンサルタントに聞いた結果、下記の用例が 可能であることがわかった。例
234
と234’
が同じ意味であることはコンサルタントにも 確認済みである。例235
と236
はPDCC
からの用例である。伊 桩 事 把 他 去 做 呢。
234
Dem CL こと Cau 3BSG 行く する PT
这件事让他去做吧。
このことは彼にやらせろ。
234
’伊桩事叫他去做呢。这件事叫他去做吧。
このことは彼にやらせろ。
Ljh:
我 俚 间壁 干娘子, 你 看 另日 时,235
1SG -PL 隣 老婦人 2SG 見る 別の日 TO
就 把 个 保姆 时 来 看 我,
すぐに Cau CL お手伝いさん TO 来る 見る 1SG 我们间壁的奶奶,你看第二天就让保姆来看我,
隣のおばあさんは次の日、お手伝いさんを私の見舞いに来させた。
Hzg:
他 第 一 封 信, 写 把 我 就 时, 有 丫236
3BSG 第 Num CL てがみ 書く Obj 1SG そして TO ある Num
啧 责怪 我, 好
像 把 他, 取 取, 报 哒 师范 时。
DM 責める 1SG のようだ Cau 3BSG 取る 取る 申し込む Perf 師範 PT 他第一封信,写给我就,有点儿责怪我,好像让他,取取,报了师范学校,(对他不好)。
彼から私への第
1
回目の手紙には、私を責める気持ちがあったよ。私が彼を師範学校に申 し込ませたことに対して。6.6.1.1.4.
受身を表わす“把”受身用法に関しては
PDCC
では受身を表わす“把”の用例は見られなかったが、筆者は 先行研究を参考にコンサルタント調査で“把”は受身(特に間接受身)を表わすことができ ると確認した。ここでいう先行研究とは、蒋绍愚(2005
)である。蒋绍愚(2005: 242-243
)で は下記のような受身文(水浒,第43回)を主体が被害を被る受身としている。我 去 岭 下 取 水, 被 那 大虫 把 我 娘 拖 去 吃 了。
SG 行く 山 下 汲む 水 Pass Dem 虎 Dis 1SG 母親 引っ張る 行く 食べる Perf 私が水を汲みに行っている間、虎に母親を食われてしまった。
蒋绍愚(2005: 243)グロスは筆者による
これを見て、平江城関方言ならこれらの受身文に“把”を用いることが可能だと筆者の 内省でわかった。その後、筆者が用例を作成してコンサルタントに確認したところ、ほと んどの用例が使用可能ということが判明した。この場合の受身は直接受身と間接受身とに 分けられる。以下に、まず直接受身の例をあげる。間接受身を表わす“把”と共起できる 動詞は自動詞がほとんどである。
平江城関方言の受身に“落”、“等”を用いることは张盛开(
2006a
)によって明らかにされ ている。そのため、コンサルタントに確認調査を行うときもそれらと“把”との区別を念 入りに調べた。受身を表わす“落”と“等”の区別については7.2.2.5
で後述するる。看 丫 格 衣 啰, 下 把
/
落 雨 汊湿 哒。237
見る Num Poss 服 PT 全部 Pass Pass 雨 濡れる Perf
看这些衣,都被雨淋湿了。
これらの服をみて、全部雨にびしょ濡れにされたよ。
コンサルタントのコメント: “等”は使えない。使った場合、“还毛落雨”(还没下雨)「ま だ雨が降っていない」ということになる。
真 毛时, 走 哒 伊阿 把/ 落 狗 咬 一 口。
238
本当 運が悪い 歩く Perf Loc Pass Pass 犬 噛む Num 口
真倒霉,走到这儿被狗咬了一口。
本当についてないな。ここにきて犬に噛まれるなんて。
コンサルタントのコメント
:
“等/
逗狗咬一口”的话“还毛咬”(还没咬)“等”/逗 を使うと、「まだ咬んでいない」ということになる。
“把”が用いられる受身には間接受身もある。以下に用例をあげる。日本語訳にすると 受身文に訳すのが自然だが、北京官話では間接受身が一般的ではないので、訳は直訳にし た。“把”の後の動作者は一般に類別詞が必要である。
把 个 公的 一 死 时, 个 婆婆 也 老 啊哒。
239
Pass CL 祖父 Num 死ぬ TO CL 祖母 も 老いる Rea
(奶奶)被爷爷死了,奶奶也老了。
爺ちゃんに死なれて、婆ちゃんも老いてきた。
箇 个 伢啧 蛮 造孽, 老早 就 把 个 娘爷 死 过哒。
240
Dem CL 男の子 とても かわいそう 早くから TO Pass CL 親 死ぬ Rea
这孩子真可怜,很早就被父母死了。
この子は本当にかわいそうだ。親に早く死なれてしまった。
把 个 夫娘 跑 过哒。
241
Pass CL 妻 走る Rea
(他)被老婆跑了。
奥さんに逃げられた。
把 个 丈夫 病 过哒。
242
Pass CL 旦那 病気 Rea
(她)被丈夫病了。
夫が病気になってしまった。
把 你 俚 老姐 一 走 时, 你 俚
243
Pass 2SG -PL 姉 Num 歩く TO 2SG -PL
姐夫 也 毛 哒 精神。
義理の兄 も Neg Cha 元気 被你姐姐一走,你姐夫也没精神了。
(あなたの)お姉さんに出て行かれて、(あなたの)義理のお兄さんも元気がなくなった。