• 検索結果がありません。

第 2 章 意味のずれのある漢字同形語パターン

第 5 節 中国語の“第三者”と日本語の「第三者」の意 味的相違 味的相違

本節では前節に続き、ここ 20 年ほど、使用頻度が高くなった中国語の“第 三者”と日本語の「第三者」の意味的相違を「比喩的表現、派生的用法(意味 拡張)の有無による両言語の用い方の相違」という視点から考察することとす る。

中国語の“第三者”は日本語の「第三者」より意味領域が広く、日本語の「第 三者」の意味領域をほぼ内包しているため、両者は意味領域の関係において【第 1パターン】の<第3類>に属する。

( 1 )中国語の“第三者”と日本語の「第三者」の共通的意味

中国語では“第三者”は法律やビジネスの用語としてよく用いられている。

《现代汉语词典》には、(A)当事者双方以外的人或团体(当事者双方以外の人 または団体)という辞書的解釈が記されている。下記の例は法律用語としてよ く用いられる。

○一辆没有投保第三者责任险的车辆上路,与其它车辆相撞并负全责的,保险 公司不会对此作任何赔偿。(第三者責任保険をかけていない車が街に出て、他 の車と衝突した場合、その責任は運転手にあり、保険会社はこれに対していか なる弁償を行うことはない。)

○因产品质量问题,造成燃放者或第三者人身伤亡及财产损失的,由中国太平 保险有限公司江苏分公司在规定的限额内予以赔偿。(製品の品質不良が原因で、

取り扱う者或いは第三者の人身事故および財産の損失をもたらした場合、中国 の太平保険有限会社江蘇支社から決まった金額が補償される。)

○完全由于第三者的故意或者过失,造成海洋环境污染损害的,由第三者排除

危害,并承担赔偿责任。(完全に第三者の故意或いは過失のため、海洋の環境 汚染をもたらした場合、その第三者がその損害を排除し、弁償する義務を負う ことになる。)

上記の例文の“第三者”は中国語では法律用語としてよく用いられ、日本語 の「第三者」で対応することができる。日本語の「第三者」も「当事者以外の 者、その事柄に直接関係していない人」を意味する。

○それは第三者の過失で起こった労働災害である。(这是由第三者的过失所 引起的劳动事故。)

○個人情報が第三者に渡され悪用されて困っている。(自己的个人信息被披 露给第三者并遭滥用,令人头疼。)

下記の例を見てみよう。

○他以从事经济学研究为幸,在演讲中曾以第三者的语气描述自己的经历。(彼 は経済学の研究に従事することを喜ぶべきこととし、かつて講演で第三者の言 葉で自分のことを述べた。)

○铁矿石价格涨幅应是从第三者角度看对于钢铁业及矿石业都相对合理的数 字。(鉄鉱石の価格の上げ幅は第三者の視点から見て、鋼鉄業と鉱石業に対し て合理的なものでなければならない。)

上記の例の“第三者”は法律用語として用いられているのではなく、日常的 な「第三者の立場」という意味を表す。日本語にも同様の用法がある。

○第三者評価を受けることにより、利用者や地域からの信頼が得られる。(通 过接受第三方评估,由此获得了使用者和本地区的信任。)

○出品中の画像を第三者に無断で使用されてしまった。(展品中的肖像画遭 第三者擅自使用。)

日本語の「第三者」は「第三者の立場」という意味合いであり、中国語の“第 三者”“第三方”で対応することができる。

中国語における“第三者”の語源について、東漢時代の作品にすでに“第三 者”が使われ、当時は「三番目」の意味として用いられていた。日本語に伝わ った「第三者」には「当事者以外の者、その事柄に直接関係していない人」と いう意味が付与され、さらに中国語に逆輸入されたと見られる。これに関して は、今後の研究課題とする。詳しくは<注7>を参照されたい。

( 2 )日本語には見られない中国語における“第三者”の意味

中国語の“第三者”は意味(A)以外に、《现代汉语词典》に、意味(B)“特 指插足于他人家庭,跟夫妇中的一方有不正当的男女关系的人。”(夫婦どちらか 一方の人と不当な男女関係をもつ人、愛人、浮気相手)が記されている。次の 例を見てみよう。

○曹心梅的第一次婚姻曾被第三者插足,她内心一直愤愤不平,处处找前夫与 小三的麻烦。(曹心梅の 1 回目の結婚は夫の浮気相手に壊され、彼女は怒りの あまり、至る所で前の夫とその浮気相手の邪魔をする。)

○因为在离婚前她就怀疑有第三者介入,在离婚后她又发现前夫很快有了新欢,

而自己还要单独抚养孩子,心中不忿。(離婚する前に夫に浮気相手がいること を疑ったが、離婚直後、前の夫に好きな女がすぐできたことが分かった。自分 一人で子供を育てなければならないことを思って憤慨した。)

○我们因为了解而分开,并不是像传说中的第三者介入。(私達は互いに理解 しているため別れたのだ。噂のように浮気相手が原因ではない。)

○“家庭暴力”和第三者插足,已经成为近年来婚姻破裂的两大诱因。(「家庭 暴力」と不倫相手は、すでにここ数年来、婚姻関係が破綻する二つの大きな原 因となっている。)

上記の例文の“第三者”は、明らかに法律用語として使われる場合と異なる。

日本語の「第三者」には見られない用法であるため、日本語は「第三者」と訳 さず、通常「愛人」、「浮気相手」、「不倫相手」という表現で対応する。中国語 では近年、“第三者”の他に“二奶”、“小三”という表現もよく用いられてい る。

「愛人」「浮気相手」「不倫相手」という意味の“第三者”はいつ頃使われ始 めたのか、2007 年に出版された『現代中国語新語辞典』(注 8)にその意味の

“第三者”が掲載されているが、使われ始めた時期はさらに遡ると思う。筆者 が《人民日报图文电子版1946-2007》を検索したところ、1946年から70年代ま で上述した意味の“第三者”の用例は一例も見つからなかった。80年代に入っ てから徐々にその使用例が見られるようになった。

○那么袁、王(夫妻)关系不和是否由第三者引起的呢?(袁さん、王さんの 夫婦関係が悪化したのは浮気相手がいたからだろうか。)

《人民日报》1980 年 10 月 21 日 ○要教育“第三者”,不要把自己的幸福建立在别人的痛苦之上。(自分の幸福 を人の苦痛の上に築いてはいけないと、愛人を戒めるべきである。)

《人民日报》1982 年 1 月 20 日 ○有的要求法律工作者对破坏家庭婚姻关系的第三者进行严肃处理。(他人の 夫婦関係を悪化させる浮気相手を厳しく対処するように、法律関係者に呼びか けている。) 《人民日报》1984 年 2 月 13 日 以上のことを考えると、現代中国語の“第三者”に「愛人」「不倫相手」「浮 気相手」という意味が派生したのは 1980 年代に入ってからのことだと思われ る。

中国語の“第三者”と日本語の「第三者」の意味的相違を図表で示すと、次 のようになる。

日本語の「第三者」と中国語の“第三者”における意味的相違 日本語 中国語 訳語 当事者以外の者、その事

柄に直接関係していな い人

○ ○

中国語訳 第三者、第三方

夫婦どちらかの人と不

当な関係を持つ人 × ○

日本語訳

愛人、浮気相手、不倫 相手

結語

本節では「比喩的表現、派生的用法(意味拡張)の有無による両言語の用い 方の相違」という視点より、中国語の“第三者”と日本語の「第三者」の意味 的相違を考察した。

(1)中国語の“第三者”は日本語の「第三者」より意味領域が広く、近代日 本語から伝えられ、また使われている内に「愛人」「浮気相手」という意味が 派生した。日本語の「第三者」は、この中国語の派生義「愛人」「浮気相手」

という意味は持たない。日本語の「第三者」は法律用語と「第三者の立場」の 意味で使われる場合、中国語の“第三者”と意味や用法が同じで、中国語の“第 三者”または“第三方”で対応することができる。

(2)中国語の“第三者”と日本語の「第三者」に関する辞書的解釈の問題点 について、《详解日汉辞典》では、「第三者」の意味の解釈に、漢字同形語の“第 三者”で対応しているが、しかし、日本語の「第三者」とは異なり、中国語の

“第三者”に、「当事者双方以外の人または団体」のほかに、「愛人、浮気相手、

不倫相手」という意味も持つ。中国人日本語学習者は日本語の「第三者」にも この意味が含まれると誤解してしまう恐れがある。

注と参考文献

(1)罗竹风主编 汉语大词典编辑委员会·汉语大词典编纂处 《汉语大词典》

(第 2 版)汉语大词典出版社 2001年 9 月、辞海编辑委员会编纂 《辞海》 上 海辞书出版社 1999 年 9 月

(2)日本国語大辞典第2版編集委員会、小学館国語辞典編集部編 『日本国 語大辞典』(第2版) 小学館 2001年7月、松村明編 『大辞林』(第3版)

三省堂 2006年10月

(3) 《左传·昭公七年》:“圣人有明德者,若不当世,其后必有达人。” 賈誼《鵩鸟赋》:“小智自私兮,贱彼贵我;达人大观兮,物无不可。” (4)中国社会科学院语言研究所词典编辑室编 《现代汉语词典》(修订本) 商 务印书馆 1996年7月

(5)中国社会科学院语言研究所词典编辑室编 《现代汉语词典》(第5版) 商 务印书馆 2005年7月

(6)中国語の“人气”と日本語の「人気」を伴う表現は下記のようにも分類 することができる。

中国語の場合

中国語は日本語ほど、文字表記が複雑でないため、下記の二つのパターンし かない。

(A)【人气+漢字語】

○通过人气美食可以了解上海的饮食文化。(人気グルメを通じて上海の食文 化を知ることができる。)/很多人在看北京电视台的这档人气节目。(多くの人 がこの北京テレビの人気番組を見ている。)などがそれである。また“人气歌 手”、“人气作家”、“人气组合”、“人气指数”、“人气楼盘”などもその例である。

中国語の文字表記が単純なため、“人气”を伴う表現はほぼこのパターンに属 する。