• 検索結果がありません。

統一用語集の用語を一斉置換する

ドキュメント内 TraTool.book (ページ 193-200)

Step 4 対訳として保存する

7.4 統一用語集の用語を一斉置換する

訳を依頼する

ここでは主に、 TraTool を持って いない翻訳者に依頼するときの発注者 の 作業 に つい て 説明 し ます。

TraTool を持っていない翻訳者 でも簡単に用語統一ができるよう、発注

者が翻訳原稿を簡単に加工(準備)できる便利な機能が用意されています。

TraTool

を持っている翻訳者へ翻訳作業を依頼する場合は特に必要な作業はあり ま せ ん。TraToolに 必 要 な 原 文 と リ フ ァ レ ン ス フ ァ イ ル を 渡 し、対 訳 フ ァ イ ル を 納 品 し て も ら う だ け で す。

外部の方など、リファレンスの編集権限がない方にリファレンスを渡す場合は、あ らかじめリファレンスファイルのコピーを渡す、ファイルを読み取り専用にしてお く、などの作業を行うことをおすすめします。

7.1 TraTool を使う翻訳者に依頼する

リファレンスがある場合はすべてのリファ レンスと、あればリファレンス構成ファイ ルも原文と一緒に渡します。

・[改行]、[タブ]のタグを残したままの  TSV形式の対訳ファイル

・翻訳者が翻訳中に更新した統一用語集、

 無視単語帳のファイル 発注する

:発注者の作業 :翻訳者の作業

納品 原文を翻訳者に渡す

対訳を受け取る 翻訳作業

7

翻 訳を 依 頼す る

TraTool

を 使 わ な い 翻 訳 者 に 依 頼 す る

7.2

TraTool

を 持 っ て い な い 翻 訳 者 へ 翻 訳 作 業 を 依 頼 す る 場 合 は、翻 訳 者 が 用 語 統 一 作 業 を で き る よ う に、統 一 用 語 を 訳 語 に 置 き 換 え た テ キ ス ト の 原 文 フ ァ イ ル を 翻 訳 者 へ 渡 し ま す。訳 文 フ ァ イ ル が 納 品 さ れ た ら 原 文 と 訳 文 フ ァ イ ル を

TraTool

で 開 き、翻 訳 チ ェ ッ ク 作 業 を 行 い な が ら 対 訳 フ ァ イ ル を 作 成 し ま す。

7.2 TraTool を使わない翻訳者に依頼する

:発注者の作業 :翻訳者の作業

用意した原文を開きます。

統一用語集を開きます。

本章で説明しています。

本章で説明しています。

渡す

納品 テキスト形式の原文を用意

原文を開く      

リファレンスを開く      

原文を訳文欄へ全文コピーする      

統一用語集の用語に一斉置換する      

訳文を書き出す      

翻訳チェックを行う      

翻訳作業

原文がテキスト形式ではない場合は、テキスト形式 に変換してから開いてください      。

訳文はできるだけテキスト形式で納品してもらうこと をおすすめします。

テキスト形式以外のファイル(Wordなど)での納品 の場合は、納品後に発注者がテキスト形式に変換       する必要があります。

P.50)

P.161)

P.56)

P.161

P.196)

P.198)

P.65)

P.117)

一 斉 置 換 は 訳 文 編 集 欄 に あ る 文 章 に 対 し て 行 わ れ ま す。こ こ で は、そ の 準 備 と し て 原 文 す べ て を 訳 文 欄 へ コ ピ ー し ま す。

1

[対訳編集]タブの[文章の加工]をクリックします。

7.3 原文を訳文欄へ全文コピーする

原文欄 訳文欄

全文コピー

原文欄 訳文欄

Contract Contract Contract

Products as used in this Agreement shall mean GARNET as described in APPENDIX A attached hereto.

Products as used in this Agreement shall mean GARNET as described in APPENDIX A attached hereto.

Products as used in this Agreement shall mean GARNET as described in APPENDIX A attached hereto.

This Agreement shall be interpreted and construed in accordance with the laws of Japan.

This Agreement shall be interpreted and construed in accordance with the laws of Japan.

This Agreement shall be interpreted and construed in accordance with the laws of Japan.

7

翻 訳を 依 頼す る 原 文 を 訳 文 欄 へ 全 文 コ ピ ー す る

7.3

2

[原文を訳文欄へコピー(全文)]ボタンをクリックします。

N O T E

この操作は、メニューの[編集]→[原文を訳文欄へコピー]→[全文]からもできます。

クリック

原文がコピー されます。

訳 文 を 入 力 す る 前 に、統 一 用 語 集 に 登 録 さ れ て い る 用 語 す べ て を 訳 語 に 置 換 し ま す。一 斉 置 換 は 訳 文 編 集 欄 に あ る 文 章 に 対 し て 行 わ れ る の で、先 に 原 文 を 訳 文 側 に 全 文 コ ピ ー(

P.196)し て く だ さ い。

1

[リファレンス]タブで、一斉置換に必要な統一用語集が開かれていることを 確認します。

ない場合は開いてください(

P.56)。

2

[対訳編集]タブの[文章加工]をクリックします。

7.4 統一用語集の用語を一斉置換する

原文欄 訳文欄 用語欄

Contract 契 約 書 product

 商品 Agreement  契約 書 Products as used in this Agreement

shall mean GARNET as described in APPENDIX A attached hereto.

『Products || 商品』as used in this

『Agreement ||契約書』 shall mean GARNET as described in APPENDIX A attached hereto.

This Agreement shall be interpreted and construed in accordance with the laws of Japan.

This 『Agreement ||契約 書』 shall be interpreted and construed in accordance with the laws of Japan.

開かれていることを確認

7

翻 訳を 依 頼す る 統 一 用 語 集 の 用 語 を 一 斉 置 換 す る

7.4

3

[統一用語をすべて置換]ボタンをクリックします。

N O T E

この操作は、メニュ ーの[編集]→[統一用 語を全て置換]からも できます。

4

「置換形式」を選択し、[OK]ボタンをクリックします。

①で置換の形式を選択すると、②にどのように置換されるかが表示されます。

クリック

クリック

『×|×』(置換タグ)は、メニュー の[ツール]→[オプション]で任意 に変更できます      。( P.224)

ドキュメント内 TraTool.book (ページ 193-200)