• 検索結果がありません。

第 1 章 意味のずれのある漢字同形語パターン

第 4 節 中国語の“紧张”と日本語の「緊張」の意味的 相違 相違

本節では中国語の“紧张”と日本語の「緊張」の例を通して、「人間と物事 の両方に用いるのか否かによる両言語の意味的相違」及び「動詞、形容詞、名 詞、副詞としての働きがあるか否かによる両言語の用い方の相違」の視点から、

両者の意味的相違について考察することとする。

中国語の“紧张”と日本語の「緊張」は意味領域が重なる部分もあれば、日 本語の「緊張」には見られない意味を中国語の“紧张”が持つため、両者は意 味領域の関係において【第1パターン】の<第3類>に属する。

( 1 )「人間」に用いられる中国語の“紧张”と日本語の「緊張」

例①.你也不用太紧张,就随便聊聊。(ちょっと気軽にしゃべるだけでよい。

あまり緊張しないで。)

例② .最挠头的问题就是经费紧张。(最も頭が痛いのは経費が足りない問題 だ。)

上記の例②のように中国語の“紧张”には日本語の「緊張」に見られない用 法がある。《现代汉语词典》『中日辞典 小学館』では、①精神处于高度准备状态;

兴奋不安(張り詰める、緊張する)、②激烈或紧迫(激しい、緊迫する、忙し い)、③供应不足,难于应付(供給などに余裕がない)、とある。以上の解釈を まとめてみると、中国語の“紧张”は心の動きなど人間の状態を示す場合と、

物事の状態を示す場合に使われる二通りの用法がある。さらに物事の状態を示 す場合、「激しい/忙しい」「不足」という二通りの用法がある。

人間の状態を示す場合の“紧张”は完全に日本語の「緊張」と共通するのか 否か、その用法に下位分類が必要なのか否かについて考える。

○緊張してレジを待つお客様には、挨拶と笑顔が万能である。(对待紧张地 等待结账的顾客,寒暄和笑容很管用。)

○その歴史的瞬間を目の前にしたとき、緊張と感動のあまりほとんど言葉を 失っていた。(目睹那个历史性的瞬间,人们因为过于紧张和激动而几乎说不出 话来。)

上記の2例はいずれも日本語の「緊張」で対応できるため、共通する用法と 見られる。心の動きなど人間の状態を示す場合の日本語の「緊張」はどのよう に下位分類されているのか、その辞書的解釈を見ることとする。

『新明解 国語辞典』『明鏡 国語辞典』では、①好ましくない結果になら ないようにという点に、もっぱら神経を使うこと、②身内の筋肉が引き締まる 状態を持続していること、③間柄が穏やかでなくなり、争いになりそうなこと、

としている。

心の動きなど人間の状態を示す場合、中国語の“紧张”は辞書的解釈におけ る日本語の「緊張」のように三分類できるのか否かについて考える。

(1)主体が人間であり、人間の心の状態を表す場合

○我坐在一边脸红心跳,紧张得把手心都攥出汗来了。(私は傍らに坐って顔 を赤らめ胸がどきどきして、緊張のあまり手に汗を握った。)

○这一下,三个人变得越发紧张起来,趁着混乱,落荒而逃。(こうして3人 はますます緊張してきた。混乱しているうちに、慌てて逃げていった。)

○这四个人都以一种极度的内心紧张,用自己的方式,力图竞争倒对手。(こ の4人は皆極度の緊張を抱き、自分なりの方法で、相手を倒すことに努めた。)

上記の例文のように、中国語の“紧张”は日本語の「緊張」と同様に使われ、

その主体には“我”(わたし、ぼく)、“三个人”(三人)、「彼」、「私」など人を 表す語がくる。この類の主体に用いられる語には、“他”、“你们”などの人称 代名詞、“小张”、“王虹”などの人名や、“学生们”、“大家”などの一般名詞が

よく用いられる。

次の日本語の例を見てみよう。

○まだ彼は緊張がほぐれていないようだった。(他的紧张情绪似乎还未平静 下来。)

○私は緊張のあまり、貧血を起こした。(我因为过于紧张而导致贫血。)

○この心の緊張や内心の葛藤のために、ママンはこめかみに血がのぼって、

頭を冷やすために窓を開けた。(因为这种内心的紧张和纠葛,马曼脑部充血,

为使自己冷静下来,他打开窗户。)

中国語と同様、人間の心の状態を表す場合、日本語では「緊張する」を使う。

「心の緊張」の「心」のように身体部位を指す語が現れる点においても中国語 と共通する。また下記の例の「顔」のように身体部位を指す語が現れる場合も あり、中国語とも共通する。

○谷島の顔がふたたび緊張した。(谷岛的面部又紧张起来。)

日本語の場合、人間の心の状態を表す場合、「緊張する」ほか、「どきどきす る」「あがる」などで表現する場合もある。下記の例がそれである。下記の中 国語の例の日本語訳を考える。

○他们呆板地、神经紧张地互相微笑。(彼らは、表情鈍くどきどきしながら 互いに微笑みあった。)

次に“心情紧张”“情绪紧张”“精神紧张”“表情紧张”の例を見てみよう。

○赛后他在接受采访时表示,压力大、心情紧张是发挥失常的主要原因。(試 合後の取材を受けた時に、彼は「いいプレーができなかった主な原因はプレッ シャーが強く、気持ちが緊張したからだ」と言った。)

○胃溃疡通常根据人情绪紧张的程度而发作或消失的(胃潰瘍は通常緊張感 の程度によって発作が起きたり消えたりする。)

“心情紧张”“情绪紧张”は日本語の「気持ちが緊張する」「緊張感」「緊張

する」で対応する。

日本語の「緊張」も精神の面、また表情の場合にも用いられる。下記の例が それである。

○精神的緊張からくるストレスや過労が考えられる場合は、進んで休息をと るようにする。(如果认为是因为精神紧张导致的心理压力和过度疲劳,就要主 动去休息。)

○英治は相原と顔を見合わせた。相原の表情も緊張している。(英治和相原 互相看了一下对方,相原的表情也很紧张。)

上記の日本語の「精神的緊張」「表情も緊張している」は“精神紧张”“表情 很紧张”に対応する。

(2)主体が身体部位(筋肉、肩、体など)である場合

○過度に緊張していない柔軟な筋肉はスポーツなどあらゆる刺激に対応で きる。(没有过度紧张的、柔软的肌肉能够应对体育运动等所有刺激。)

○プレッシャーの打開策として「深呼吸」の方法を考えた。演技が始まる直 前、浅田選手は深呼吸によって体の緊張が緩和されたそうだ。(作为缓解心理 压力的方法,她考虑做深呼吸。比赛开始前,据说浅田选手通过深呼吸来缓解了 身体的紧张。)

中国語でも“身体紧张”を用い、「体の緊張」を表す。下記の例がそれであ る。

〇我们可以从每天仔细按摩自己开始,用简单的动作释放身体紧张。(毎日全身 マッサージをやればいい。また簡単な動きで体の緊張を和らげることができ る。)

中国語の“紧张”と日本語の「緊張」は上記の例文のように、いずれの場合 にも使われる。その主体は「体」、「筋肉」など体の部位を示す語である。次に

下記の肩の例を考える。

〇简单运动舒缓肩部紧张,有些运动项目对肩部肌肉有很好的舒缓作用,比如 游泳,特别是蝶泳。在家里也可以通过简单的肩部运动来锻炼肌肉。(少し体を動 して肩凝りを和らげる。肩の筋肉を柔らかくするには水泳、特にバターフライ が効果的である。家にいる時でも、簡単な肩の体操で筋肉は鍛えられる。)

〇经常感觉肩部紧张,放松不下来,前两年准备考研,并且一边工作,一边准备考 试,一直都处于紧张的状态,现在考完了,也考上了,但是总感觉放松不下来。(いつ も肩凝りを覚え、なかなか落ち着かない。この二年間大学院入試のため、働き ながら準備してきたのでずっと忙しかった。今、その試験が終わって受かった にもかかわらず、気持ちの落ち着きをまだ取り戻せていない。)

中国語の“肩部紧张”は、日本語では「肩が緊張状態にある」「肩の緊張度」

「肩が固まっている」と言う。日常生活では「肩が凝る」という表現が最もよ く用いられる。

また、用法(2)に用いられる主体の語は用法(1)“内心”、“神经”、「顔」

とは異なり、心の状態を表さない身体部位である。中国語の“紧张”と日本語 の「緊張」は体のある部位の筋肉が硬直し、思うままに動かないという意味を 示す。これは《现代汉语词典》『日中辞典 小学館』では触れていないので、加 えるべきものであると指摘しておきたい。

次に、中国語の“手”と“腿”の例を見てみよう。

○弹钢琴时手很紧张。(ピアノを弾くとき、緊張して手が固くなる。)

〇手紧张的时候会发抖,而且抖得很厉害,写不了字。(緊張して手が震えた。

しかも字も書けないほどひどく震えていた。)

〇第一次站在街头开唱时,双腿紧张得发抖,声音都发不出。(初めて街頭で歌 を歌った時、緊張して両足が震えて声も出なかった。)

〇腿紧张时还发抖,做什么事时都很紧张,思想不专一,老是觉得有人在瞅着

我。(緊張して足が震える。何をしても落ち着かず集中できない。そして、い つも誰かに見られているような感じだ。)

上記の例文のように、中国語では“手紧张”、“腿紧张”などがよく使われる。

緊張して手や足などが震えたり、硬くなったりするという意味である。日本語 では「手が緊張する」「足が緊張する」とは言わず、「緊張して手がかたくなる

/手が緊張でかたくなる」「緊張して足が震える/足が緊張で震える」と言う。

この点に日本語と中国語との相違点が窺える。

(3)人間と人間の関係の場合

「緊張」の辞書的解釈③では間柄が穏やかでなくなり、争いになりそうなこ と、としている。その用例を見てみよう。

○個人と個人の間の緊張が高まった。(个人与个人之间的紧张关系加剧了。)

○プロデューサーは二人のスターの間の緊張関係を鎮めようとしている。

(制片人竭力去平息两位明星之间的紧张关系。)

上記の例のように、「個人と個人の間の緊張」「二人のスターの間の緊張関係」

など日本語の「緊張」は人間と人間との関係を表す場合にも使われる。

〇人们以金钱为目的,人与人之间关系很紧张。(人々は金銭を目当てにして、

人間関係の緊張が高まっている。)

〇如夫妻关系紧张、经常发生争吵,这样的家庭氛围不适合孩子成长。(夫婦 関係がうまくいかずしょっちゅう喧嘩が起こるような家庭環境は、子供の成長 にはよくない。)

〇有的地方干群关系紧张,问题其实出在干部身上。(一部の地域で幹部と大 衆の関係が悪くなっているが、その責任は幹部にある。)

上記の例のように、中国語の“紧张”は“人与人之间关系很紧张”“夫妻关 系紧张”“干群关系紧张”など人間と人間との関係を表す場合にも使われる。