おくすり
Manual de Información Médica
para los Extranjeros
Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres
Manual de Información Médica para los Extranjeros
〈 ス ペ イ ン 語 版 〉
外国人のための医療情報ハンドブック
がい こく じん い りょう じょう ほう にち じょう さい がい じ そな~日常から災害時の備えまで~
〈スペイン語版〉
Prefectura de Tochigi
とち ぎ けんおくすり
Manual de Información Médica
para los Extranjeros
Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres
Manual de Información Médica para los Extranjeros
〈 ス ペ イ ン 語 版 〉
外国人のための医療情報ハンドブック
がい こく じん い りょう じょう ほう にち じょう さい がい じ そな~日常から災害時の備えまで~
〈スペイン語版〉
Prefectura de Tochigi
とち ぎ けん栃木県に住む外国人の皆さんへ
このハンドブックは、栃木県に住む外国人の皆さんが、日ごろから不安なく病院 に行くことができたり、災害時などの医療について知っていただくために作成した ものです。 日本人、外国人の意思疎通のため、日本語と外国語の併記としています。 掲載している内容については、2015年10月時点で確認できる資料、データに基 づいて作成しており、その後変更されている場合があります。必要であれば、関係 する機関に直接ご確認いただくか、栃木県国際交流協会(連絡先は下記のとおり) までお問い合わせください。 このハンドブックについてわからないことは、こちらに問い合わせてください。 また、ご意見・ご感想もぜひお聞かせください。公益財団法人栃木県国際交流協会
Tochigi International Association(TIA)
〒320-0033 栃木県宇都宮市本町9−14 とちぎ国際交流センター内 TEL 028−621−0777 FAX 028−621−0951 Eメール [email protected] WEB http://tia21.or.jp/
Manual de Información Médica para los Extranjeros
∼ Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres ∼
Publicado en marzo de 2016
Publicado por: División de Asuntos Internacionales del Departamento de
Industria, Trabajo y Turismo de la Prefectura de Tochigi
〒320-8501 Tochigi-ken Utsunomiya-shi Hanawada 1−1−20 TEL 028-623-2198
E-mail:[email protected]
Planificado y editado por:Asociación Internacional de Tochigi
〒320-0033 Tochigi-ken Utsunomiya-shi Honcho 9−14 Tochigi International Center
TEL 028-621-0777 E-mail:[email protected]
Estimados residentes extranjeros de la Prefectura de Tochigi
Este manual se ha redactado a fin de que todos ustedes puedan acceder a los hospitales sin inquietud y que se enteren de la asistencia médica en caso de desastres.
Para el entendimiento mutuo de los japoneses con los extranjeros, está en edición bilingüe japonés-idioma extranjero.
Tengan en cuenta que el contenido de este manual está elaborado con los datos comprobados a octubre de 2015 y existe la posibilidad de que hayan hecho algunas modificaciones después de la publicación. En caso de necesidad, confirmen directamente a las organizaciones relacionadas o diríjanse a la Asociación Internacional de Tochigi que se menciona abajo.
Si queda alguna duda sobre este manual, solicite información a nosotros y también esperamos su opinión e impresión del mismo.
Asociación Internacional de Tochigi(TIA)
Tochigi-ken Utsunomiya-shi Honcho 9-14 Tochigi International CenterTEL:028−621−0777 FAX:028−621−0951 E-mail:[email protected] WEB:http://tia21.or.jp/
外国人のための医療情報ハンドブック
∼日常から災害時の備えまで∼ もくじ Ⅰ 一般的な医療情報 ⑴日本の病院について……… 1 ⑵診療科……… 5 ⑶病院での流れ……… 9 ⑷症状の伝え方………11 ⑸通訳について………19 ⑹けが、病気………21 ⑺医療ソーシャルワーカー(MSW) ………27 Ⅱ 薬について ⑴薬の求め方………29 ⑵薬の種類と薬局での表現………33 Ⅲ 健康保険と医療費 ⑴健康保険制度………37 ⑵医療費の各種制度………41 Ⅳ 災害時の医療情報 ⑴栃木県の医療救護活動………45 ⑵災害時のけがや病気の予防………49 ⑶災害時によく使われる表現と意味………53 Ⅴ 巻末資料 ⑴個人データカード………61 ⑵病名・アレルギーリスト………63 ⑶栃木県内の休日夜間急患センター………69 ⑷栃木県内の健康福祉センター等………77 ⑸栃木県内の外国人のための相談窓口………81 ⑹お役立ち情報………87 ⑺非常用持出品チェックリスト………93Manual de Información Médica para los Extranjeros
∼Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres∼ Índice
Ⅰ Información médica en general
⑴ Hospitales en Japón ……… 2
⑵ Especialidades médicas……… 6
⑶ Procedimiento en los hospitales ………10
⑷ Cómo expresar los síntomas………11
⑸ Intérpretes en los hospitales ………20
⑹ Herida/enfermedad ………22
⑺ Trabajador Social Médico(MSW) ………28
Ⅱ Medicamentos ⑴ Cómo pedir los medicamentos ………30
⑵ Clasificación de medicamentos y expresiones en farmacia ………33
Ⅲ Sistema de seguro de salud y gastos médicos ⑴ Sistema de seguro de salud ………38
⑵ Sistemas de gastos médicos………42
Ⅳ Información médica en caso de desastres ⑴ Operaciones de socorro y protección de asistencia médica de la Prefectura de Tochigi …46 ⑵ Medidas preventivas contra heridas y enfermedades en caso de desastres …50 ⑶ Expresiones empleadas en caso de desastres y el significado ………54
Ⅴ Datos informativos ⑴ Tarjeta de Datos Personales ………62
⑵ Lista de enfermedades y alergias………63
⑶ Centros médicos de emergencia en días feriados y de noche en la Prefectura de Tochigi …70 ⑷ Centros de Salud y Bienestar en la Prefectura de Tochigi ………78
⑸ Ventanillas de consultas para los extranjeros en la Prefectura de Tochigi …82 ⑹ Informaciones útiles ………88
Ⅰ 一般的な医療情報
⑴日本の病院について
日本では、自分で病院を選ぶことができ、どこ でも診察を受けることができます。 「病院」は、軽い症状をみる診療所やクリニッ クなど小さいところから、高度な医療を提供する 大学病院などに分かれます。 風邪など重い病気でないとき、体調が悪くなっ たときは、近くにある小規模の病院で十分に診察してもらえます。 そこで、担当の医師が専門的な治療が必要だと判断した場合は、詳しい検査や治 療ができる大学病院などを紹介してくれます。 このガイドブックでは、医療機関の総称として、日常的に使われている「病院」 という呼びかたにしています。 <かかりつけ医> 少し体調が悪いときや健康管理について相談できる身近なお医者さんのことを 「かかりつけ医」と言います。 体について気になることを普段から相談することで、あなたの体のことをよく 知っているので、いざというときにとても心強いです。 かかりつけ医を見つけるには、インターネット、電話帳でも探せます。近所や職 場の人に聞くことも良い方法です。 具合が悪くなってから困らないように、自分に合ったかかりつけ医を見つけてお きましょう。Ⅰ Información médica en general
⑴ Hospitales en Japón
En Japón, se puede elegir un hospital por su propia voluntad y hacer consulta médica en cualquier hospital.
Hospitales (BYOIN) consisten en instituciones pequeñas como consultorios, clínicas, etc. e instituciones que ofrecen la medicina avanzada como hospitales universitarios, etc.
Un consultorio o una clínica cercana tiene suficiente capacidad para atenderle cuando tiene una enfermedad no grave como resfriado o está en baja forma. Y en caso de que el médico responsable forme un juicio de la necesidad de tratamiento especializado, le recomendará otra institución por ejemplo un hospital universitario para los análisis minuciosos y tratamiento.
En este manual, hospital (BYOIN) es el término genérico para todas las instituciones médicas, es una denominación que se utiliza más en la vida cotidiana.
<Médico de familia (KAKARITSUKE-I)>
En japonés, se llama KAKARITSUKE-I un médico de relaciones estrechas al que puede hacer consulta cuando se siente poco en forma y sobre su salud.
Como el médico tiene conocimientos de su cuerpo por repetidas consultas hechas, le inspirará gran confianza en caso de urgencia.
Se puede buscar por Internet o por la guía telefónica un médico de familia. También sería bueno preguntar a sus vecinos y compañeros de trabajo.
Tenga un médico de familia en buenas relaciones con anticipación antes de que se ponga mal de salud y tenga problemas.
<料金> 一般的に現金で支払います。 「保険証」を持っていれば、医療費のおよそ30%を支払います。持っていない人 は100%支払います。 *詳しくはP37「健康保険制度」 初めに診察を受けるときは、どの病院でも初診料がかかります。さらにベッド数 200以上の大きな病院では、「紹介状」がない場合はさらに特別に料金が加算される ことがあります。 <待ち時間> 一般的に窓口に行った順番に受け付けます。大きな病院は長く待つこともあり ます。 待ち時間を少なくするために、携帯メールや電話などで予約ができるところも あります。 歯科は、一般的に予約が必要です。 <診療時間> 平日の午前、午後、土曜日は午前のみのところが多いです。日曜日や祝日がお休 みのところがほとんどです。小さい病院は木曜日がお休みのところが多いです。電 話などで確認しましょう。
<Gastos médicos>
Generalmente se paga en efectivo.
Las personas que tienen la tarjeta de seguro pagan aproximadamente el 30% de los gastos médicos. Y las que no tienen pagan el 100%.
*Véase la pág.38 Sistema de seguro de salud para más detalles.
Cuando consulta a un médico por primera vez, en cualquier hospital se debe pagar honorarios de la primera consulta. Y además, si no tiene una carta de recomendación en los hospitales grandes que cuentan con 200 camas o más, existe la posibilidad de que le cobren un costo especial.
<Horas de espera>
Comúnmente la recepción de pacientes es por orden de llegada a la ventanilla. Es probable que espere bastante tiempo en los hospitales grandes.
Algunos hospitales tienen el sistema de reserva por un mensaje de celular o teléfono para la disminución de las horas de espera.
Generalmente es necesario hacer la reserva en los dentistas.
<Horario de atención>
Numerosos hospitales atienden los días entre semana por la mañana y por la tarde y los sábados sólo por la mañana. Casi todos los hospitales no atienden los domingos y los días feriados. Y muchas instituciones pequeñas no atienden los jueves. Confirme por teléfono o por otras maneras.
⑵診療科
症状によって、どの診療科の病院に行けばいいか、主な例です。 大きな病院で、どの診療科かわからない時は、病院の受付で聞きましょう。 *上の表にない症状で何科に行けばいいかわからないときは、かかりつけ医または、 下記の相談窓口に問い合わせてみてください。 部位 症状 診療科 頭 頭痛、めまい、しびれ 内科、脳神経外科 胸 胸の痛み、動悸、息苦しい、高血圧 内科、循環器科、呼吸器内科 腹等 腹痛、胃痛、吐き気、嘔吐 内科、胃腸科、産婦人科 尿が出るとき痛い、血が混じる 泌尿器科 肛門が痛い、出血がある 外科、肛門科 目 目が痛い、見えにくい 眼科 耳・鼻・口 咳、耳の痛み、鼻水、めまい 内科、耳鼻咽喉科 歯 歯の痛み、口の炎症 歯科、口腔外科 手・足等 骨折・関節炎、腰痛 整形外科 全身 ケガ、切り傷、やけど、かゆみ 外科、形成外科、皮膚科 物忘れ、ふるえ、けいれん 神経内科 妊娠、出産、不妊、不正出血 産婦人科 子どもの病気 小児科 ゆううつ、不安 精神科⑵ Especialidades médicas
Son ejemplos principales a cuál especialidad médica debe ir según los síntomas. En caso de no saber adónde ir en un hospital grande, pregunte a la recepción del hospital.
*Si tiene un síntoma que no se menciona arriba y no sabe a cuál especialidad médica ir, pregunte a su médico de familia o en las ventanillas de consultas siguientes.
Partes Síntomas Especialidades Médicas Cabeza Dolor de cabeza, mareo,
entumecimiento Medicina interna, neurocirugía Pecho Dolor de pecho, palpitaciones,
respiración fatigosa, hipertensión Medicina interna, cardiología, neumología
Vientre, etc.
Dolor de vientre, dolor de estómago,
náuseas, vómito Medicina interna, gastroenterología, ginecología y obstetricia Dolor al orinar, orina contiene
sangre Urología
Dolor de ano, hemorragia Cirugía, coloproctología Ojos Dolor de ojos, no ver bien Oftalmología
Oído,nariz,
boca Tos, dolor de oído, moco, mareo Medicina interna, otorrinolaringología Dientes Dolor de muelas, inflamación bucal Odontología, cirugía oral y
maxilofacial Manos,
piernas, etc.
Fractura, artritis, dolor de cintura Ortopedia
Todo el cuerpo
Herida, cortadura, quemadura,
picazón Cirugía, cirugía plástica, dermatología Olvidadizo, temblor, convulsión Neurología
Embarazo, parto, esterilidad, hemorragia uterina fuera del período menstrual
Ginecología y obstetricia
Enfermedades de los niños Pediatría Melancolía, angustia Psiquiatría
<県域医療安全相談センター> Tel 028−623−3900 日本語のみ 月∼金 9:00∼16:30 <AMDA国際医療情報センター> Tel 03−5285−8088 英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語 毎日 9:00∼20:00 ポルトガル語 月・水・金 9:00∼17:00 フィリピン語 水 13:00∼17:00
<Centro de Consultas de Seguridad Médica de la Prefectura>
Tel:028−623−3900(sólo en japonés) De lunes a viernes 9:00−16:30
<Centro Internacional de Información Médica AMDA>
Tel:03−5285−8088 Inglés, tailandés, chino, coreano y español:
Todos los días 9:00−20:00 Portugués: Lunes, miércoles y viernes
9:00−17:00 Filipino: Miércoles 13:00−17:00
⑶病院での流れ
病院の受付から診察、会計や薬の受け取りまでの具体的な流れです。 病院によって少し違います。 受 付 保険証(P37)を提示する 保険証がない場合は、「保険証はありません」と伝えます。 症状を伝える(P11) 受付で症状を聞かれたら、簡単に伝えます。 問診票などに記入する 巻末資料にある「多言語医療問診票」のサイト(P89)などを利用すると、 症状をスムーズに伝えることができます。 待合室 順番に名前が呼ばれるまで待つ 診 察 いつから、どのような症状があるか、今までかかった病気について聞かれます。 必要な場合は、検査があります。 会 計 名前を呼ばれたら窓口で現金で支払います。 (大きな病院では機械で支払う場合もあります) 薬の受け取り 薬が出る場合は、ここで薬を受け取るか、出された処方せんを持って薬局に行 きます。 <持って行くもの> 保険証 身分証明書(在留カードなど) お薬手帳や飲んでいる薬⑶ Procedimiento en los hospitales
Es el procedimiento concreto desde la recepción, la consulta, el pago y hasta recibir medicamentos en un hospital. Esto varía un poco depende del hospital.
Recepción
Presentar la tarjeta de seguro de salud (pág. 38)
Si no la tiene, dígale HOKENSHO WA ARIMASEN (No la tengo).
Explicar los síntomas (pág. 11)
Si le preguntan en la recepción, explíquelos en resumen.
Rellenar el cuestionario médico y otras cosas
Aprovechando el sitio web del Cuestionario Médico Multilingüe que se menciona en el final de libro Datos informativos (pág. 90), podrá explicar los síntomas sin dificultad.
Sala de espera
Esperar hasta que llamen por su nombre por turno
Consulta médica
Le preguntará desde cuándo, qué síntomas tiene y las enfermedades contraídas hasta el presente.
En caso de necesidad, le hará examenes médicos.
Pago
Cuando llamen por su nombre, pague en efectivo en la ventanilla. (En algunos hospitales grandes se paga a través de una máquina)
Recibir medicamentos
Si le ha recetado alguna medicina, reciba ahí mismo o lleve la receta médica a una farmacia.
<Objetos a llevar> Tarjeta de seguro de salud
Cédula de identidad(ej. ZAIRYU CARD) Libreta de Medicamentos (OKUSURI TECHO) o medicina que toma en el momento
⑷症状の伝え方 Cómo expresar los síntomas
医療機関において、自分で症状を伝えるときの主な表 現を紹介します。
Son expresiones para explicarse bien los síntomas en las instituciones médicas.
症 状の始まり Comienzo de los síntomas 症 状の始まり Comienzo de los síntomas ∼ horas antes ∼ 時間前 ∼ jikan mae ∼ semanas antes ∼ 週間前 ∼ shukan mae ∼ días antes ∼ 日前 ∼ nichi mae ∼ meses antes ∼ か月前 ∼ kagetsu mae 症 状の頻度 Frecuencia de los síntomas
Por primera vez 初めて です
hajimete desu
Los tuve antes 以前にも ありました
izen nimo arimashita
Ocurren repentinamente 突然 なります
totsuzen narimasu
Ocurren a veces ときどき なります
tokidoki narimasu
部位ごとの症状 Síntomas según las partes del cuerpo 頭
Cabeza Tengo dolor de cabeza 頭が 痛いですatama ga itai desu
Siento pesadez de cabeza 頭が 重く 感じます
atama ga omoku kanjimasu
Me siento mareado めまいが します
脳・神経 Sistema cerebral y
nervioso
No me acuerdo de las cosas
simples 簡単なことが 思い出せませんkantanna koto ga omoidasemasen
Tengo dificultad para hablar 言葉が うまく 話せません
kotoba ga umaku hanasemasen
Tengo convulsión けいれんが おきます
keiren ga okimasu
Se me entumece(n) しびれます
shibire masu
首
Cuello Tengo dolor de cuello 首が 痛いですkubi ga itai desu
No puedo torcer el cuello 首が 回りません
kubi ga mawarimasen
Tengo hinchado el cuello 首が 腫れています
kubi ga hareteimasu
胸(心臓) Pecho (Corazón)
Tengo dolor de pecho 胸が 痛いです
mune ga itai desu
Tengo dolor opresivo en el
pecho 胸に 圧迫感が ありますmune ni appakukan ga arimasu Tengo palpitaciones 動悸が します
douki ga shimasu
(気管支・肺) (Bronquio/
pulmón)
Respiro con dificultad 息苦しいです
ikigurushii desu
Tengo tos 咳が 出ます
seki ga demasu
Tengo silbidos al respirar 息をすると 音が します (ヒューヒュー、ゼロゼロ、ゼー
ゼー)
iki o suruto oto ga shimasu
(hyuhyu, zerozero, zeizei) Quedo sin aliento 息切れが します
(気管支・肺)
(Bronquio/pulmón) Me sale sangre junto con la tos 咳をすると 血が 出ますseki o suruto chi ga demasu
背中・腰等 Espalda, caderas,
etc.
Tengo dolor de espalda 背中が 痛いです
senaka ga itai desu
Tengo dolor de articulación 関節が 痛いです
kansetsu ga itai desu
Tengo dolor en la región
lumbar 腰が 痛いですkoshi ga itai desu
胃腸・消化器 Estómago, intestinos, y aparato digestivo
Tengo dolor de estómago 胃が 痛いです
i ga itai desu
Tengo dolor de vientre お腹が 痛いです
onaka ga itai desu
Tengo náuseas 吐き気が します
hakike ga shimasu
Tengo ardor de estómago 胸やけが します
muneyake ga shimasu
He hecho heces blancas /
negras 白い便/黒い便 が 出ましたshiroi ben/kuroi ben ga
demashita
Tengo el vientre hinchado お腹が 張っています
onaka ga hatte imasu
He vomitado lo que había
comido 食べ物を 吐きましたtabemono o hakimashita
Tengo diarrea 下痢を しています
geri o shiteimasu
Estoy estreñido 便秘を しています
bempi o shite imasu
No tengo apetito 食欲が ありません
泌尿器 Aparato urinario
Se me ha disminuido la orina 尿の量が 減りました
nyo no ryo ga herimashita
Tengo dificultad para orinar 尿が 出にくいです
nyo ga denikui desu
La orina está con sangre 尿に 血が 混ざっています
nyo ni chi ga mazatte imasu
Tengo incontinencia de orina 尿を もらします
nyo o morashimasu
Voy varias veces a orinar トイレに 何回も 行きます
toire ni nankaimo ikimasu
Tengo dolor al orinar 尿をすると 痛いです
nyo o suruto itai desu
Tengo sensación de retención
urinaria 残尿感が ありますzannyokan ga arimasu
肛門
Ano Tengo dolor al defecar 排便の時に 痛いですhaiben no tokini itai desu
Hago las heces con sangre 排便の時に 血が 出ます
haiben no tokini chi ga demasu
Me ha salido pus 膿みが 出ました
umi ga demashita
目
Ojos Me pican los ojos 目が かゆいですme ga kayui desu
Tengo dolor en los ojos 目が 痛いです
me ga itai desu
Tengo mala vista 物が よく 見えません
mono ga yoku miemasen
Me molesta la luz まぶしい です
mabushii desu
Tengo visión doble 物が 二重に 見えます
目
Ojos Se me derraman las lágrimas 涙が 流れますnamida ga nagaremasu
Veo puntos negros en la visión 目の前に 黒い点が 見えます
menomae ni kuroiten ga miemasu
耳
Oído Tengo dolor en el oído 耳が 痛いですmimi ga itai desu
Me silban los oídos 耳鳴りが します
miminari ga shimasu
No escucho bien 耳が よく 聞こえません
mimi ga yoku kikoemasen
Me ha entrado algo en el oído 耳に 何かが 入りました
mimi ni nanikaga hairimashita
鼻
Nariz Tengo secreción nasal 鼻水が 出ますhanamizu ga demasu
Me sale sangre de la nariz 鼻血が 出ます
hanaji ga demasu
Tengo la nariz tapada 鼻が 詰まります
hana ga tsumarimasu Estornudo くしゃみが 出ます
kushami ga demasu
Estoy molesto por los
ronquidos いびきで 困っていますibiki de komatte imasu
喉
Garganta Tengo dolor de garganta 喉が 痛いですnodo ga itai desu
Tengo flema 痰が 出ます
tan ga demasu
Tengo dolor al tragar los
喉
Garganta Estoy afónico 声が でませんkoe ga demasen
Se me seca la garganta 喉が 渇きます nodo ga kawakimasu 口・歯 Boca y dientes Se me seca la boca 口の中が 乾きます
kuchi no naka ga kawakimasu
Tengo estomatitis 口内炎が できました
konaien ga dekimashita
Tengo dificultad para abrir la
boca 口が 開けづらいですkuchi ga akezurai desu
Tengo problemas en el sentido
del gusto 味覚が おかしいですmikaku ga okashii desu
Tengo dolor de lengua 舌が 痛いです
shita ga itai desu
Tengo dolor de muelas 歯が 痛いです
ha ga itai desu
Me sale sangre de las encías 歯茎から 血が 出ます
haguki kara chi ga demasu
けが
Heridas Me duelen las heridas 傷が 痛いですkizu ga itai desu
He sufrido quemaduras やけど しました
yakedo shimashita
He sufrido una torcedura ねんざ しました
nenza shimashita 全身 Cuerpo entero Tengo fiebre 熱が あります netsu ga arimasu Tengo escalofríos 寒気が します samuke ga shimasu Tengo pereza 身体が だるいです
全身 Cuerpo
entero
Me siento mal 気分が 悪いです
kibun ga warui desu
No tengo apetito 食欲が ありません
shokuyoku ga arimasen
De repente, mi peso〔ha
disminuido / ha aumentado〕 体重が 急に 〔減りました/増えました〕
taiju ga kyu ni 〔herimashita/
fuemashita〕 Tengo dolor en todo el cuerpo 全身が 痛いです
zenshin ga itai desu
皮膚
Piel Tengo la piel irritada por algún motivo 何かに かぶれましたnanikani kaburemashita
Me pica かゆいです
kayui desu
Tengo erupciones 発疹が でました
hosshin ga demashita
Sufro de〔hongos / verrugas /
callos 〕 〔水虫/いぼ/魚の目〕で悩んでいます 〔mizumushi/ibo/uonome〕
de nayande imasu
女性
Ginecológico No me viene la menstruación 月経が ありませんgekkei ga arimasen
Tengo la menstruación irregular 月経が 不順です
gekkei ga fujun desu
Tengo fuertes dolores
menstruales 月経痛が ひどいですgekkeitsu ga hidoi desu
Estoy embarazada 妊娠しています
ninshin shite imasu
Por favor, hágame la prueba
de embarazo 妊娠しているか 調べてくださいninsin shiteiruka shirabete kudasai
女性
Ginecológico Tengo fuertes náuseas つわりが ひどいですtsuwari ga hidoi desu
子ども
Niños No toma la leche ミルクを 飲みませんmiruku o nomimasen
No le baja la fiebre 熱が 下がりません
netsu ga sagarimasen
No tiene apetito 食欲が ありません
shokuyoku ga arimasen
Ha〔tragado / comido〕∼ por
equivocación 間違って ∼を〔飲みました/食べました〕
machigatte ∼o 〔nomimashita /tabemashita〕
Está de mal humor 機嫌が 悪いです
kigen ga warui desu
精神
Psiquiátrico No puedo dormir 眠れませんnemuremasen
No tengo ánimo やる気が 出ません yaruki ga demasen Me pongo nervioso いらいら します iraira shimasu Estoy deprimido 落ち込んで います ochikonde imasu
⑸通訳について
日本の病院には、通訳者はほとんどいません。 正確に症状を伝えたり、医師の説明を理解することはとても大切なことです。言 葉に不安がある人は、通訳を頼みましょう。 通訳者には守秘義務があるので、不安なことはためらわずに通訳を介して、医療 スタッフに相談してください。 医師の判断などで、病院側が通訳者を手配する場合は、通訳料はかからないこと が多いです。しかし、自分で通訳を依頼する場合は、自分で通訳料を支払います。 病院での通訳は、家族(特に子ども)や友人は、以下の理由で正確な通訳ができ ないかもしれません。 ・専門用語に慣れておらず聞き取れない ・検査結果などが悪かった場合、冷静でなくなる可能性がある 通訳など心配なことがある人は、病院の医療ソーシャルワーカー(P27)や栃木 県国際交流協会(TIA)または、県内の相談窓口(P81)に問い合わせてください。⑸ Intérpretes en los hospitales
Casi ninguno de los hospitales de Japón disponen de intérpretes.
Es muy importante explicar los síntomas correctamente y también entender la explicación del médico. Si usted no sabe bien el japonés, mejor que pida un intérprete.
Los intérpretes tienen que observar el deber de confidencialidad y por lo tanto, podrá consultar cualquier preocupación que tenga al personal de hospital mediante el intérprete con confianza.
En caso de que el hospital disponga un intérprete a juicio del doctor, pocas veces el paciente paga la remuneración de intérprete. Sin embargo, cuando un paciente hace un encargo personal al intérprete el costo será por cuenta suya.
Su familia, especialmente un menor, o un amigo suyo quizás no pueda servir de intérprete en los hospitales por razones siguientes.
・ No puede entender bien por no estar acostumbrado a escuchar el término médico
・ Es probable que no pueda mantener la calma en caso de enterarse del mal resultado de exámenes médicos
Si tiene preocupaciones por no encontrar un intérprete o por otras cosas, solicite información al trabajador social médico (pág. 28) del hospital, la Asociación Internacional de Tochigi (TIA) o otras ventanillas de consultas de la Prefectura (pág. 82).
⑹けが、病気
<救急車の利用> 緊急なとき、重症なときは救急車を呼びます。 救急車 119 (通話料無料、24時間対応) 119番にかけたとき、一般的に聞かれる質問です。慌てず、ゆっくり答えてくだ さい。 119番の人 ⇒ あなた 「119番です。火事ですか、救急ですか」「救急です」 「どうしましたか」 (例)「主人が 家で 倒れました」 *誰が、どうしたかを簡潔に伝えます。 「住所はどこですか」 (例)「宇都宮市本町9−14です」 *市町の名前から住所を言います。 *住所がわからないときは、近くの大き な建物や目印になるものを伝えます。 「おいくつの方ですか」 (例)「65才です」 *年齢がわからないときは「60代」の ようにだいたいの年齢を伝えます。 「あなたの名前と連絡先を教えてくだ さい」 (例)「名前は○○○○です。電話番号 は△△△-△△△・・・です」 *電話を切った後、場所の確認のため、 かかって来ることがあります。⑹ Herida / enfermedad
<Uso de la ambulancia>
Llame una ambulanica en caso de emergencia y estado grave.
El 119 para llamar una ambulancia (Llamada gratuita, atención permanente)
Son preguntas comúnes al llamar al 119. Conteste despacio y con calma.
Persona del 119 ⇒ Ud.
Hyakujukyu(119) ban desu.Kaji desuka, Kyukyu desuka
(Este es el número 119. ¿Es incendio o emergencia médica?)
Kyukyu desu
(Es emergencia médica.)
Do shimashitaka
(¿Qué ha sucedido?) Ej.) (Mi esposo ha desfallecido en casa.)Shujin ga ie de taoremashita *Explicar qué pasó, a quién, en breves palabras.
Jusho wa dokodesuka
(¿Cuál es la dirección?) Ej.) juyon (9-14) desuUtsunomiyashi Honcho kyu no
(Es Utsunomiya-shi Honcho 9-14.)
*Avisar la dirección desde el nombre de la ciudad.
*Si no sabe la dirección, informar de algo que sirve de señal como un edificio grande.
Oikutsu no katadesuka
(¿Cuántos años tiene el paciente?) Ej.) (Tiene 65 años.)Rokujugo(65) sai desu
*Si no sabe su edad, avisar un aproximado diciendo es sesentón por ejemplo.
Anatano namae to renrakusaki o oshiete kudasai
(Dígame su nombre y número de teléfono.)
Ej.) Namae wa ○○○○desu. Denwabango wa △△△-△△△desu
(Mi nombre es○○○○. Y el número de teléfono es el △△△-△△△.)
* Puede que le llamen después de colgar el teléfono para la confirmación de lugar.
<救急車を呼んだときのポイント!> ポイント① そばについている人以外に人がいるときは、 外に出て待っている人がいると、救急車の到着 がスムーズになります。 ポイント② 用意しておくと便利なものリスト ・お金 ・保険証 ・お薬手帳/飲んでいる薬・靴 (赤ちゃんの場合は) ・母子手帳 ・おむつ ・ほ乳瓶 など <休日夜間救急診療> 休日や夜間など病院がお休みのときに、急に具合の悪くなった人を対象に診療し ているところです。場所や受付時間は、巻末資料P69を見てください。 ポイント① 行く前に電話をして、症状を伝えてから行く ポイント② 持っていくもの ・お金 ・保険証 ・お薬手帳/飲んでいる薬 <医療相談窓口> とちぎ子ども救急電話相談 子どもの急な病気やけがに関して、看護師からアドバイスを受けることができ ます。 心配なことがあれば、相談してみましょう。 緊急、重症なときは迷わず119番・救急車を呼んでください。 相談時間 月曜∼土曜 18:00∼翌朝8:00 日曜・祝日 24時間 対応言語 日本語 電話番号 局番なしの♯8000 または 028−600−0099
<¡Puntos importantes después de llamar una ambulancia!>
1° punto: Si hay dos personas o más cerca del paciente, una de ellas puede esperar afuera para que la ambulancia pueda llegar sin dificultad.
2° punto: Objetos a preparar:
・Dinero ・Tarjeta de seguro
・ Libreta de Medicamentos(OKUSURI TECHO) o medicina que toma en el momento ・Zapatos
En caso de ser un bebé:
・Libreta de Maternidad (BOSHI TECHO) ・Pañales ・Mamadera etc.
<Centros médicos de urgencias en días feriados y de noche>
Son instituciones que atienden a los pacientes que se han puesto mal repentinamente y cuando los hospitales están cerrados, los días feriados y de noche. Confirme los lugares y horario de atención en el final de libro Datos Informativos pág. 70.
1° punto: Llamar y explicar los síntomas antes de ir 2° punto: Objetos a llevar
・Dinero ・Tarjeta de seguro
・Libreta de Medicamentos (OKUSURI TECHO) o medicina que toma en el momento
<Ventanillas de consultas de asistencia médica>
Consulta Telefónica de Urgencias para los Niños de Tochigi
Los enfermeros le darán consejos cómo tratar a los niños enfermos y lesionados repentinamente.
Consulte cualquier preocupación que tenga.
No vacile en llamar una ambulancia al 119 en caso de emergencia y/o estado grave.
Horario de consultas: De lunes a sábado De 18:00 a 8:00 del día siguiente Domingos y feriados Las 24 horas
Idioma disponible: Japonés
NPO法人 AMDA国際医療情報センター 医療や福祉制度について相談することができます。多言語で対応しています。 英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語 毎日 9:00∼20:00 ポルトガル語 月・水・金 9:00∼17:00 フィリピン語 水 13:00∼17:00 電話番号 03−5285−8088
Organización sin Fines de Lucro (NPO) Centro Internacional de Información Médica AMDA
Podrá consultar sobre la asistencia médica y el sistema de bienestar. Atención multilingüe.
Inglés, tailandés, chino, coreano, español:
Todos los días 9:00−20:00 Portugués: Lunes, miércoles y viernes 9:00−17:00 Filipino: Miércoles 13:00−17:00
⑺医療ソーシャルワーカー(MSW)
医療ソーシャルワーカーとは 大きな病院や保健所などにいる医療分野における福祉の専門家です。病気やけが などにより、経済的な問題やつらい気持ちなど、患者本人やその家族が相談できる 人です。あなたの話をよく聞いて、どうすればいいか具体的にアドバイスしてくれ ます。 <相談できること> ○医療費や生活費の心配 ○福祉制度 ○病気の不安 ○入院や退院後の生活 ○介護 など 不安なことは気軽に相談してみましょう。 相談料は無料です。 予約が必要な場合が多いので、事前に連絡しましょう。 また、どこに医療ソーシャルワーカーがいるかわからない場合は、病院などの 受付で聞いてください。⑺ Trabajador Social Médico (MSW)
¿Qué hace un trabajador social médico?
Es un especialista de la asistencia social en el campo de medicina al cual disponen los hospitales grandes, los centros de sanidad pública y otras instituciones. También es con quien puede consultar el mismo paciente y/o su familia sobre problemas económicos y sentimiento de dolor que vienen de la enfermedad y lesión. Le escuchará atentamente y dará algunos consejos concretos para que pueda seguir.
<¿Qué clase de consultas le puedo hacer?> ○Preocupaciones por gastos médicos y de manutención ○Sistema de asistencia social
○Temor a la enfermedad
○Vida hospitalizada y después de ser dado de alta ○Cuidados y asistencia al paciente etc.
Consúltele francamente cualquier preocupación que tenga.
La consulta es gratuita.
Póngase en contacto con anticipación porque la mayoría de las veces es necesario pedir hora para una consulta.
Y cuando no sabe dónde se encuentra el trabajador social médico, pregunte en la recepción del hospital.
Ⅱ 薬について
⑴薬の求め方
病院での診察後、薬が出る場合は「処方せん」*が発行されます。 病院によって異なりますが、大きくわけて二つの方法があります。 院外処方 病院外の薬局に行って、処方せんを提出して代金を支払い、薬を受 け取ること 院内処方 病院の会計窓口で受け取ること (会計と薬の窓口が違う場合もあります) *処方せんとは 患者に薬が必要な場合に、薬の種類や量、飲み方や使い方などについて医師が書 いた書類のことです。院外処方の場合などに、窓口で処方せんを受け取ります。 ポイント① 有効期限は4日間 (4日を過ぎてしまうと、また診察を受けなければなりません。処方 せんを受け取ったら、すぐに薬局に行きましょう!) ポイント② 日本全国の薬局で利用可能 (病院の近くの薬局でも、家や会社の近くなど行きやすい薬局でもい いです。) ポイント③ 処方せんを受け付けている薬局は、「処方せん受付」「保険調剤」など の表示があります。 処方せん受付Ⅱ Medicamentos
⑴ Cómo pedir los medicamentos
Después de la consulta médica, le entregarán una receta * en caso de necesidad de medicamentos.
Hay dos modos corrientes de pedir los medicamentos y esto depende del hospital.
Farmacia externa
Ir a una farmacia fuera del hospital, entregar la receta médica y recibir los medicamentos pagando el importe
Farmacia interna
Recibir en la caja del hospital (Hay hospitales que tienen la caja y la ventanilla de medicamentos separadas)
*¿Qué es una receta médica?
Es un documento escrito por un médico, el cual contiene las instrucciones sobre el tipo y la cantidad de medicamentos y el modo de tomar o usar. Lo recibirá en la ventanilla del hospital, en caso de recoger los medicamentos en una farmacia fuera del hospital.
1° punto: Es válida por 4 días
(¡Vaya inmediatamente a una farmacia después de recibir la receta médica! Si pasa más de 4 días, tendrá que hacer consulta médica otra vez)
2° punto: Tiene valor en todas las farmacias de Japón
(Puede ir a una farmacia cerca del hospital, de la casa o del lugar de trabajo a su conveniencia.)
3° punto: Las farmacias que aceptan las recetas médicas tienen indicación como Recepción de recetas médicas o Preparación de medicamentos con seguro de salud .
お薬手帳を持っていますか? 自分の飲んでいる薬の名前や量を記録できる手帳です。薬局 に処方せんを持って行って、薬をもらうときに発行してもらえ ます。薬の副作用やアレルギー、今までにかかった病気なども 記入できます。 ポイント① 病院や薬局に行くときは持って行きましょう!薬の重複や飲み合わせ に問題がないか判断してもらうときに有効です。 ポイント② お薬手帳が複数ある場合は、薬局で一冊にまとめてもらえます。 市販の医薬品を買うとき 病院に行くほどではない場合、一般的な医薬品(風邪薬、頭痛薬、胃腸薬など) を薬局(薬剤師がいつもいるところ)やドラッグストアで買うことができます。 お薬手帳
¿Tiene usted la Libreta de Medicamentos?
Es una libreta en la cual puede registrar los nombres y la cantidad de medicamentos que ha tomado. Se consigue en el momento de la entrega de medicamentos después de haber llevado la receta médica a una farmacia. También se anotan los efectos secundarios, la alergia y las enfermedades contraídas hasta ahora.
1° punto: ¡Llévela consigo siempre que vaya a un hospital o una farmacia! Es efectivo para que confirmen si no existe la repetición y/o la mala combinación de los medicamentos.
2° punto: Si tiene varias libretas, en la farmacia se las podrán unificar.
Medicamentos sin receta médica
Si su estado no está tan grave y no vale la pena ir al hospital, compre medicamentos generales como antigripales, medicamentos para dolor de cabeza, medicamentos gastrointestinales, etc. en las farmacias (donde siempre se encuentra un farmacéutico) o en las droguerías.
⑵薬の種類と薬局での表現
Clasificación de medicamentos y expresiones en farmacia
主な薬の種類と形 Clasificaición y formas de medicamentos内用薬 Oral
□錠剤 jo zai Pastillas □カプセル kapuseru cápsulas □シロップ shiroppu Jarabes □粉薬 konagusuri Polvos □風邪薬 kazegusuri Antigripales □抗生物質 koseibusitsu Antibióticos □解熱剤 genetsuzai Antipiréticos □下痢止め geridome Opilativos □下剤 gezai Purgantes □胃腸薬 ichoyaku Medicamentos gastrointestinales □痛みどめ itamidome Analgésicos □漢方薬 kampoyaku Medicamentos chinos 外用薬 Uso tópico □坐薬 zayaku Supositorios □軟膏 nanko Pomadas □目薬 megusuri Colirios □湿布 shippu Parches ジェネリック医薬品 Medicamentos genéricos 新薬の特許期間満了後、厚生労働省の承認を得た薬です。 価格は安く、安心できる薬です。希望する場合は、医師または薬剤師に相談して みてください。
Son medicamentos aprobados por el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar después de haber vencido la patente del medicamento original.
Son económicos y seguros. Si desea un medicamento genérico, consulte al médico o al farmacéutico.
薬局での主な表現 Expresiones en farmacia
□ ∼ 日分 ∼ nichi bun Son para ∼ días □一回 ∼ 錠 ikkai ∼ jo
∼ pastillas a la vez □一日 ∼ 回 ichinichi ∼ kai ∼ veces al día
□食前 shokuzen / 食間 shokkan* / 食後 shokugo
Antes de comer Entre horas* Después de comer
*食間とは食事前後2時間のことをいいます。
*Entre horas significa 2 horas antes y después de la comida. □朝 asa / 昼 hiru / 晩 ban / 寝る前 neru mae la mañana el mediodía a noche Antes de dormir
□飲んでください nonde kudasai Tome
□貼ってください hatte kudasai Aplique (parche)
□塗ってください nutte kudasai Aplique (pomada)
□(坐薬)入れてください irete kudasai Introduzca (supositorio)
□(目薬)さしてください sashite kudasai Aplique (colirio)
□痛いとき itai toki Cuando le duela
□熱があるとき netsuga aru toki Cuando tenga fiebre
□お薬手帳はありますか。 Okusuri techo wa arimasuka
(¿Tiene usted la libreta de medicamentos?)
(返答例)
(Ej. de respuestas)
はい、あります。 Hai arimasu (Sí, la tengo.)
持っていますが、家にあります。 Motteimasuga ieni arimasu (Sí, pero está en casa.)
いいえ、持っていません。 Iie motteimasen (No, no la tengo.)
薬剤師は、薬の飲み方、使用上の注意、副作用などについて説明します。わから ないことがあれば、何でも聞いてみましょう!言葉に不安がある場合は、日本語の わかる人と一緒に行くことをお勧めします。
El farmacéutico le explicará cómo tomar los medicamentos, instrucciones, los efectos secundarios y otras cosas. Pregunte cualquier duda que tenga. Si tiene problema del idioma, es recomendable que vaya con una persona que sabe japonés.
Ⅲ 健康保険と医療費
⑴健康保険制度
日本では、公的な健康保険に加入しなければなりません。外国人も3か月を超え て日本に住んでいる人は加入します。保険料は毎月払いますが、病院に行ったとき に医療費は約30%になります。健康保険に加入しないと、医療費を全部払うことに なります。健康保険に加入するとメリットは大きく、いざというときに安心です。 健康保険には下の表のとおり主に2種類あります。 項 目 健康保険 国民健康保険 加入する人 会社に勤務している人とその被 扶養者。(会社で「健康保険」 に加入できない人は「国民健康 保険」に加入) 「健康保険」に加入していな い人全員。外国人は在留資格 が3か月を超えている人 手続き 会社で手続きする 住んでいる市町の役所で手続 きする 保険証 手続き後、保険証が一人1枚ずつ発行される 病院の受付で、必ず提示する 保険料 本人の給料を基に計算され、事 業主と加入者と半分ずつ払う 前年の所得や世帯の人数を基 に計算される 保険料の払い方 給料から天引き 納付書や口座振替 医療費の 負担割合 0才∼未就学児 20% 小学生∼69才 30% 70才以上 20% 0才∼未就学児 20% 小学生∼69才 30% 70才∼74才 10∼20% (所得による) 給付制度 ・出産育児一時金(42万円)の給付 ・妊産婦医療費助成制度(妊娠中の健診料が無料になるなど) ・健康診査や各種がん検診などが一部負担金で受診できる 保険証Ⅲ Sistema de seguro de salud y gastos médicos
⑴ Sistema de seguro de salud
En Japón hay que afiliarse a un seguro de salud público. También los extranjeros que residen en Japón más de 3 meses se obligan a ingresar. Deben pagar la prima de seguro todos los meses pero pagarán aproximadamente un 30 por ciento de los gastos médicos. En cambio, los que no están asegurados tendrán que pagar el costo total. Afiliarse al seguro de salud tiene muchas ventajas y estará tranquilo aun en caso de urgencia.
Principalmente hay dos tipos de seguro de salud como menciona la tabla abajo. Artículos Seguro de Salud Seguro Nacional de Salud Asegurados Empleados de empresas y sus
mantenidos.(En caso de no poder afiliarse al Seguro de Salud en la empresa, deben afiliarse al Seguro Nacional de Salud)
Todos excepto los asegurados del Seguro de Salud. En caso de los extranjeros, tener más de tres meses de permiso de residencia.
Trámites Se hace en la empresa. Hacer en la municipalidad donde reside.
Tarjeta de
seguro Después de hacer los trámites, expedirán una tarjeta para cada asegurado.Muéstrela sin falta en la ventanilla de hospitales.
Prima de
seguro Se calcula según el salario del empleado y se paga a medias entre la persona y la empresa.
Se calcula según los ingresos del año anterior y el número de la familia.
Modo de
pago Retención sobre sueldos Con boletas de pago o por transferencia bancaria Porcentaje de carga de los gastos médicos De 0 años a preescolar 20% De primaria a 69 años 30% De 70 años o más 20% De 0 años a preescolar 20% De primaria a 69 años 30% De 70 a 74 años 10 a 20% (Según los ingresos) Sistema de
subsidios ・ Subsidio Provicional por Parto y Crianza(420,000 yenes)・ Sistema de Subsidio para Gastos Médicos de Mujeres Embarazadas y Madres(control de embarazo gratuito, etc.) ・ Reconocimiento medico, examen de diversos cánceres, etc. con
cuota aligerada
子どもは医療費が無料です 「子ども医療費助成制度」により、子どもは医療費の負担が助成されるので、か かりません(薬の容器代や予防接種などは除きます)。 子どもが生まれたとき、引っ越したときは、市町の役所や地区市民センターなど で手続きをしてください。子どもの健康保険証が必要です。 自治体により助成方法が異なります。 子どもの対象年齢:0才∼小学校6年生 *中学校3年生までのところもあります。住んでいる市町の 役所に確認してください。 75才になってからの健康保険 75才になったら、健康保険から「後期高齢者医療制度」に入ります(一定の障害 がある人は65才から対象です)。自動的に入ることになるので、手続きをする必要 はありません。 健康保険と同じように保険証が発行されます。保険料は個人により異なります。 医療費は所得により、10%または30%です。詳しくは、住んでいる市町の役所に 聞いてください。 健康保険が対象にならないもの ポイント① 歯列矯正、美容整形、健康診断、文書発行手数料、有料の予防接種な どは、健康保険の適用にならないので、全額自分で払います。 ポイント② 通勤途中や仕事上のけがなどの場合、労働基準監督署に認定されれば、 健康保険ではなく労働者災害補償保険法(労災保険)に基づき医療費を 払う必要がありません。 仕事による病気やけがの場合は、まず会社に相談しましょう。会社が 手続きをしない場合は、労働基準監督署に相談します。 わからないことがあれば、相談窓口(P81)に問い合わせてください。
Los gastos médicos de niños son gratuitos
Por el Sistema de Subsidio para Gastos Médicos de Niños , no hay que pagar (excepto envases de medicamentos, vacunas, etc,.).
Cuando nace un bebé y en caso de mudanza, haga trámites en la municipalidad o en los centros de ciudadanos del barrio. Se necesita llevar la tarjeta de seguro del niño. La manera de subvención varía según los municipios.
Dirigido a los niños de:0 años al sexto grado de primaria
*En algunos municipios es hasta el tercer grado de la escuela secundaria. Confirme en la municipalidad donde reside.
Seguro de salud a partir de los 75 años de edad
Cuando cumple 75 años, se pasa del seguro de salud al Sistema de Asistencia Médica de la Última Etapa para los Ancianos (personas con minusvalía determinada se pasa a los 65 años). No es necesario hacer trámites, la transición es automática. Se expedirá una tarjeta de seguro del mismo modo que el seguro de salud. La prima de seguro varía según las personas. Los gastos médicos son de 10% o 30% debido a los ingresos. Para más detalles, pregunte en la municipalidad donde reside.
Fuera de cobertura del seguro de salud
1° punto: Los siguientes son inaplicables al seguro de salud y se paga toda la cantidad: Ortodoncia, cirugía estética, examen de salud, derechos de certificados médicos, vacunas de pago, etc.
2° punto: No será necesario pagar los gastos médicos no por el seguro de salud sino
conforme al Seguro de Indemnización por Accidentes Laborales (Rosai Hoken) en caso de lastimarse trabajando o mientras el desplazamiento y si fuera reconocido por la Oficina de Inspección de Normas Laborales. Primero consulte con el personal de empresa en caso de enfermedad o lesión causada por el trabajo. Y si no quiere hacer los trámites, consulte a la Oficina de Inspección de Normas Laborales.
Cualquier duda que tenga, solicite información a las ventanillas de consultas (pág. 82).
⑵医療費の各種制度
医療費控除 生計を一にする家族の医療費が、1月から12月の1年間で10万円★を超える場合 には、確定申告を行うと、所得税の控除を受けることができます(確定申告は毎年 2月∼3月に行います)。詳しくは近くの税務署にお問合せください。 ★所得により10万円を下回る額となる場合があります。 高額療養費制度 同一月(1日から月末まで)にかかった医療費の自己負担額が高額になった場 合、一定の金額(自己負担限度額)を超えた分が、あとで払い戻される制度です。 しかし、払い戻されるまで時間がかかり、立て替えるのは大きな負担となります。 入院するとき、または医療費が高額になりそうなときは、前もって「限度額適用認 定証」を申請しましょう。申請は、P43の問合せ先で行ってください。 この認定証を保険証とともに提示すると、自己負担限度額までしか請求されませ ん。 ★この制度の利用には、「健康保険」または「国民健康保険」などに加入し、保 険料を納めていることが必要です。 結核治療のための医療費 結核は周囲に感染しないようしっかり治療する必要があります。医療費の全額ま たは一部が補助されます。詳しくは近くの健康福祉センター(P77)にお問合せく ださい。⑵ Sistemas de gastos médicos
Deducción por gastos médicos
Si los gastos médicos de enero a diciembre de la familia que comparte el mismo sustento superan los 100,000 yenes, podrá gozar de la deducción del impuesto sobre la renta cuando hace la declaración de la renta (la declaración es de febrero a marzo de cada año). Para más detalles, solicite información a la oficina de impuestos cercana. ★Según los ingresos, será inferior a 100,000 yenes.
Sistema de reembolso de gastos médicos elevados
En caso de ser elevados los gastos médicos pagados de mes (de primer día a fin de mes) y se exceden del límite individual, habrá reembolso posterior de la suma excedida. Sin embargo, el reembolso requiere mucho tiempo y aun el pago provisional será una carga pesada. Cuando ingresa en un hospital o cuando cree que los gastos médicos resultan caros, solicite con anticipación el Certificado de Aplicación de Gastos Médicos con Límite (Gandogakutekiyoninteisho) . Haga la solicitud en los lugares de Informaciones y contacto pág.44.
Cuando presenta este certificado junto con la tarjeta de seguro, le reclamarán solamente hasta la suma límite.
★Es indispensable estar inscrito en el Seguro de Salud o en el Seguro Nacional de Salud y estar pagando la prima para aprovechar este sistema.
Gastos médicos de tratamiento para tuberculosis
Los tuberculosos tienen que seguir un tratamiento sólido para no contagiar a su alrededor. Por lo tanto, habrá subvención en parte o total de los gastos médicos. Para más detalles, solicite información al Centro de Salud y Bienestar (pág.78) cercano.
その他の医療費助成制度 ・ひとり親家庭の親と子(18才になってから最初の3月31日まで)の医療費の助成 ・身体や精神に障害のある方の医療費の助成 (助成を受けるためには、要件があります。) ★この制度の利用には、「健康保険」または「国民健康保険」などに加入し、保 険料を納めていることが必要です。
健康保険制度&医療費についての問合せ先
「健康保険」に加入している人: 全国健康保険協会栃木支部 Tel 028−616−1691 「国民健康保険」に加入している人: 住んでいる市町の役所Otros sistemas de subsidio de gastos médicos
・ Subsidio de gastos médicos para madre (o padre) e hijos de familia monoparental (la ayuda se da hasta el 31 de marzo después de cumplir 18 años los hijos) ・ Subsidio de gastos médicos para personas impedidas y con deficiencia mental
(Hay que cumplir ciertos requisitos para gozar de este).
★Es indispensable estar inscrito en el Seguro de Salud o en el Seguro Nacional de Salud y estar pagando la prima para aprovechar este sistema.
Informaciones y contacto sobre el sistema de seguro de
salud y los gastos médicos:
Asegurados del Seguro de Salud :
Sede local de la Prefectura de Tochigi de la Asociación Nacional de Seguro de Salud Tel. 028−616−1691
Asegurados del Seguro Nacional de Salud : Municipalidad donde reside
Ⅳ 災害時の医療情報
⑴栃木県の医療救護活動
災害時における医療の連携体制 栃木県は、災害により広い範囲で医療救護の必要性がある場合に、関係機関が緊 密な連携をとって対応することになっています。 避難所、救護所の利用 災害が起こり、家にいることが不安なとき、病気やけがのときは迷わず避難所、 救護所に行きましょう。いざというときに慌てないよう近くの避難所を確認してお きましょう。家族全員が避難所の場所や行き方がわかっていることも大切です。 避難所 避難所とは、災害により家に帰れない人などが一時的に生活 するところで、学校、公民館などで開設する場合が多いです。 ポイント① 誰でも利用できます。国籍や在留資格などは関係ありません。 ポイント② 必要な食料や生活必需品の支援が受けられます。 ポイント③ 治療や手当が必要な場合や健康上不安があるときには、避難所のス タッフに伝えてください。 ポイント④ 必要な情報が得られます。 栃木県は『栃木県地域防災計画』において、災害の規模などにより、栃木県 国際交流協会(TIA)に「災害多言語支援センター」を設置することになって います。このセンターは、外国人被災者のニーズの把握と必要な情報を多言語 で提供するところです。Ⅳ Información médica en caso de desastres
⑴ Operaciones de socorro y protección de asistencia
médica de la Prefectura de Tochigi
Sistema cooperativo de asistencia médica en caso de desastres En caso de necesidad de la atención médica en área extensa por un desastre en la Prefectura de Tochigi, las organizaciones relacionadas tomarán medidas cooperando estrechamente.
Uso de lugar de refugio / puesto de socorro
Si le da miedo estar en casa o está enfermo o herido por un desastre ocurrido, vaya a un lugar de refugio o un puesto de socorro sin vacilar. Confirme de antemano un refugio cercano para que pueda mantenerse calmado al llegar el caso. También es importante que todos los miembros de la familia conozcan el lugar y el camino.
Refugios
Son lugares que viven provisionalmente las personas que no pueden regresar a su casa por un desastre y muchas veces los establecen en escuelas, centros comunitarios, etc.
1° punto: Cualquiera los puede aprovechar. No tiene nada que ver con la nacionalidad ni con el estatus de residencia.
2° punto: Podrán recibir ayuda de comestibles necesarios y artículos de primera necesidad.
3° punto: Si es necesario recibir tratamiento médico o tiene preocupaciones por su salud, informe al personal de refugio.
4° punto: Podrá obtener informaciones necesarias.
Conforme a los Planes Regionales de Prevención de Desastres de la Prefectura de Tochigi , habrá instalación del Centro de Apoyo Multilingüe de Desastres en la Asociación Internacional de Tochigi (TIA). Este centro comprenderá las necesidades de los extranjeros damnificados y facilitará informaciones necesarias multilingües.
ポイント⑤ 近くの避難所を調べておきましょう!わからない場合は、周囲の人や 住んでいる市町の役所に問い合わせます。 わたしの避難所 救護所 災害時の円滑な救護を行うため、避難所付近や保健所などに救護所を設置し、応 急処置を行います。 ポイント① 誰でも利用できます。 ポイント② 治療代は無料です。 ポイント③ 保険証の提示は必要ありません。 災害への備え ●情報収集のための準備 災害が起きたら、テレビやラジオなどで情報収集します。 ラジオの周波数、役立つインターネットサイトなどを確認 しておきましょう。 栃木県国際交流協会(TIA)では、携帯メールで情報提供 するサービスを行っていますので登録しておきましょう(P89)。 ●家族や友人との連絡方法を決めておく 災害時伝言ダイヤル(P57)のほか、電話がつながらない場合は、イ ンターネット上のSNS(フェイスブック、ライン、ツイッターなど)も 有効です。 ●非常用持出品の準備 P93のリストを参考にして必要なものを準備しておきましょう。 ●近所の人と知り合いになりましょう! いざという時にお互いに助け合える強い味方です。地域のお祭りや清 掃活動、防災訓練などの行事に参加してみてください。まずはあいさつ から始めましょう!
5° punto: ¡Averigüe el lugar de refugio cercano con tiempo! Si no logra descubrirlo, pregunte a sus vecinos o a la municipalidad donde reside.
Mi lugar de refugio
Puestos de socorro
Darán los primeros auxilios en los puestos de socorro instalados cerca del lugar de refugio y en los centros de sanidad pública para el socorro y la protección regular en el momento del desastre.
1° punto:Cualquiera los puede aprovechar. 2° punto:El tratamiento médico es gratuito.
3° punto:No es necesario presentar la tarjeta de seguro.
Preparación para desastres
●Preparación para recoger informaciones
En caso de desastres, recoja informaciones por la televisión o la radio. Tenga confirmada la frecuencia de la radio, las páginas web útiles, etc.
La Asociación Internacional de Tochigi (TIA) realiza un servicio de
informaciones por e-mail de celular, registre y aproveche(pág.90). ●Tener determinado el modo de contacto con su familia y sus amigos
Hay un número telefónico para dejar mensajes en caso de desastres (pág.58). Y aparte, es eficaz el servicio de red social como facebook,
LINE, twitter, etc. cuando no se puede comunicar por teléfono.
●Preparación de objetos de emergencia
Tenga listos los objetos necesarios para llevar consigo al refugiarse tomando como referencia la lista de la pág.94.
●¡Tenga relaciones amistosas con sus vecinos!
Los vecinos son amigos que pueden ayudarse mutuamente en caso de necesidad. Trate de participar en la feria y la limpieza del barrio, el ejercicio de prevención de desastre, etc. ¡Empezaremos por saludar!
⑵災害時のけがや病気の予防
災害時のけが 応急処置 血を止める きれいな布で、血が出ているところを抑える。 これ以外の方法は、危険ですのでやめましょう。 感染予防 血が止まったら、傷口を流水で洗い、 きれいな布で保護する。 受診する かかりつけ医、または救護所に行き、しっかり手当します。 けがをしないために 災害時では家の外だけでなく、家の中もガラスや棚などが壊れて足元が危険です。 このほかにも下記のとおり注意が必要です。 ・足元のがれきなどに注意する。 ・ガラス、石などの落下物に注意する。 ・建物の中での火災では、煙を吸い込まないよう姿勢を低くして、濡れたハンカチ などで口を覆う。 ・海や川の近く、山のそばには近づかない。⑵ Medidas preventivas contra heridas y enfermedades
en caso de desastres
Heridas en caso de desastres
Primeros auxilios
Contener la hemorragia Aplíquese una tela limpia a la herida.
Tomar otras medidas es peligroso, no lo haga. Prevenir la infección Cuando estanca la
sangre, lave la herida con agua corriente y
luego protéjala con una tela limpia.
Consultar a un médico Consulte a su médico de familia o vaya al puesto de socorro para recibir tratamiento sólido.
Para prevenirse de las heridas
Es tan peligroso estar en casa como estar fuera de casa en el momento de desastre porque hay trozos de cristal y muebles rotos en el piso. También tenga cuidado con los mencionados abajo.
・Tenga cuidado con los escombros, etc. al andar
・Tenga cuidado con la caída de los trozos de cristal, las piedras, etc.
・En caso de incendio en un edificio, manténgase agachado y tápese la nariz y la boca con un pañuelo húmedo para no respirar humo.