• 検索結果がありません。

Pe Maung Tin (1953)の記述

ドキュメント内 現代ビルマ語における指示詞の研究 (ページ 74-77)

4. 文語体ビルマ語の指示詞

4.4. 先行記述

4.4.1. Pe Maung Tin (1953)の記述

Pe Maung Tin (1953: 39)は指示形容詞について、「どの人、あるいは、ものを意味するかと

いうことを指し示す形容詞を指示形容詞と呼ぶ。名詞の直前に置く」62としている。

ဤ/ʔì/ (သည်/t̪̬ì/)については、「近くの名詞を指し示す場合にဤ/ʔì/, သည်/t̪̬ì/を用いる (ibid.:

40)」63と述べ、以下の例を挙げている。

(86) ʔì ʔăyouʔ-ká ʔăbɛ̀ ʔăyouʔ-ní

this.DET doll-DIS.csubj what doll-Q

この人形はどんな人形ですか。(ウー・カラー(1):233)64

(ibid.: 40)

(87) ʔì t̪ù-t̪̬ì ʔì-ʔăt̪á-kò sá-t̪̬ă-lɔ́

this.DET person-DIS this.DET-meat-ACC eat-vs.RLS-Q

この人はこの肉を食べますか。(マニコンダラ:23)65

(ibid.: 40)

(88) ʔì ŋá-p̬á-t̪ɔ́ t̪ɛʔt̪è-t̬ô-t̬wìɴ…

this.DET five-CLF-attr.RLS witness-PL-LOC

この5つの証拠には(後略)。(ダマウィラーサ:6)66

(ibid.: 40)

(89) t̪̬ì myauʔ-t̪ì ŋâ dăɡà-t̪á mă-houʔ-lɔ́

this.DET monkey-DIS [1].OBL donor-son not-right-Q

この猿は私の寄進者の息子ではないだろう。(ダマウィラーサ:25)

(ibid.: 40)

(90) t̪̬ì wɛʔ mă-t̪è-p̬ɛ́-k̬ò nèpyìdɔ̀-t̪̬ô mă-pyàɴ-p̬ì this.DET pig not-die-without-EMPH palace-ALL not-turn-vs.INC

この豚が死なない限り王宮へは戻らない。(ウー・カラー(1):116)

(ibid.: 40)

(91) t̪̬ì cúɴ-mùká lù-t̪ɛʔt̪ɛʔ-kíɴ naʔ-bălú-t̬ô sàɴ+nè-p̬ʰô-hû…

this.DET island-DIS.csubj person-mere-absent spirit-demon-PL reside+stay-sake-QUOT この島は人間でない神や鬼などが住むためと(後略)。(ウィザヤ:19)67

(ibid.: 41)

ထ ို/tʰò/については、「既出の名詞を指し示す場合にထ ို/tʰò/を用いる(ibid.: 39-40)」68と述べ、

以下の例を挙げている。

(92) tʰò ŋá-k̬ò tăŋà yâ-ʔî. tʰò tăŋà lɛʔsuʔ-kò myìɴ-hlyìɴ…

that.DET fish-ACC fisherman get-vs.RLS that.DET fisherman ring-ACC see-COND その魚を漁師が得た。その漁師は指輪を見ると(後略)。

(マハーピンニャーチョー: 102)69

(ibid.: 39)

(93) t̪îwăyiʔ-míɴ-c̬í míɴ+pyû-ʔî.

NAME.person-king-AUG king+do-vs.RLS

tʰò t̪îwăyiʔ-míɴ-c̬í-ʔî t̪á-t̬ɔ̀-k̬á t̪ìɴzí ʔămyì hyî-ʔî.

that.DET NAME.person-king-AUG-GEN son-royal-DIS.csubj NAME.person name exist-vs.RLS

ティウイッが王になる。そのティウイッ王の息子はティンジーと言う。

(ヴェッサンタラ:21)70

(ibid.: 40)

(94) t̪á-t̬ɔ̀ hnă-pá hyî-ʔî. tʰò hnă-pá-t̬ô-t̬wìɴ t̪á-t̬ɔ̀-ʔăcí

son-royal two-CLF exist-vs.RLS. that.DET two-CLF-PL-LOC son-royal-older pʰyiʔ-t̪ɔ́ ʔăyìtʰâzănăkâ-míɴd̪á-ʔá ʔeìɴhyê-ʔăyà-k̬ò pé-ʔî

COP-attr.RLS NAME.person-prince-ACC crown prince-rank-ACC give-vs.RLS

息子が二人いる。その二人に長男であるアイータザナカに皇太子の位を与えた。

(マハーザナカ:14)71

(ibid.: 40)

ယင်ျား/yíɴ/については、「ယင်ျား/yíɴ/の使用はထ ု/tʰò/と同様である (ibid.: 42)」72と述べ、以下の 例を挙げている。

(95) yíɴ zăɡá-k̬ò-lɛ́ pʰyè-nàiɴ-p̬è-myì that.DET word-ACC-DIS.also answer-can-FP-vs.IRR

その言葉にも答えられるだろう。(ヤーザーディリ:186)73

(ibid.: 42)

(96) yíɴ ʔăcáuɴ-k̬ò tʰauʔ-hlyìɴ t̪ìhò t̬ă-c̬úɴ that.DET case-ACC point.out-COND NAME.place one-island

lìɴkàdìpâ t̬ă-c̬úɴ-hnîɴ tù-hlâ-s̬wà-ʔî

NAME.place one-island-COM similar-AUX-AUX-vs.RLS

そのことによれば、ティーホー島、リンカーディーパ島のように見える。

(ピィンティッナインガントァー:200)74

(ibid.: 42)

၎င်ျား/lăɡáuɴ/については、「၎င်ျား/lăɡáuɴ/の使用は ထ ု/tʰò/と同様である(ibid.: 41-42)」75と述べ、

以下の例を挙げている。

(97) lăɡáuɴ t̪ìɴɡà-t̬ɔ̀-myá-k̬ò wùɴhyìɴt̬ɔ̀-míɴ-c̬í-k̬â nàɴnɛʔ-sʰúɴ nêzìɴ kaʔhlù-ywê…

that.DET monk-royal-PL-ACC NAME.person-king-AUG-NOM morning-rice everyday offer-SEQ その僧侶らにウンシンドー王は毎日朝ごはんを捧げて(後略)。

(ランダンミョトァー:4)76

(ibid.: 42)

(98) ʔeìɴhyêmíɴ pɛ́-wɛʔ ʔăd̪ăbyà-kò ʔă-yù t̪wá-ywê ʔă-pyàɴ-t̬wìɴ crown.prince CLF-half money-ACC NMLZ-take go-SEQ NMLZ-return-LOC

lăɡáuɴ ʔeìɴhyêmíɴ-hnîɴ dăɡwâ múmaʔ-bòbà maúɴmâmeiʔt̪àɴ cʰàɴyàɴ-hlyɛʔ…

that.DET crown.prince-COM together councilor-general Lady.in.waiting surround-SEQ

皇太子は半アンナ(英領時代の補助の 貨 幣 の 単 位77のお金を取りに行って、帰りにその皇太子とともに顧問 官、将軍や女官らに囲まれて(後略)。(イェーテー:107)78

(ibid.: 42)

အကကင်/ʔăcìɴ/については、「指し示している名詞をきちんと表さない場合にအကကင်/ʔăcìɴ/を 用いる。多くの場合、အကကင်/ʔăcìɴ/文をထ ု/tʰò/文で受けて終わらせる (ibid.: 42-43)」79と述べ、

以下の例を挙げている。

(99) ʔăcìɴ méiɴmâ-t̬ô-hnaiʔ ʔăpyiʔ cʰauʔ-pá hyî-t̪ătí

some.DET woman-PL-LOC sin six-CLF exist-vs.RLS

あの女たちに6つの罪がある。(マヌチェー:135)80

(ibid.: 42)

(100) ʔăcìɴ ʔăyaʔ-hnaiʔ t̪aʔpouʔ-kʰouʔtʰiʔ-câ-ʔâɴ some.DET place-LOC kill-cut-mutual-vs.IRR

あの場所で殺し合い・戦いをしよう。(ダマウィラー:3)81

(ibid.: 42)

(101) ʔăcìɴ t̪ù-ʔî lɛʔ-hmâ dăzó-kò mă-yâ-ʔâɴ some.DET person-GEN hands-ABL bribe-ACC not-get-vs.IRR

tʰò t̪ù-ʔî t̪àɴhlyɛʔ-kò mă-káuɴ-Ø-hû kɛ̂yɛ̂-ʔî

that.DET person-GEN dagger-ACC not-good-vs.NEG-QUOT belittle-vs.RLS

あの人(の手)からわいろが貰えず、その人の短剣が良くないとけなす。

(スェゾンチョーティン(2):76)82

(ibid.: 43)

(102) ʔăcìɴ ʔăyaʔ-hnaiʔ ʔì t̪è-kò ŋà yâ-ʔî. tʰò ʔăyaʔ-t̪ô t̪wá-ʔâɴ some.DET place-LOC this.DET alcohol-ACC [1] get-vs.RLS. that.DET place-ALL go-vs.IRR

あの場所でこの酒を私は得た。その場所へ行こう。(マニコンダラ:36)83

(ibid.: 43)

ドキュメント内 現代ビルマ語における指示詞の研究 (ページ 74-77)