• 検索結果がありません。

Japan Club of New Orleans ニューオリンズ日本クラブ ニューオリンズ日本クラブ会報 第三十七巻 第 298 号 Year 2013 Board Members 会長 中 篤行 President: Atsuyuki Naka 日本語の副会長 佐

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Japan Club of New Orleans ニューオリンズ日本クラブ ニューオリンズ日本クラブ会報 第三十七巻 第 298 号 Year 2013 Board Members 会長 中 篤行 President: Atsuyuki Naka 日本語の副会長 佐"

Copied!
8
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

第三十七巻        第298 号            July 2013

Year 2013 Board Members

会長:中 篤行  President: Atsuyuki Naka

([email protected])  日本語の副会長:  佐枝子 ジェンセン・ Japanese Vice President:

Saeko Jensen ([email protected]) 英語の副会長: 

ボブ ターナー・ English Vice Presidednt:

Robert A. Turner ( [email protected]) 書記:ミッシェル ハンセン・  

Secretary: Michelle Hansen ([email protected]) 会計:山本 しのぶ   Treasurer: Shinobu Yamamoto

([email protected] ) 編集:早苗 カイザー・ Editor: Sanae Keyser ([email protected]) Japan Club of New Orleans

P.O. BOX 8501 Metairie, LA 70011 www.japanclubofneworleans.org

盆踊りのお知らせ

Bon Odori 2013

毎年恒例の盆踊りが、今年も下記の要項で開催されます。 盆踊りの練習

Bon Odori Practice for Japanese Saturday School students

on Saturday, August 10 1 pm to 2 pm Monroe Hall Room 251

at Loyola University Bon Odori Practice for all

on Saturday, August 17 1 pm to 2 pm Monroe Hall Room 251

at Loyola University

盆踊り

Bon Odori

Sunday, August 18

2 pm to 3 pm

Center Court

at Lakeside Shopping Center

(near Café Du Monde)

みなさん、お誘い合わせの上、是非参加して下さい。

ニューオリンズ日本クラブ会報

J

J

apan Club of New Orleans

apan Club of New Orleans

  

(2)

Bon Odori (cont.)

Please come and celebrate Bon Festival at the Lakeside

Shopping Center on August 18, Sunday, 2pm to 3 pm. Our tentative schedule is that the event will start off by the dramatic Japanese taiko drum performance by SGI drum group. Then our dancers will perform Japanese traditional folk dances such as Tokyo Ondo, Kawachi Otoko Bushi, Kagoshima Ohara Bushi, Tanko Bushi, etc. and the Japanese children group will have a special dance performance. 

The Japan Club of New Orleans thanks everybody who contributes for this event.

 坂戸勝・徳子 前ニューオリンズ総領事夫妻からのお知らせ ニューオリンズを毎夏訪問されていたジャズバンド「ディキシー セインツ」代表の・ 外山喜雄ご夫妻が、津波の被害にあった気仙沼市の子供ジャズバンド「スイング ドルフィ・ ンズ」に付き添って、7月末から8月初にニューオリンズを訪問されるそうです。ご参考ま でにご夫妻からの連絡の一部を下記に転載します。

日本ルイ・アームストロング協会からのお知らせ

Little Tokyo Restaurant Inc.

www.littletokyonola.com E-mail: [email protected] 1521 N. Causeway, Metairie: 831-6788 310 N. Carrollton, New Orleans: 485-5658 1340 S. Carrollton, New Orleans: 861-6088

13371 Hwy 90, Boutte: 985-331-0887 4704 Veterans Blvd., Metairie: 885-6125

(3)

2011年(平成23年)3月11日の東日本大震災のさい、すべての楽器を津波で 流されてしまった気仙沼ジュニアジャズオーケストラ『スウィング ドルフィンズ』に、ジ・ ャズの故郷ニューオーリンズから即刻、すべての楽器がプレゼントされ、補充されたことは、 マスメディアの皆さまに多数、報じていただきました。ここに改めて御礼申し上げます。こ の子供バンドが元気に復活し、この夏、これらの楽器を贈ってくれたニューオーリンズを訪 問して、 「ニューオーリンズの皆さん、ありがとうございました!!!」と、可愛いスウィ ングリズムがジャズの本場に流れることになりました。 http://www.youtube.com/watch?v=frpy6_BGDSc 3.11の大震災で被災した子供たちへの、このニューオーリンズからの楽器プレゼ ントは、1994年以来、外山喜雄 恵子夫妻が率いる日本ルイ アームストロング協会が、・ ・ 今日まで800点もの楽器を銃や麻薬に囲まれて暮らすニューオーリンズの子供たちに贈っ てきたこと、また、2005年ハリケーン カトリーナで被災したプロも含む地元ミュージ・ シャンに1000万円を超える義捐金と楽器を贈ってきたことの“恩返し”として実現した ものです。 http://saints.up.seesaa.net/image/jazz20japan.pdf 日本ルイ アームストロング協会のこ・ の楽器のプレゼントはアメリカが世界に広め てくれた素晴らしい贈り物、ジャズ──それ に感謝しようと、始められた活動の一環です。 発足以来、当協会が掲げているスローガンは 「銃に代えて楽器を!」。このジャズ おし・ どり夫妻の草の根運動は、日米の子供たちの ジャズを通じた交流に、大きく発展していま す。米国大使館のWeb マガジン『American View アメリカン ビュー』最新号では、 ・ “日本のサッチモ”が結ぶ日本とニューオー リンズの絆──として紹介されています。 http://amview.japan.usembassy.gov/ 『スウィング ドルフィンズ』の今夏・ の渡米は、7月31日成田出発、8月9日成 田着の日程で実施されます。 アメリカ大使館TOMODACHI  INITIATIVE、日本ルイ アームス・ トロング協会、ニューオーリンズのライブハ

(4)

ウスが主宰するティピティナス財団、国際交 流基金の協力で実現しました。 ニューオーリンズでは、学校訪問、地 元ジュニアバンドとの共演、テレビ出演の他、 “ジャズの王様”サッチモこと、ルイ アーム・ ストロングを称える壮大なジャズ祭『サッチ モ サマーフェスト』への出演(現地時間=・ 8月3日)も、予定されています。 渡米の『スウィング ドルフィンズ』は・ 総勢19名と会長 指導者の須藤丈市先生ら・ です。 この交流の夢を実現させた、外山喜雄・ 恵子夫妻の外山喜雄とデキシーセインツも同 行、ともに『サッチモ サマーフェスト』に・ 出演します。今回もまたよろしくお願い致し ます。 お問い合わせ: 日本ルイ アームストロン・ グ協会 外山喜雄 ケイタイ: 090-2494-9826 Email: [email protected] Kyoto 2 Japanese Restaurant 5608 Citrus Blvd. Harahan, La 70123 Tel: (504) 818-0228 Fax: (504) 818-0944 Lunch Mon.-Fri. 11:00-2:30 pm Sat. 12:00-4:00pm

Dinner Mon. -Thurs. 5:00-9:30 pm Fri.-Sat. 5:00-10:00pm

Sun. Close

 

News from the Last New Orleans Consul General Mr. and Mrs. Masaru Sakato

Every summer a jazz band, "Dixie Saints” led by Mr. and Mrs. Yoshio Toyama has visited New Orleans. This year from the end of July to the beginning of August a youth jazz band "Swing

Dolphins" who had suffered by the tsunami in Kesennuma, Japan will visit New Orleans accompanied by the jazz band, “Dixie Saints.” I'll reprint some of the information from Mr. and Mrs. Yoshio

Toyama below.

News from the Wonderful World Jazz Foundation

On March 11th, 2011 all the instruments belong to the Kesennuma Junior jazz orchestra, "Swing Dolphins", had been washed away by the tsunami caused by the Great East Japan Earthquake. But immediately the media reported that all the musical instruments were replaced from the birth place of jazz New Orleans. I want to thank everyone involved again here. These children will be visiting New Orleans, perform cute swing and thank people in New Orleans!

http://www.youtube.com/watch?v=frpy6_BGDSc

This event became a reality because of the people's spirit to give back. Since 1994 the

Wonderful World Jazz Foundation led by Mr. Yoshio Toyama and Mrs. Keiko Toyama has donated 800 instruments to New Orleans children whose lives are surrounded by guns and drugs. In 2005 the

(5)

Foundation also donated over 10 million yens worth instruments and cash to the local musicians in New Orleans.

http://saints.up.seesaa.net/image/jazz20japan.pdf

This activity of musical instrument gifts by the Wonderful World Jazz Foundation has established to show the appreciation for the great gift of jazz that America gave to the world.

Since its inception, the Foundation is carrying a slogan "Horns For Guns!" The grassroots movement through jazz to connect children in Japan and the United States has greatly expanded. This is

introduced as the bond between New Orleans and Japan by "Japanese Satchmo" on the latest issue of Web Magazine, "American View," by the United States Embassy.

http://amview.japan.usembassy.gov/

This summer "Swing Dolphins" will arrive at Narita on July 31, head to the United States of the America, and come back at Narita on August 9.

The event was supported by the U.S. Embassy “TOMODACHI INITIATIVE,” the Wonderful World Jazz Foundation, the Tipitina's Foundation in New Orleans, and the Japan Foundation.

In New Orleans, the “Swing Dolphins” are scheduled for school visits, performances with local junior bands, TV appearances, performance at the magnificent jazz festival "Satchmo Summer

Festival" which is honoring Louis Armstrong who was called Satchmo, "King of Jazz" (local time = August 3).

There are the 19 "Swing Dolphins" members and the Chairman/teacher Mr. Jouichi Sutou on the way to the US.

Mr. Yoshio Toyama and Mrs. Keiko Toyama's Dixie Saints whose dream came true will also accompany and perform at the "Satchmo Summer Festival" together. Thank you this time again. Contact: Yoshio Toyama at Wonderful World Jazz Foundation

Mobile: 090-2494-9826 Email: [email protected] translated by S.K.

真のボイド・スタイル

トレジャー・チェスト カジノ の警 備員であるダニー·ウェイトさんは、最近描い て完成した肖像画をボイド氏に贈りました。 その肖像画はボイド氏が好きな葉巻を喫煙し ているのを青色を背景に描かれたものです。 ダニーさんはこの特定の絵を描くことを選ん だ理由について尋ねられると、彼はボイド氏 への感謝の意を表明したかったからだと述べ

(6)

ました。 ダニーさんは今年でボイド・ゲーミン グでの勤務の 10 年目を迎えました。彼の趣味 としては木炭と色鉛筆で描いて楽しむことで すが、それが非常に上手なのです。また、彼 の才能を使って、安全提案のために描いたイ ラストを安全を担当するマネージャーに提出 した五作のうち、三作が採用されることにな りました。 ダニーさん、すばらしい仕事ぶりです ね。これからもどんどん絵を描いて、ボイ ド・スタイルの生き方を続けて下さい。 ---トレジャード コネクション 二千十三年 三月号から translated by S.K.

Horinoya Restaurant & Sushi Bar

920 Poydras Street, New Orleans Mon-Fri Lunch 11:30am-2:30pm Mon-Sat Dinner 5:00pm-9:30pm

(Till 10pm on Fri and Sat)

Close on Sunday

True Boyd Style

Danny Waite, Security Officer Department recently presented Mr. Boyd with a portrait he had recently drawn and also completed. The portrait is of Mr. Boyd smoking his classic cigars against a blue backdrop. When asked about the drawing and why he chose to draw his particular picture, Danny said that he wanted to express his appreciation to

Mr. Boyd.

Danny just completed his tenth year of service with Boyd Gaming. Danny enjoys drawing with charcoal and color pencils as a hobby and is very good at it. He has even used his skills to draw illustrations for safety suggestions which he

submitted to the Safety Manager five times and three of those were adapted for changes.

Great job Danny. Keep drawing and living Boyd Style.

---From The Treasured Connection March 2013 edition

Danny Waite and Mr. Boyd

Monthly Socials

Monthly Socials for Japan Club members are held on last Wednesday of every other month, meet at 6:00pm.

September 26- Horinoya (920 Poydras St., New Orleans)

November 28 - Little Tokyo (3225 Williams Blvd., Kenner)

(7)

クラブ俳壇 Haiku Club

群れカモメ 吾を取り巻く 土手の春 新緑の 色ます日々の 早さかな 庭中に 我が物顔の クローバー 月上り 夕日は西に 薄れ行く 手を振れば 汽笛応える 観光船 有村  勝子 Katie Arimura 満開の白い梨の花々 紅いカーデイナルかな 亡き夫の生後間もない 写真をいただいて感無量なり 愛犬の亡き後隣家の 猫が裏庭をゆっくりと歩くなり 美しい満開松の木立に より映えて 川崎 さと Sato Kawasaki 編集部より 今回号には、いろんな方々の記事をお届けすることができてよかったと思います。 時間をかけて送って頂いたたくさんの記事、報告など本当に有難うございました。皆さんにお 届けすることの責任を重く感じながら編集しています。皆様の意見、提案などを待っていますのでい つでも連絡して下さい。ページ数の都合で載せることができなかった記事は、なるべくはやく載せる 努力をしますのでしばらくお待ち下さい。

(8)

I want to thank everyone for taking your time to send me information, articles, etc. I'm feeling a heavy responsibility to deliver to you. Please give me your feedback, etc. anytime.

Thank you everyone for any help you provided to create the newsletter. There are articles I could not include in this issue due to the limited space. I will make sure that they will be included in the future issues as soon as possible.

S.K.

Deadline Date

次号の締め切りは、八月二十日です。 The deadline for the next issue is August 20th.

E-mail の使える方は、どうぞ日本語と英語で原稿を送って下さい。 Please send your articles in Japanese and English by e-mails.

My e-mail address: [email protected]

E-mailの使えない方は原稿を下記に郵送して下さい。 If you have problem with e-mails, please mail your articles to:

Sanae or Archie Keyser 420 Yenni Drive Kenner, LA 70065

Send your donations, messages to the board members, etc. to: Japan Club of New Orleans

 P.O. BOX 8501  Metairie, LA 70011

You can view Japan Club of New Orleans newsletters anytime at www.japanclubofneworleans.org

参照

関連したドキュメント

 CTD-ILDの臨床経過,治療反応性や予後は極 めて多様である.無治療でも長期に亘って進行 しない慢性から,抗MDA5(melanoma differen- tiation-associated gene 5) 抗 体( か

4) American Diabetes Association : Diabetes Care 43(Suppl. 1):

10) Takaya Y, et al : Impact of cardiac rehabilitation on renal function in patients with and without chronic kidney disease after acute myocardial infarction. Circ J 78 :

38) Comi G, et al : European/Canadian multicenter, double-blind, randomized, placebo-controlled study of the effects of glatiramer acetate on magnetic resonance imaging-measured

健康人の基本的条件として,快食,快眠ならび に快便の三原則が必須と言われている.しかし

 我が国における肝硬変の原因としては,C型 やB型といった肝炎ウイルスによるものが最も 多い(図

いメタボリックシンドロームや 2 型糖尿病への 有用性も期待される.ペマフィブラートは他の

低Ca血症を改善し,それに伴うテタニー等の症 状が出現しない程度に維持することである.目 標としては,血清Caを 7.8~8.5 mg/ml程度 2) , 尿 中Ca/尿 中Cr比 を 0.3 以 下 1,8)