第一节 概 述
1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
慣用句 仮 名 中国語
腕前を見せる うでまえをみせる 出鱈目を言う(する) でたらめをいう(する)
鷹揚な人 おうようなひと
溺 れ る も の は 藁 を も 攫む
おぼれるものはわらを もつかむ
そそっかしい人 そそっかしいひと
後の祭り あとのまつり
食わず嫌い くわずぎらい
意気地がない いくじがない
玉に瑕 たまにきず
とてつもない嘘 とてつもないうそ
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。
如果不幽默,改变方法再试一次。
(1)自我 ——食物を与えないで成長させることができるも ののこと。
(2)詩人—— 自分でも何のことか分からない文章を、他人 はどうすれば読むだろうかと想像しながら書く人。
(3)実業家 —— 午前中会社に来ては、ゴルフの話をし、午 後にはリンクで仕事の話をする人のこと。
(4)シャレ ——ある人には楽しまれ、多くの人々には誤解 されやすい一種のユーモア。
(5)宗教団体 ——天国(極樂)という空手形をエサに金を 集める営利会社のこと。
3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。
原文:
翁草(三)
西の方の遠くの空でさっきまで一生懸命啼いていた雲雀 がこの時風に流されて羽を変に傾けながら二人のそばに降り て来たのでした。
「今日は、風があっていけませんね。」
「おや、雲雀さん、いらっしゃい。今日なんか高いところ は風が強いでしょうね。」
「ええ、ひどい風ですよ。大きく口をあくと風が僕のから だをまるで麦酒瓶のようにボウと鳴らして行くくらいですか らね。喚くも歌うも容易に残っちゃありませんよ。」
「そうでしょうね。だけどここから見ているとほんとうに 風は面白そうですよ。僕たちも一遍飛んで見たいなあ。」
「飛べるどこじゃない。もう二ケ月お待ちなさい。いやで も飛ばなくちゃなりません。」
それから二ケ月めでした。私は御名神へ行く途中もう一遍 そこへ寄ったのでした。
丘はすっかり緑で蛍かずらの花が子供の青い瞳のよう、小 岩井の野原には牧草や燕麦がきんきん光っておりました。風
はもう南から吹いていました。
春の二つのうずのしゅげの花はすっかりふさふさした銀 毛の房に変わっていました。野原のポプラの錫いろの葉をち らちら翻し麓の草が青い黄金の輝きをあげますと、その二つ のうずのしゅげの銀毛の房はぶるぶる震えて今にも飛び立ち そうでした。
そして雲雀が低く丘の上を飛んでやってきたのでした。
「今日は。いいお天気です。どうです。もう飛ぶばかりで しょう。」
「ええ、もう僕たち遠いところへ行きますよ。どの風が僕 たちを連れて行くかさっきから見ているんです。」
「どうです。飛んで行くのはいやですか。」
「なんともありません。僕たちの仕事はもう済んだんで す。」
「恐れがありませんか。」
译文:
刚才一直在西边天空拼命啼叫的云雀,这时翅膀歪斜地随 着风落在了两人的身旁。
“今天有风真糟糕!”
“呀!云雀,欢迎你!今天高处的风很大吧?”
“是啊!很大的风。要把嘴张大点儿,那风就像吹啤酒瓶 一样把我的身体吹得‘呜呜’乱响。大声叫和唱歌都很不容易。”
“是吗?这么看起来,风也真是有意思的东西。我们也想
飞一次试试啊!”
“可不能飞,你们还是等两个月吧。到时不愿意飞也不行。”
两个月后,我去名神途中,顺便又去那儿看了看。
山丘全都披上了绿装,萤草的花开放着,就像孩子蓝色的 瞳孔。牧草和燕麦在原野上晶晶闪亮,南方吹来了和煦的轻风。
春天里那两棵曲须花,已变成了长着浓密银毛的花穗,白 杨那灰白色的树叶沙沙地翻动着。当山脚下的青草放出青黄色 的光芒时,这两颗曲须花那长着银毛的花穗就会激动地颤抖,
恨不能立刻飞起来。
这时,云雀低飞到了岗子上。
“今天天气很好啊,怎么样,可以尽情地飞了吧!”
“是的,我们要到远方去。刚才在查看是什么风要把我们 带走。”
“怎么样啊?舍不得飞走吗?”
“也没什么,我们的工作已经结束了。”
“不害怕吗?”
第二节 分述
1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
慣用句 仮 名 中国語
首がつながる くびがつながる 肩 書 き ば か り ( な ば
か)
かたがきばかり(なば か)
六日の菖蒲 むいかのあやめ 暗黙の了解 あんもくのりょうかい
腹を決める はらをきめる
十八番、特技 じゅうはちばん、とく ぎ
お言葉に甘えて~ おことばにあまえて~
義に殉情とも、生き恥を 曝すことはしない
ぎ に じ ゅ ん じ ょ う と も、いきはじをさらす ことはしない
ゴマを擂る ゴマをする
とてつもない大物 とてつもないおおもの
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。
如果不幽默,改变方法再试一次。
(1)収入 —— それなしでも、それの範囲内でも、生活ので きないもの、それが今日の収入だ。
(2)純文学 ——一人の男が、ある女性が好きな場合に、「僕 はあなたを愛しています。」と書くのが純文学である。は じめから終わりまで、つまらない文字と語句の羅列に尽 きるシロモノである。しかし、寝つかれない夜、床の中 で読むのには、睡眠剤として相当の効果がある。
(3)消化不良 —— 胃袋に四角い肉を適合させられないこと。
(4)常識 —— 考えることのできない人間の無思慮の別名に 過ぎない。それは、子供時代の偏見と個人の特異性と新 聞の論調とから作られる。
(5)小説 —— 根も葉もあるウソ八百。
3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。
原文:
翁草(四)
「いいえ、飛んだってどこへ行ったって野原はお日さんの 光で一杯ですよ。僕たちはばらばらになろうたってどこかの たまり水の上に落ちようたってお日さんちゃんと見ていらっ しゃるんですよ 。」
「そうです、そうです。なんにもこわいことはありません。
僕だってもういつまでこの野原に居るかわかりません。もし 来年も居るようだったら、来年は僕はここへ巣をつくります よ。」
「ええ、ありがとう。ああ、僕まるで息がせいせいする。
きっと今度の風だ。ひばりさん、さようなら。」
「僕も、雲雀さん、さようなら。」
「じゃ、さようなら、お大事においでなさい。」
奇麗な透き通った風がやって参りました。まず向うのポプ ラを翻し、青の燕麦に波をたて、それから丘に登って来まし た。
うずのしゅげは光って、まるで踊るようにふらふらして叫 びました。
「さようなら、雲雀さん、さようなら、皆さん。お日さん、
ありがとうございました。」
そして丁度星が砕けて散るときのように体がばらばらに なって、一本ずつの銀毛は真っ白に光り、羽虫のように北の 方へ飛んで行きました。そして雲雀は鉄砲玉のように空へ飛 び上って、鋭い短い歌をほんの一寸歌ったのでした。
私は考えます。なぜ雲雀はうずのしゅげの銀毛の飛んで行 った北の方へ飛ばなかったか、まっすぐ空の方へ飛んだか。
それはたしかに二つのうずのしゅげの魂が天の方へ行っ たからです。そしてもう追いつけなくなった時雲雀はあの短 い別れの歌を贈ったのだろうと思います。そんなら天上へ行 った二つの小さな魂はどうなったか、私はそれは二つの小さ な変光星になったと思います。なぜなら変光星はある時は黒 くて天文台からも見えず、あるときは蟻が云ったように赤く 光って見えるからです。
译文:
“不怕,不管飞到哪里,原野上都阳光明媚,虽然我们会 分散飞开,但无论飞到什么地方,或在水洼上降落时,太阳公 公都会给我们指路的!”
“对,对!没什么可怕的。我能在这原野上呆多久还不知 道,如果明年也能在这儿的话,我就把窝安在这里。”
“好的,谢谢!啊!我觉得神清气爽的,就随这阵风走啦,
云雀,再见!”
“我也走了,云雀,再见!”
“那好吧,再见!请多保重!”
清爽的风吹来了。首先把白杨树叶吹得上下翻飞,又在绿 色的燕麦田里吹起一层波浪,然后来到了岗子上。
曲须花激动得两眼放光,像跳舞一样晃动着身体喊道:
“再见啦,云雀!再见啦,同伴们!太阳公公,谢谢啦!”
然后,他们就像星星破碎崩散时一样,身体散了开来。一 根根银毛放着白光,像飞虫一样向北方飞去。随后,云雀像炮 弹一样飞上天空,以其尖利的嗓音唱了一首极短的歌。
我在想,为什么云雀不向曲须花银毛飞去的北方飞呢?为 什么直冲天上飞呢?
原来,是有两个曲须花银毛的魂魄向天上飞去了。而在快 追不上时,云雀想给它们唱一首短短的送别歌。
上了天的那两个小小的魂魄会怎么样呢?我想它们一定变 成了两颗小小的变星,这是因为变星有时不发光,天文台看不 见,有时又像蚂蚁说的那样发出红色的光亮。