• 検索結果がありません。

日语翻译理论与实务——日汉互译理论与实务

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "日语翻译理论与实务——日汉互译理论与实务"

Copied!
112
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

日语翻译理论与实务

——日汉互译理论与实务

雷 鸣 付黎旭 肖 辉 著

大连理工大学出版社

大连理工大学音像出版社

目 录

翻 译 理 论

第一章 翻译的定义

练习 答案 第一节 定义的标准... 6 137 第二节 现有的定义... 11 140 第三节 本书的定义... 16 143 第四节 翻译的种类... 21 146 第五节 翻译的本质... 26 149 第六节 翻译的形式... 31 152 第七节 翻译的任务... 37 155

(2)

第二章 翻译的原则、标准——信、达、雅 第一节 “信” ... 42 158 第二节 “达” ... 48 161 第三节 “雅” ... 54 164 第四节 信、达、雅的关系 ... 60 167 第三章 翻译的方法 第一节 概述 ... 67 170 第二节 分述 ... 72 173 第四章 翻译的步骤 第一节 通览原文后翻译 ... 77 176 第二节 翻译及后续事宜 ... 83 179 第五章 译者的素养 第一节 语言能力 ... 89 182 第二节 其他素养 ... 95 185

翻 译 实 务

第一章 日译汉 第一节 日译汉的常见问题 ... 103 188 第二节 文学艺术类作品的翻译 ... 107 193 第三节 专业文献的翻译 ... 111 198 第四节 公文和商贸文书的翻译 ... 115 202 第五节 典籍等的翻译 ... 118 204 第六节 幽默话语、惯用语等的翻译 ... 122 207 第二章 汉译日 第一节 文学作品的翻译 ... 124 209 第二节 商务文书的翻译 ... 126 213 第三节 旅游日语的翻译 ... 129 217 第四节 金融资料的翻译 ... 132 222 第五节 成语、熟语等的翻译 ... 134 224

(3)

第一章 翻译的定义

第一节 定义的标准

1.将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 腹を立てる はらをたてる 女子と小人は養いがた し じょしとしょうにん はやしないがたし お目玉を食う おめだまをくう 差がある さがある 色目を使う いろめをつかう 当たらずとも遠からず あたらずともとおか らず 八方美人 はっぽうびじん 威張りかえる いばりかえる 邪魔を取り払う じゃまをとりはらう 足手纏い あしてまとい

(4)

2.翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否“幽 默”。如果不幽默,换一种方法试一下。 (1)アダム—— この世の中で、「失礼ですが、以前どこかで お会いしたことがありませんでしたか?」という挨拶 の使えないただ一人の人間。 (2)アマチュア選手—— お礼を小切手の代わりに現金で支払 ってもらう選手のこと。 (3)アルコール—— 隠し事以外のほとんどすべてのモノを 保存するのに役立つ液体。 (4)言い訳 ——遅れすぎた礼節。 (5)医者 —— 自分だけは扁桃腺、アデノイド・虫垂突起を きらずにいる人。神が直したのに、治療代をとる人。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 空港のコアラ 仕事で博多に出かけていた。日曜日の最終便で東京に戻る ため、私は空港で搭乗手続きをとっていた。 その時である。空港ロビーを揺るがすような、子供の泣き 声が聞こえてきた。搭乗手続中の乗客はもとより、係員まで が思わず手を止めてその子供を見たほどである。子供は四歳 ぐらいの男の子で、両親が困り切っている。立って泣いてい たその子は、突然床に大の字になり、大声で泣き叫びながら 手足をバタバタさせ始めた。父親が懸命に何か言いきかせて いるのだが、いっこうに泣きやまず、声は大きくなるばかり である。 こうなると、私も含めて周囲の人たちは眉をひそめだし た。そのうちに、子供は父親の首にかじりつき、両脚をその 背に回し、まるでコアラが木にしがみつくようにして泣きわ めく。若い母親はじっとうつむき、何もしない。 「あのお母さん、なってないわねッ。」 私の前に並んでいた老夫婦がつぶやいた時、子供の言葉が ロビーに響き渡った。

(5)

「お父さんも帰ろー!お父さんもいっしょー。」 私はハッとした。改めて見ると父親はジャンパーにサンダ ルばきである。明らかに妻子を空港に見送りに来ている姿で あった。 「帰ろー!お父さんもー!ヤダー!僕ヤダー!。」 子供はコアラになったまま、大粒の涙をポロポロとこぼ し、泣き疲れてかすれた声で叫び続ける。ロビーにいた人た ちがシーンとなった。誰の目にも、父親が博多に単身赴任し ているのだとわかった。なってないと思われた若い母親は、 自分も夫との別れが切なくて、うつむいて涙ぐんでいたのか もしれない。 搭乗の最終案内がアナウンスされるや、父親は力ずくでコ アラを引きはがし、後も振り返らずに駆け出して行った。 子供を育てた経験がある限り、男たちは本気で不倫などで きるはずがないと思うほうがいい。 あの父親はこのクリスマスには帰れるのだろうか。 译文: 机场的树袋熊

工作去博多,为了能乘星期日最后一班飞机返回东京,我 在机场办理搭乘手续。 就在这时候,听到了震撼机场大厅般的小孩的哭声。正在 办理搭乘手续的乘客就不用说了,连工作人员都不由自主地停 下手里的工作观望孩子。孩子是个四岁左右的男孩,父母束手 无策。站着哭的孩子突然‘大’字形地躺在了地板上,一边大 声地哭喊着,一边开始叭嗒叭嗒地乱动手脚。父亲拼命地在劝 说着他什么,但哭声丝毫没有停止,声音越来越大。 这样一来,包括我在内的周围的人们开始皱起了眉头。过 了一会,孩子紧紧地搂住父亲的脖子,把两脚绕到他的背后, 就好像树袋熊紧紧抱着树那样地哭号着。年轻的母亲一直垂着 头,无所事事。 “那个母亲太不像话啦!” 排在我前面的老夫妻嘟哝时,孩子的叫声响彻了大厅:“爸 爸也回去——!爸爸也一起——!” 我吃了一惊,再一看,父亲上穿工作服,下穿凉鞋,一看 这打扮就知道是来机场送爱人和孩子的。 “回去——!爸爸也——!不愿意——!我不愿意——!” 孩子还是像树袋熊那样地搂着父亲,大珠的眼泪叭哒叭哒 地流着,哭累了就用嘶哑的声音继续喊叫着。大厅里的人们鸦 雀无声,谁心里都明白:父亲是在博多单身赴任。被认为不像 话的年轻母亲和丈夫离别,自己也很悲伤,大概在低着头,眼 泪汪汪的呢。搭乘飞机的最后一次通知一广播,父亲用劲把树 袋熊撕了下来,头也不回地跑出去了。 只要有哺育孩子的经历,按道理说,男人们不会真心地去 做违背人伦的事情。我认为这样考虑比较妥当。 那个父亲这个圣诞节能不能回家呢?

(6)

第二节 现有的定义

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 逆効果 ぎゃくこうか つまみ食いする つまみぐいする 黒幕・後楯 くろまく・うしろだて 仕返し・冷飯を食わす しかえし・ひやめしをく わす 負目を背負う おいめをせおう 信義にもとる しんぎにもとる 首になる くびになる 首が飛ぶ くびがとぶ フリーカー free car 裏表(陰日)がある うらおもて(かげひ) がある 2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)医者——危篤状態の病人の診察をしながらも、「大丈夫、 すぐよくなりますよ。」などと、わざと落ち着いて見せた り、ほんの軽い病人の前でも小首をかしげたり、額にし わを寄せたりしてみせ、「もうしばらくお通いなさい。」 などという演技力を身につけた人。 (2)一年 ——365 日間の失望の一区切り。 (3)鼾 —— 個人に許された最後の自由。眠った悲しみが鼾 をかいている。 (4)田舎 —— あらゆる鳥類が料理されないまま飛んでいる湿 地。 (5)インテリ——事実を知らず、責任を取ることなしに、批 判的な発言をするもののこと。

(7)

3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: プレゼント 女友達が浮かぬ顔をしている。どうしたのかと聞いたら、 彼女はため息まじりに話し始めた。 「彼が私の誕生日を忘れていたのよ。別にプレゼントを催 促する気じゃなかったの。ただ、覚えていてくれたら嬉しい なぁって思ってたけど、遠回しに匂わせてみたら『あッ』っ て思い出してくれて『何かプレゼントするよ』って言うの。」 「なら問題ないじゃない。」 「大ありよ。その後なんて言ったと思う?」 「さあ……。」 「何でも好きな物買っとけよ、後で金渡すからだって。」 私はしばらく息ができないほど笑い、涙でアイラインがと けてタヌキになっていた。いかにも男の人が言いそうなセリ フである。これは女の脚本家が机でひねり出そうとしても書 けるセリフではない。 女はプレゼントも欲しいけれど、やっぱり彼の心が欲しい のである。誕生日や結婚記念日を覚えていてくれて、忙しい 合間に彼が自分で選んだ何かが欲しいのである。それは多少 センスが合わなくても、高価なものでなくてもいい。女が自 分一人で好きな物を買い、後で、 「消費税込みで二万三千五百六十円だったわ。」 とレシートを渡し、彼が二万四千円出して、 「ホラ。釣りはいらないよ。」 では多くの女は悲しくなるはずである。 逆にプレゼントに頬をゆるめていた女友達もいる。彼女は きれいな小さなイヤリングを見せてくれた。 「出張の帰りにね、飛行機に乗る寸前に空港の売店で買っ たんだって。やっと東京に戻れると思ったとたんに私のこと 思い出したんだって。」 心がゆるむと同時に彼女を思い出した、という言葉に加え て、空港の売店に駆けこんだ彼の姿がダブるからそのイヤリ ングは三倍輝く。 プレゼントにはやっぱり「甘さ」が欲しい。 译文: 礼 物 我的女朋友脸上显得闷闷不乐,问她怎么了,她唉声叹气 地讲了起来:“他把我生日给忘了!也不是打算催他给我买什么 礼物。只是如果能记得我的生日,我会感到很高兴。我拐弯抹 角地一暗示,他‘啊’地一声想起来后说:‘我要送你点什么礼 物。’” “那样的话,不就没问题了吗?” “问题多着呢!你猜之后他说什么啦?”

(8)

“嗯……” “他说:‘不管什么,你喜欢的就买吧。之后,我给你 钱。”’我笑得好半天喘不过气来,眼线被泪水冲掉了,我也变 成了个狐狸脸。这的确像男人说的话,这可是女剧本作家伏在 桌子上绞尽脑汁也写不出的台词。 女人希望得到礼物,但归根结底还是希望得到男人的心。 希望他能记住自己的生日、结婚纪念日等,能在百忙之中亲自 给自己选购些什么。即使礼物多少有点不合意,即使价格不太 昂贵,这都没什么。但女人自己买了喜欢的东西后对男人说: “包括消费税一共花了 23560 日元。”然后把发票交给他,他拿 出 24000 日元说: “喏,不要找钱了。”如果这样的话,很多女性都会感到伤 心的。 与此相反,我也有因为礼物而绽出笑容的女朋友,她给我展示 了漂亮的小耳环,说是他在出差回来时,马上要乘飞机之前在机场 小卖店买的。说是一想到能回到东京了就马上想起了她。 在心情变得轻松的同时想起了她,这句话再加上跑进机场 小卖店的他的身影,两者合在一起,那个耳环就放出了两倍的 光彩。 还是希望礼物里含有让人感到喜悦的甜言蜜语。

第三节 本书的定义

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 裏表がない うらおもてがない 賭 け 事 も 女 遊 び も や らない か け ご と も お ん な あ そびもやらない 愛想がない あいそがない 付け薬なし つけぐすりなし 石にかじりついても いしにかじりついても えこひいきなし えこひいきなし 垢抜けた あかぬけた い い 加 減 な し か り 方 で は 言 う こ と を 聞 か ない い い か げ ん な し か り か た で は い う こ と を きかない。 不知不識 ふちふしき 案 ず る よ り 生 む が 易 し あんずるよりうむがや すし

(9)

2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)オールド・ミス—— 父親がかつて一度も猟銃を持ち出 す必要を感じなかった娘のこと。 (2)汚職—— もっと有利で、しかも危険絶無の商売。 (3)夫—— 口数の少ない男のこと。 (4)男 —— 自転車に乗ったままで、見られる映画館へ女を 連れて行って、正直に映画を見る人間。女性がうるさく まつわりつくまでは、女性を追い駆けまわす人間。 (5)大人——長靴を履いて、水溜りを避けて通る人。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 夢の夕食 友達と映画を見るために、日比谷シャンテの前で待ち合わ せをした。彼女は私の顔を見るなり言った。 「お腹が減って死にそう。後でおいしいお寿司屋さんに案 内するから、とりあえずハンバーガー買って行こうよ。」 私と彼女は近くのハンバーガー店に入った。カウンターに は客が行列を作っている。最後尾に並びながらふと店内を見 ると、近くの席で銀髪のアメリカ人老夫婦が向かいあってハ ンバーガーを食べていた。プラスチックのトレイの上にはハ ンバーガーとコーラとフライドポテトがのっている。年の頃、 六十代の半ばだろうか。二人は何を話すということもなく、 ただ黙ってフライドポテトを食べ、コーラを飲んでいる。す ると、妻のほうがバッグを開け、ディッシュペーパーを出し た。その時,バッグの中にパスポートがチラッと見えた。 私は何だか胸が痛くなった。都内のハンバーガーやフライ ドチキンの店では、よく外国人老夫婦の旅行者を見る。見る たびに私は「ごめんなさい」と言いたくなる。 彼らだってきっと懐石や美しい日本料理を食べたいに違 いない。しかし、この国の物価は半端ではないのである。ま

(10)

して、日本趣味の料理屋で懐石ともなれば、外国人には気絶 しそうな値段であろう。老夫婦は子育てを終え、仕事の第一 線から退いた今、蓄えたお金で夢を見て日本に旅してきて、 そこで食べるものがハンバーガーとコーラとは夢にも思って いなかっただろう。もとよりアメリカから来た手軽な食べ物 である。それが夕食ではどんなにみじめだろうと思う。 しばらくすると、ジーンズに T シャツの若いアメリカ人の 男が二人入ってきた。一見して旅行者とわかるが、若いので こちらも「ハンバーガーで当然」という感じで気楽である。 すると、若い二人と老夫婦の目が合った。そして一瞬のうち にお互いに目をそらした。見てはいけないものを見た気がし て、私も目をそらした。今夜は「おいしいお寿司」は食べた くなかった。 译文: 梦中的晚餐 为了和朋友看电影,约好在日比谷シャンテ的前面集合。 她看见我就说: “我肚子饿得要死,看完电影后再带你去美味可口的寿司 店,先去买汉堡包吧。” 我和她进了附近一家汉堡包店。在柜台那儿客人们排起了 长队。我排在队伍的最后,无意间向店里一看,看到在近处的 座位上,一对年纪大约 65 岁左右的老夫妇相对而坐地吃着汉堡 包。在塑料托盘上,放着汉堡包、可乐和炸薯条。两个人不说 话,只是默默地吃着炸薯条,喝着可乐。这时候妻子打开了包, 拿出了面巾纸。就在这时,我看到了放在包里的护照。 不知道为什么,我心里一阵难受。在东京市内,经常看到 外国的老年夫妇旅游者。每当看到他们时,我心里就想说上一 句“对不起”。 虽然他们肯定也想吃日本式的精美饭莱,但是日本的物价 很贵,更何况在日本的风味饭馆吃高级精美的饭菜,那价格恐 怕得叫外国人晕过去吧。老夫妇把孩子抚育成人,从工作第一 线上退了下来。今天用积攒的钱,怀着梦想来日本旅游。但他 们大概连做梦也没想到在那儿吃的是汉堡包和可乐吧。把这些 本来就是从美国传来的简易快餐,当作晚饭是多么可怜呀。 不一会,两个穿牛仔裤和 T 恤衫的年轻美国人进来了,一 看就知道是旅行者。但是因为他们年轻,我也认为他们选吃汉 堡包是理所当然的,所以我心里是很轻松的。这时候,老夫妇 和两个年轻人的视线碰到了一起,并且瞬间移开了。我感觉到 看到了不该看的东西,因此我也把视线移到一边去了。今天晚 上我不再想吃那美味的寿司了。

(11)

第四节 翻译的种类

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 徹頭徹尾 てっとうてつび 首にする くびにする シ ャ ッ ト ア ッ ト さ れ る・締め出し シ ャ ッ ト ア ッ ト さ れ る・しめだし 腹いっぱい はらいっぱい 腹を壊す はらをこわす 陰口・陰で貶す か げ ぐ ち ・ か げ で け なす あ げ つ ら う ・ け ち を する あ げ つ ら う ・ け ち を する 暑さ寒さも彼岸まで あ つ さ さ む さ も ひ が んまで 大同小異 だいどうしょうい 単刀直入 たんとうちょくにゅう 2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)顔 ——子供の不幸の源泉であり、子供の最大の敵であ る。 (2)親—— 避妊に失敗した人。 (3)音響効果係—— 一晩中放送局にいて、汽車を脱線させ たり、警官を撃ち殺したり、家屋を焼きはらったりする ことのできる男。 (4)女 ——大混雑の店の幅 30 センチの通路をすり抜けるこ とができるのに、家へ帰れば幅 30 メートルも開いている ガレージの戸をすっ飛ばしてしまう不思議な動物。 (5)女—— 自分の年齢、体重、夫のサラリー以外のことは うそを言わない人間。

(12)

3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 隠れタバコ ある夜遅く、NHK からタクシーに乗った。放送センターの 構内から出るや、運転手さんが言った。 「タバコ、吸っていいですよ。」 「え?」 「会議か何かだったんでしょう。ご遠慮なく。」 ルームミラーに映る運転手さんの目は優しく笑っている。 私は不思議な気がして聞いた。 「女の人たち、タクシーでタバコ吸うことが多いんです か?」 「多いですよ。車に乗ってすぐに『運転手さん、タバコ吸 っていい?』って言うのは八割が女です。男は車に乗ってす ぐ吸うって人はまずないね。」 「へえ。それって意外だなぁ。」 「でしょう。やっぱり女はあまり人前で吸うわけにはいか ないんじゃないですか。夜遅く会社から乗る女の人ってのは、 ほとんどが会議や何かでしょう。疲れて一服したくてもしに くいし、それでタクシーに乗るとすぐなんじゃないかねぇ。 お客さんもてっきりそのクチかと思ったんで、どうぞって言 ったんだけどね。」 運転手さんの分析はかなりいいところを突いていると私 は思う。人前でタパコを吸うことをためらう女は、この時代 にあってもかなり多い気がする。それは禁煙、嫌煙が進んで いる今、他人に迷惑をかけたくないという思いもあろう。が、 私個人の意見だが、やっぱり「男にとっていい子」でいたい 女は、人前では吸えないのだと思う。「タバコを吸う女」とい うだけで、少なからず見る目を変えてしまう男というのは確 かにいるのだから。 「タバコを隠れて吸うなんて情けないわよ。悪いことして るわけじゃないんだし。」という声は正論だが、私はトイレや タクシーの中で、隠れて吸う女の気持ちのほうがよくわかる。 男に愛されたい以上、マイナス要素を隠したいのは当然のこ と。しかし、確かにみじめであり、切なくもある。一番いい のはタバコをやめることだろうか。 译文: 偷着抽烟 某一天深夜,我从广播协会乘上了出租车。车刚开出广播 中心的院子,司机就说: “可以抽烟。” “唉?” “是不是开会来着?甭客气。” 映在车内后视镜里的司机的眼睛温柔地笑着,我感到不可

(13)

理解,就问道: “女人们在出租车上吸烟的很多吗?” “很多啊,一上车就问‘司机,可以抽烟吗?’的人中八 成是女的。男的一上车就马上吸烟的人一般没有。” “哦,这可是没想到。” “没想到吧,大概女性还是不太习惯在人前抽烟吧。晚上 很晚从公司乘车的女人几乎都是刚开完会吧。累了想吸一支烟 都很难,因此,一上车就马上想抽了吧。刚才我认为您这位客 人一定也是这一类人,所以就说了请您抽烟。” 我认为司机的分析是恰到好处。我觉得虽处于这个时代, 但在人前抽烟感到犹豫的女人还是相当多的。那大概是在禁烟、 厌烟运动发展的今天,也有不想给他人增添麻烦的想法吧。但 是作为我个人的看法,我认为想要成为男人心目中的好女孩在 人前是不能抽烟的。因为仅仅一提是个“抽烟的女性”,就会改 变了对其评价的男人的确是相当多的。 “偷着抽烟,真是太可怜了,因为也不是干什么坏事。”这 种评论是正确的。但是我非常理解躲在厕所、出租车里吸烟女 性的心情。既然想要受到男人的喜爱,就想把不利的因素隐藏 起来,这也是在情理之中的,但是又的确是可怜和苦闷的。大 概最好的办法就是把烟戒了吧。

第五节 翻译的本质

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 聞き流す ききながす 売り出し中 うりだしちゅう 尻込みする しりごみする 海賊版 かいぞくばん 際 ど い と こ ろ を 助 か る きわどいところをたす かる 図に乗る、いい気にな る ずにのる、いいきにな る 是非を転倒させる ぜひをてんとうさせる 目をしばしばさせる めをしばしばさせる 負目を下ろす おいめをおろす お 世 辞 を 使 う ・ 取 り 入る おせじをつかう・とり いる

(14)

2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)改革  ——相撲の茶屋がスモウ・サービス会社と改称す るようなこと。 (2)改革者 ——自分の良心をすべての人の道しるべだと主 張してやまない人。 (3)外交  ——祖国の利益になるように嘘をつくことだ。 (4)外交用語 ——外交官が言いにくいことを、相手を刺激 せず、あるいは下品にならないで言い合えるような言葉 で、いわゆるオブラートに包んだ言葉に当たる。 (5)外国文学  ——原書で読んではわからないし、翻訳で読 んでは難解という、どうにもならない種類の文学。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 悲惨な食事 知り合いの下宿している大学生に、どういうものを食べている のかを尋ねてみると、その食生活の貧しさに驚くことがある。 「そんなものばかり食べて、よく今まで生きてこられた ね。」 といいたくなってしまうような内容なのである。朝はコン ビニエンス・ストアで買ったパンと牛乳。昼はラーメン。夜 は友だちとおつまみもろくに食べないで酒を飲む。そして酔 いがさめてお腹がすいたら、スナック菓子をひと袋食べてす ませるひどさなのだ。これは男の子に限ったことではない。 女の子だから大丈夫だろうと思っても、実態はなかなかすさ まじいのだ。 彼女にいわせると、 「忙しいので自炊はしない。」 そうである。 「朝、何を食べてきたの。」 と聞いたときに、彼女の口からチーズ ・ ケーキとチェ リー・タルトと炭酸飲料の名前が返ってきたときには、本当 に驚いてしまった。

(15)

「えっ、それが朝ご飯?。」 と思わず聞き返すと、 「いつもこんなもんです。」 という。朝は授業が始まるギリギリまで寝ているから、朝 ご飯をつくる時間なんかないというのが彼女の言い分なのだ が、そういうわりにはきれいにお化粧しているのがとても不 思議であった。 私が学生のときに、授業中によく倒れる男の子がいた。彼 はとにかく貧乏で、着ている服は一年中、高校時代の詰め襟 のみ。食べることにも事欠き、空腹ですぐへなへなとなって しまい、そのたびに私たちはお米や野菜を持ち寄って、彼に 寄付したものだった。今の学生はお金も持っているし、一見 体格もいい。しかし、栄養がなくて手軽に空腹が満たされる 食ベ物がありすぎて、食生活の内容は悲惨なのではないだろ うか。 長生きするために食べるわけではないし、無理矢理私が食 べさせられるわけではないから関係ないけど、人に献立を話 して気持ち悪がられるようなものはやめていただきたい。 译文: 令人心酸的饭食 当向我认识的住宿的大学生问起:你吃些什么东西呀?常 常为其饭食之差感到惊讶。那时我真想说: “尽吃那些东西,居然能活到现在呀!” 可想而知,他们吃些什么了。早晨在便利店里买面包和牛 奶。中午吃拉面。晚上喝酒连简单的下酒菜都不能尽兴。酒醒 后,肚子饿了就吃包简便点心凑合,真是够惨的。这不光是男 孩子,原以为女孩子大概没事吧,但实际情况相当够呛。据她 们说: “因为忙自己不做饭。” 我问她:“早上吃什么来的?” 当从她的嘴里蹦出奶酪点心、樱桃饼、碳酸饮料时,我真 吃惊了。 我不由自主地反问道:“哦,那是早饭?” 她回答说:“总是吃这些东西。”她们的理由是,因为早晨 一直睡到刚来得及上课,所以就没有做饭的时间了。虽说没有 时间,却打扮得漂漂亮亮的,实在是不可思议。 在我的学生时代,有一个男孩子上课时经常昏倒。总之他 很穷。整年穿的衣服都是高中时代的立领制服。连吃饭都成问 题,肚子空了马上就软弱无力。每当那时,我们都带来米和菜 凑在一起捐赠给他。现在的学生又有钱,乍一看体格也不错。 但是因为没有营养、简单填饱肚子的食品过于泛滥,饮食生活 的内容难道不让人感到心酸吗? 人并不是为了长寿而吃饭的,而且也不是我被别人硬逼着 吃,所以跟我没有什么关系。但是我还是请你不要吃那些对人 一说食谱就让人感到心情不舒服的食品。

(16)

第六节 翻译的形式

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 棚ぼた・棚から牡丹餅 たなぼた・たなからぼた もち キャリア・ウーマン career woman や る も や ら ぬ も 君 の 勝手だ(第三人称の場 合は:どうとも勝手に しろ) や る も や ら ぬ も き み のかってだ(どうとも かってにしろ) お高く留まる おたかくとまる 見識ある見通し けんしきあるみとおし 内職をやる ないしょくをやる 対岸の火事 たいがんのかじ ゴーイング・マイウェイ going my way 私見を固執する しけんをこしつする それぞれ長所がある それぞれちょうしょがあ る 2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)発明——発明とは牧師を描こうと思っていたら、その絵 が変になってきたので、耳をたらし、シッポをつけて、 犬にしてしまったということだ。 (2)能率 —— 能率とは、自分が嫌いな仕事を他人にさせる コツである。 (3)文化人——少し流行ると伊東でゴルフをし、もっと流行 ると軽井沢でゴルフをする人種のこと。 (4)妻—— 男を絶えず貶し続ける同伴者。夫の耳元でブツ ブツ飯詰の女の子と。 (5)知人 ——知人というの物を借りることはできても貸せ る程度の仲でない人のことである。

(17)

3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 毒揉みのすきな署長さん(一) 四つのつめたい谷川が、カラコン山の氷河から出て、ごう ごう白い泡をはいて、プハラの国にはいるのでした。四つの 川はプハラの町で集って一つの大きなしずかな川になりまし た。その川はふだんは水もすきとおり、淵には雲や樹の影も うつるのでしたが、一ぺん洪水になると、幅十町もある楊の 生えた広い河原が、恐ろしく咆える水で、いっぱいになって しまったのです。けれども水が退きますと、もとのきれいな、 白い河原があらわれました。その河原のところどころには、 櫨や蒲などの岸に生えた、ほそ長い沼のようなものがありま した。 それは昔の川の流れたあとで、洪水のたびにいくらか形も 変るのでしたが、すっかり無くなるということもありません でした。その中には魚がだくさんいりました。殊に鰌と鯰が たくさんいりました。けれどもプハラのひとたちは、泥鰌や 鯰は、みんなばかにして食べませんでしたから、それはいよ いよ増えました。 なまずのつぎに多いのはやっぱり鯉と鮒でした。それから はやもいりました。ある年などは、そこに恐ろしい大きなち ょうざめが、海から遁げて入って来たという、評判などもあ りました。けれども大人や賢い子供らは、みんな本当にしな いで、笑っていました。第一それを云いだしたのは、剃刀を 二梃しかもっていない、下手な床屋のリチキで、すこしもあ てにならないのでした。けれどもあんまり小さい子供らは、 毎日ちょうざめを見ようとして、そこへ出かけて行きました。 いくらまじめに眺めていても、そんな巨きなちょうざめは、 泳ぎも浮びもしませんでしたから、しまいには、リチキは大 変軽べつされました。 さて、この国の林野取締法第一条の 「火薬を使って鳥を獲ってはなりません、 毒もみをして魚を捕ってはなりません。」 というその毒もみというのは、何かと云いますと床屋のリ チキはこういうふうに教えます。 山椒の皮を春の午の日の暗夜に剥いて土用を二回かけて 乾しきった後で、よくつく、その目方一貫匁を天気のいい日 にもみじの木を焼いて拵えた木灰七百匁と混ぜる、それを袋 に入れて水の中へ手で揉みだすことです。 そうすると、魚はみんな毒をのんで、口をあぶあぶやりな がら、白い腹を上にして浮びあがるのです。そんなふうにし て、水の中で死ぬことは、この国の語ではエップカップと云 いました。これはずいぶんいい語です。

(18)

译文: 搓毒署长(一) 四条冰冷的溪流,从喀喇昆山的冰川流出,哗哗地吐着白 色的泡沫,流入了布哈拉国,汇合在布哈拉的镇子上,形成了 一条宽阔的静静的河流。这条河很清澈,蓝天、白云以及河两 边的垂柳统统倒映在水面上。一旦洪水泛滥,宽一千多米的河 滩上充满了咆哮着的洪水,异常恐怖。然而水退过后又浮现出 那美丽的白色沙滩。还可以看到河滩边长满芦苇和香蒲的细长 的沼泽地。 这些沼泽地都是古老河流的遗迹,每当洪水爆发时会有些 变形,但从来没有完全消失过。有许多鱼类在那里生长繁殖, 特别是有许多泥鳅和鲶鱼。可是布哈拉的人们都瞧不上泥鳅和 鲶鱼,根本不吃,因此它们肆无忌惮地繁衍起来。 数量紧随鲶鱼之后的就是鲤鱼和鲫鱼了,然后是桃花鱼。 有一年,传闻说有一条很大的鲟鱼从海里游来。首先说这事儿 的人是个只有两把剃头刀、手艺不怎么样的理发店的理发师力 奇克,他的话一点儿都靠不住。大人及聪明的孩子们听了都一 笑了之。可幼小的孩子们每天都去河边,想看看海里游来的鲟 鱼。但始终没有见到那巨大的鲟鱼游动和浮上来的迹象。这样 一来,力奇克更叫人瞧不起了。 这个国家的第一项规定: “不准使用火药打鸟! 不准搓毒捕鱼!” 要说这里的“搓毒”是怎么回事,理发店的力奇克是这样 解释的: “在春天午日(注:午日,地支第七)的黑夜里把花椒树 皮剥下,经过两个伏天把它晾干,用臼捣碎,取一贯(三千七百 五十克),与在好天气里烧制的枫木灰七百钱(一钱=三点七五克) 混合,把它装进口袋,在水中用手揉搓出来。” 鱼喝了这毒都会嘴一张一张地浮到水面上来。因此,这个 国家把“在水中死亡”称为“衰亡的水杯”。这是个很形象的词 汇。

(19)

第七节 翻译的任务

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 供 給 が 需 要 に 追 い つ かない き ょ う き ゅ う が じ ゅ ようにおいつかない 供給が需要をあがる き ょ う き ゅ う が じ ゅ ようをあがる 光陰矢のごとし こういんやのごとし 恩を仇で返す おんをあだでかえす 痛み入る(恐縮する) いたみいる(きょうし ゅくする) 過 ぎ た る は 及 ば ざ る が如し す ぎ た る は お よ ば ざ るがごとし 背 中 を ぬ れ る ほ ど 汗 をかく せ な か を ぬ れ る ほ ど あせをかく 肩のこらない かたのこらない うまが合う うまがあう 愛想が良い あいそがよい 2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)行政手腕 ——大勢の人を働かせて自分の飯の種にする 能力のこと。 (2)義理 ——世間体のためいやいやながら服する義務のこと だ。 (3)義理—— 娘の時は反抗する対象となり、母親になると 反抗する娘を説き伏せる理由に使われるもの。 (4)玄人 —— 自分が専門にやっている学問や芸術の領域で、 いくら勉強しても自分の能力に限界があり、時世にも合 わないことを知っている人間。 (5)計画経済—— 経済以外のすべてのことが計画の中に含 まれているもののこと。

(20)

3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 毒もみのすきな署長さん(二) とにかくこの毒もみをするものを押えることは警察のい ちばん大事な仕事でした。 ある夏、この町の警察へ、新しい署長さんが来ました。 この人は、どこか河獺に似ていました。赤ひげがぴんと跳ねて、歯 はみんな銀の入歯でした。署長さんは立派な金モールのついた、長い 赤いマントを着て、毎日ていねいに町をみまわりました。 驢馬が頭を下げていると荷物があんまり重過ぎないかと 驢馬追いにたずねましたし、家の中で赤ん坊があんまり泣い ていると疱瘡の呪いを早くしないといけないとお母さんに教 えました。 ところがそのころどうも規則の第一条を用いないものができて きました。あの河原のあちこちの大きな水たまりからいっこう魚 が釣れなくなって、時々は死んで腐ったものも浮いていました。 また春の午の日の夜の間に町の中にたくさんある山椒の木がたび たびつるりと皮を剥かれて居りました。けれども署長さんも巡査 もそんなことがあるかなあというふうでした。 ところがある朝手習の先生のうちの前の草原で二人の子 供がみんなに囲まれて、交わる交わるに話していました。 「署長さんにうんと叱られたぞ。」 「署長さんに叱られたかい。」 少し大きな子供がききました。 「叱られたよ。署長さんの居るのを知らないで石を投げた んだよ。するとあの沼の岸に署長さんが誰か三四人とかくれ て毒もみをするものを押えようとしていたんだ。」 「何と云って叱られた。」 「誰だ。石を投げるものは。おれたちは第一条の犯人を押 えようと思って一日ここに居るんだぞ。早く黙って帰れって 云った。」 「じゃ、きっと間もなくつかまるねえ。」 译文: 搓毒署长(二) 总之,禁止搓毒是警察最重要的工作。 一年夏天,这个镇上新来了一个警察署长。 这个人长的有点像水獭,红色的胡子两头向上翘着,牙都 是银做的假牙。署长身披漂亮的饰有金辫带的红色斗篷,每天 都在镇子上巡逻。 看见驴低下头,他会问赶驴的人货物是否过重;谁家孩子 哭得厉害,他会告诉孩子妈妈要抓紧念咒防止天花。 可就在这时出现了不遵守第一项规定的人。分布在河滩上 的大水塘怎么也钓不上鱼来了,却不时有死鱼漂上来。而且,

(21)

春天午日夜间,镇上的许多花椒树皮,屡屡被剥得光溜溜的。 然而,署长和警察好像都不信有这样的事。 一天早晨,在习字老师家门前的草地上,两个孩子被大家 围在中间交谈着: “我被署长狠狠地呲了一顿!” “挨署长呲啦?”一个稍大点儿的孩子问道。 “是,挨呲了。我不知道署长在那儿,所以往水里扔了石 头。没想到署长和三四个人正藏在那儿要抓搓毒的人。” “跟你说什么啦?” “‘什么人?谁在往水里扔石头?我们为了捉拿违反第一 项规定的人,在这呆了一天了。别做声赶快回去!’他说。” “那不一会儿就一定能抓住搓毒的人。”

第二章 翻译的原则、标准

——信、达、雅

第一节 “信”

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 人気絶頂 にんきぜっちょう 後悔先に立たず こうかいさきにたたず 厚顔無恥 こうがんむち 鵜呑みにする(~を鵜 呑みにする) うのみにする(~をう のみにする) 水泡に返す すいほうにかえす 画竜点睛 がりゅうてんせい 裏に裏がある うらにうらがある 隔世の感 かくせいのかん 肩を下ろす かたをおろす 品 が よ く ・ 値 も 適 正 な し な が よ く ・ あ た い もてきせいな

(22)

2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)経験 ——つまり人々が自分の過失に対して与える名称。 (2)芸術家  —— 身の程知らない太古持ち。 (3)芸術家  —— 趣味のほうが才能よりも先に進む人間のこと。 (4)結婚  ——結婚は毒キノコを食うようなものである。し まったと思った時は、すでに遅い。 (5)独身  ——「独身で暮らすも二人で暮らすも経費は同じこ とだ。」という諺は真田虫が考え出した宣伝に過ぎない。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 毒揉みの好きな署長(三) ところがそれから半年ばかりたちますと、また子供らが大 さわぎです。 「そいつはもうたしかなんだよ。僕の証拠というのはね、 ゆうべお月さまの出るころ、署長さんが黒い衣だけ着て、頭 をかぶってね、変な人と話してたんだよ。ね、そら、あの鉄 砲打ちの小さな変な人ね、そしてね、『おい、こんどはもう少 しよく、粉にして来なくちゃいかんぞ。』なんて云ってるだろ う。それから鉄砲打ちがなにか云ったら、『なんだ、柏の木の 皮もまぜて置いた癖に、一俵二両だなんて、あんまり無法な ことを云うな。』なんて云ってるだろう。きっと山椒の皮の粉 のことだよ。」 するともう一人が叫びました。 「あっ、そうだ。あのね、署長さんがね、僕のうちから、 灰を二俵買ったよ。僕、持って行ったんだ。ね、そら、山椒 の粉へまぜるのだろう。」 「そうだ。そうだ。きっとそうだ。」 みんなは手を叩いたり、こぶしを握ったりしました。

(23)

床屋のリチキは、商売がはやらないで、ひまなもんですか ら、あとでこの話をきいて、すぐ勘定しました。 毒もみ収支計算 費用の部 一、 金 二両 山椒皮 一俵 二、 金 三十銭 灰 一俵 計 二両三十銭也 収入の部 一、 金 十三両 鰻 十三斤 二、 金 十両 その他 見積り 計 二十三両也 差引勘定 二十両七十銭 署長利益 あんまりこんな話がさかんになって、とうとう小さな子供 らまでは、巡査を見ると、わざと遠くへ遁げて行って、 「毒もみ巡査、なまずはよこせ。」 なんて、力いっぱい体まで曲げて叫んだりするもんですか ら、これではとてもいかんというので、プハラの町長さんも 仕方なく、家来を六人連れて警察に行って、署長さんに会い ました。 二人が一緒に応接室の椅子にこしかけたとき、署長さんの 黄金いろの眼は、どこかずっと遠くの方を見ていました。 译文: 搓毒署长(三) 接着,一个孩子喊了起来: “啊!对啦!那个署长啊,从我们家买了两包灰。是我给 拿去的。呀!对了,他一定是往花椒树皮粉里掺吧!” “对,对!一定是这样的!”大家有的拍掌,有的握拳。 理发店的力奇克,生意不好,总是闲呆着,后来听到这事 儿,马上就算起账来: 搓毒收支计算 费用部分 一、 金 二两 花椒皮 一包 二、 金 三十钱 灰 一包 合计 二两三十钱 收入部分 一、 金 十三两 鳗鱼 十三斤 二、 金 十两 其他 估算 合计 二十三两 减去差额 署长利益合计:二十两七十钱

(24)

这件事情传开了。最后,就连小孩子们都一见警察就特意 跑得远远的,然后扯着嗓子大声喊: “搓毒警察,交出鲶鱼!” 布哈拉镇长觉得这样不行,没办法,带领六个手下来到警 察署会见署长。 两个人一同在接待室的椅子上坐下时,署长那金黄色的眼 睛一直看着远处。

第二节 “达”

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 痛い所を突く いたいところをつく アブ蜂取らず あぶばちとらず ちりも積もれば山 ちりもつもればやま 苦肉の一策・窮余の一策 くにくのいっさく・きゅう よのいっさく 朝飯前・お安い御用・日 常茶飯事 あさめしまえ・おやすいごよ う・にちじょうさはんじ 肩が張る かたがはる 肩が凝る かたがこる 色をつける いろをつける 簡潔明瞭 かんけつめいりょう 裏の裏を行く うらのうらをいく

(25)

2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)結婚  —— ロマンスとロマンスの間の休憩期間のこと。 (2)結婚  ——悪行によって、釈放されることのできるたっ た一つの終身刑のこと。 (3)検閲官 ——自分が知っているよりも人は当然少なくし か知るべきでないと思っている人のこと。 (4)賢者 ——絶えず妻を娶ろうと考えながら、決して誰と 結婚しない人のこと。 (5)賢い人 ——何かを言う前に二度考えて、そして何にも 言わない人。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 毒揉みの好きな署長(四) 「署長さん、ご存じでしょうか、近頃、林野取締法の第一 条をやぶるものが大変あるそうですが、どうしたのでしょ う。」 「はあ、そんなことがありますかな。」 「どうもあるそうですよ。わたしの家の山椒の皮も剥がれ ましたし、それに魚が、たびたび死んでうかびあがるという ではありませんか。」 すると署長さんが何だか変に笑いました。けれどもそれも 気のせいかしらと、町長さんは思いました。 「はあ、そんな評判がありますかな。」 「ありますとも。どうもそしてその、子供らが、あなたの 仕業だと云いますが、困ったもんですな。」 署長さんは椅子から飛びあがりました。 「そいつは大変だ。僕の名誉にも関係します。早速犯人を つかまえます。」 「何かおてがかりがありますか。」 「さあ、そうそう、ありますとも。ちゃんと証拠があがっ

(26)

ています。」 「もうおわかりですか。」 「よくわかってます。実は毒もみは私ですがね。」 署長さんは町長さんの前へ顔をつき出して、この顔を見ろ というようにしました。 町長さんも愕きました。 「あなた?やっぱりそうでしたか。」 「そうです。」 「そんならもうたしかですね。」 「たしかですとも。」 署長さんは落ち着いて、卓子の上の鐘を一つカーンと叩い て、赤髭のもじゃもじゃ生えた、第一等の探偵を呼びました。 さて、署長さんは繩られて、裁判にかかり死刑ということ にきまりました。 いよいよ巨きな曲った刀で、首を落されるとき、署長さん は笑って云いました。 「ああ、面白かった。おれはもう、毒もみのことときたら、 全く夢中なんだ。いよいよこんどは、地獄で毒もみをやるか な。」 みんなはすっかり感服しました。 译文: 搓毒署长(四) “署长先生,您知道吗?最近违反国家第一项规定的人相 当多,怎么办好呢?” “啊!有那样的事吗?” “好像有。我家的花椒树皮被剥掉了,而且鱼不是也经常 死了漂上来吗?” 听到这儿,署长不知为什么奇怪地笑了笑。镇长想这也可 能是他神经过敏。 “啊?有那种传闻吗?” “有啊!而且好像那些孩子都在说是你干的。有点麻烦呢!” 署长从椅子上跳了起来说: “这家伙太可恶了!这关系到我的名誉,要赶快逮捕犯人!” “你有什么线索吗?” “啊,是的是的,有线索。早就掌握了证据。” “已弄清楚了?” “很清楚,实际上搓毒的就是我。” 在镇长面前署长扬起了脸,像是要让他看得更清楚。 镇长惊呆了。 “你?这是怎么回事?” “就是这么回事。” “那么就算证实啦?” “证实了。”

(27)

署长平静地敲了一下桌子上的钟,把满脸红胡子拉碴的一 等侦探叫了进来。 果然,署长被绑了起来。经审判,为死刑。 在即将被大刀斩首的时候,署长笑着说: “啊,太奇怪了!我一想起搓毒,就完全着了迷。我就要 死了,下次只有到地狱里去搓毒了。” 众人反而对他肃然起敬。

第三节 “雅”

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 驕る平家は久しからず おごるへいけはひさし からず 内幕を暴露する ないまくをばくろする 首を切る くびをきる 進退窮まる しんたいきわまる 晴天白日 せいてんはくじつ 精根尽き果てる せいこんつきはてる 敬遠する けいえんする お手の物 おてのもの とてつもない大金 とてつもないたいきん 店が出る(店を出す) みせがでる(みせをだす)

(28)

2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)現代——女の子たちが、彼女らのおばあさんがベッドの 中で着ていたよりももっと薄着で往来を歩く時代。 (2)現代的—— 他に何も取得がないものをよく思わせると きに使う CM の言葉。 (3)倹約 —— 明日贅沢品を買うために、今日必要品を買う ことを我慢すること。 (4)皇太子 ——生まれるが早いか、いたるところで礼式の 鎖に縛られて、大きくなれば側近者の吹く笛に踊らねば ならぬ、不運な生まれの人。 (5)国粋主義者——海外旅行から国粋主義者になって帰るの は、女にもてなかったか女にもてるだけの性力がなかっ た人で、国際主義者になって帰るのは、女から何らかの ご利益を受けた人。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 翁草(一) うずのしゅげを知っていますか。 うずのしゅげは、植物学では翁草と呼ばれますが、おきな ぐさという名は何だかあのやさしい若い花を表さないように 思います。 そんならうずのしゅげとは何のことかと言われても私に は分かったようなまた分からないような気がします。 それは例えば私どもの方でね小柳の花芽をべんべろと言 いますが、そのべんべろが何のことか分かったような分から ないような気がするのと全く同じです。とにかくべんべろと いう語の響きの中にあの柳の花芽の銀びろうどの心持、滑ら かな春の始めの光の具合が実にはっきり出ているように、う ずのしゅげというと時はあの毛莨科の翁草の黒朱子の花びら、 青じろいやはり銀びろうどの刻みのある葉、それから 6 月の つやつや光る冠毛がみなはっきりと眼に浮びます。 まっ赤なアネモネの花の従兄、きみかげそうや片栗の花の ともだち、このうずのしゅげの花が嫌いなものはありません。 ごらんなさい。この花は黒朱子でもこしらえた変り型のコ ップのように見えますが、その黒いのは例えば葡萄酒が黒く

(29)

見えると同じです。この花の下を終始往ったり来たりする蟻 に私は尋ねます。 「お前はうずのしゅげは好きかい、嫌いかい。」 蟻は活発に答えます。 「大すきです。誰だってあの人が嫌いなものはありませ ん。」 「けれどもあの花は真っ黒だよ。」 「いいえ、黒く見えるときもそれはあります。けれどもま るで燃えあがって真っ赤な時もあります。」 「はてな、お前たちの眼にはそんな具合に見えるのかい。」 「いいえ、お日さまの光の降る時なら誰にだって真っ赤に 見えるだろうと思います。」 「そうそう。もう分かったよ。お前たちはいつでも花を透 かして見るのだから。」 「そしてあの葉や茎だって立派でしょう。やわらかな銀の 糸が植えてあるようでしょう。私たちの仲間では誰かが病気 にかかった時はあの糸をほんのすこし貰って来てしずかに体 を擦ってやります。」 「そうかい。それで、結局、お前たちはうずのしゅげは大 好きなんだろう。」 「そうです。」 「よろしい。さようなら。気をつけておいで。」 译文: 白头翁(一) 知道曲须花吗? 曲须花,植物学上被称为白头翁,但我总觉得白头翁这个 名字表达不了它那么柔嫩而美丽的花朵。 要说曲须花到底是什么,我总感觉又明白又不明白。 与这件事一样,例如我们把细柱柳的花芽叫做瓣舌,这个 瓣舌到底指的是什么,也是感觉又明白又不明白。不管怎样, 在瓣舌这种词语的余音中,就把那柳树花芽的银色天鹅绒般的 感觉和那柔和的春光,非常清楚地表现出来。曲须花也一样, 把那毛根科的白头翁黑朱子的花瓣和那青白色也带有银色天鹅 绒并带有花纹的叶子,还有六月的亮晶晶的毛状花蕊都清楚地 浮现在眼前。 火红的秋牡丹花的表兄弟、铃兰和山慈菇花的朋友们,没 有不喜欢这个曲须花的。 这种花看起来像是黑朱子做的变形的水杯,那黑色就像葡 萄酒给人以黑色的感觉一样。我向总是在花下来来往往的蚂蚁 们打听: “你们喜欢不喜欢曲须花?” 蚂蚁欢快地回答: “太喜欢啦!没有任何人不喜欢它!” “可那花是乌黑的呀!” “不,有的时候看上去是黑的,但有时候简直像燃烧一样

(30)

变得通红。” “哎呀!只有在你们眼里看到的才是那样的吧?” “不,我想,在太阳落山时,无论是谁都会看到它那通红 的颜色。” “对对,我明白了。你们总是在花下透过花瓣来看的。” “而且它的叶子和茎都很漂亮吧!好像嵌进了柔软的银丝 一样。我们的同伴无论谁得病,都取一点点它的银丝来,轻轻 地摩擦身体来治疗。” “是吗?因此,你们就都非常喜欢曲须花了吧!” “是的。” “好的,再见!多保重!”

第四节 信、达、雅的关系

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 料理店を営む り ょ う り て ん を い と なむ 腹を空かす はらをすかす 口と心は裏腹 く ち と こ こ ろ は う ら はら コネをつける コネをつける がみがみと小言を言う が み が み と こ ご と を いう お人よし おひとよし 使 い 古 し ・ お 決 ま り の手口 つ か い ふ る し ・ お き まりのてぐち 力に余る ちからにあまる 力の及ぶ限り ちからのおよぶかぎり 苦しいときの神頼み くるしいときのかみた のみ

(31)

2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)ゴシップ —— 女が三人で話していれば、それは会話で あるが、二人で話していれば、それは他人のゴシップで ある。 (2)古典 ——誰でも読んでしまっていると望んでいるけれ ども、誰でも読むことを望んでいないもののこと。 (3)言葉 —— 考えを隠すための手段である。 (4)政治家—— 口から涙を出し、目から汗を出し、舌が二 枚もある人のこと。 (5)酒飲み —— 自分を野獣にすることで、人間であること の苦痛を免れるもののこと。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 翁草(二) この通りです。 又向うの、黒い檜の森の中の空地に山男が居ます。 山男はお日さまに向いて倒れた木に腰掛けて何か鳥を引 き裂いて食べようとしているらしいのですが、なぜあの黝ん だ黄金の目玉を地面にじっと向けているのでしょう。烏を食 べることさえ忘れたようです。 あれは空地のかれ草の中に一本のうずのしゅげが花をつ け、風に微かに揺れているのを見ているからです。 私は去年の丁度今ごろの風の透き通ったある日の昼間を 思い出します。 それは小岩井農場の南、あの緩やかな七つ森の一番西の外 れの西側でした。枯れ草の中に二本のうずのしゅげがもうそ の黒い柔らかな花をつけていました。 目映い白い雲が小さな小さなきれになって砕けて乱れて、 空をいっぱい東の方へどんどんどんどん飛びました。 お日さまは何べんも雲に隠されて銀の鏡のように白く光 ったり又輝いて大きな宝石のように蒼空の淵にかかったりし

(32)

ました。 山脈の雪は真っ白に燃え、眼の前の野原は黄色や茶の縞に なって、あちこち堀り起された畑は鳶色の四角なきれを当て たように見えたりしました。 翁草はその変幻の光の奇術の中で夢よりも静かに話しま した。 「ねえ、雲が又お日さんにかかるよ。そら、向うの畑がも う陰になった。」 「走って来る、早いねえ、もう落葉松も暗くなった。もう 越えた。」 「来た、来た。おおくらい。急に辺りが青くしんとなった。」 「うん、だけどもう雲が半分お日さんの下を潜ってしまっ たよ。すぐ明るくなるんだよ。」 「もう出る。そら、ああ明るくなった。」 「駄目だい。又来るよ、そら、ね、もう向うのポプラの木 が黒くなっただろう。」 「うん。まるでまわり燈籠のようだねえ。」 「おい、ごらん。山の雪の上でも雲のかげが滑ってるよ。 あすこ。そら。ここよりも動きようが遅いねえ。」 「もう下りて来る。ああこんどは早い早い、まるで落ちて 来るようだ。もう麓まで来ちゃった。おや、どこへ行ったん だろう、見えなくなってしまった。」 「不思議だねえ、雲なんてどこから出て来るんだろう。ね え、西のそらは青じろくて、光ってよく晴れてるだろう。そ して風がどんどん空を吹いてるだろう。それなのにいつまで たっても雲がなくならないじゃないか。」 「いいや、あそこから雲が湧いて来るんだよ。そら、あそ こに小さな小さな雲きれが出ただろう。きっと大きくなる よ。」 「ああ、ほんとうにそうだね、大きくなったねえ。もう兎 ぐらいある。」 「どんどんかけて来る。早い早い、大きくなった、白熊の ようだ。」 「又お日さんへかかる。暗くなるぜ、奇麗だねえ。ああ奇 麗、雲のへりがまるで虹で飾ったようだ。」 译文: 白头翁(二) 情况就是这样。 远处黑色扁柏林中有一个山妖。 山妖倒坐树干上,好像要把鸟撕开了吃,但不知为什么, 他那稍带黑色的金色眼球直盯着地面,像是连吃鸟都忘了。 那是因为他看见了空地上的枯草中,有一棵曲须花开花了, 花朵正随风微微摆动。 这让我想起了去年的这个时候,一个风和日丽的中午。 那是在小岩井农场南面,那七座平缓小山的最西头。枯草

(33)

中有两棵曲须花正开放着它那黑色柔软的花朵。 耀眼的白云变成小小的碎片,杂乱无章铺天盖地地快速向 东方飞去。 太阳屡屡被云遮住,一会儿像银镜一样放出白光,一会儿 又放出像一块巨大的宝石挂在苍穹之中的光辉。 山脉上的积雪白得耀眼。眼前的原野在一片黄色中间杂着 茶色的条纹,一块块被开垦出来的农田,看起来就像茶褐色的 四方块儿贴在原野上。 白头翁在那变幻莫测的日光中,轻轻地谈论着: “哎!云彩又把太阳遮住啦!看,那边农田都到日阴里啦!” “往这走呢!好快呀!落叶松也暗下来了,已经越过去啦!” “来啦来啦!非常暗,周围一下就寂静下来了。” “嗯,但是云只遮住太阳的一半,马上就会亮的。” “就要出来啦!看!啊,亮啦!” “你别高兴,看,又来啦!那边的白杨树暗下来了吧!” “嗯,简直像走马灯似的。” “喂,快看!云影正在山坡的雪地上移动。就那儿。看! 好 像比这儿走得慢。” “已经下来了。啊,这次快了,快了。就好像往下掉一样。” “已经到山脚啦!哎呀!到哪去啦?怎么看不见啦?” “奇怪啊!云到底是从哪儿来的呢?西边天空满是蓝白色 的光芒,是个大晴天吧!风也在一个劲儿地吹,可是这云怎么 刮不跑呢?” “不对,云是从那里冒出来的。看,那儿有一小片云出来 了吧,一会就会变大的。” “啊!还真是,变大啦!像兔子那么大。” “迅速跑过来啦。快,快,大啦,像个白熊。” “又把太阳遮住了,暗下来啦,真漂亮,啊!真漂亮,啊! 云彩的边缘像镶嵌着彩虹一样。”

(34)

第三章 翻译的方法

第一节 概 述

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 腕前を見せる うでまえをみせる 出鱈目を言う(する) でたらめをいう(する) 鷹揚な人 おうようなひと 溺 れ る も の は 藁 を も 攫む おぼれるものはわらを もつかむ そそっかしい人 そそっかしいひと 後の祭り あとのまつり 食わず嫌い くわずぎらい 意気地がない いくじがない 玉に瑕 たまにきず とてつもない嘘 とてつもないうそ 2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)自我 ——食物を与えないで成長させることができるも ののこと。 (2)詩人—— 自分でも何のことか分からない文章を、他人 はどうすれば読むだろうかと想像しながら書く人。 (3)実業家 —— 午前中会社に来ては、ゴルフの話をし、午 後にはリンクで仕事の話をする人のこと。 (4)シャレ ——ある人には楽しまれ、多くの人々には誤解 されやすい一種のユーモア。 (5)宗教団体  ——天国(極樂)という空手形をエサに金を 集める営利会社のこと。

(35)

3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 翁草(三) 西の方の遠くの空でさっきまで一生懸命啼いていた雲雀 がこの時風に流されて羽を変に傾けながら二人のそばに降り て来たのでした。 「今日は、風があっていけませんね。」 「おや、雲雀さん、いらっしゃい。今日なんか高いところ は風が強いでしょうね。」 「ええ、ひどい風ですよ。大きく口をあくと風が僕のから だをまるで麦酒瓶のようにボウと鳴らして行くくらいですか らね。喚くも歌うも容易に残っちゃありませんよ。」 「そうでしょうね。だけどここから見ているとほんとうに 風は面白そうですよ。僕たちも一遍飛んで見たいなあ。」 「飛べるどこじゃない。もう二ケ月お待ちなさい。いやで も飛ばなくちゃなりません。」 それから二ケ月めでした。私は御名神へ行く途中もう一遍 そこへ寄ったのでした。 丘はすっかり緑で蛍かずらの花が子供の青い瞳のよう、小 岩井の野原には牧草や燕麦がきんきん光っておりました。風 はもう南から吹いていました。 春の二つのうずのしゅげの花はすっかりふさふさした銀 毛の房に変わっていました。野原のポプラの錫いろの葉をち らちら翻し麓の草が青い黄金の輝きをあげますと、その二つ のうずのしゅげの銀毛の房はぶるぶる震えて今にも飛び立ち そうでした。 そして雲雀が低く丘の上を飛んでやってきたのでした。 「今日は。いいお天気です。どうです。もう飛ぶばかりで しょう。」 「ええ、もう僕たち遠いところへ行きますよ。どの風が僕 たちを連れて行くかさっきから見ているんです。」 「どうです。飛んで行くのはいやですか。」 「なんともありません。僕たちの仕事はもう済んだんで す。」 「恐れがありませんか。」 译文: 刚才一直在西边天空拼命啼叫的云雀,这时翅膀歪斜地随 着风落在了两人的身旁。 “今天有风真糟糕!” “呀!云雀,欢迎你!今天高处的风很大吧?” “是啊!很大的风。要把嘴张大点儿,那风就像吹啤酒瓶 一样把我的身体吹得‘呜呜’乱响。大声叫和唱歌都很不容易。” “是吗?这么看起来,风也真是有意思的东西。我们也想

(36)

飞一次试试啊!” “可不能飞,你们还是等两个月吧。到时不愿意飞也不行。” 两个月后,我去名神途中,顺便又去那儿看了看。 山丘全都披上了绿装,萤草的花开放着,就像孩子蓝色的 瞳孔。牧草和燕麦在原野上晶晶闪亮,南方吹来了和煦的轻风。 春天里那两棵曲须花,已变成了长着浓密银毛的花穗,白 杨那灰白色的树叶沙沙地翻动着。当山脚下的青草放出青黄色 的光芒时,这两颗曲须花那长着银毛的花穗就会激动地颤抖, 恨不能立刻飞起来。 这时,云雀低飞到了岗子上。 “今天天气很好啊,怎么样,可以尽情地飞了吧!” “是的,我们要到远方去。刚才在查看是什么风要把我们 带走。” “怎么样啊?舍不得飞走吗?” “也没什么,我们的工作已经结束了。” “不害怕吗?”

第二节 分述

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。 慣用句 仮 名 中国語 首がつながる くびがつながる 肩 書 き ば か り ( な ば か) かたがきばかり(なば か) 六日の菖蒲 むいかのあやめ 暗黙の了解 あんもくのりょうかい 腹を決める はらをきめる 十八番、特技 じゅうはちばん、とく ぎ お言葉に甘えて~ おことばにあまえて~ 義に殉情とも、生き恥を 曝すことはしない ぎ に じ ゅ ん じ ょ う と も、いきはじをさらす ことはしない ゴマを擂る ゴマをする とてつもない大物 とてつもないおおもの

(37)

2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 如果不幽默,改变方法再试一次。 (1)収入  —— それなしでも、それの範囲内でも、生活ので きないもの、それが今日の収入だ。 (2)純文学  ——一人の男が、ある女性が好きな場合に、「僕 はあなたを愛しています。」と書くのが純文学である。は じめから終わりまで、つまらない文字と語句の羅列に尽 きるシロモノである。しかし、寝つかれない夜、床の中 で読むのには、睡眠剤として相当の効果がある。 (3)消化不良 —— 胃袋に四角い肉を適合させられないこと。 (4)常識  —— 考えることのできない人間の無思慮の別名に 過ぎない。それは、子供時代の偏見と個人の特異性と新 聞の論調とから作られる。 (5)小説 —— 根も葉もあるウソ八百。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 原文: 翁草(四) 「いいえ、飛んだってどこへ行ったって野原はお日さんの 光で一杯ですよ。僕たちはばらばらになろうたってどこかの たまり水の上に落ちようたってお日さんちゃんと見ていらっ しゃるんですよ 。」 「そうです、そうです。なんにもこわいことはありません。 僕だってもういつまでこの野原に居るかわかりません。もし 来年も居るようだったら、来年は僕はここへ巣をつくります よ。」 「ええ、ありがとう。ああ、僕まるで息がせいせいする。 きっと今度の風だ。ひばりさん、さようなら。」 「僕も、雲雀さん、さようなら。」 「じゃ、さようなら、お大事においでなさい。」 奇麗な透き通った風がやって参りました。まず向うのポプ ラを翻し、青の燕麦に波をたて、それから丘に登って来まし た。 うずのしゅげは光って、まるで踊るようにふらふらして叫 びました。

参照

関連したドキュメント

近年の動機づ け理論では 、 Dörnyei ( 2005, 2009 ) の提唱する L2 動機づ け自己シス テム( L2 Motivational Self System )が注目されている。この理論では、理想 L2

[r]

 “ボランティア”と言えば、ラテン語を語源とし、自

職員参加の下、提供するサービスについて 自己評価は各自で取り組んだあと 定期的かつ継続的に自己点検(自己評価)

人身份证明文件、权利人身份证明文件(中译本) PDF 文件 大小限定为 5M 内,其他的 PDF 文件均限定在 1M 以内,图 片格式必须为 JPG 或者 BMP

问: 我经常登录一些社交网站,并在该等网站上表明自己是安森美的员工。我在工作的时候从来不使 用 Facebook 或

場所 採卵法 投与日時 投与量 平均体重 1回目 保管水温 採卵日時 放卵魚率 卵重量 生残尾数 採卵法 投与日時 投与量 平均体重 2回目 保管水温 採卵日時

关于黄金走私,将成立违反消费税法(消费税偷税) 、违反地方税法(地方消