比較分析 : 第2巻と第3巻に関して
著者 岡 隼人
雑誌名 Core
号 43‑44
ページ 33‑88
発行年 2015‑03‑10
権利 同志社大学英文学会Core編集部
URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000015165
『フランケンシュタインj の 1 8 1 8 年版と 1 8 3 1 年版の比較分析 一一第 2 巻と第 3 巻に関して一一
岡
隼人はじめに
core
Vo l.43・44
March 2015
本研究ノートは、 2年前に同誌に掲載された研究ノート
r r
フランケンシュタイン』の
1 8 1 8
年版と1 8 3 1
年版の比較分析一一新旧2
つの序文と第l
巻に関 して一一一」の続きに当たるものであるO メアリー。シエリー(MaryS h e l l e y
,1 7 9 7 ‑ 1 8 5
1)の『フランケンシュタイン一一ーあるいは現代のプロメテウスJ
(Frankenstein;問 TheModern Prometheus
[ 1 8 1 8
,1 8 3 1 ] )
の複数ある版に関す る歴史的変遷と、それらに対する過去の研究の詳細は、前研究ノートを参照 されたい。本研究ノートでは『フランケンシュタイン』の第2
巻と第3
巻に 限定した比較分析を行う o尚、本研究ノートの構成に関して、第1
章では ヴィクター・フランケンシュタイン( V i c t o rF r a n k e n s t e i n )
の親友ヘンリー・クラーヴアル
(HenryC l e r v a
I)に加えられた改変が作品にどのような影響を 与えているかを主に論じるO 第2
章では、前研究ノートでも大きく取り上げ たヴィクターを主に扱い、彼が初版よりも罪の重みをより強く意識している ことに加え、彼が時折見せる他者を気遣う姿勢に焦点を当てる。最後の付録 では、第2
、3
巻内の変更箇所の全てを比較出来るよう、初版と第3
版からの 引用を左右に並べて挙げているO ただし、全てとはいっても、カンマをセミ コロンにしただけのような箇所や、特に変化を査さないと思われるl単語の33
みを変更しである箇所に関しては省略した。
1.ロマンと現実一一インド事業者クラーヴァル
本章では第2、3巻内でヴイクターの次に変更箇所が多く、それらが作品 解釈に大きな差異を奮していると思われるクラーヴァルを取り上げ、後半は ヴイクターと比較しつつ論じる。初版における彼は、自然を愛する理想的な 人物として描かれている一方で、ヴィクターの妻となるエリザ、ベス・ラヴエ ンツァ
( E l i z a b e t h
Lav e n z a )
とあまり差異の見られない平板なキャラクター に留まっていた。しかし第3
版では、アジアとの交易を狙う事業者という肩 書が与えられることになるO 幼い頃の彼は、以下の引用からも伺える通り ヴィクターのように上へ上へと飛期する野心(、o a r i n ga m b i t i o n " [ 1 8 3 1 4 0 ] )
を持ち、英雄たちに憧れる夢見がちな人物であったが、エリザベスのおかげ で狂気の萌芽は抑えられる。Meanwhile C l e r v a l o c c u p i e d himse
,fJs o t o s p e a k
,w i t h t h e m o r a l
r e l a t i o n s o f t h i n g s .
The b u s y s t a g e o f l i f e
,t h e v i r t u e s o f h e r o e s
,a n d
t h e a c t i o n s o f men were h i s t h e m e ; a n d h i s hope a n d h i s dream was
t o become one among
仕lOs ewhose names a r e r e c o r d e d i n s t o r y a s
t h e ga
l1a n t a n d a d v e n t u r o u s b e n e f a c t o r s o f o u r s p e c i e s . The s a i n t l y
s o u l o f E l i z a b e t h s h o n e l i k e a s h r i n e ‑ d e d i c a t e d lamp i n o u r p e a c e f u l
home. Her s y m p a t h y was o u r s ; h e r s m i l e
,h e r s o f t v o i c e
,仕l es w e e t
g l a n c e o f h e r c e l e s t i a l e y e s
,were e v e r t h e r e t o b l e s s a n d a n i m a t e u s .
She was t h e 1
iv i n g s p i r i t o f l o v e t o s o f t e n and a
抗r a c t .. . .
And
C l e r v a 、 l 一 c o u l da u g h t
i1le n t r e n c h on t h e n o b l e s p i r i t o f C l e r v a l ? Y e t
f
フランケンシュタインjの1 8 1 8
年版と1 8 3 1
年版の比較分析 第2
巻と第3
巻に関して一一3 5
he m i g h t n o t h a v e b e e n s o p e r f e c
t1y humane
,s o t h o u g h
ぜu li n h i s g e n e r o s i t y
,s o f u l l o f k i n d n e s s a n d t e n d e r n e s s a m i d s t h i s p a s s i o n f o r a d v e n t u r o u s e x p l o i t
,had s h e n o t u n f o l d e d t o him t h e r e a I I o v e l i n e s s o f b e n e f i c e n c e a n d made t h e d o i n g good t h e e n d a n d aim o f h i s s o a r i n g a m b i t i o n .
(183139
‑40)この第
I
巻からの引用は第3
版にしか見受けられず、前研究ノートでも言及 した。エリザベスは第3
版で初めて怪物性や狂気へとつながる恐れのある崇 高な野心を抑える働きを担うのであった。 2彼女のおかげで地に足の着いた 人生を歩んだクラーヴアルは、幼い頃の英雄への憧れを事業者へとなること に昇華させる。クリーチャーと交わした約束を果たすため、ヴイクターがイギリスに旅立 つ際にクラーヴァルも同行するO 第
3
版では、クラーヴァルに他の事業者た ちとの交渉のためイギ、リスへ訪れるという目的を与えることによって彼の同 伴 が よ り 自 然 な 流 れ と な っ て い るO ま ず は 初 版 か ら 引 用 す るo" T h e d i f f e r e n c e o f manners w h i c h he [ C l e r v a
I]o b s e r v e d was t o him a n i n e x h a u s t i b l e s o u r c e o f i n s t r u c t i o n and amusemen
.tHe was f o r e v e r b u s y ; and t h e o n l y c h e c k t o h i s e n j o y m e n t s was my s o r r o w f u l a n d d ξ j e c t e d mien
(18 1 8 1 3 1 ‑ 3 2 ) . "
次は第
3
版からの同じ箇所である。The d i f f e r e n c e o f manners w h i c h he o b s e r v e d was t o him a n
i n e x h a u s t i b l e s o u r c e o f i n s t r u c t i o n a n d amusemen
t.He was a l s o
p u r s u i n g a n o b j e c t he had 1 0 n g had i n v i e w . H i s d e s i g n was t o v i s i t
I n d i a
,i n t h e b e l i e f t h a t he had i n h i s k n o w l e d g e o f i t s v a r i o u s
l a n g u a g e s
,a n d i n t h e v i e w s he had t a k e n o f i t s s o c i e
句T,t h e means o f
m a t e r i a
l1y a s s i s t i n g
仕lep r o g r e s s o f E u r o p e a n c o l o n i z a t i o n and t r a d e . I n B r i t a i n o n l y ωuld he f u r t h e r t h e e x e c u t i o n o f h i s p l a n . He was f o r e v e r busy
,a n d
位l eo n l y c h e c k t o h i s e n j o y m e n t s was my s o r r o w f u l andd
吋e c t e dm i n d .
(18 3 1 1 6 3 ‑ 6 4 )
下線部分は追加変更箇所であるO
初版の時点で、クラ}ヴァルは既に東洋に目を向けていて、いつかアジア 諸国を冒険するためベルシャ語、アラビア語、サンスクリット語といった東 洋の言語の研究を大学で行っていた。
C l e r v a l had n e v e r s y m p a t h i s e d i n my t a s t e s f o r n a t u r a l s c i e n c e ; a n d h i s l i t e r a r y p u r s u i t s d i f f e r e d w h o l l y f r o m t h o s e which had o c c u p i e d m e . He came ωthe u n i v e r s i
句rwi
位1t h e d e s i g n o f making h i m s e l f c o m p l e t e m a s t e r o f t h e o r i e n t a l l a n g u a g e s
,a s
仕1UShe s h o u l d o p e n a f i e l d f o r t h e p l a n o f l i
たhehad marked o u t f o r h i m s e l f . R e s o l v e d ω p u r s u e no i n g l o r i o u s c a r e e r
,he t u r n e d h i s e y e s t o w a r d t h e E a s t
,a s a f f o r d i n g s c o p e f o r h i s s p i r i t o f en
除r p r i s e .
(18 1 8 2 1 )
このように初版で描かれていたクラーヴァルの目標は、第
3
版においてより 現実味を帯び、詳細に語られる。彼は英雄から冒険家、さらには事業者とし てアジアとの交易に携わる現実的な人生を歩む人間へと変化していく先 程の第3
版からの引用でも、クラーヴァルはイギリスを拠点にインドとの交 易を主に計画していることが伺える。そして、次に比較する引用の内、第3
版からの記述は彼の計画をより詳細に浮かび上がらせる。He[ C l e r v a
l]s a i d
伽t
塑l ya ye 笠 国 型 望 台 坦 ceweh 自 些 岱 唖 坐 型 生 組 丘 型 空
羽
r a sy e t u n v i s i t
疋d .He e n t r e a i e d me [ V i c t o r
,Jt h e r
討。陀,t o l e a v e my s o l i t a r y i s l e
,f
フランケンシュタインJの1 8 1 8
年版と1 8 3 1
年版の比較分析 第2
巻と第3
巻に関して一一3 7
and meet him a t P e r t h
,i n a week
企omt h a t t i m e
,when we m i g h t a r r a n g e t h e p l a n o f o u r
釦加r ep r o c e e d i n g s
(18 1 8 1 4 2 ) "
とあった箇所は、第3
版では以下 のように変更されているOHesaid
仕l a t h e w a s w e a r i n gaway h i s t i m e f r u i t l e s s l y where he was
, 出a tl e t t e r s
企ひmt h e
企i e n d she had f o r m e d i n 1ρndon d e s i r e d h i s r e t u r n t o c o m p l e t e t h e n e g o t i a t i o n t h e y had e n t e r e d i n t o f o r h i s
h
型型空附叩,r i s e .He ∞ u l d n
坐型空恒些竺恒空y h i sd e p a r t u r e ; b u t a s h i s j o u r n e y t o
London m i g h t be f o l l o w e d
,e v e n s ο o n e r t h
加he now c o n j e c t u r e d
,by h i s l o n g e r v o y a g e
,he e n t r e a t e d m e ωbestow a s much 0 f my s o c i e
匂To n him a s 1 c o u l d s p a r e . He b e s o u g h t me
, 仕l e r e f o r e
,t o l e a v
モmys o l i t a r y i s l e a n d ωmeethim a t P e r t h
,t h a t we m i g h t p r o c e e d s o u t h w a r d s ω g e t h e r .
(18 3 1 1 7 4 )
下線部分が変更箇所であるが、クラーヴァルはやはりインドにおいである事 業に参加するためにロンドンで交渉を完遂させると記されているこのよ うに順に見ていくと、彼が大学でサンスクリット語を学んでいたことがこの インドでの事業につながってくることからも、第
3
版のクラ}ヴァル像の方 が初版より一貫していると言えるだろう。初版では単純に自然を愛する理想的なキャラクターであったクラーヴァル も、ヨーロッパの植民地政策と交易の推進を支える(
a s s i s t i n gt h e p r o g r e s s o f E u r o p e a n c o l o n i z a t i o n a n d t r
泌e "
[18 3 1 1 6 4 ] )
人物へと書き換えられたことで一概に理想的な人物とは言い難くなった。 例えば、この書き換えに関し て、細川美苗はクラーヴァルをヴイクターとロパート・ウォルトン
( R o b e r t
Walωn)
と同列に扱い、以下のように批判的に解釈しているoI
ウォルトンとクラーヴァルは帝国主義政策を推し進めるためにアジアへ希望を託した人 物であることから、フランケンシュタインの破滅は、帝国拡大を図るウォル トンやクラーヴアルのような西欧人がアジアにおける植民地拡大の末路に関 して警告を読み取るべきアレゴリカルな悲劇と考えられる
J
(細川5)05ま た貰野由美子も同じく3
者を同列に扱った上で以下のように述べているo1
ク ラヴァルのインド行きをはじめ、フランケンシュタインの人造人間製作や ウォルトンの北極探検もまた、ヨ}ロッパ人による侵犯行為として位置づけ るならば、この作品における帝国主義的侵犯はすべて挫折に終わるのであ るJ
(康野2 1 7 ) 。
さらに、交易あるいはその精神性に関するメアリーの考えが見え隠れする 箇所が、第
3
版が出版される前年に出版された彼女の長編第4
作目に当たる『パーキン・ウォーベックの運命j
( F o r t u n e s 0 1 P e r k i n W a t
伽c k :A Rom
αn c e
,1 8 3 0 )
の中に存在するOA c o m m e r c i a l s p i r i t had s p r u n g up d u r i n g h i s [ H e n r y
VII's l r e i g n
,p a r
t1y a r i s i n g f r o m t h e p r o g r e s s o f c i v i l i z a t i o n
,a n d p a r t l y f r o m s o l a r g e a p o r t i o n o f t h e a n c i e n t nob
i1ityh a v i n g p e r i s h e d i n t h e c i v i l w a r s . The s p i r i t o f c h i v a l r y
,which i s o l a t e s man
,had g i v e n p l a c e t o
吐l a to f t r a d e
,w h i c h u n i t e s them i n b o d i e s " ( P e r k i n W a r b e c k 3 0 6 ) .
人を結びつける「交易の精神、あるいは商売気質
J
(冗ha t[ t h e s p i r i t l o f t r a d e
つは人を孤立させる騎士道精 神 と 対 比 さ れ て い る 。 時 代 の 流 れ の 中 で 騎 士 道 精 神 は 商 売 気 質 ([ a l
c o m m e r c i a l s p i r i t " )
に取って代わられてしまった。これはどこか、崇高な野 心を持つ故に孤独な存在となったヴイクターと、他者と共に交易事業を推し 進めるクラーヴァルの2
人に当てはまる対比のように思われる。自らを怪物 退治をする英雄や殉教者に準えるいつまでも夢見がちなヴイクターと、地にfフランケンシュタインJの1818年版と1831年版の比較分析一一第2巻と第3巻に関して 39
足の着いた計画で以て商売気質が根本にある交易事業を他者との連携のもと 着々と推し進めるクラーヴァル。 6細川
I
も贋野も両者を同じ括りで捉えてい たが、ロマンと現実、神懸った生命創造行為と地に足のついた交易ビジネス と両者を区分して見ると、科学対人文に加えた対比関係を両者に見ることが 可能になるのではないだろうか。では呆たして、崇高な野心から現実的な野心へと切り替え、植民地政策に 手を貸し、商売気質に基づく交易事業を行うクラーヴァルを、メアリーは理 想的な人物として第
3
版でも捉えていたのであろうか。長編第3
作目の『最 後 の 人 間 j(The Last Man, 1826) にも、t h ecommerci
a1s p i r i
t "(The Last Man 61)という言葉が共和主義と関連付けて用いられているC 明o rd i d Raymond make a n end w i t h o u t d r a w i n g i n v i v i d and g l o w i n g c o l o u r s
,t h e splendour o f a kingdom
,i n o p p o s i t i o n t o t h e commercial s p i r i t o f r e p u b l i c a n i s m "
(The Lα
st Man 61).佐々木真理は『最後の人間j におけるメアリーの政治観を読み解きながら、共和制を支持する資本家たちの商売気質
( " t h e c o m m e r c i a l s p i r i t
つによって生じ得る「俗物根性j と「損得勘定」を メアリーが糾弾していると指摘している(佐々木29‑31)0 佐々木の提示する このメアリーの政治観や資本家たちへの態度を考えると、商売気質に基づく 交易事業の推進を狙うクラーヴアルを、メアリーが肯定的に捉えているとは 言い難い。メアリ}は日記に
[ A ] te v e r y r i s k 1 [ M a r y ] h a v e d e f e n d e d
&s u p p o r t e d
v i c t i m s t o t h e s o c i a l s y s t e m ‑ B u t 1 d o n o t make a b o a s t . . . f o r i n t r u t h i t i s
s i m p l e j u
姐c e1 p e r f o r m "
(MS] 557)と自らの作家としての信念を記している 通り、虐げられた者たちの側に立つ作家として植民地政策に賛成できないのはもとより、ロマンを失い商売気質に基づいた現実的な生き方にもどこか失 望しているきらいがあるO そのためか、氷河に行く手を阻まれたウオルトン への助言の中でヴイクターは崇高な理念と現実の狭間で揺れ動く矛盾した思 いに苦しみながらも、崇高な理念を捨て切れずにいるのではなかろうか。 7
『フランケンシュタイン
J
の中で崇高と怪物性の近似性とその危険性を警告 したメアリーであるカf、パーシー・ピッシュ・シエリー( P e r c yB y s s h e S h e l l e y )
を夫に持ち、パイロン卿( G e o r g eGordon B y r o n )
と親しくしていたことを考えると、どこか崇高な精神に憧れを抱いていたように思えてなら ない。
実際、メアリーは
" r o m a n t i c "
という言葉を『フランケンシュタイン』の 始まりに当たるウォルトンの手紙の中で、それぞれ異なる意味で以て3
度用 いているが、これら3
つの意味を順に見ていくと、彼女がr o m a n t i c "
という 言葉を肯定的にも否定的にも捉えていることが伺えるO ヴイクタ}に出会う 前、ウォルトンは姉への手紙の中で自らの崇高な野心に共感してくれる友が 欲しいと嘆くOそして、そのような友を希求する孤独な状態を彼はr o m a n t i c "
( 1 8 3 1 1 9 )
と表現するO1 [W
a1t o n ] h a v e no f r i e n d
,Marga
町t:when 1 am g l o w i n g w i
仕1t h e
e n t h u s i a s m o f suαess
,t h e r e w i l l be none t o p
ぽt i c i p a t emy j o y ;
江I
am a s s a
i1ed by d i s a p p o i n t m e n t
,no o n e w i l l e n d e a v o u r ωsustainme
i n d e j e c t i o n . 1 s h a l l commit my t h o u g h t s ωp
叩e r
,i t i s t r u e ; b
叫t t h a t
i s a p o o r medium f o r
仕l ec o m m u n i c a t i o n o f f e e l i n g . 1 d e s i r e
仕l e
company o f a man who c o u l d s y m p a t h i z e w i t h me; whose e y e s would
r e p l y t o m i n e . y i o u may deem me r o m a n t i c
,my d e a r s i s t e r
,b u t 1
「フランケシシュタインJの1818年版と1831年版の比較分析←ー第2巻と第3巻に関して 41
bitterly feel the want of a friend. (183119)
次に彼は、途方もなく広がる崇高とも言える白昼夢を抱く自らの孤高な状態 を romantic"と呼ぶ。
"It is true that 1 [Waltonl have thought more, and that my daydreams are more extended and magnificent; but they want (as the painters call it) keゆI1ぽ;and 1 greatly need a企iendwho would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind" (1831 20).
最後にウォルトンは航海を指揮する船長の愛する者のために自己を犠牲にし た物語を "romantic"と呼ぶ。 以上のように、守omantic"という言葉が3回用 いられていることを確認したが、それらは全て異なる意味で用いられてい る。しかし、この
3
つの意味は密接につながってもいるO 最初の2
回はウオ ルトン自身を説明していたが、崇高な精神を持つ者は孤高な存在となる一 方、理解者や同じレベルで、共感出来る者を失い孤独な存在となる。孤高に生 きる人間は孤独なのだ。これは3回目に船長に対して用いた γomantic"の意 味にもつながるようであるO 彼は、愛する女性が他の貧しい男性を愛してい て父親にはその貧しさ故に反対されていると聞くと、己の財産をその貧しい 男性に分けてやり、父親が2人の結婚を許すまで他国で身を隠すことまです るO この船長は愛のために自己を犠牲にするという崇高な精神を持ち、崇高 な行いをしたため愛する人と離れ孤独な状態になってしまうわけだが、ウオ ルトンはさらに彼のことを'''anoble fellow'" (1831 21)と呼んでいるO 以上よ り、 romantic"とは崇高で、気高く、孤高であるが故に孤独な状態と定義出 来る。孤独な状態に人をするものとして、先述した騎士道精神が挙げられるO こ の騎士道精神をメアリーはどのように捉えていたのであろうか。 WilliamD. Brewerによれば、騎士道精神に関するメアリーの理解は、父ウィリアム・
ゴドウイン (WilliamGodwin)からの影響が最も大きい。 MaryShel1ey's conception of chivalry was . . . most profoundly influenced by the writings of her father, Wil1iam Godwin" (Brewer 188).とりわけ、メアリーは騎士道精神 に見られる女性への敬意という点を肯定していた。 1[Brewer
1
argue出at Shelley endorse some of chivalry's values, particularly its veneration of women"(Brewer 189).彼女の日記にも騎士道精神への思いは綴られているo"[I]t is because 1 am a woman ‑poor & unprotected ‑did there exists in men's breasts a spark of that chivalrous spirit which in our youth we are taught to believe is not utlerly extinct ‑It is not so ‑with masculine insensibility they are willing to wound the wounded"
(MS]
487).メアリーは騎士道精神を求め ていると同時に、彼女の生きた時代においてその輝く精神が失われてしまっ たことを嘆いているO 以とより、メアリーは romantic"な性質と騎士道精 神が人を孤立させ、両者には抑えを失え!:f'怪物性や狂気へと変異する側面が あると警告しつつも、前者の根底に流れる気高い精神、並びに後者の根幹を 成す女性を敬う精神に関しては肯定していた面があったと読み解くことが出 来るOクラーヴァルはもはや単純に理想化されたキャラクターではなくなった。
しかし、それと同時に、平板だった彼のキャラクター造形に、インド事業に 携わる者という変更が加えられたことで、彼のキャラクターとしての魅力は 増し、奥行きのある人物に変貌を遂げたと言えるだろうO さらに、細川や慶
『フランケンシュタインjの1818年版と1831年版の比較分析一一第2巻と第3巻に関して一‑43
野も論じていたように、『フランケンシユタイン』という作品をポストコロ ニアル批評で解釈する可能性をいっそう高めたことで、作品の奥行きまでも 深めたと言っても過言ではなかろうO そして、ヴィクターとの関係におい て、科学対人文という対比関係に加え、ロマン対現実として両者を見る可能 性が生まれた。このロマンに生きるヴィクターと現実に生きるクラーヴァル という両者へのメアリーの椴妙な距離感は、彼女のロマン主義に対する距離 感を示す一端となることは間違いない。次は第
3
版の中で最も大きな変更の 加えられたヴイクターを中心に考察するOH 罪と罰、そして臆いの心
第
2
巻、3
巻は第1
巻に比べ変更点が少ない。これは第2
巻以降で物語の中 心的な位置を占めるクリーチャーに関する変更点がほとんど無いからだと言 えるO 社会的に虐げられた者たちのために筆を執り続けたメアリーの信念か らすると、社会の周縁へと追いやられたクリーチャーに関して変更を加える 必要はなかったのかもしれない。唯一クリーチャーに関するエピソードで変更が加えられた部分がある。そ れは、クリーチャーがヴィクターの弟ウィリアム・フランケンシュタイン
C W i l l i a m F r a n k e n s t e i n )
を絞殺した後、その罪を召使のジ、ュスティーヌ・モ リ ッ ツ リu s t i n eM o r i t z )
に擦り付けるため、ウィリアムの持っていた母の 肖像画をジュスティーヌの服の襲の中に隠す場面である。情弓Ii
l e1 [ t h e C r e a t u r e ] was overcome by t h e s e f e e l i n g s
,1 l e f t t h e
s p o t where 1 had c o m m i t t e d t h e murder
,a n d s e e k i n g a more
s e c l u d e d h i d i n g
田p l a c e
,1 e n t e r e d a b a r n which had a p p e a r e d t o me t o
空主主型堅主型型空[J u 唾 e l 型空豆竺2i堕旦旦竺型主主空空! shewas young
,n o t i n d e e d s o b e a u t i f u l a s h e r whose p o r t r a i t 1 h e l d
,b u t o f a n a g r e e a b l e a s p e c t a n d b l o o m i n g i n t h e l o v e l i n e s s o f you
仕l a n dh e a l
出.Here
,1 t h o u g h t
,i s o n e o f
伽s ewh
附 陸 坦 竺 担s m i l e sa r e besωwed on a l l b u t m e . 担空旦旦山空旦塑出竺旦 d 虫恒竺唾
11 唾旦型空生血!坐丘日壁土並唾旦唾担恒旦吐坐坦坦 坐唾坦里並坐豆坐些哩主型車恒豆坐笠盟 b e l o 空生空坐 f
守Th
e s l 竺型空空竺性旦型型坐型空立坦坦型些型乞皇型空坐空 i n d e e d awake
,a n d s e e me
,a n d c u r s e me
,a n d d e n o u n c e t h e 型喧竺竺 L 型型主主塑些些旦空型竺空包盟主主立旦坐型吐立型 型空些些坐坐坐坦旦 ι 盟主型型血塑塑坐竺副恒空唾坐 f i e n d w i t h i n me ‑ n o t 1
,b u t s h e
,s h a l l s u f f e r ; t h e murder 1 h a v e c o m m i t t e d b e c a u s e 1 am f o r e v e r r o b b e d o f a l l
仕mts h e c o u l d g i v e me
,s h e s h a l l a t o n e . The c r i m e had i t s s o u r c e i n h e r ; be h e r s
仕l e p u n i s h m e n t ! Thanks t o t h e l e s s o n s o f F e l i x a n d t h e s a n g u i n a r y l a w s o f man
,1 had l e a r n e d how t o work m i s c h i e f . 1 b e n t o v e r h e r a n d p l a c e d
仕l ep o r t r a i t s e c u r e l y i n o n e o f
仕l ef o l d s o f h e r d r e s s . She I n o
刊d
昭a i n
,a n d 1 f l e d ス 1 8 3 1 1 4 5 )
下線部分が第
3
版で追加変更された箇所であるO まず、クリーチャーが眠っ ているジュスティーヌに愛の言葉を語りかける箇所は初版にはない。初版で はジュスティーヌは眠っておらず、クリーチャーは彼女の服の襲に彼女に気 付かれないように肖像画を隠す。眠っているジユスティーヌの服に触れるクリーチャーに関して、
I nD e f e n c e o f
仕l e1 8 3 1 F r a n k e
倒t e i n "
を著したNora
『フランケンシユタインjの
1 8 1 8
年版と1 8 3 1
年版の比較分析 ー第2巻と第3
巻に関してーー‑4 5
Crookは、この変更が読者にクリーチャーの挫かれた性的欲求を想像させる と述べている (Crook5)0 8フエリックス (Felix)とサフィー (Safie)の 関係を見ていたクリーチャーは人間の女性を愛の対象にしている。人間の持 つ美的感覚を同じく持ち、人間を愛の対象にすると同時に、クリーチャーは 人間たちの血なまぐさい法( thesanguinary laws of m組")さえも身に付け てしまうO
ジュスティーヌが目を覚ませば殺人者だと告発されるかもしれないという 狂気的な考えが、「悪鬼
J
(自e n d "[ 1 8 3 1 1 7 0
,1 7
4‑7 5
,1 8 1
,2 0 7 ‑ 1 0 ] )
とヴィク ターから幾度も呼ばれるクリーチャーの心の中に「悪鬼J
(自e n d " )
を呼び 起こす。外見的な怪物性だけでなく、内面的にもクリーチヤ」は怪物性を帯 びるO そして、クリーチャーの罪の意識とそれが奮す苦しみには、後に見る ヴィクターに通ずるものがあるO クリーチャーはこの苦しみから逃れよう と、自分が社会から除け者にされて共感を得られないことを理由に自らの罪 を正当化しようとしているO クリーチャーは他者の愛と共感を求め続け、愛 の不在がどのような悲劇を驚すかを体現している。そのような彼の愛を求め る姿をより一層示すと同時に、無垢だった彼の心が人間の悪の法則で汚され てしまったことを、この変更箇所は読者に訴えかけているO そして、次に見 るヴイクターとの近似性がわずかではあるものの追加されたことも忘れては ならない。第
3
版の中で最も変化が加えられたキャラクターはヴイクターであろう。前研究ノートでは、ヴイクターをクリーチャー創造へと導く要因の変化と彼 の自己分裂的な荘気を取り上げた。初版でヴィクターに現代科学の手ほどき を す る の は 父 ア ル フ オ ン ス 。 フ ラ ン ケ ン シ ュ タ イ ン ( A lphonse
F r a n k e n s t e i n )
であったが、第3
版では運命がヴイクターのクリーチャー創 造に大きな影を落としていた。そして彼はその運命を言い訳に罪悪感から逃 れようとするが、消えることのない罪の意識から、第3
版では病的なほどの 狂気に陥るのであった。第2巻、
3
巻でも、その狂気がヴィクターの身体と挙動により鮮明な変化 を費しているように変更されている。シャモニー近辺の山でクリーチャーに 再会して、彼から女性クリーチャーの創造を依頼されたヴィクターは婁れきった姿で帰宅するO
Even i n my own h e a r t 1 c o u l d g i v e no e x p r e s s i o n t o my s e n s a t i o n s
一 白
e yw e i g h e d on me w i t h a m o u n t a i n ' s w e i g h t a n d t h e i r e x c e s s d e s t r o y e d my a g o n y b e n e a t h t h e m . Thus 1 r e t u r n e d home
,a n d e n t e r i n g t h e h o u s e
,p r e s e n t e d m y s e l f t o
仕l ef a m i l y . My h a g g a r d a n d w i l d a p p e a r a n c e awoke i n t e n s e a l a r m
,b u t 1 a n s w e r e d no q u e s t i o n
,s c a r
田l yd i d 1 s p e a k . 1 f e
1ta s
if1 were p l a c e d u n d e r a ban ‑ a s
if1 had no r i g h t t o c l a i m
仕l e i rs y m p a t h i e s ‑ a s
ifn e v e r more m i g h t 1
空 包p o m p a n i o n s h i pw i t h t h e m .
(18 3 1 1 5 1 )
初版ではヴイクターの様子を
h a g g a r da n d s t r a n g e "
(1818123)
と形容して いるのに対して、第3
版ではs t r a n g e "
を" w i l d "
に変えることで、彼の狂気 じみた様子を強調しているO さらに興味深いのは、上の引用内の下線部分に おいてヴイクターが家族からの共感を得る資格がないようだと感じているよ うに、彼が他者との関係を気にかけていることである。このような態度は、初版の同じ部分に当たる箇所には一切見られない。これと似たような描写が もう
1
箇所存在するO 以下は第3
版からの引用で、クラーヴァル殺害の容疑「フランケンシュタイン』の1818年版と1831年版の比較分析 第2巻と第3巻に関してー一一 47
がようやく晴れて、父と共にアイルランドから船で戻る途中のヴィクターの 独自であるO
He
[Alp h o n s e ] w i s h e d me [ V i c t o r ] t o s e e k amu
配menti n s o c i e t y . 1 a b h o r r e d t h e f a c e o f m a n . Oh
,n o t a b h o r r
吋1Theywere my b r e t h r e n
,my
た1l0wb e i n g s
,a n d 1 f e l t a t t r a c t e d e v e n t o
出emost r e p u l s i v e among
仕lem
,a s t o c r e a t u r e s o f a n ang
モl i cn a t u
陀a n dc e l e s t i a l mechanismButI
た1t白a t1 had no r i g h t t o s h a r e t h e i r i n t e r c o u r s e . 1 had u n c h a i n e d a n enemy among them whose j o y i t was t o s h e d t h e i r b l o o d a n d t o r e v e l i n t h e i r g r o a n s . How t h e y w o u l d
,e a c h a n d a l l
,a b h o r me a n d h u n t me f r o m t h e w o r l d d i d t h e y know my u n h a l l o w e d a c t s a n d t h e c r i m e s w h i c h had
仕l e i rs o u r c e i n m e l
(1831 189)ここでも再び、自分には他者と交流する資格などないのだと、自分の犯した 罪の重さに関連付けながら述べている。このように、全ての罪の元凶は自分 であるという罪の意識、並びにそれが粛す他者との交流の断絶への言及は初 版には見られない。
第
3
版には、慎悩するヴイクターの様子が外面的に表れている追加箇所が あるO アイルランドから故郷のジュネーヴに帰宅後、ヴイクターとエリザベ スは結ぼれる。そして、新婚旅行でコモ湖へ向かう途中にエヴイアンで一夜 を過ごすのだが、その時の彼の異常な目つきを見てエリザベスは恐怖を覚 え 、 震 え な が ら そ の 理 由 を 尋 ね るOE l i z a b e t h o b s e r v e d my a g i t a t i o n f o r
some t i m e i n t i m i d a n d f e a r f u l s i l e n c e
,b u t t h e r e was some
せ1Ingi n my g l a n c e
w h i c h c o m m u n i c a t e d t e r r o r t o h e r
,a n d t r e m b l i n g
,s h e a s k e d
,明弓l a ti s i t t h a t
a g i t a t e s you
,my d e a r V i c t o r ?
Wha t i s i t you f e a r ? ' "
(18 3 1 1 9 8 ) .
下線部分は第3
版で追加された部分であるO第
3
版のヴイクターは罪の意識を感じ、それに悶え苦しむだけでなく、よ り改心の兆しが伺えるように改変されている。上述したように、彼は幾度も 他者との交流の断絶を嘆いていたが、それだけでなく彼は家族や親友たちの 身の危険をも案じるのである。クリーチャーと約束Lた通り女性クリー チャー創造を計画するヴイクターは、以下の第3
版にしか見られない箇所に あるように、家族に危害が及ばぬよう配慮している。1must a b s e n t m y s e l f f r o m
a11 1 l o v e d w h i l e t h u s e m p l o y e d . Once commenced
,i t would q u i c k l y be a c h i e v e d
,and 1 might be r e s t o r e d t o my f a m i l y i n p e a c e and h a p p i n e s s . My p r o m i s e f u l f i l l e d
,t h e m o n s t e r would d e p a r t f o r e v e r " ( 1 8 3 1 1 5 7 ) .
さらに、約束 を果たせば家族との安らぎと幸せを再び手に入れることが出来るかもしれな いと期待している。次の第3
版のみに見られる引用は、ヴイクターが約束を 反故にしたため怒ったクリーチャーが、復讐としてクラーヴァルを殺害した 後;のヴイクターの5
虫白であるOY e t o n e d u t y r e m a i n e d t o me [ V i c t o
r],t h e r e c o
l1e c t i o n o f which
f i n a l l y t r i u m p h e d o v e r my s e l f i s h d e s p a i r . I
twas n e c e s s a r y t h a t 1
s h o u l d r e t u r n w i t h o u t d e l a y t o Geneva
,t h e r e t o w a t c h o v e r t h e l i v e s
o f t h o s e 1 s o f o n d l y l o v e d a n d t o l i e i n w a i t f o r t h e murderer
,t h a t
ifa n y c h a n c e l e d me t o t h e p l a c e o f h i s c o n c e a l m e n t
,o r
江hed a r e d
a g a i n t o b l a s t me by h i s p r e s e n c e
,1 m i g h t
,w i t h u n f a i l i n g aim
,p u t a n
end t o t h e e x i s t e n c e o f t h e m o n s t r o u s i m a g e which 1 had endued
w i t h t h e mockery o f a s o u l s t i l l more m o n s t r o u s .
(18 3 1 1 8 η
『フランケンシュタインJの1818年版と1831年版の比較分析 ー第2巻と第3巻に関して 49
彼がl番に考えるのは家族の安否なのである。家族、とりわけエリザベスに 背を向けて、クリーチャー創造に病的なほどに没頭していた時の彼とは全く 異なる思考になっているO
ヴィクターは、共感を求めて他者の必要性を訴えるクリーチャーのように 他者の存在を気遣い、彼らとの関係の断絶を恐れるO しかし、クリーチャー がヴィクターの厨囲の大切な者たちを殺害するまでもなく、ヴイクターは初 版より遥かに狂気に駆られるほどの罪の意識を感じて孤立する。信頼し合う 者同士で結ぶ鮮、つまり共感を得られないのはクリーチャーだけではなかっ た。ヴィクタ」は全ての鮮を失って初めてその大切さに気付くO 本章で見た ように、第
3
版では彼が他者の存在の重要性を認めている記述が加えられて いた。そしてこれらの改変は、第l巻でヴイクターがウオルトンにしみじみと語る次の言葉に明白につながる。
1 a g r e e w i t h you
,"r e p l i e d t h e s
仕 組g e r ;" w e a r e u n f a s h i o n e d c r e a t u r e s
,b u t h a l f r n a d e up
,i f o n e w i s e r
,b e t t e r
,d e a r e r t h a n o u r s e l v e s ‑ s u c h a
企i e n do u g h t t o b e ‑ d o n o t l e n d h i s a i d t o p e r f e c t i o n a t e o u r weak a n d f a u l
句1n a t u r e s . 1 o n c e had a f r i e n d
,t h e r n o s t n o b l e o f h u r n a n c r e a t u r e s
,a n d am e n t i t l e d
,t h e r e f o r e
,t o j u d g e r e s p e c t i n g
企i e n d s h i p .You h a v e hope
,a n d t h e w o r l d b e f o r e you
,a n d h a v e no c a u s e f o r d e s p a i r . B u t 1 ‑ 1 h a v e l o s t e v e r y t h i n g a n d c a n n o t b e g i n l i f e a n e w . "
(18 3 1 3 0 )
他者の存在こそが独りのままでは不完全な自己を完成へと導くのである、と ヴイクターはウォルトンに他者の存在の重要性を説いているO
ヴイクターの悲劇を全て聞き終わったウォルトンが乗る船は、氷河によっ
て足止めを食らい、ウォルトンは乗組員の命に関わる判断を迫られる。この 時の彼の反応が初版と第
3
版とで全く異なるO まずは初版から引用する。We may s u r v i v e ; a n d
ifwe d o n o t
,1 [Wa
1to n l w i l l r e p e a t t h e l e s s o n s o f S e n e c a
,a n d d i e w i t h a g o o d h e a r t "
(1818 181).彼は乗組員の命など微塵も考えておら ず名誉の死を遂げようとしている。一方、第3
版は以下の通りであるO 守e t
i t i s t e r r i b l e t o r e
f1e c t t h a t t h e l i v e s o f a
l1t h e s e men a r e e n d a n g e r e d t h r o u g h m e .
Ifwe a r e l o s t
,my mad s c h e m e s a r e t h e c a u s e "
(1831215).自らの狂気にも似た計画のせいで乗組員たちが命を落とすことを恐れている。彼はヴイク ターの悲劇から教訓を学んだようであるo
C h r i s B a l d i c k
も指摘する通り、第
3
版への改変によって『フランケンシュタインj は教訓性を帯び、警告的 な要素が加えられたのである( B a l d i c k
61‑62)0 ~王気を共有した者は先駆者 の悲劇的な物語と死によって正気を取り戻すのである。おわりに
第
2
、3
巻も、第1
巻同様にキャラクターがより複雑な性質、設定を与えら れ、解釈の幅が広がることで、『フランケンシュタインJ
は奥行きのある作 品へと変貌を遂げている。例えば、クラーヴアルは初版において、自然を愛 する性質を持つこととクリーチャーの餌食になることしか特筆すべきことの ない平板なキャラクターであったが、第3
版ではヨーロッパの植民地政策に 手を貸す帝国主義者的一面が加えられ、クラーヴァル自身のキャラクター性 だけでなく、ヴイクターやクリーチャーの解釈にも影響を与え、さらには作 品解釈に新たな光を鷲した。また、彼が大学時代に学んだサンスクリット語 とその後のインド事業への参加といったように、物語のプロットの流れがよfフランケンシュタインJの1818年版と1831年版の比較分析一一第2巻と第3巻に関して 51
り自然になり洗練されたように思われるO 前研究ノートでも取り扱ったヴイ クターに関しでも狂気に陥るほどの罪の意識だけでなく、他者、とりわけ家 族を気遣うという一面が追加され、物語が教訓的になったこと以上に、ヴイ クターもまたクリーチャーのように共感を手に入れられない苦しみを味わう ことによって、両者に以前の初版の時よりも増して近似性が見受けられるよ うになった。紙幅の都合により、自然の描写の改変には触れることが出来な かったc初 版 と 第
3
版の全巻を通じた比較を行う際に、改めて議論したいと 思う。注
1.前研究ノート同様に、初版はMarilynButler編集によるOxfordWorld's Classics 版を、第3版はMauriceHindle編集によるPenguinClassics版を用いるO テキス
ト引用の際は見分けがつくように、初版からの場合は1818、第3版からの場合 は1831とページ番号の横に記載するO 尚、引用内の下線は全て筆者によるもの である。
2.男性的原理を表す崇高な野心と怪物性との近似性、並びに女性的原理によるその 抑制、あるいは調整( keepinrj'[1831 20])の必要性に関する議論は拙論「永遠 の他者一一絵画・美学用語で読むメアリー・シエリーの『フランケンシュタイ
ンjJを参照されたい。
3.ガヤトリ・チャクラヴォルティ・スピヴァク (GayatriChakravorty Spivak)は、 ここでの表現を伝道的なものというよりも企業家的なものだと評している (Spivak 256)。
4.
r
フランケンシュタインJ
の物語の舞台は18世紀末(AnneK. Mellorによると1 7 9 7
年[ M e l l o r5
4‑5 5 ] )
であり、インドとの交易と聞けば、読者がすぐさま東イ ンド会社を想起するのが自然であろうO 当時のイギリスにとっての東インド会社の重要性を佐藤正哲らは以下のように述べるO
東インド会社問題は、イギリス本国にとっては最優先課題の一つだった。
なぜならば、十八世紀後半においては、東インド会社は金融機能だけとっ て見ても、イングランド銀行に次ぐ規模を持つ大会社だったし、支配地 域が広がるにつれて、インドの重要性が、経済的にも政治的にも、加速 度的に大きくなっていったからである。(佐藤280)
その│塗で、私貿易入、あるいはフリー・トレーダ)と呼ばれる者たちが活発に商 業活動をしていたことも事実である。この私貿易人に関する詳細は浜渦哲雄『イ ギリス東インド会社一一軍隊・官僚・総督]を参照のこと。クラーヴァルがどの タイプの貿易事業に参加しようとしていたかは定かではないが、まさに18世紀 末は、 1799年のオランダ束インド会社解散も含めて、イギ、リスによるインドへ の独占的支配が国家レベルでも個人レベルでも加速していた時期なのであるO
5.細川はさらに一歩踏み込んで、、インド人とクリーチャーとの関連性も検証してい る。
r r
フランケンシュタイン』における帝国主義的主体の不安jを参照。6.ヴイクターはクリーチャーの捜索をジュネ}ヴの判事に直談判するが、軽くあし らわれる。すると彼は判事が献身や英雄性に縁がないのだと自惚れを抱き、彼を 罵倒するo .. [Tlhere was a frenzy in my manner, and something, 1 doubt not, of 1出at haughty fierceness which the martyrs of old are said to have possessed. But to a Genevan magistrate, whose mind was occupied by far other ideas than those of devotion and heroism, this elevation of mind had much the appearance of madness"
(1831204).
7.物語の序盤、ヴイクタ}は自らと同じ狂気を共有するウォルトンに以下のような 教訓lめいた話をする。
A human being in perfection ought always to preserve a calm and peaceful mind and never to aIIow passion or a transitory desire to disturb his
回nquillity.1 do not think仕mtthe pursuit of knowledge is an exception to this rule. If the study to which you apply yours巴lfhas a tendency to weaken
『フランケンシュタインjの1818年版と1831年版の比較分析一一第2巻と第3巻に関して一一 53
your affections and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that study is cert且inlyunlawful,仕latis to saぁnotbefitting the human mind. (1831 56)
しかし氷河で船が身動き出来なくなった際に、ウオルトンのもとへ押しかけた船 員たちを先程とは全く異なる調子で以下のように叱陀激励するO
明弓mtdo you demand of your captain? Are you, then, so easily turned from your design? Did you not call this a glorious expedition? And wherefore was it glorious? Not because the way was smooth and placid as a southern sea, but because it was full of dangers and terror, because at every new incident your fortitude was to be called forth and your courage exhibited, because danger and death surrounded it, and these you were to brave and overcome. For this was it a glorious, for this was it an honourable undertaking. You were hereafter to be hailed as the benefactors of your species, your names adored as belonging to brave men who encountered death for honour阻dthe benefit of mankind. And now, behold, wi出the first imagination of danger, 0乙Uyouwill, the first migh匂Tand terrific trial of your courage, you shrink away and are content to be handed down as men who had not strength enough to endure cold and peril; and so, poor souls, they were chilly and returned to their warm firesides. Why, that requires not this preparation; ye need not have come thus far and dragged your captain to the shame of a defeat merely to prove yourselves cowards. Oh! Be men, or be more than men. Be steady to your purposes and firm as a rock. This ice is not made of such stuff as your hearts may be; it is mutable and cannot withstand you U you say that it shall not. Do not return to your families with the stigma of disgrace marked on your brows. Return as heroes who have fought and conquered and who know not what it is to turn
仕leirbacks on the foe." (1831217‑18)
極めつけは、ヴイクターが息を引き取る際にウォルトンに語る彼の最後の言葉で ある。 Farewell,Walton! Seek happiness in tranquillity and avoid ambition, even江 it be only the apparently innocent one of distinguishing yourself in science and discoveries. Yet why do 1 say this? 1 have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed'" (1831 220).平穏な人生、あるいは野心に満ちた人生のど ちらを人は選べばいいのかに対するヴイクターの答えは、最後まで明白とは言え ない。
8. Wフランケンシュタイン
J
第3版での変更点に関して、序文を中心に考察した ]ames O'Rourkeは、クリーチャーが眠っているジュスティーヌに愛の言葉を犠 く場面を取り上げ、これが第3版の出版当時に舞台で人気だった『眠れる森の美 女j(Slee戸ingBeauかinthe防00d)の パ ロ デ イ に な っ て い る と 指 摘 し て い る(O'Rourke 380‑81)。
引用・参考文献
Baldick, Chris. 1:珂Frankenstein~旨 Shadoω:Myth, Monstrosiち
" α
珂dNinetee托th‑century Writing. Oxford: Clarendon, p
2001. Print.Brewer, William D. William Godwin, Chivalry, and Mary Shelley's The Fortunes 01 Perki珂Warbeck."Papers 0却Languageand Literature 35.2 (Spring 1999): 187‑205 Print.
Crook, Nora. In Defence of the 1831 Frankenstein." Mary Shellの
,
'sFictio舟s:From Frankenstein to Falkner. Edited by Michael Eberle‑Sinatra. New York: S t.Martin's P,
2000. 3‑21. Print.
Feldman, Paula R., and Diana Scott四Kilvert,eds. The Journals 01 Mary Shelley. VoL 2. Oxford: Clarendon, 1987. 2 vols. Prin .t(Abbr. M幼
Mellor, Anne K. Mary Shelley: Her Lzfe, Her Fiction, Her Monsters. New York: Rout!edge, 2009. Print.
O'Rourke, ]ames. 'The 1831 introduction and Revision to Frankenstei目:Mary Shelley
fフランケンシュタインJの1818年版と1831年版の比較分析一一第2巻と第3巻に関して一一 55
Dictates Her Legacy." Studies in Roma坪tic合m38.3 (FaIl1999): 36ふ385.Print. Shelley, Mary. Frankenstein; o ,rThe Modern Prometheus. Ed. Maurice Hindle. 1ρndon:
Penguin, 2003. Print.
ー
ヘFra珂kenstein;
。
ηThe Moder舟Prometheus: The 1818 Text. Ed. Marilyn Butler. Oxford: Oxford U, p
2008. Print.一.The Fortunes
0 /
Perkin Warbeck, A Roma珂ce.London: WilIiam Pickering, 1996. Print. Vol. 5 of The Novels and Selected Works0 /
Mary Shelley. Nora Crook with Pamela Clemit, gen. ed. 8 vols. 1996.ー .TheLωtMa持.Ed. Morton D. Paley. Oxford: Oxford U
, p
2008. PrintSpivak, Gayatri Chakravorty. "Three Women's Texts and a Critique of Imperialism."
CriticalI:四quiry12.1 (Autumn 1985): 243‑6l. Print.
同隼人 「永遠の他者一一絵画・美学用語で読むメアリ‑.シエリーの fフランケ ンシュタイン
j J
W関西英文学研究J
第7号 (W英文学研究J
支部統合号第6巻) (2014) : 277‑87.ー. rrフランケンシュタイン』の1818年版と1831年版の比較分析一一新!日2つの 序文と第1巻に関して一‑
J
rCorej 42号 (2013): 39‑90.佐キ木真理 rr最後の人間jおけるメアリー・シエリーの政治観一一統治者と人間 性の考察
J
r武蔵野大学文学部紀要J
第10号 (2009): 27‑35.佐藤正哲、中里成章、水島司 『ムガル帝国から英領インドへ』東京、中央公論社、
1998.
浜渦哲雄 『イギリス東インド会社一一軍隊・官僚・総督』東京、中央公論新社、
2009.
庚野由美子 『批評理論入門一一「フランケンシュタインJ解剖講義j東京、中公 新書、 2005.
細川美苗 rrフランケンシュタインjにおける帝国主義的主体の不安Jr国際開発 フォーラムj26 (2004.3) : 1‑12.
付 録
ここに初版と第3版のそれぞれ第2巻並びに3巻内において変更された箇所を記載す る。本論でも断ったようにカンマをセミコロンにしただけのような箇所や、特に変化 を鷲さないと思われるI単語のみを変更しである箇所に関しては省略した。左に初版 の引用、右に第3版の追加と削除を含む変更箇所を並列しである。引用文は前後関係 が分かるように重複する部分も含めて引用し、変更箇所に下線を引いた。尚、前回の 研究ノートに合わせて、初版にはOxford版、第3版にはPenguin版を用いている。
この付録の比較資料が『フランケンシュタイン』研究だけでなくメアリー・シエリー 研究の一助になれば幸いである。
[フランケンシュタインjの1818年版と1831年版の比較分析一一第2巻と第3巻に関して←‑57
1.
My [Victor's] father observed wi白pain the alteration perceptible in my disposition and habits, and endeavoured ωreason with me on白efol防ofgiving way ωimmodβrate grief' (181869).
2.
"She [Elizabeth] had become grave, and often conversed of the inconstancy of fortune, and仕1einstability of human 1ife"
(181871).
3.
Be ca1m, my dear Victor; 1 [Elizabeth] wou1d sacrifice my life to yo川rpeace.We sure1y sha11 be happy: quiet in our native Coun仕y,and not minglingin仕1eworld, w'hat can disturb our tranquility?"
She shed tears as she said this, disturbing the very solぉe仕1atshe gave; but at the same time she smiled,出atshe might chase away仕1efiend that 1urked
My father observed with pain the a1teration perceptib1e in my disposition and habits and endeavoured by arguments deduced from the feelings of his serene conscience and guiltless 1ife to inspire me with fortitude and awaken in me th巳courageto dispe1 the dark cloud which brooded 0干erme. (1831 93)
The first of those sorrows which are sent to wean us from the earth had visited her [Elizabeth], and its dimming influence quenched her dearest smiles"
(183195)
Dear Victor, banish these dark Pぽlssions.Remem.ber仕1efriends around you, who centre a11 their hopes in you. Have we 10st仕1epower of rendering you happy? Ah! While we 10ve, while we are true to each other, here in this 1and of P朗ceand beauty, your native country,
Wモmayrモapevery仕 組quilb1essing ‑ what can disturb our peace?"
in my heart. My father, w"ho saw in吐1e And could not such words from her unhappiness that waspainted in my品目
I
whom 1 fondly prized before e刊ryoめer only an exaggeration of that sorrow gift of fortune su飽.ceto chase away the which 1 ITUght naturally たel,仕lOught也atI
fiend that lurked in my heart? Even as an amusement sui凶 ωmytaste would she spoke 1 drew near to her, as if in be the bestm回nsofrestoring meωmyerror, lest at that very moment the wonted sεreni勾T.lt was from this causeI
destroyer had been near to rob me of that he had removedω仕1ecoun仕y;and, her.induced by the same motive, he now Thus not the tenderness of proposed that we should all make an
I
仕iendship,nor the beauty of ear仕1,nor excursion to the valley of the of heaven, could redeem my soul from Chamounix. 1 had been there before, but woe; the very accents of love were E1izabeth and Ernest never had; and ineffectual. 1 was encompassed by a both had often expressed an earnest cloud which no beneficial influence dεsirモωs配 thesc定neryof this pla由,I
could penetrate. The wounded deer which had been described to them as so dragging its fainting limbs to some wonderful and sublime. Accordingly we untrodden brake, there ωgaz疋uponせ1e dβparted from Geneva on仕lIsωurabouarrow which had pierced it, and ωdie, the middle of the month of August, was but a句 碑ofme.near1y two months after the death of Sometimes 1 could cope with the Justine. sullen despair出atoverwhe1med me, but 21e wea仕1erwas uncommonly fine; sometimes the whirlwind passions of my and if mine had been a sorrow to be soul drove me to seek, by bodily c h a s e d a w a y b y a n y fl e e t i n g exercise and by change of place, some circumstances, this excursion would relief from my intolerable sensations. It certainly have had仕1eeffect intended by was during an access of this kind仕lat1 my father. As it was, 1 was somewhat suddenly left my home, and bending my
『フランケンシュタインjの1818年版と1831年版の比較分析一一第2巻と第3巻に関して一一 59
interested in the scene; it sometimes lulIed, although it could not extinguish my grief. During the first day we travelled in a carriage. In the morning we had seen仕lemountains at a distanc~e,
towards which we gradually advanced. We perceived that the valley through which we wound, and which was formed by the river Arve, whose course we おllowed,closed in upon us by degrees; and when the sun had set, we beheld immense mountains and precipices overhanging us on every side, and heard the sound of the river raging among rocks, and the dashing of waterfalls around.
τ
'he next day we pursued our journey upon mules; and as we ascended still higher, the valley assumed a more magnificent and astonishing character.・..We passed the bridge of PeIissier, where the ravine, which the river forms, opened before us, and we began to ascend the mountain that overhangs it Soon after we entered the valley of Chamounix. This valley is more
steps towards the near Alpine val1eys, sought in the magnificence,白eeterniザ of such scenes, to forget myself and my ephemera1, because human, sorrows. My wanderings were directed towards 仕levalley of Chamounix. 1 had visited it frequently during my boyhood. Six years had passed since then: 1 was a wreck, but nought had changed in those sava.酔
and enduring scenes.
1 performed the first part 0f my Journey on horseback. 1 afterwards hired
a mule, as the more sure‑footed and le也st liab1e to r巴ceiveinjury on these rugged roads. The weather was fine; it was abo旧tthe middle of the month of August, nearIy two months after the death of ]ustine, tllat miserable epoch from which 1 dated all my woe. The weight upon my spirit was sensibly Iightened as 1 plunged yet deeper in the ravine of Arve. The immense mountains and precipices that overhung me on every side, the sound of the river raging among the rocks, and the dashing of the waterfalls around spoke of a power mighty as Omnipotence ‑ and 1 ceased
wonderful and sublime, but not so beautiful and picturesque, as that of Servox, through which we had just passed. The high and snowy mountains were its immediate boundaries; but we saw no more ruined castles and fertile fields. Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thunder of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage. Mont Blanc, the supreme and magnificent Mont Blanc, raised itself from the surrounding aiguilles, and its tremendous dome over1ooked the val1ey.
During this journey, 1 sometimes joined Elizabeth, and回ertedmyself to point out ωher the various beauties of dle scene. 1 often 叩fferedmy mule to lag behind,and indulged in仕lemisery ofr
・
eflection.At other times 1 spurred on仕leanima1 before my companions, that 1 might forget出em,位lewor1d, and, mo民
than aU, mysel.f. When at a dist:ance, 1 alighted, and threw myself on the grass, weighed down by horror and despair. At eight in the evening 1 arrived at the village of Chamounix. My father and
ωたaror to bend before arly being less almighty than that which had created and ruled仕leelements, here displayed in their most terrific guise. Still, as 1 ascended higher, the galley assumed a more magnificent and astonishing
JHey‑
一 争 目 ゆ
︿ 主
d u
e
‑
団 斗
4
g h Z 1 d c ' n . n M e一 . 創
b J m m
‑ u
h
久 代 批
t n o M d .
羽
d n
M九
m b t
山山
e d
出
v k h e i z t n d
IA
一
e e pn e e o c h ' s w u a
r A ' n u
︑J
e r r L U
士
e 0 1 K.NMfn
ロ
&
r a a H e g h h
・w e
C T f r h u
overhangs it. Soon after, 1 entered the val1ey of Charnounix. This valley is more wonderful and sublime, but not so beautiful and picturesque as that of Servox, through which 1 had just passed The high and snowy mountains were its immediate boundaries, but 1 saw no more ruined castles and fertile fields. Immense glaciers approached the road; 1 heard the rumbling thunder of the falling ava1anche and marked the smoke of its passage. Mont Blanc, the supreme and magnificent Mont Blanc, raised itself
白
・omthe surrounding aigui11es, and its tremendous dome over1ooked the valley.
A tingling long‑Iost sense of pleasure often came across me during this