第 1 章 意味のずれのある漢字同形語パターン
第 1 節 中国語の“清洁”と日本語の「清潔」の意味的 相違 相違
「清潔と健康」「清潔習慣」、「食品衛生」「環境衛生」なら、中国人学習者は 同様の漢字を用いるためすぐ理解できる。しかし日本語の「清潔な選挙」、「清 潔感」、「歯科衛生士」の「清潔」「衛生」の用法はいずれも中国語の“清洁”“卫 生”に見られないため、漢字圏の日本語学習者は違和感を抱く。
中国語の“清洁”と日本語の「清潔」は意味領域が重なる部分があり、また 中国語の“清洁”にはない意味を日本語の「清潔」が持つため、両者は意味領 域の関係において【第1パターン】の<第2類>に属する。また中国語の“卫 生”と日本語の「衛生」は意味領域がほぼ重なるため、両者は意味領域の関係 において【第1パターン】の<第4類>に属するものと見られる。
本節と次節では、中国語の“清洁”“卫生”と日本語の「清潔」「衛生」の共 通点と相違点、とりわけ、①中国語の“清洁”と“卫生”の使い分け、日本語 の「清潔」と「衛生」の使い分け、②中国語の“清洁”と“干净”の使い分け、
③日本語の「清潔感」「清潔な選挙」など「清潔」の中国語訳の特徴、④「歯 科衛生士」など「衛生」の中国語訳の特徴、⑤なぜ日本語の「清潔」の一部は 中国語に訳すと、“卫生”になるのかを中心に考察する。
(1)古代中国語における“清洁”の種々相
中国語の“清洁”の“清”に関して、《说文解字》(注 1)では、“清,朗也,
澄水之貌”と解釈され、その本義は「水が透き徹っていて、不純物がない様子」
とされている。また、“洁”に関して《说文解字》では、“潔,瀞也”と説明さ れ、その本義は「きれいで、ほこりや汚れがない様子」とされている。従って、
中国語の“清洁”は、類似する意味を有する二つの漢字を並列することによっ て作られた二字複合語と見られる。
中国語における“清洁”の由来を調べたところ、戦国時代に遡ることができ る。時代が下ると、各時代の典籍に“清洁”の用例が見られる(注2)。
『蒙求抄』の「心中が清潔な人ぞと云ひてほめたぞ」のように、古代日本語 における「清潔」は①人格や品行が清くいさぎよいことを示す。また、『浮世 物語』の「茶の湯は清潔にしてさはやかなるを本とし」は、②汚れがなくきれ いなことを表す(『広辞苑』<注 3>による)。上記の意味①は人間の状態、② は物事の状態を表し、古代中国語の“清洁”とほぼ同様であることが分かる。
ここで言う「人間の状態」とは「人間の人格や品行の性質」を指す。日本語の
「清潔」の意味、また使われた時期を考えてみれば、古代中国語から伝わって きた可能性が極めて高いと考えられる。
○既想要清洁的空气、畅通的道路,又想要享受汽车所能提供的一切文明。(清 潔な空気、すっと通れる道が欲しい。同時にまた自動車がもたらしてくれる便 利な生活も楽しみたい。)
○燃烧后生成的水也不会产生污染,所以氢是最清洁的燃料。(燃焼後にでき た水は汚染が発生することはない。だから水素は最も清潔な燃料だ。)
上記の例のように、現代中国語における“清洁”は、“空气”(空気)、“燃料”
(燃料)など、物事の状態を表す場合に使われる。
無論、“保持手的清洁”(手を清潔に保つ)、“保持皮肤的清洁”(肌を清潔に
保つ)もよく使われる表現であるが、「人間の人格や品行の性質」を直接表さ ない体のある部分の状態であるため、それは物事の状態と見ることにする。
上記の例で分かるように、古代中国語における“清洁”より、現代中国語の
“清洁”の方が意味領域はかなり小さくなり、「人格や品行が清くいさぎよい」
という人間の状態を表す場合には用いられず、物事の状態を表す場合にだけ用 いられるようになっている。
( 2 )中国語の“清洁”と日本語の「清潔」における共通点と相違 点
次に日本語の「清潔」と中国語の“清洁”の意味的相違、用い方の相違に力 点を置き、考察することにする。主たる違いは下記の四つにまとめられる。
(一)日本語の「清潔」は「清潔に保つ」のように動詞を修飾することができ る。この点において中国語と異なる。
日本語では「清潔を保つ」と言うのか、それとも「清潔に保つ」と言うのか、
日本人ネイティブを対象とした調査を行った結果、両方使われているが、後者 の使用頻度が高いことが判明した(注4)。
“人人都要保持清洁”の“保持清洁”は日本語でどう言うのか、9 割以上の 中国人学習者は「清潔を保つ」と訳すであろう。実は「清潔に保つ」「清潔に する」「清潔にしておく」「清潔に努める」のように日本語の「清潔」は名詞よ りも形容動詞としてよく用いられるという特徴が見られる。「トイレを清潔に 保つ」「毎日しっかりシャンプーをして頭皮を清潔に保つ」「肛門を清潔に保つ ことが痔瘻じ ろ う対策だ」「台所を清潔に保つ」のように「~を清潔に保つ」の形の 使用頻度が高い。上記の例の「~を清潔に保つ」に中国語で“保持~清洁”と 対応する。
一方、中国語の“清洁”は名詞、形容詞の両方に用いられるが、“清洁地打
扫”のように動詞を修飾することはできない。この点が日本語の「清潔」と中 国語の“清洁”の最も大きな相違点と言える。
日本語の「清潔」は、形容動詞として「清潔な+名詞」の形でよく使われる。
○あまり人の臭いがしない、清潔な街である。(这是一处不怎么闻得到人的 体味,很清洁的街道。)
○清潔なわらの上で、体を丸めてぬくぬくと寝ている。(那只猫在清洁的麦 秆上蜷缩着身体悠然地睡着。)
上記の例文の「清潔」は形容動詞として用いられる。一方、中国語の“清洁”
はどのように使われるか、次の例を見てみよう。
例①.由于十分注意清洁,伦敦似乎终于完全消灭了黑死病。(清潔をよく心 がけていたため、ロンドンはついにペストを撲滅したようだ。)
例②.此举不仅减少了会场的垃圾,保持了会场的清洁,更重要的是增强了国 民的环保意识。(こうして、会場のゴミを減らしただけでなく、会場の清潔を 保ち、さらに重要なことは国民の環境保護意識を高めることができたことだ。) 上記の例①の“清洁”は名詞であり、動詞“注意”の目的語として用いられ ている。例②の“清洁”も名詞として用いられ、日本語との共通点が見られる。
下記の例を見てみよう。
例①.我们需要寻找比私人轿车更安全、更清洁、更节能的交通方式。(マイ カーよりもっと安全、清潔、省エネの交通手段を見つけなければならない。) 例②.发展清洁的核电是经济高速发展国家的一个重要选择。(清潔な原子力 エネルギーを発展させるのは経済を早く成長させるための、国の重要な選択事 項だ。)
例②の“清洁”は安全で環境に優しく人々の生活に悪影響がないという意味 であり、日本語では「清潔な原子力エネルギー」で対応することができる。
上記の“清洁”はいずれも形容詞であり、“交通方式”“核电”という名詞を
修飾している。“清洁的城市”(清潔な街)、“清洁的道路”(清潔な道路)、“清 洁的空气”(清潔な空気)、“清洁燃料”(清潔な燃料)などもその例である。
(二)中国語の“清洁”は“清洁房间”のように動詞として使われる。この点 において日本語と異なる。
○用洗手液和清水彻底清洁双手。(ハンドソープと水で両手をきれいに洗 う。)
〇清洁环境、床单、枕套及病服等都外包,降低了不少人事成本。(環境をき れいにし、シーツ、枕カバー及び患者の服を洗うのを請負会社に任せ、人事コ ストを大幅に下げた。)
〇6时50分,负责清洁厕所的孟秀琴和吴玉珠早已守候在“绿房子”门口。(6 時 50 分には、トイレの清掃を担当する孟秀琴と呉玉珠が早くも“緑の家”の 入り口で待っていた。)
〇一些志愿者计划探访长者,为他们清洁房间。(一部のボランティアの人は 年輩の方を訪れ、彼らの部屋を清掃しようと思っている。)
〇有些人用洗衣粉清洁皮鞋、运动鞋,虽然能洗去脏物,但不能还其本色。(一 部の人は洗剤で革靴、運動靴をきれいにしようとする。汚れは洗い落とせるが、
本来の色を取り戻すことはできない。)
中国語の“清洁”は上記の例のように動詞として用いられ、目的語としての
“双手”(両手)、“环境、床单、枕套及病服”(環境、シーツ、枕カバー及び患 者の服)、“厕所”(トイレ)、“房间”(部屋)、“皮鞋、运动鞋”(革靴、運動靴)
を「清潔」にするという意味を表す。“清洁皮肤”(皮膚を清潔にする)、“清洁 泳池”(プールを清潔にする)などの“清洁”も同様である。
中国語の“清洁”は名詞、形容詞、動詞という働きを持つ語である。しかし、
《现代汉语词典》(注 5)では、“清洁”は形容詞としか解釈されていない。こ
れは明らかに間違っていると指摘しておきたい。一方、日本語の「清潔」は名 詞、形容動詞という働きを有し、使い方においては、中国語の“清洁”と一部 重なっているが、ただし、動詞という働きは持たない。日本語の「清潔」が、
動詞として使われるかどうかを確認するために、筆者は『KOTONOHA現代日 本語書き言葉均衡コーパス』を検索したが、僅か 1 例しか見つからなかった。
また日本人ネイティブ 20 人を対象にアンケート調査を行ったが、ほぼ全員が
「~を清潔する」は使わず、「~を清潔する」は違和感を覚えると回答してい る(注6)。日本語では基本的に「~を清潔する」という構文が用いられないと いう点で中国語の“清洁”と異なっている。
また中国語の“清洁”は書き言葉にも話し言葉にも使われるが、日本語の“清 洁”は話し言葉より書き言葉としてよく用いられる。次の例がそれである。
○我惊呼:北京太清洁了,天安门广场更是圣洁无比啊!(「北京はとてもき れいだな、天安門広場は更にこの上なく神聖かつ純潔だ!」と私は驚いて叫ん だ。)
上記の例のように話し言葉で“北京太清洁了”と感嘆する場合、日本語では
「北京はとても清潔だな」より、「北京はとてもきれいだな」と言う方が多い。
「清潔」は書き言葉的で「きれいだ」は話し言葉としてよく使われる。
(三)中国語の“清洁”は“清洁工”“清洁剂”“清洁袋”“清洁工作”のよう に使われている。日本語にはこのような用法は見られない。
〇十几名清洁工正在清扫地上的碎玻璃。(十数人の清掃係が路上のガラスの 破片を清掃している。)
○日本不久前推出了洗车清洁剂。(日本はしばらく前に洗車クリーナーを売 り出している。)
○一进张家界景区,门卫就给游客一人发一只漂亮的塑料袋——清洁袋,供沿