• 検索結果がありません。

ÑÒÈÕÈ ØÅËËÈ Î ÔÀÍÍÈ ÃÎÄÂÈÍ

ドキュメント内 07 チ チ チ (ページ 177-182)

È.Ã. ÃÓÑÌÀÍÎÂ, È.Ã. ÃÓÑÌÀÍÎÂ, È.Ã. ÃÓÑÌÀÍÎÂ,

È.Ã. ÃÓÑÌÀÍÎÂ, È.Ã. ÃÓÑÌÀÍÎÂ, êàíäèäàò ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, äîöåíò êàôåäðû ðóññêîé ëèòåðàòóðû XX â. è èñòîðèè çàðóáåæíîé ëèòåðàòóðû Îðëîâñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà

Òåë.: (48622)– 76-24-32, 8-920-281-99-80; [email protected]

Ïàìÿòè Ôàííè Øåëëè ïîñâÿòèë ñòèõîòâîðåíèå

«Her voice did quiver as we parted», êîòîðîå ïðè ïåðâîé ïóáëèêàöèè Ìýðè Øåëëè â 1839 ã. áûëî ðàçáèòî íà äâå ÷àñòè. Ïåðâàÿ ÷àñòü, ñîñòîÿâøàÿ èç øåñòè ñòðîê, áûëà îçàãëàâëåíà «Î Ôàííè Ãîä-âèí» è äàòèðîâàíà 1817 ãîäîì, âòîðàÿ (áåç äàòû), âêëþ÷àþùàÿ 14–19 ñòðîêè, áûëà íàçâàíà «Ê Âèëü-ÿìó Øåëëè», ñîîòâåòñòâåííî êàê äâà ðàçíûõ ñòè-õîòâîðåíèÿ ïåðåâîäèëèñü ýòè ÷àñòè è íà ðóññêèé ÿçûê [ñì., íàïðèìåð, 4, 83, 163]. Îäíàêî, êàê ïî-êàçàëî âíèìàòåëüíîå èññëåäîâàíèå îáîèõ ôðàã-ìåíòîâ, ïðîâåäåííîå àâòîðàìè êíèãè «Î÷åâèäíîñòü âîîáðàæåíèÿ» Ì.Ñ. Äæåé è Á.Ò. Áåíåäåòò [ñì. 5, 254–

260], îíè â äåéñòâèòåëüíîñòè ÿâëÿþòñÿ ÷àñòüþ îäíîãî íåçàêîí÷åííîãî ïðîèçâåäåíèÿ. Ê òîìó æå ïîñëå ïåðâîé èõ ïóáëèêàöèè áûëè íàéäåíû ñòðî-êè, êîòîðûå, î÷åâèäíî, äîëæíû áûëè ñâÿçàòü èõ âîåäèíî. Òàêàÿ òðàêòîâêà ïîääåðæàíà òàêæå Äæåô-ôðè Ìýòüþçîì è Êåëâèíîì Ýâåðåñòîì [ñì. 6, 552–553].  öåëîì ýòî ñòèõîòâîðåíèå ñëåäîâàëî áû ðåêîíñòðóèðîâàòü ñëåäóþùèì îáðàçîì:

Her voice did quiver as we parted, Yet knew I not that heart was broken From which it came, and I departed

Heeding not the words then spoken.

Misery – O Misery,

This world is all too wide for thee.

Some secret woes had been mine own – And they had taught me that the good The free [ ]

And that for those who are lone and weary The road of life is long and dreary.

Some hopes were buried in my heart

Whose spectres haunted me with sadness.

* * *

Thy little footsteps on the sands Of a remote and lonely shore – The twinkling of thy infant hands

Where now the worm will feed no more, Thy look of mingled love and glee

When one returned to gaze on thee – This footsteps on the sands are fled,

Thine eyes are dark, thy hands are cold, And she is dead – and thou art dead –

And the

Îñíîâíûå àðãóìåíòû, ïîäòâåðæäàþùèå ýòó òî÷êó çðåíèÿ, çàêëþ÷àþòñÿ â ñëåäóþùåì.

1. Ïðè ïåðâîé ïåðåïèñêå ýòèõ ôðàãìåíòîâ ñðà-çó ïîñëå ñìåðòè Øåëëè Ìåðè îñòàâèëà íà ïîëÿõ êàæäîãî èç íèõ ïîìåòêè: «Ïåðåä Èòàëèåé». Ýòî

çíà-÷èò, ÷òî âòîðîé îòðûâîê íèêàê íåëüçÿ ñ÷èòàòü ïî-ñâÿùåííûì Âèëüÿìó Øåëëè, êîòîðûé óìåð â Ðèìå 7 èþíÿ 1819 ãîäà. Ïðè ïóáëèêàöèè æå åãî â 1839 ã.

Ìåðè, âåðîÿòíî, çàáûëà î òîãäàøíåé ñâîåé ïî-ìåòêå èëè íå îáðàòèëà íà íåå âíèìàíèÿ. Òîëüêî ýòèì ìîæíî îáúÿñíèòü òî, ÷òî îíà îçàãëàâèëà âòî-ðîé ôðàãìåíò «Âèëüÿìó Øåëëè». 2. Îáà ôðàãìåí-òà íàïèñàíû åäèíûì ñòèõîòâîðíûì ðàçìåðîì è èìåþò ñõîäíóþ ñòðîôè÷åñêóþ ôîðìó. 3. Íà îáðàò-íîé ñòîðîíå ðóêîïèñè âòîðîãî ôðàãìåíòà («Thy little footsteps on the sands») ðóêîé Øåëëè ñäåëàí ðèñóíîê (îí âîñïðîèçâåäåí â êíèãå Êëýð Òîìàëèí

«Øåëëè è åãî ìèð» [ñì. 7] è íà ôðîíòèñïèñå ïåð-âîãî òîìà èçäàíèÿ ñòèõîâ Øåëëè ïîä ðåä. Äæåô-ôðè Ìýòüþçà è Êåëâèíà Ýâåðåñòà [ñì. 6]), èçîáðàæàþùèé ñëåäû, âåäóùèå ÷åðåç ñàä âíèç ïî ëåñòíèöå, â êîíöå êîòîðîé ñòîèò ãîðøîê ñ öâåò-êîì. Ïîõîæå, ÷òî ëåñòíèöà âåäåò â ñêëåï. Ïîä ðè-ñóíêîì ðóêîé Øåëëè ñäåëàíà ïîäïèñü: «ß íàðèñî-âàë ýòîò öâåòî÷íûé ãîðøîê â îêòÿáðå 1816 ã., à ñåé÷àñ 1817». Îòñþäà ìîæíî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî è ïåðâûå 13 ñòðîê ñòèõîòâîðåíèÿ áûëè íàïèñàíû Øåëëè âñêîðå ïîñëå 9 îêòÿáðÿ 1816 ã., êîãäà óìåð-ëà Ôàííè, à 14–23 ñòðîêè äîáàâëåíû â 1817 ã., âîçìîæíî, â äåíü ãîäîâùèíû åå ñìåðòè.  äðóãîì ìåñòå ýòîãî ðèñóíêà ÷èòàåòñÿ ñäåëàííàÿ âåðòè-êàëüíî íàäïèñü: «Ïðîéäóò ãîäû, íî ýòîãî íåâîç-ìîæíî áóäåò çàáûòü», à ñ ïðàâîé ñòîðîíû ëèñòà –

«Òðåâîæó òâîé áåñïðîáóäíûé ñîí», íèæå – «íåñ÷à-ñòíàÿ» è «Ýòî íå ìîÿ âèíà – íå íàäî ýòî ïðèïè-ñûâàòü ìíå!» À ñâåðõó íàä ýòèìè ñëîâàìè – ïðè-ïèñêà äðóãèìè ÷åðíèëàìè: «Êîãäà ÿ ñêàçàë ýòî?»

 ïåðâîì ôðàãìåíòå ýòîãî ñòèõîòâîðåíèÿ Øåë-ëè âñïîìèíàåò î ïîñëåäíåé ñâîåé âñòðå÷å ñ Ôàí-íè, ÿâíî ñîæàëåÿ î òîì, ÷òî íå ñóìåë óãàäàòü åå èñòèííûõ ÷óâñòâ ê ñåáå, íå ïîíÿë ãëóáèíû ñòðàäà-íèÿ, òåðçàâøåãî ñåðäöå äåâóøêè.  ÷åðíîâîì âà-ðèàíòå ôðàãìåíò íà÷èíàëñÿ ñòðî÷êàìè: Friend, had I known the secret grief / Should we have parted so»

(Äðóã, åñëè áû ÿ çíàë î òâîåì òàéíîì ãîðå, ðàçâå ìû ðàññòàëèñü áû òàê?).  áåëîâîì âàðèàíòå ïðÿ-ìîå îáðàùåíèå ê ãåðîèíå ñíÿòî, è ñòèõîòâîðåíèå ïðèíèìàåò ôîðìó âîñïîìèíàíèÿ àâòîðà, ãäå åãî ãëàâíîå âíèìàíèå îáðàùåíî íà ñàìîãî ñåáÿ, íà ñâîå ðàâíîäóøèå è ñåðäå÷íóþ ãëóõîòó, ïîìåøàâ-øèå åìó ïðåäîòâðàòèòü òðàãåäèþ. Âòîðàÿ ïîëî-âèíà ïåðâîãî ôðàãìåíòà íàìå÷àåò îáðàùåíèå ëè-ðè÷åñêîãî ãåðîÿ ê ñîáñòâåííîìó îïûòó òàêèõ æå ñòðàäàíèé – âåäü îí òîæå ïûòàëñÿ êîãäà-òî

ïîêîí-÷èòü ñ ñîáîé èç-çà íåðàçäåëåííîé ëþáâè. Òåì îáèäíåå, ÷òî òåïåðü îí íå ïî÷óâñòâîâàë òàêîãî æå ñîñòîÿíèÿ äóøè äðóãîãî ÷åëîâåêà.

Âòîðîé ôðàãìåíò («Thy little footsteps on the sands») îáðàùåí ê äåòñêèì ãîäàì ãåðîèíè, î

êî-òîðûõ Øåëëè çíàë, âåðîÿòíî, èç îïóáëèêîâàííûõ ïèñåì è âîñïîìèíàíèé åå ìàòåðè Ìýðè Óîëëñòîí-êðàôò.  1795 ãîäó, îòïðàâëÿÿñü ê îòöó Ôàííè Ãèë-áåðòó Èìëýþ â ã. Òåíñáåðã (Íîðâåãèÿ), îíà îñòà-âèëà åå â ãîäîâàëîì âîçðàñòå íà ïîïå÷åíèå íÿíè â ã. Ãåòòåíáåðãå (Øâåöèÿ). Âïîñëåäñòâèè îíà âñïî-ìèíàëà, êàê îäíàæäû íî÷üþ â ïðèñòóïå òîñêè âû-øëà íà áåðåã ìîðÿ è ñòàëà ãðåçèòü íàÿâó î ñâîåì ïîêèíóòîì ðåáåíêå: «Êàê â ïîëóñíå ÿ óâèäåëà ïå-ðåä ñîáîé ðàé, ãäå ìîé ìàëåíüêèé õåðóâèì âíîâü ïðèæèìàëñÿ ëèöîì ê ìîåé ãðóäè. ß ñëûøàëà åå íåæíîå âîðêîâàíüå, êîòîðîå, îòðàæàÿñü îò ñêàë, ñòó÷àëî â ìîå ñåðäöå, è âèäåëà åå ìàëåíüêèå ñëå-äû íà ïåñêå» («her tyny footsteps on the sands») [8, 127]). Êàê âèäèì, ïåðâàÿ ñòðî÷êà âòîðîãî ôðàã-ìåíòà Øåëëè – ïî÷òè áóêâàëüíàÿ öèòàòà èç Ìýðè Óîëëñòîíêðàôò. Òî÷íî òàê æå â 16–17 ñòðî÷êàõ Øåëëè ñëåäóåò ýïèçîäó èç åå

ïîëóàâòîáèîãðàôè-÷åñêîãî ñî÷èíåíèÿ «Îøèáêè æåíùèíû, èëè Ìà-ðèÿ», ãäå îïèñûâàþòñÿ ñòðàäàíèÿ çàêëþ÷åííîé â òþðüìó ìàòåðè, ðàçëó÷åííîé ñî ñâîèì ðåáåíêîì:

«Îáðàç åå ìëàäåíöà ïîñòîÿííî ñòîÿë ïåðåä ãëà-çàìè Ìàðèè, îíà âñïîìèíàëà ïåðâóþ óëûáêó åãî èíòåëëåêòà, êàê ýòî ìîæåò òîëüêî ìàòü, íåñ÷àñòíàÿ ìàòü. Îíà ñëûøàëà ïîëóðå÷ü-ïîëóëåïåò ñâîåé äå-âî÷êè è ÷óâñòâîâàëà åå ìàëåíüêèå ïîäâèæíûå

ïàëü-÷èêè íà ñâîåé ãîðÿ÷åé ãðóäè, ãðóäè, ðàçðûâàâøåé-ñÿ îò ìîëîêà, êîòîðîãî, âåðîÿòíî, ñåé÷àñ îò÷àÿí-íî òðåáîâàëî ýòî íåæîò÷àÿí-íî ëþáèìîå äèòÿ» [9, 2–3].

Îáðàç íåñ÷àñòíîé Ôàííè îçàðÿåòñÿ â ñòèõî-òâîðåíèè Øåëëè äðàìàòè÷åñêèì ñâåòîì, èäóùèì îò åå ìàòåðè. Ïîýò ÷óâñòâóåò íåêîå ðîêîâîå ñõîä-ñòâî â èõ ñóäüáàõ, çàâåðøàÿ ñòèõîòâîðåíèå ñìåð-òüþ ìàòåðè è äî÷åðè. Cáëèæàÿ èõ â ïîñëåäíèõ ñòðî÷êàõ ñâîåãî ñòèõîòâîðåíèÿ, Øåëëè, ìîæåò áûòü, ïîìíèë î òîì, ÷òî Ôàííè ïîêîí÷èëà ñ ñîáîé íàêàíóíå òîãî äíÿ, êîãäà 21 ãîä íàçàä, â 1795 ãîäó, òàêóþ æå ïîïûòêó ñàìîóáèéñòâà ñîâåðøèëà åå ìàòü [ñì. 10, 273].

Ïå÷àëüíûì ñîáûòèÿì îñåíè 1816 ãîäà ïîñâÿ-ùåíû åùå äâà ñòèõîòâîðåíèÿ, êîíêðåòíóþ íàïðàâ-ëåííîñòü êîòîðûõ àâòîð ÿâíî ïûòàëñÿ êàê-òî çàâó-àëèðîâàòü: «The cold earth slept below» è «That time is dead for ever, child!» Îáà îíè äàòèðîâàíû 5 íî-ÿáðÿ, òîëüêî ïåðâîå îòíåñåíî ê 1815 ãîäó, à âòî-ðîå – ê 1817-ìó. ßñíî, ÷òî äàòà «5 íîÿáðÿ» íå ñî-âïàäàåò ñ äíåì ñìåðòè íè Ôàííè, íè Õàððèåò. Çàòî ýòîé äàòîé áûëî ïîìå÷åíî ìíîæåñòâî îïóá-ëèêîâàííûõ â 1817 ãîäó ñòèõîòâîðåíèé, îïëàêè-âàâøèõ ñìåðòü ïðèíöåññû Øàðëîòòû (â äåéñòâè-òåëüíîñòè óìåðøåé â ïåðâûå ÷àñû ñëåäóþùåãî äíÿ). Äåíü 5 íîÿáðÿ ñòàë êàê áû äíåì îôèöèàëüíî-ãî òðàóðà ïî ïîêîéíîé ïðèíöåññå. Âîçìîæíî, Øåëëè ðåøèë âîñïîëüçîâàòüñÿ ýòîé äàòîé, ÷òîáû

ñêðûòü äåéñòâèòåëüíûé ïîâîä äëÿ âîçíèêíîâåíèÿ ñâîèõ ñòèõîâ.

Ïåðâîå èç íàçâàííûõ ñòèõîòâîðåíèé îáû÷íî òðàêòóåòñÿ êàê ïîñâÿùåííîå ñìåðòè Õàððèåò. Ìåæ-äó òåì áåññïîðíûõ îñíîâàíèé äëÿ òàêîãî âûâîäà åãî òåêñò íå ñîäåðæèò. Ñòèõîòâîðåíèå èçîáðàæà-åò æåíùèíó, ëåæàùóþ íà âèçîáðàæà-åòðó è ìîðîçå ïîä îò-êðûòûì íåáîì.  åå ãëàçàõ îòðàæàåòñÿ õîëîäíûé ëóííûé ñâåò. Íè÷òî íå ãîâîðèò î òîì, êàê îíà óìåð-ëà. Ìîæíî äàæå óñîìíèòüñÿ, ìåðòâà ëè îíà âîîá-ùå èëè ïðîñòî çàñòûëà â íåêîåì ïîäîáèè êàòà-ëåïñèè. Âîäà óïîìèíàåòñÿ ëèøü îäíàæäû – â ñðàâ-íåíèè ñâåòà, îòðàæåííîãî â åå ãëàçàõ, ñ áëèêàìè ëóíû íà ìåäëèòåëüíîì ïîòîêå: as a fen-fire beam on a sluggish stream / Gleams dimly, so the moon shone there...×åðíûå, êàê âîðîíîâî êðûëî, âîëî-ñû, óïîìèíàåìûå â 17 ñòðîêå (And it yellowed the strings of thy raven hair), íå ìîãëè ïðèíàäëåæàòü íè Õàððèåò, íè Ôàííè (ó ïåðâîé îíè áûëè êàøòàíî-âûìè, ó âòîðîé – òåìíî-ðóñûìè).

Ïîõîæå, ÷òî ïîïûòêà Øåëëè ñêðûòü íàñòîÿùèé îáúåêò ñâîåãî ñòèõîòâîðåíèÿ áûëà çàìå÷åíà Ìåðè ïðè ïóáëèêàöèè â 1824 ãîäó, èáî îíà çàìåíèëà íåïîäõîäÿùèé, ñ åå òî÷êè çðåíèÿ, ýïèòåò «raven»

íà «tangled» («ñïóòàííûå»), ñ÷èòàÿ, âåðîÿòíî, ÷òî ñòèõîòâîðåíèå ïîñâÿùåíî Õàððèåò. Âåäü ñïóòàí-íûå âîëîñû ñêîðåå ìîãëè õàðàêòåðèçîâàòü æåí-ùèíó, óòîíóâøóþ â ðåêå, ÷åì îòðàâèâøóþñÿ â ãî-ñòèíèöå. Ýòèì æå ìîæíî îáúÿñíèòü è ïðîèçâå-äåííóþ çàìåíó çàãîëîâêà ñòèõîòâîðåíèÿ â âèäå äàòû íà «Ñòðîêè». Îäíàêî âûñêàçàííûå âûøå ñî-îáðàæåíèÿ ïîçâîëÿþò óñîìíèòüñÿ â âåðíîñòè òà-êîé òðàêòîâêè.  äåéñòâèòåëüíîñòè Øåëëè áûë áîëüøå ïîòðÿñåí ñìåðòüþ Ôàííè, ÷åì Õàððèåò.

Îá ýòîì ñâèäåòåëüñòâóþò è ïðåäûäóùåå ñòè-õîòâîðåíèå («Her voice did quiver as we parted»), è ïèñüìî Øåëëè ê Áàéðîíó îò 17 ÿíâàðÿ 1817 ã., â êîòîðîì îí ñîîáùàë: «Ìîÿ áûâøàÿ æåíà óìåðëà.

Ýòî ïðîèçîøëî ïðè îáñòîÿòåëüñòâàõ ñòîëü óæàñ-íûõ, ÷òî ÿ åäâà ðåøàþñü î íèõ äóìàòü. Ñåñòðà åå, î êîòîðîé Âû îò ìåíÿ ñëûøàëè, íåñîìíåííî (åñëè íå â ãëàçàõ çàêîíà, òî íà äåëå), óáèëà åå ðàäè îò-öîâñêèõ äåíåã. Ïîýòîìó ñîáûòèå, êîòîðîå ÿ ñ÷è-òàë äëÿ ìåíÿ áåçðàçëè÷íûì, ïîñëå ãîðàçäî áî-ëåå òÿæêîãî óäàðà ïîòðÿñëî ìåíÿ òàê, ÷òî ÿ íå çíàþ, êàê ýòî ïåðåæèòü... Âîò íåïîëíûé ïåðå÷åíü ìîèõ áåäñòâèé (õîòÿ îñåíüþ ñëó÷èëîñü íå÷òî, ïîòðÿñøåå ìåíÿ ãîðàçäî ñèëüíåå)» [11, 116].

ßñíî, ÷òî «áîëåå òÿæêèé óäàð», î êîòîðîì Øåëëè äâàæäû óïîìèíàåò â ýòîì ïèñüìå, – ýòî ñìåðòü Ôàííè Ãîäâèí. È òàêîå ñòèõîòâîðåíèå, êàê «The cold earth slept below», âðÿä ëè ìîãëî ðîäèòüñÿ â îòâåò íà ñîáûòèå, êîòîðîå ñàì æå ïîýò ñ÷èòàë äëÿ ñåáÿ áåçðàçëè÷íûì, õîòÿ íåîæèäàííî äëÿ ñåáÿ è

ïåðåæèë åãî òÿæåëî. Ñàì õàðàêòåð ÷óâñòâ, âûðà-æåííûõ â ñòèõîòâîðåíèè, íå ñîîòâåòñòâóåò òîìó îòíîøåíèþ, êîòîðîå ñëîæèëîñü ê òîìó âðåìåíè ó Øåëëè ê Õàððèåò. Îí ìîã èñïûòûâàòü ãîðå÷ü, äî-ñàäó, íåãîäîâàíèå ïî îòíîøåíèþ ê åå ðîäíûì, îñîáåííî ê Ýëèçàáåò. Íî â ñòèõîòâîðåíèè ÿâíî çâó÷èò êàêîå-òî ùåìÿùåå ÷óâñòâî âîñïîëíèìîé óòðàòû, ðàñòåðÿííîñòè ïåðåä íå-îæèäàííîé ñìåðòüþ è ñìóòíîå îùóùåíèå ñîá-ñòâåííîé âèíû. Ýòî ñîñòîÿíèå ëèðè÷åñêîãî ãåðîÿ âïîëíå ñîîòâåòñòâóåò òîìó, êîòîðîå áûëî âûðà-æåíî â ïðåäûäóùåì ñòèõîòâîðåíèè. Åñëè èõ ïî-ìåíÿòü ìåñòàìè, òî âòîðîå («Her voice did quiver as we parted») ìîæåò áûòü âîñïðèíÿòî êàê ñâîå-îáðàçíûé êîììåíòàðèé ê ïåðâîìó.

 òàêîì æå êëþ÷å è òàêîé æå ñòèõîòâîðíîé ôîð-ìå íàïèñàíî ñòèõîòâîðåíèå «That time is dead for ever, child», òàêæå íàçâàííîå Ìåðè «Ñòðîêè». Äàòà

«5 íîÿáðÿ 1817», ïîñòàâëåííàÿ çäåñü àâòîðîì â êà÷åñòâå çàãîëîâêà, ìîãëà îçíà÷àòü, ÷òî ñòèõî-òâîðåíèå íàïèñàíî ê ãîäîâùèíå ñìåðòè Ôàííè.  òîì, ÷òî îíî ïîñâÿùåíî åé, à íå Õàððèåò, ó íàñ íåò íèêàêèõ ñîìíåíèé. Âåäü ïîýò çäåñü íàçûâàåò ñâîþ ãåðîèíþ «child», à ýòî ñëîâî âðÿä ëè áûëî ïðèìå-íèìî ê Õàððèåò. Òî÷íîå ñîâïàäåíèå íå òîëüêî ðàç-ìåðà, íî è ñòðîôè÷åñêîé ôîðìû îáîèõ ñòèõîòâî-ðåíèé íàâîäèò íà ìûñëü, ÷òî ïîýò ïèñàë âòîðîå èç íèõ, áóêâàëüíî äåðæà ïåðåä ãëàçàìè ïåðâîå. Îáà îíè ñâÿçàíû îáùèìè îáðàçàìè ñìåðòè, õîëîäà, ìîðîçà, òåêóùåãî ïîòîêà, ëóííîãî ñâåòà. Ñðàâíèì:

«The cold earth slept below» «That time is dead for ever, child!»

the cold earth... the cold sky... frozen, dead for ever...

caves of ice... fields of snow...

frozen dew...

beam on sluggish stream... the stream... rolled by...

gleams dimly... In the light of life’s dim morning...

Âìåñòå ñ òåì âòîðîå ñòèõîòâîðåíèå îòëè÷àåò-ñÿ áîëüøåé îáîáùåííîñòüþ. Òî, ÷òî â ïåðâîì âû-ñòóïàëî êàê êîíêðåòíàÿ çàðèñîâêà ñ íàòóðû, çäåñü ïîëó÷àåò àëëåãîðè÷åñêîå, ôèëîñîôñêîå çâó÷àíèå.

Õîëîäíûé, ìîðîçíûé ïåéçàæ ñ ãîëûì êóñòàðíè-êîì è ðàñòðåñêàâøåéñÿ ïî÷âîé çàìåíÿåòñÿ îáðà-çîì óìåðøåãî, çàìåðçøåãî, óòîíóâøåãî âðåìå-íè: That time is dead for ever, child! / Drowned, frozen, dead for ever! Ìåäëèòåëüíûé ïîòîê, îòðà-æàþùèé òóñêëûé ëóííûé ñâåò, ñ êîòîðûì ñðàâíè-âàþòñÿ îòêðûòûå ãëàçà, ñòàíîâèòñÿ ïîòîêîì æèç-íè, áåçâîçâðàòíî óíîñÿùèì íàøè íàäåæäû è ñòðà-õè: The stream we gazed on then rolled by; / Its waves are unreturning... È íà ýòîò ðàç ïîýò îïðåäåëåííåå ãîâîðèò îá îáùíîñòè ñîáñòâåííîé ñóäüáû ñ ñóäü-áîé ïîãèáøåé æåðòâû, î òîì, ÷òî èõ îáîèõ îäèíà-êîâî îáìàíóëè íàäåæäû, ïðèâåäÿ ê ñìåðòè: We look on the past / And stare aghast / At the spectres wailing, pale and ghast, / Of hopes which thou and I beguiled / To death on life’s dark river (Ñ òîñêîé íàçàä / Áðî-ñàÿ âçãëÿä, / Ìû âèäèì áåñêîíå÷íûé ðÿä / Íàäåæä,

÷òî ñàìè îáðåêëè / Íà ñìåðòü â ïó÷èíå æèçíè). Íå ñëó÷àéíî, íàâåðíîå, ñàì Øåëëè ñ÷èòàë ýòè ñâîè

ñòèõè íàèáîëåå ïå÷àëüíûìè èç åãî ïðîèçâåäåíèé [ñì. åãî ïèñüìî Îëëèåðó îò 10 íîÿáðÿ 1820 ã. – 11, 225].

Ñòîëü æå îáîáùåííûì ðàçìûøëåíèåì î ñìåð-òè, î ãîðå, ïîñòèãàþùåì ÷åëîâåêà ïðè ïîòåðå áëèçêèõ, çâó÷èò ñòèõîòâîðåíèå «Death», îïóáëèêî-âàííîå â 1824 ã. è íàïèñàííîå, âåðîÿòíî, â òîì æå 1817 ãîäó. Íà ýòîò ðàç ïîýò èçîáðàæàåò àëëåãî-ðè÷åñêóþ ôèãóðó Ãîðÿ â âèäå ñåäîãî þíîøè, ñêëî-íèâøåãîñÿ íàä ìîãèëîé âñåõ åãî óøåäøèõ ðîäíûõ è äðóçåé. Îñíîâíàÿ òåìà ñòèõîòâîðåíèÿ – íåâîç-âðàòèìîñòü óòðàò, èõ íåèçáåæíîñòü è íåâîçìîæ-íîñòü óòåøåíèÿ. Ïîýò êàê áû âèäèò â ýòîì âîïëî-ùåííîì Ãîðå ñàìîãî ñåáÿ. Îí îáðàùàåòñÿ ê ñâîå-ìó ãåðîþ êàê ê áëèæàéøåñâîå-ìó äðóãó.  åãî ñëîâàõ íåò ïîïûòêè êàê-òî óòåøèòü, óñïîêîèòü åãî, ÷åì-òî ðàçâåÿòü ïå÷àëü. Íàïðîòèâ, ëèðè÷åñêèé ãåðîé ãî-âîðèò î âñåñèëèè ñìåðòè è ïîñòîÿííîñòè ïðîöåñ-ñà óòðàò. Ïå÷àëüíûì èòîãîì åãî ðàçìûøëåíèé

çâó-÷èò äâàæäû ïîâòîðÿþùèéñÿ ðåôðåí ñòèõîòâîðå-íèÿ: This most familiar scene, my pain – / These tombs – alone remain (Êàê ÿ çíàêîì ñ òàêîé òîñêîé! / Îäíè ìîãèëû ïðåäî ìíîé).

Áèáëèîãðàôè÷åñêèé ñïèñîê 1. Gisborne M. Journal. – Lnd., 1899.

2. Dowden Edward. The Life of Percy Bysshe Shelley. In two vol. – Lnd., 1886.

3. Dowden Edward. The Life of Percy Bysshe Shelley. New edition. – Lnd., 1896.

4. Øåëëè Ïåðñè Áèøè. Âåëèêèé äóõ: Ñòèõîòâîðåíèÿ // Ïåð. ñ àíãë. Ê. Ä. Áàëüìîíòà. – Ì., ÒÎÎ «Ëåòîïèñü», 1998.

5. Jaye M. C., Benedett Betty T. The Evidence of Imagination. Ed. D. H. Reiman. – N.-Y., 1978.

6. Shelley Percy Bysshe. The Poems. Edited by Geoffrey Matthews and Kelvin Everest. Vol. 1, 1804–1817. Longman. – Lnd., N. Y., 1989.

7. Tomalin Clair. Shelley and His World. Lnd., 1980.

8. Wallstoncraft M. Letters Written during a short Residence in Sweden, Norway and Denmark, 1796, 1802, l. X.

9. Wallstoncraft M. Posthumous Works, 1798.

10. Tims Margaret. Mary Wallstonecraft: A Social Pioneer. – Lnd., 1976.

11. Øåëëè. Ïèñüìà. Ñòàòüè. Ôðàãìåíòû. – Ì., Íàóêà, 1972.

GUSMANOV IGOR GALIMOVICH SHELLEY’S VERSE OF FANNY GODWIN

The research article offers an overview of Shelley’s verses concerning Fanny Godwin, the stepdaughter of William Godwin and the step sister of Mary Shelley. The assumption is that the following were addressed to her: «Her voice did quiver as we parted», «Thy little footsteps on the sands», «The cold earth slept below», «That time is dead for ever, child!», «Death». The two first extracts normally published as separate pieces are now attributed to one poem.

Key words: Shelley, lyrics, Fanny Godwin, William Godwin, Mary Shelley.

Î.Â. ÈÂÀÍÀÉÍÅÍ, Î.Â. ÈÂÀÍÀÉÍÅÍ, Î.Â. ÈÂÀÍÀÉÍÅÍ, Î.Â. ÈÂÀÍÀÉÍÅÍ,

Î.Â. ÈÂÀÍÀÉÍÅÍ, àñïèðàíò êàôåäðû èñòîðèè ðóññêîé ëèòåðàòóðû XI–XIX ââ.

Îðëîâñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà

Òåë.: 43-11-94, 8 910 3024793; [email protected]

«ÀÇÚ» ËÅÒÎÏÈÑÖÀ, ÅÃÎ ÂÀÐÈÀÍÒÛ

ドキュメント内 07 チ チ チ (ページ 177-182)

Outline

関連したドキュメント