• 検索結果がありません。

中国語の結果複合動詞について

ドキュメント内 結果複合動詞の日中対照研究 (ページ 39-43)

第 2 章 日中結果複合動詞の概観

2.1 結果複合動詞と結果構文

2.1.2 中国語の結果複合動詞について

結果構文に相当する中国語の形式は日本語と同じく複合動詞である。中国語の結果複合動 詞には“摆整齐”(並べて、きちんとそろえる)、“关严实”(しっかり閉める)のような三音 節以上のものもあるが、多くは“打碎”(叩く-壊れる)、“吃饱”(食べる-お腹がいっぱい)

などのように二音節からなる。

35

中国語の複合動詞をめぐっては、語彙レベルの語形成なのか、統語レベルの派生なのかに ついて、これまで活発な議論が行われてきた。本論文では中国語の結果複合動詞が語彙的複 合動詞であるのか統語的複合動詞であるのかについては問わないが、Thompson(1973)、朱

(1981)、Li(1990,1993,1995)、Gu(1992)、沈力(1993)、Cheng &Huang(1994)

などに従い、単一動詞であるという立場を取る。以下では、主な根拠を二つ見ておく。

第一に、朱(1981)によれば、結果複合動詞は文法機能と意味のどちらの面でも1つの動 詞に相当する。まず、結果複合動詞の後ろに動詞接尾辞の“了”(動詞の直後に付き、動詞の 表す動作行為が発生、実現した段階にあることを表す)や“过”(動詞の後ろに置き、経験を 表す。日本語では「…したことがある」という意味を表す)を伴うことができる。

(6) a. 打碎 了 盘子。

dǎ suì le pán zi

叩く-壊れる LE

「お皿を叩き壊した。」

b. 从来 没 喝醉 过。

cóng lái méi hē zuì guò 今まで 否定 飲む-酔う GUO

「飲んで酔ったことがない。」

第二に、結果複合動詞にも単純動詞のように自他の区別があるが、朱(1981)は中国語の 複合動詞の自他性は、V1 が他動詞であるか自動詞であるかということと必然的な関連がな いと述べている。例えば“哭”(泣く)は自動詞であるのに、“哑”(かすれる)と複合して、

“哭哑”(泣く-かすれる)になると、後ろに目的語が付けられ、“哭哑了嗓子”(泣いて、声 がかすれた。)のよう文を作ることができる。逆に、“看”(見る)は他動詞であるが、“看哭”

(見る-泣く)という複合動詞において、目的語を付けて“*看哭了电影。”(映画を見て、泣 いた)とは言うことはできない。

また、英語の結果構文とは異なり、中国語の結果複合動詞の目的語は動詞と結果述語の間 に挿入することはできない。この点は日本語の結果複合動詞と共通しており、日本語でも目 的語を二つの動詞の間に挿入することはできない。

36

(7) a. The dog barked the chickens awake. (Shi 2002:30)

b. * 老王 叫 小张 醒 了。

lǎo wáng jiào xiǎo zhāng xǐng le 王さん 呼ぶ 張さん 醒める LE

「王さんは張さんを呼んで、起こした。」

c. 老王 叫醒 了 小张。 (Shi 2002:30)

lǎo wáng jiào xǐng le xiǎo zhāng 王さん 呼ぶ-醒める LE 張さん

「王さんは張さんを呼び起こした。」 (8) a. 田中さんが花瓶をたたき壊した。

b. * 田中さんが叩き、花瓶を壊した。

次に意味については、朱(1981)は結果複合動詞が一つの動詞に言い換えられることを指 摘している。例えば北京方言では“打碎”の代わりに“𤭢cèi”(割る)を使い、“我把花瓶𤭢 了。”(私が花瓶をたたき壊した。)のようにいうことができる。

以上のように、中国語の結果複合動詞は語彙的なレベルで形成されたのか、統語的派生で あるのかはともかく、単一動詞として振る舞う。

さて、中国語の結果複合動詞は日本語の結果複合動詞とは異なり、英語の弱い結果構文の みならず、強い結果構文にも対応する。(9a)のfreezeは「低温で、液体が固体の状態に変 わる」という意味であり、結果述語の意味をすでに含んでいることから、弱い結果構文であ る。(10a)のwaterは花に水をやることを表し、花が潰れるという結果を含意しておらず、

強い結果構文である。中国語では、(9a)と(10a)と同じ意味を持つ“冻硬”(凍る-硬い)、

“浇塌”(浴びせる-崩れ落ちる)があることから、中国語の結果複合動詞は英語の「弱い結 果構文」と「強い結果構文」のいずれにも対応する。

(9) a. 冰箱 里 的 东西 都 冻硬 了。

bīng xiāng lǐ de dōng xī dōu dòng yìng le 冷蔵庫 中 の もの 皆 凍る-硬い LE

「冷蔵庫の中のものは、かちかちに凍ってしまった。」(申・望月 2009:438)

b. All foods in the fridge froze solid.

37

(10) a. 他们 把 花 浇塌 了。

tā men bǎ huā jiāo tā le

彼達 BA 花 浴びす-崩れ落ちる LE

「彼らは、花に水をやりすぎて、ぺしゃんこにしてしまった。」

(申・望月2009:439)

b. They watered the tulip flat.

また、中国語の結果複合動詞では、形容詞もV2になることが可能である。Xu(2006)に よれば、中国語ではV2の位置に現れる動詞の特徴は以下のようにまとめられる。

(11) a. 動詞:走(居なくなる、立ち去る)、跑(走る)、动(動く)、

倒(倒れる)、翻(ひっくりかえる)、病(病む)、死(死ぬ)

b. 形容詞(1):红(赤い)、白(白い)、宽(広い)、窄(狭い)

c. 形容詞(2): 饿(お腹が空く)、哑(かすれる)、饱(お腹がいっぱい)、 累(疲れる)

中国語において、形容詞と動詞を区別する基準は二つある。第一に、後ろに目的語が付け られれば動詞である。第二に、副詞“很”(とても)と共起すれば形容詞である。(11a)の動 詞はほとんど非能格自動詞であり、目的語が付けられないが、副詞“很”(とても)とは共起 できないので、動詞である。(11b,c)の語は、副詞“很”(とても)と共起するので形容詞で ある。なお、(11b)の形容詞は名詞を修飾することもできるが、(11c)の形容詞は叙述用法 しか持たないため、名詞を直接に修飾すると非文になってしまうが、結果複合動詞のV2は 結果述語であるため、(11c)の形容詞も結果複合動詞に問題なく現れる。

(12) a. 红(的)花 白(的)墙 宽(的)桥

「赤い花」 「白い壁」 「広い橋」

b. * 饿(的)肚子 * 哑(的)嗓子 * 饱(的)肚子

「空いたお腹」 「かすれた喉」 「いっぱいになったお腹」

38

以上をまとめると、日本語にも中国語にも英語のような結果構文に対応する結果複合動詞 があるが、日本語の結果複合動詞は英語のすべての結果構文と対応するわけではないのに対 し、中国語の結果複合動詞は弱い結果複合動詞のみならず、強い結果構文にも対応できる。

さらに、中国語結果複合動詞では、動詞も形容詞もV2として取ることができる。

ドキュメント内 結果複合動詞の日中対照研究 (ページ 39-43)