• 検索結果がありません。

第 1 章 意味のずれのある漢字同形語パターン

第 2 節 中国語の“卫生”と日本語の「衛生」の意味的 相違 相違

中国語では“清洁卫生”という表現がよく使われるが、日本語には「清潔衛 生」という表現はない。が、日本語には「公衆衛生」という表現があり、中国 語の“公共卫生”にあたる。日本語の「公衆衛生の状態は清潔か不潔か」は中 国語で“公共卫生状况是否良好”と言う。

〇衛生状態を清潔に維持する。(保持良好的卫生状况。)

〇ホテル、病院、家庭等の布団やマット等の寝具に近寄るダニ類等、害虫を 駆除し、清潔で、衛生的に眠れるようにする。(驱除侵入宾馆、医院、民宅的 被子、床垫等寝具的虱类等害虫,让人能够在清洁卫生的环境中睡眠。)

〇免疫力の衰えた人が感染症を起こすのを予防することができ、衛生的且つ 清潔な状態に保つことができる。(这样做,既能预防免疫力衰退的人患上感染 症,又能保持卫生・清洁的状态。)

〇本体内部を清潔な状態に維持し、さらに風に含まれる異物を殺菌、あるい は分解することにより、衛生的にクリーンな風を送風できる温風乾燥機を提供 する。(我们提供的吹风干燥机可以使机体内部保持清洁的状态,并通过对风内 所含的异物进行杀菌或分解,在符合卫生要求的状态下送出清新的风。)

「衛生」は「清潔」の同義語として使われることがある。が、両者には、は っきりとした違いが見られる。中国語の“清洁”と“卫生”の意味的相違と同 様、「衛生」は菌がなくてきれいで、人の命にかかわる状態、「清潔」はほこり や油の垢がなくてきれいで、人の命にかかわらない状態を指す。「衛生」は目 に見えない状態を言うのに対して、「清潔」は目に見える状態を言う。また「食 品衛生法」のように「衛生」は法規などによって定められるが、「清潔」はそ れがない。

日本語の「清潔」は「清潔な人柄」「清潔な政治家」のように「人格や品行 に不正と感じられるところがなく、清らかである」という、「衛生」には見ら れない用法がある。また日本語では「衛生管理」「食品衛生」は言うが、「清潔 管理」「食品清潔」とは言わない。食べ物など体に直接影響する場合、「衛生」

や「不衛生」がよく用いられる。この点は中国語と共通する。

さらに「清潔」は形容動詞であるため、「清潔な」で名詞を、「清潔に」で動 詞を修飾できる。しかし「衛生」は名詞であるため「的」を「衛生」に後続さ せ「衛生的」という形容動詞の形となり、「衛生的な」のように名詞を修飾し、

また「衛生的に」のように動詞を修飾することもできる。この点は中国語と異 なる。

中国語の“不卫生”は日本語では「衛生上よくない」、“注意卫生”は「衛生 管理に気を付ける/衛生の面で気を付ける」と言い、中国語の“卫生”と日本 語の「衛生」には共通的用法が見られる。「衛生設備」「衛生管理」「食品衛生」

「医療衛生」「この地域は衛生状態が悪い」「感染は不衛生から起こる」「保健 所がレストランの衛生を検査しに来た」なども同様である。

( 1 )中国語の“卫生”と日本語の「衛生」の主たる相違

次に中国語の“卫生”と日本語の「衛生」の主たる相違について考察する。

(一)日本語でよく用いられる「衛生的」

○生産の工程で、直接に人の手が触れていないので衛生的である。(在生产 过程中,人的手不直接接触,所以是很卫生的。)

○観光地はもとより、地域の生活環境を衛生的で快適なものにするためには、

廃棄物処理施設や水道等の環境衛生施設の整備が極めて重要である。(旅游景 区自不待言,为使当地的生活环境变得卫生舒适,完善处理废弃物的设施及自来 水等环境卫生设施是极其重要的。)

○汚れや病菌、有害物などを取り除き、爽快で衛生的な状態にする。(去除 污物、病菌及有害物质,保持清爽卫生的状态。)

○平成 14 年 2 月に、学校環境を衛生的に維持するためのガイドライン(指 針)である「学校環境衛生の基準」の改訂を行った。(平成14年2月修订了旨 在保持学校环境卫生的准则“学校环境卫生标准”)

○廃棄物を衛生的に処理するため、昭和 47 年 3 月に「廃棄物処理施設整備 計画」が策定された。(为了对废弃物进行卫生处理,昭和47年3月制定了“废 弃物处理设施完善计划”)

○衛生的に調理し、その日の給食に入れる。(在符合卫生要求的环境中进行 烹饪,作为当天提供给学生的饭菜。)

上記の例文のうち、「衛生的である」「衛生的な+名詞」のように、「衛生的」

が述語、或いは連体修飾語として用いられる場合、中国語では“卫生(的)”

と対応する。また、「衛生的に+動詞」のように、連用修飾語として用いられ る場合は、「衛生的に」の用法は三つに分けられる。一つは「維持する」。「学 校環境」が健康を守り病気を予防できる状態にすることを表し、中国語の“保 持……卫生”で対応する。二つ目は「処理する」。人間の活動により「廃棄物」

が健康に害のない状態にするという使い方である。中国語では“进行卫生处理”

と言う。三つ目は「調理する」。人間の行動が、健康を守り病気を予防するの に適している状態の下、行われるということを示し、このような場合の「衛生 的に」は中国語では“在符合卫生要求的环境中(状态下)做……”と訳す。

日本語の「衛生」とは対照的に、中国語の“卫生”は名詞として使われるの が主で、形容詞としても使われるため、直接名詞を修飾することができる。“卫 生状态”“卫生常识”“卫生习惯”“卫生条件”などがその例である。また“卫 生”は副詞“很”“非常”“不太”などに修飾される場合もある。しかし“卫生”

は直接、動詞を修飾することはできない。

(二) “卫生间”“卫生纸”のような中国語における“卫生”独特の表現 ○每个套间有四个卧室,外加一个卫生间。(部屋には 4 つの寝室もあり、そ れにバスルーム•トイレもある。)

中国のマンションやホテルでは、バスルームとトイレを一つの空間にするの が普通で、それを“卫生间”と呼ぶ。またトイレだけでも“卫生间”と呼ぶ場 合がある。日本語には同じような表現は見られない。

○他想,如果把中草药加到卫生纸里,使卫生纸具有防病功能该多好!(彼は もし漢方薬をトイレットペーパーに加えて、それに病気を防ぐ機能を持たせる ことに成功すれば、素晴らしいことになるだろうと考えている。)

中国語では、トイレットペーパーを“卫生纸”と言う。日本語では、業界用 語として「衛生用紙」が使われるが、「衛生紙」は使われない。また中国語で は、女性生理用のナプキンを“卫生巾”と言う。日本語の「衛生用紙」につい ては後述することにする。

○用塑料袋装的衣服不宜放卫生球。(プラスチック袋入りの服はナフタリン を入れない方がいい。)

中国では、衣類の防虫剤は“卫生球”と言うが、“卫生丸”とも言い、日本 語には見られない表現である。日本語では「ナフタリン」と訳す。

○目前,这个村的主要产品铅笔、卫生筷等远销欧洲、日本、韩国及东南亚等 地。(現在、この村の主力製品である鉛筆や割り箸は、遠くヨーロッパ、日本、

韓国、東南アジアなどへ輸出している。)

中国では、飲食店などで“卫生筷子”がよく使われる。この表現は日本語に は見られず、「(使い捨ての)割り箸」と対応する。

○先到纸盒厂做临时工,搞卫生,在食堂做饭,什么都干过。(まず紙箱工場 の契約社員となって、清掃をしたり食堂でご飯を作ったりと、何でもした。)

中国語では、清掃することを“搞卫生”と言う。また、“打扫卫生”とも言 う。「~を清掃する」という意味を表す場合、【打扫+場所を示す名詞+卫生】

という形を取る。“打扫房间卫生”(部屋を清掃する)、“打扫教室卫生”(教室 を清掃する)がその例である。

○公司没有幼儿园和学校,商店、粮店、卫生所等。(会社には幼稚園と学校、

店、米穀食料販売店、医務室/保健室/クリニック/診療所などはない。) 中国では会社や工場や村など、社会の末端組織には軽い病気の簡単な処置や 治療などを行う場が設置されており、“卫生所”と呼ぶ。また中国語の“卫生 室”は日本語では「(企業、機関、学校などの)医務室、保健室」と言い、“卫 生院”は農村部の簡単な設備の医療施設を指す。

○病房内一片混乱,废弃的纸屑、果皮、甚至枕头满地都是,却不见卫生员清 理打扫。(病棟内は混乱状態で、捨てられた紙くず、果物の皮、そして枕が地 面いっぱい散らかっており、看護師はきちんと掃除していない。)

中国語では短期訓練を受け、看護などの初級医療技術及び応急手当の基本知 識を持つ人を“卫生员”と呼び、田舎の診療所や軍隊の病院でよく使われる。

これは日本の自衛隊で使っている「衛生員」と同じである。

下記の例を見てみよう。

○他找着自己的卫生衣,披在肩上。(彼は自分のメリヤス製のシャツを見つ け、肩にかけた。)

中国語では気温の低い冬、中高年の人が上着の下に着るメリヤス製のシャツ を、“卫生衣”と呼ぶ。また下半身に着用する「パッチ」を“卫生裤”と言う。

○他身后,一支卫生香无声地燃起,袅袅的香气很能提神。(彼の後ろに、に おい消しの線香が燃えているが、ゆらゆらと立ち上る香は元気を回復させるこ とができる。)

中国語では芳香及び害虫駆除で使う棒状や渦巻き状の線香を“卫生香”と言