第 3 章 意味のずれのある漢字同形語パターン
第 1 節 「問題」にみる中国語における慣習的な表現
本節では日本語と中国語における漢字同形語の「問題」について、とりわけ 比喩的表現、派生的用法(意味拡張)の有無による両言語の用い方の相違を考え る。
(1)中国語の“问题”と日本語の「問題」の共通的用法
次に中国語の“问题”と日本語の「問題」の共通点について考察する。まず 下記の中国語の“问题”の例を考える。
〇什么叫问题?问题就是事物的矛盾。(問題とは何か。問題とは物事の内部 に含まれる矛盾のことを指す。)
〇有了问题才会思考,有了思考,才有解决问题的方法。(人間は問題が生じ てから考える。またいろいろと考えた末、問題を解決する方法を見出すことが できる。)
上記の例における中国語の“问题”は研究や解決を必要とする事柄、取り上 げるべき事柄、世間で注目を集めている事柄、面倒で厄介な事柄などを指し、
日本語の「問題」も同様の意味をもつ。この場合、両者はほぼ漢字同形語で対
応することができる。下記の例もそれである。
「時間の問題」(时间的问题)、「死活問題」(生死存亡的问题)、「別問題」(另 一个问题、不同的问题)、「問題が残る」(留下问题)、「問題となる」(成为问题)、
「問題にぶつかる」(遇到问题)、「問題を抱える」(面临问题)、「大きな問題」
(大问题)、「問題を解く」(解决问题)、「切実な問題」(迫切的问题)、「良心の 問題」(良心问题)、「問題提起」(提出问题)、「外交問題」(外交问题)、「国際 問題」(国际问题)、「住宅問題」(住宅问题)、「金銭問題」(金钱问题)、「恋愛 問題」(恋爱问题)、「実際問題」(实际问题)、「領土問題」(领土问题) 、「時事 問題」(时事问题)、「問題解決」(解决问题)、「家庭問題」(家庭问题)、「心の 問題」(心理上的问题)、「雇用問題」(雇佣问题)のように、中国語でも“问题”
で対応でき、共通的用法と見られる。
下記の例はいずれも二つの“问题”を使っている。日本語の「問題」の用い 方と共通するか否か、考えてみる。
〇这次出事故死了 106 人,本来是技术问题,硬说成责任问题。(今回の事故で 106 人の死者が出た。本来、技術的な問題であったが、無理やり責任問題とさ れた。)
〇是他有问题还是我有问题?(彼に問題があったのか、それとも私に問題が あったのか。)
〇孙爱武博士归国没工作只能摆地摊,究竟是孙爱武出了“问题”,还是我们的 制度本身有“问题”? (孫愛武博士は帰国して仕事がなく露店を開いた。これ は孫愛武自身に問題があるのか、それとも今の制度そのものに問題があるの か。)
上記の例の“问题”はいずれも問題となる原因、問題所在という意味を示し、
日本語の「問題」で対応でき、共通的用法と見られる。下記の例もそれである。
「公害問題」(公害问题) 、「社会問題」(社会问题)、「人権問題」(人权问题)、
「拉致問題」(绑架问题)、「環境問題」(环境问题) 、「都市問題」(城市问题)、
のように、日本語の「問題」も問題となっている課題を指すことが多い。
日本語の「問題児」の「問題」は中国語と同じなのか。
〇天才児は問題児である。確かにこれはまだ仮説なのだが、才能のあるとこ ろには問題があると言われる。(神童是问题儿童,确实这还是一种假说,但人 们都说有才能的地方就有问题。)
“问题儿童”はここ数十年、中国語でもよく用いられるようになり、そのま ま対応することができる。
下記の例を見てみよう。
○让受害儿童尽快获得康复,问题少年重新得到社会的认可。(被害を受けた 子供が速く立ち直り、不良少年が改めて社会的に認められるようにする。)
○处于这种环境中成长的她,15岁的时候成为问题少女,后又染上了毒瘾。(こ のような環境の中で成長した彼女は、15歳の時に不良少女になり、後にまた麻 薬が病みつきになった。)
上記の例文の“问题少年”(不良少年)、“问题少女”(不良少女)のように、
【问题+人を示す名詞】という表現もここ数十年、中国語でもよく使われるよ うになる。ここの“问题”は“少年”“少女”など人を示す名詞を修飾する働 きがあり、「よくトラブルを起こし、周りの人に面倒をかけ、場合によっては 軽い犯罪を犯すというケースもあり、嫌がられる存在」というマイナス評価の 意味を表す。
“问题学生”はどんな意味として使われるのか、下記の例を見てみよう。
〇在教育教学实践中,我们经常遇到一些或表现不佳,或学习不好的学生,我们 通常称之为“问题学生”。(学校現場で、態度や振る舞いに問題があり、勉強 がついていけない生徒を、通常「問題生徒」と呼ぶ。)
〇针对问题学生的思想上的误区,教师不仅要理解问题学生的这种心理,而且
还要精心教育培养和引导他们,使之顺利渡过这一关键时期。(問題児とされる生 徒は誤った考えを持っている。教員はこのような生徒の心の葛藤をよく理解し、
心をこめて指導することによって、この大切な時期を順調に過ごすように努め る。)
上記の例から分かるように、“问题学生”は勉強面、道徳面、行い面、心理 面などにおいて、普通の生徒と相当異なり、問題視される生徒を指す。
しかし、“问题人物”も同じなのか、「回りの人に迷惑をかける人」「トラブ ルばかり起こしたりして問題視される」「嫌がられる人」だけの意味だろうか。
下記の例を見てみよう。
〇我觉得我们公司内部的协同性有些问题,能不能一起吃个午饭讨论下?寻求 他人的帮助是一种好习惯,但有时四处求助反而会令你看起来像个“问题人物”。
(私はわが社の部署と部署との協調性に問題があると思う。一緒に昼食を取り ながら議論しようか。ほかの人に助けを求めるのは良い習慣だが、しかしあち こち助けを求めては、時には却って「周囲の人々に迷惑をかける人物」のよう に見られてしまう。)
〇巩义市马民是个问题人物,曾因盗窃罪 1996 年入狱一年,出狱后不思悔 改,1999 年犯抢劫罪被判处有期徒刑六年。(鞏義市の馬民は問題のある人物で、
かつて窃盗罪で 1996 年に 1 年間入獄したが、出獄した後も悔い改めず、1999 年にまた略奪罪で6年の懲役の判決に処された。)
上記の例から分かるように、“问题人物”は次のようにさまざまな場合に用い られる。①協調性がなく、周囲の人々に迷惑をかけ、「異端児」と嫌われる場 合、②グループの中でいつも反論を唱え、難癖をつけ、難題をふっかける場合、
③わざと人を困らせることをして歓迎されない場合、さらに犯罪を犯す場合も 考えられる。
日本語の「問題」は中国語の“问题”で対応できない場合も多く見られる。
筆者は例文調査、分析を行い、中国語の“问题”で対応できないケースを次の 通りにまとめた。
下記の日本語の「問題」は中国語には見られない。その中国語訳を考える。
(1)問題発言、問題行動
〇昭和二十五年十二月、当時の大蔵大臣が「所得の多い者は米、少ない者は 麦を食べるように」という問題発言を行った。 (“高收入者吃米饭,低收入者 吃麦饭。”昭和25年12月,当时的大藏大臣作了上述有争议的发言。)
〇小・中学校で、子どもたちの問題行動に手を焼いている教師は少なくない。
(在中小学,对孩子们的异常行为深感棘手的教师为数不少。)
上記の例のように、日本語の「問題発言」「問題行動」など「問題」を伴う 表現は、中国語では必ずしも“问题”で対応するとは限らない。“问题发言”“问 题行动”より“有争议的发言”“异常行为”を使う。
(2) 試験問題、試験の問題集
例①.午後の試験問題で特別に難しい問題が少なかった。 (在下午的考卷里,
特别难的考题不多。)
例②.午前の試験では、既出問題からの再出題が目立った。同じ問題だけで 36問だ。これに類題を含めると、半分以上が再出題になる。(在上午的考试中,
有不少题目是过去考过的试题。仅相同的考题就有 36 题,如果加上内容相似的 考题,那半数以上是考过的题目。)
例③.答えは、問題の一番下にある。(答案在考卷的最下方。)
例④.今から算数の問題を出すのでこの場で解いて見て下さい。(现在我出 一道数学题,请当场解答一下。)
例⑤.公式サイトで入試過去問題に関する情報をご覧いただける。(在官方
网站上能够浏览有关历年入学试题的信息。)
例⑥.1週間ほど前に、3級の試験問題集を買ってきて、勉強を始めた。(大 概一周前,我买来3级试题集,开始准备迎考。)
上記の例①と例②の「問題」は答えや回答が求められる試験の問題という意 味で、中国語では“考题”“试题”と言う。上記の「入試過去問題」「試験問題 集」は中国語は“历年入学试题”“试题集”と訳されるように、“问题”では対 応しない。
(3)問題作(取り上げるべき問題を含んだもの、また注目や話題を集めた本、
文学作品、記事など)
〇監督、制作、音楽を担当した彼が、また問題作を作った。(他集导演、制 作、音乐于一身,再次创作了一部引发热议的作品。)
〇この映画はアメリカのディズニーランド内で無許可撮影を敢行したこと で話題になっている問題作である。(这是一部有争议的电影,它是在没有取得 拍摄许可的情况下在美国迪斯尼乐园内摄制的,因而受到注目。)
〇非道のロクデナシが、謎の失踪をとげた娘の行方を追う――容赦のない暴 力描写と入り組んだ構成のため、映像化不可能と言われた問題作が映画化され た。(残暴的二流子寻找神秘失踪的女儿--无情的暴力描写和错综复杂的情节,
使原来被认为不可能实现影像化的有争议的作品被拍摄成了电影。)
〇これが問題の本だ。(这就是那本有争议的/引起轰动的/有问题的书。)
〇これが問題の記事だ。(这就是那篇有争议的/引发热议的/有问题的报 道。)
日本語の「問題作」「問題の本」は取り上げるべき問題を含んだ作品・本、
また人々の注目を集める作品・本、この作品・本自身に問題があることを指し、
中国語には見られない表現であり、通常“引发热议的作品・书”“引起轰动的
作品・书”“有问题的作品・书”と訳す。
下記の例の中国語訳を考えてみよう。
〇この問題に関する研究書は山のようにある。(研究这个问题<课题>的书 多如牛毛。)
扱う研究テーマのことを示す場合、日本語の「問題」は中国語の“问题”、
もしくは“专题”、“课题”、“题目”で対応することがある。
(4) 問題点
次に日本語の「問題点」の中国語の対応語を考える。
〇日本語教育上の問題点は、 2006年調査に比べてすべての項目が増加。 最 も割合の高い項目は「教材不足」で34.6%もある。(在日语教学方面存在的问题 是与2006年的调查相比所有的项目都增加了,其中比例最高的项目是教材不足,
高达34.6%。)
〇彼の主張には以下のように多くの問題点がある。(他的观点有下列诸多值 得注意的地方。)
日本語の「問題点」は焦点をあてるべき、または解決すべき点を意味し、中 国語では“存在的问题”“必须解决的问题”“问题的焦点”で対応するほか、“值 得注意的地方”“应该予以关注的焦点”のように“问题”を伴わない表現で対 応する場合が多い。
(5)問題意識
次に日本語の「問題意識」の中国語の対応語を考える。
〇彼は問題意識が弱い。(他发现问题的能力很弱。)
〇「何か質問がある人はいますか?」という投げ掛けに対して、挙手をして 的確な質問をする人は、 問題意識の高い人と言える。(“有提问的人吗?”对