• 検索結果がありません。

翻訳について : 20世紀英米小説を中心として

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "翻訳について : 20世紀英米小説を中心として"

Copied!
51
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Kobe Shoin Women’s University Repository

Title

翻訳について ―20世紀英米小説を中心として―

Author(s)

加藤豊男

Citation

Shoin Literary Review,No.11:39-88

Issue Date

1977

Resource Type

Bulletin Paper / 紀要論文

Resource Version

URL

Right

(2)

翻 訳 に つ い て

20世紀英米小説を中心 として

"な ん と言 わ れ よ う と ,翻 訳 は, や は り,こ の 世 で も っ と も大 切 な, ま た 価 値 の あ る仕 事 の 一 っ で あ る こ と に 違 い あ り ま せ ん 。" (ゲ ー テ 「カ ー ラ イ ル 宛 書 簡 」よ り) ←う 翻 訳 と は 翻 訳 と は 何 か,手 元 に あ る 辞 書 に つ い て し ら べ て み る と,先 づtranslate と はTheRandonHouseCollegeDictionaryに よ る とtoturn(something writtenorspoken)fromonelanguageintoanotherで あ り,TheConcise OxfordDictionaryに よ る とtoexpressthesenseof(word,sentence, book)morintoanotherlanguageと い つ れ も き わ め て わ か り き っ た 説 明 を し て い る。 研 究 社 の 新 和 英 大 辞 典 は 「翻 訳 す る 」 をtranslate〔render, turn,do,put〕((into))と 訳 して い る 。 さ ら に 岩 波 書 店 の 広 辞 苑 は 「翻 訳 す る 」 をu国 語 で 表 現 さ れ た 文 章 の 内 容 を 他 の 国 語 に な お す こ と"と 簡 単 に 片 づ け て い る 。 沢 村 寅 二 郎 氏 は そ の 著 「訳 読 と 翻 訳 」 の 中 で 翻 訳 と は 何 で あ る か,理 想 的 に 言 え ば,翻 訳 と は 英 語 英 文 の 持 っ て い る 意 味 と 感 じ の 全 体 を,純 粋 の 日本 語 を 以 っ て 過 不 及 な く言 い 表 わ す こ と で あ る 。 と述 べ て い る(1)。近 刊 の 「翻 訳 を 学 ぶ 」 に よ る と 別 宮 貞 徳 氏 は 翻 訳 と は,結 局 作 者 が 頭 の 中 に も っ て い る も の を,こ と ば か ら察 して, そ れ を 別 の 言 語 で 表 現 す る こ と で あ り,原 作 者 が そ の 読 者 に あ た え た 効 果 と 同 じ効 果 を,翻 訳 者 は そ の 読 者 に あ た え ね ば な ら な い こ れ こ そ 一39一

(3)

翻 訳 の 要 諦 で あ る。 と 言 っ て い る 。 そ して ま た 同 書 の(2)P.115で 翻 訳 は 正 確 で な け れ ば な ら な い 。 そ れ はreadableで な け れ ば な ら な い 。 そ れ は芸 術 的 で な け れ ば な ら な い 。 と も 言 っ て い る。 横 井 忠 夫 氏 は,そ の 著 「誤 訳,悪 訳 の 病 理 」⑧ の 中 で,立 派 な 翻 訳 の た め の 三 要 素 と して,1.対 象 と な る 外 国 語 に つ い て の 知 識(理 解 力)2.日 本 語 につ い て の 知 識(日 本 語 に よ る 表 現 力)3,主 題 に 関 す る 専 門 的 知 識 を あ げ て い る 。 一 色 マ サ 子 氏 は そ の 近 著 「日本 語 と英 語(翻 訳 の た め に)」で(4) 翻 訳 と は,あ くま で も原 文 の 意 味 す る も の を 忠 実 に 表 現 し,翻 訳 さ れ た 言 葉 を 母 国 語 と す る 読 者 に と っ て 自然 な こ と ば で,内 容 も雰 囲 気 も判 然 と わ か る よ う に しな け れ ば な ら な い 。 と 説 い て い る 。 ⇔ 名 訳 に つ い て 上 述 の 一 色 氏 の 著 書 か ら 同 氏 の い う名 訳 の 例 を 拝 借 す る 。 但 し,同 氏 は こ の 英 文 の 筆 者 の 名 も,そ の 訳 者 の 名 も あ げ て い な い 。(同 書 のp.39に そ の リス トと して39冊 の 書 名 を あ げ て は い る が)又 英 文 が い か に も 短 い の も物 足 り な い 。 〔注 〕 は 大 部 分 私 が 書 い た も の だ 。 1.Thedifficultyo£writingaboutHenryFielding,theman,isthat verylittleisknownabouthim. ヘ ン リ ー ・ フ ィ ー ル デ ン グ の 入 物 につ い て 書 こ う と す る と,わ か っ て い る事 実 が ご く少 い の で,な か な か む つ か しい 。 〔注 〕 主 語 で あ る 抽 象 名 詞 を わ か り や す く,述 語 的 に し た の が よ い 。 2・ThereareprobablynotafewJapanesewho,ontripstoEurope andtheUnitedStates,havehadtheexperienceofaddressingsomeone falteringlyinaforeignlanguageandthenbeingansweredinexcellent Japanese. 欧 米 を 旅 行 し て い る と き,お ぼ つ か な い 外 国 語 で 話 しか け て,鮮 や か な 一40一

(4)

日 本 語 で 答 え ら れ た 経 験 を も つ 日 本 人 は 少 く あ る ま い 。 〔注 〕falteringly(=hesitatinglyた め ら い が ち に)と い う 副 詞 を`お ぼ っ か な い'と 形 容 詞 に 訳 し た の が よ い 。excellentは`す ば ら し い'と 訳 し た 方 が よ い 。 3.Shegaveherboyafondsmile. 彼 女 は や さ し く 子 供 に ほ ほ え み か け た 。 〔注 〕herを 訳 さ な い の が よ い 。 英 語 の 形 容 詞 を 副 詞 風 に,名 詞 を 動 詞 風 に 訳 し た の も お も し ろ い 。 fond=tender 4.Fewstudentsinthisclassarefreefrommistakes. こ の ク ラ ス の 学 生 の う ち 誤 を し な い 者 は 少 な い 。 〔注 〕fewだ か ら 否 定 に な る 。cf.Ihavefewbooks. freefrom=without 5・Heisstillgreen. 彼 は ま だ 青 二 才 だ 。 〔注 〕 形 容 詞 を 名 詞 に 訳 し た 。 な お`青 二 才'はgreenhorn,callowyouth と い う 。 6.Butthenhegaveheraquickglance,forasobbroke£romher. だ が 次 の 瞬 間 に は,彼 は,ち ら っ と 彼 女 を 見 た 。 女 が に わ か に す す り 泣 き を 始 め た か ら だ 。 〔注 〕hegaveheraquickglanceを`彼 は 彼 女 を ち ら っ と 見 た'は 適 訳 。 と く にquickを`ち ら っ と'と 副 詞 的 に 訳 し た の も よ い 。break= breakout`突 然 ∼ し 出 す'の 意 7.`Withme?'Askedtheyounggirl,withthesameplacidity. 「あ た し?」 と そ の 若 い 娘 は 相 変 ら ず 落 つ い て い た 。 〔注 〕sameを`相 変 ら ず'は 適 訳 。Placid=mild,peaceful,serene(C, O.D.) 8.Stupidofme.Neverdonethatbefore. お れ と し た こ と が へ ま を し た も の だ 。 こ ん な こ と は は じ め て だ 。 -41一

(5)

〔注 〕 英 語 ら し い 簡 潔 な 英 語 と そ れ に ふ さ わ し い 洗 練 さ れ た 日 本 語 訳 。 9.Heseemednotsomuchsulkyasabstracted. む っ つ り と し て い る よ り は む し ろ 放 心 の 状 態 だ っ た 。 〔注 〕notsomuch∼asの 構 文 。sulky=sullen,morose(C.0.D.)む ノ っ つ り と し た 不 機 嫌 なabstracted=absent-mindedぼ ん や り と し た,放 心 し た.よ く 練 れ た 日 本 語 だ 。 10.`Didyoucatchtheculprits?'‐`Wewill.Amanandawomanwho knowthedistrictwell.Bothofthemintheirlatetwenties 「犯 人 は つ か ま っ た か ね 」 一 「す ぐ あ が る で し よ う 。 こ の 土 地 に 明 る い 男 女 ず れ 。 二 人 と も28,9才 と い う の で す か ら ね 」 〔注 〕 初 め の 二 文 で は 主 語 が 反 対,日 英 両 語 の 相 違 を よ く 理 解 し て の 訳 。 Iatetwentiesを28,9才 と し た の も よ い 。culprit-offender罪 人,犯 人 11.Let'sdrinkhishealth. 彼 の 健 康 を 祝 し て 乾 杯 し よ う 。 〔注 〕`健 康 を 祝 し て'を 補 っ て 訳 す の は 当 然 。 ユ2.Veryoftentheydrivemecrazy.It'sakindofhectic. し ょ っ ち ゅ う 頭 に 来 ち ゃ う よ 。 て ん や わ ん や っ て い う の か し ら 。 〔注 〕drivemecrazy=makememad(insane).hectic消 耗 性 熱 病 。 kindofhecticの 訳 は 一 見 玄 人 芸 だ が,し か し 訳 も こ こ ま で く る と 危 険 だ 。 因 み に`て ん や わ ん や'はuttercnfusion,afinekettleoffishで 英 訳 さ れ る 。cf.家 内 中 ∼ だ 。Thewholehouseholdisentirelyupset. 13.Myfather'sinheritancewaseatenupbydebt. 借 金 の た め 父 の 遺 産 は つ か い 果 し た 。 〔注 〕 こ う い う の を 名 訳 と い う べ き だ ろ う 。 14.Inthosedaystodyethehairexcitedcomment. そ の 頃 は ま だ 髪 を 染 め る こ と が,と か く の 批 評 を 受 け る よ う な 時 代 で あ っ た 。 〔注 〕comment=criticism,gossip inthosedays← →inthesedays -42一

(6)

15・Aftereightyearsofextravagantliving,andanunhappymarriage, shefoundherselyattheageofthirtywithsomefinepearlsandan incomejustlargeenough,withrigideconomy,forhersupport. 8年 の 消 費 生 活 と 不 幸 な 結 婚 生 活 が 終 っ て,わ が 身 を 見 れ ば,年 令30, あ る も の は 美 し い 真 珠 数 粒 と,き び し く き り つ め て 彼 女 一 人 な ら ば 暮 し て ゆ け る だ け の 収 入 で あ っ た 。 〔注 〕extravagantを`消 費'は 拙 訳 だ 。 私 な ら 平 凡 に`ぜ い 沢 な'と 訳 す 。afterを`終 っ て'と しfoundherseefを`わ が 身 を 見 れ ば ∼ で あ っ た' と 訳 し た の は ま あ ま あ の 訳 だ 。rigid=severe,strict 16・Iwritethebooktodisembarrassmysoulofcertainnationthat havehoveredaboutinittoolongformycomfort. わ た し は,長 い 間 心 の 中 に わ だ か ま っ て し こ り の よ う に な っ て い た 考 え を 取 り 除 き た い た め に,こ の 本 を 書 く の で あ る 。 〔注 〕disembarrass=relieve,freefromembarrassment,rid (C・0・D・)取 り 除 く ∼oneof∼ か ら … を 取 除 く 。hoverabout=linger aboutう ろ つ く,つ き ま と う`し こ り の よ う に'は 訳 し す ぎ 。 17.Thedifficultywasincreasedbythefactthatshewantedgood-lookingboyonly,andforsomereasonthereallygood-lookingboys werequiteimpossibletocopewith. さ ら に 困 る の は,彼 女 自 身 が 顔 の き れ い な 男 の 子 で な け れ ば 受 け つ け な い こ と で,し か も ど う い う も の か 本 当 に 顔 の き れ い な 男 と は と う て い つ き あ い 切 れ な い の だ っ た 。 〔注 〕thedi伍cultywasincreasedbyを`さ ら に 困 る の は ∼ で あ っ たa は 適 訳 。wantは`受 け つ け る'は 拙 訳 。forsomereasoncど う い う も の か'よ り も`ど う い う わ け か'が よ い 。`copewith'は`つ き 合 う'は よ く な い 。`張 り 合 う'位 が よ い 。 18・ShecamefromDevonshireand,notwithstandinghermanyyears ofserviceinLondon,hadneverlostthebreadthofheraccent. デ ヴ オ ン シ ヤ ー か ら き て い た 。 長 い 間 ロ ン ド ン へ 奉 公 に 出 て い る と い う 一43一

(7)

の だ が,ひ ど い 発 音 の誰 は一 向 に な お っ て い な か っ た 。 〔注 〕breadthは 幅 だ が こ こ で は 説 り(corruption)の 意 。`ひ ど い'は な い 方 が よ い 。 19・Topleasealeadingladyhaseverbeenthesurestwayforayoung dramatisttogethisplayproduced. 主 役 の 女 優 に 気 に 入 ら れ る の が 若 い 劇 作 家 が 自作 を 上 演 して も ら う も っ と も 確 実 な 方 法 で あ る の は,昔 も今 も変 ら な い 。 〔注 〕1eadingladyを`主 役 の 女 優'と し た の は よ い 。haseverbeen を`昔 も今 も'は チ ト訳 しす ぎ 。produceは`演 出 す る,上 演 す る'す る と い う 意 味 。surestwayと い うcomplementを 訳 文 で は 主 格 的 に 表 現 した の は よ い 。 20.Theyaresellinglikehotcakes. 羽 が 生 え た よ う に よ く売 れ る 。 〔注 〕 よ く用 い ら れ るidiomaticexpressionだ 。selllikehotcakes ど ん ど ん 売 れ る 。aresellingをpassiveに 訳 す こ と に 注 意 。 21.Thewomanwatchedhimfromthecornerofhereye そ の 女 は 男 の す る こ と を 見 て 見 ぬ ふ り を し て い る よ うだ っ た 。 〔注 〕himを`男 の す る こ と'と した の は 考 え た 訳 。 22.Shesawthemdramatically. 彼 女 は ま る で 芝 居 の 中 の 人 物 で も見 て い る よ う な 気 持 で 彼 等 を 見 た 。 〔注 〕dramaticallyを そ の 時 の 女 の 気 持 を 汲 ん で 詳 し く訳 して み た の だ ろ う。 23.`Notabadguess,dad;youhaven'tmisseditfor.' 満 更 見 当 違 い で も あ り ま せ ん 。 お 父 さ ん,当 ら ず と い え ど も 遠 か ら ず で す 。 〔注 〕 こ っ た 名 訳 と い う も の か こ う い う訳 を み る と 今 更 な が ら 日英

表 現 法 の 相 違 を 感 じ る 。 24・Ifeelthatmorningishardlytherighttimetobewearingevening dress. -44一

(8)

朝 か ら イ ー ヴ ニ ン グ ド レ ス で も あ る ま い と 思 う 。 〔注 〕 こ な れ た 訳 。.. 25・Personally,Idonotcareforanyofthese;myvotegoesforthe desert-islandstory. 個 人 的 な 意 見 に よ れ ば,私 は そ の ど れ も 気 に 入 ら な い 。 私 は 無 人 島 物 語 に 賛 成 す る 。 〔注 〕personally=inmypersonalopinion,careforニlike.myvote goes=Iagreewith 2g.IfIweretosaythatchatteringinateashopwithsomecongenial companionsisveryinstractive,youwouldnottakemeseriously. 気 の 合 っ た 仲 間 と 喫 茶 店 で 雑 談 す る の は,実 に い い 勉 強 に な る な ど と い っ て も,な か な か 本 気 に し て く れ な い 。 〔注 〕 仮 定 法 過 去 。congenial=sympathetic気 性 の 合 っ た 。instructive は`た め に な る'と 直 訳 し な い ま で も`勉 強 に な る'は ど う か と 思 う 。 27.Hewastoogoodajournalistto'1⊃eunawarethatthe`humaninterest' wouldenablehimmoreeasilqtoeffecthispurpose. ・ 彼 の 鋭 い ジ ャ ー ナ リ ス ト的 感 覚 は,そ こ で な に か 「人 間 的 な 興 味 」 に 訴 え る 方 が は る か に 有 効 で あ る こ と を,ど う し て 見 逃 す は ず が な か っ た 。 〔注 〕too∼toの 構 文 。unaware=unconcious,ignorant 28.Shespentagreatdealoftimeinvainlyattemptingtorivalsome ofhispoems,till,inherfailure,sheburstintotears. 多 く・の 時 間 を か け て 彼 の 詩 の あ る も の に 匹 敵 す る も の を 作 ろ う と し た が う ま く い か ず,し ま い に は そ の 失 敗 に 泣 き 崩 れ て し ま う こ と も あ っ た 。 〔注 〕vainlyを 否 定 詞 と し た 訳 に 注 意 。`と し た が,う ま く ゆ か ず'は よ い 訳 だ 。rival競 争 す る,張 り 合 う 。 29.Itistheunexpectedshapeofanexpectedeventwhichhascaused myabsurdexcitement. お か し な 位 私 が の ぼ せ た の は,予 期 し て い た こ と が,予 期 し な い 形 で 現 れ た か ら で あ っ た 。 -45一

(9)

〔注 〕it∼whichの 構 文 。hascausedmyabsurdexcitement(私 の ば か げ た 興 奮 を ひ き お こ し た)を`お か し い く ら い 私 が の ぼ せ た の は'と 訳 し た の が み そ だ 。 30.Theexplanationappearstobethatmorethanacertainamount ofcivilizationrendersthenationunfitforthestruggleoflife;and itspeopleareconqueredbyothers,hardierandmorecourageous,who haveattainedtonosuchexquisitenessofcivilization . こ れ を 説 明 す る も の は,あ る 程 度 以 上 の 文 明 は,国 家 を,生 存 の た め の 闘 争 に む か な い も の に す る と い う こ と の よ う に 思 わ れ る 。 こ う し て,そ の 国 民 は,も っ と が ん 健 で 勇 敢 な 他 国 民 に よ っ て 征 服 さ れ る 。 そ の 国 民 は そ れ ほ ど 優 雅 な 教 養 に は 達 し て い な い の だ 。 〔注 〕theexplanationapPearstobethatの 訳 は う ま い 。renders-makes,hardier>hardy=robust,capableofendurance(C.0.D.)が っ ち り し た 。whohaveattained… … の と こ ろ そ の 他 国 民 は 分 け て 訳 し exquisitenessofcultivationをexquisitecultivationと し て 訳 し た の は よ い 。 、 31・Wediscussedhiscaseoverabottleofwhiskyandaboxof Philippinecigars. ウ ィ ス キ ー を あ げ,マ ニ ラ 葉 巻 を く ゆ ら し な が ら,い ろ い ろ と 彼 の 病 状 を 語 り あ っ た 。

〔注 〕case-conditionofdisease病 状,容 態over∼ し な が らcf.fall asleep‐one'swork,discussthematter-abottleofwine.Philippine cigar`マ ニ ラ 葉 巻'と し た の も 面 白 い 。 32."Don'ttrytopullthestuffwithme." 私 に そ ん な 手 は き か な い よ 。 〔注 〕 こ な れ た 訳 だ 。stuff-trick 33・Aftermanyyearsofmarriedlifehehadlearnedthatitwasmore conductivetopeacetoleavehiswifewiththelastword. 多 年 の 結 婚 生 活 の 経 験 で 口 い さ か い で は,妻 に 花 を も た せ る の が,平 和 一46一

(10)

を も た ら す ゆ え ん と 彼 は 悟 っ て い る 。 〔注 〕afterを`の 経 験 で'は う ま い 。conductive伝 導 力 の あ る,`口 い さ か い'に あ た る 英 語 は な い の に 入 れ た の やleavehiswifewiththelash word最 後 の 言 葉 を 妻 に 残 す(任 せ る)を`妻 に 花 を も た せ る'と し た の は 名 訳 。 な お つ い で な が ら 「花 を も た せ る 」 と い う 英 語 はsaveaperson's face,letapersonhavethecreditfor,shiftthecreditontoaperson な ど 。 34・Abrightideacametohim す ば ら し い 考 え が 彼 の 頭 に 浮 ん だ 。 〔注 〕 こ れ は 高 校 生 で も 知 っ て い るidiomaticexpression.cameを`浮 ん だ'と しhimを`彼 の 頭 に と'す る の が き ま り き っ た 訳 。 35.IrememberedtheeagernesswithwhichImadethis. 私 が ど れ ほ ど 熱 心 に な っ て こ れ を し た か を お ぼ え て い ま す 。 〔注 〕 日 本 語 に は 関 係 代 名 詞 が な い か ら 手 心 を 加 え た 訳 。 36.Itisstrangethatkhaki-coleredclothesresemblingmilitaryuniform shouldinundateacountrywhichhasrenouncedwarunderitsCon一 ロ   stitution. 憲 法 で 戦 争 を 放 棄 し た 国 に,軍 服 み た い な カ ー キ 色 の 服 が 氾 濫 す る の は お か し な 話 だ 。 〔注 〕inundate=flood殺 到 す る,氾 濫 す る 。renounce=abandoncf. Japanhas∼dwar.under一 こ のunderの 訳 は む つ か し い 。 こ れ は 事 情, 状 況 を あ ら わ すunderと 考 え る 。underthenewrules新 し い 規 則 に よ っ て,enderthecircumstancestherewaslittletobedone.そ う い う 事 情 の も と で は ほ と ん ど 何 も 出 来 な か っ た 。 37.Questionsofeducationarefrequentlydiscussedasiftheyboreno relationtothesocialsysteminwhichandforwhichtheeducationis carriedon. 教 育 は,社 会 の 中 で,ま た 社 会 の た め に 行 わ れ る の に,ま る で そ れ と は 無 関 係 な も の の よ う に 論 じ ら れ る こ と が し ば し ば あ る 。 -47一

(11)

〔注 〕inwhich,forwhichを`社 会 の 中 で,ま た 社 会 の た め に'と 名 詞 で 訳 し た 点 に 注 目 。 38.Shelivedwithaneldersister,whohadresignedherselfcon-tentedlytooldage. 彼 女 は 一 人 の 姉 と 一 緒 に 住 ん で い た が,姉 の 方 は も う す っ か り 老 い の ま ま に 諦 め て い た 。 〔注 〕resignoneselfあ き ら め る 。contentedは 文 字 通 り 訳 す る よ り も `す っ か り'ぐ ら い が よ い か も し れ ぬ 。 39.DuringthisperiodImetpersonswhobytheirrank,fameor positionmightverywellhavethoughtthemselvesdestinedtobecome historicalfigures. こ の 時 代 に,わ た し た ち は,階 級 や 地 位 に よ っ て,歴 史 的 人 物 と な る べ く 運 命 づ け ら れ て い る と,自 分 た ち で も 当 然 考 え て い る よ う な 人 に 会 っ た 。 〔注 〕fame(声 望)の 訳 が 落 ち て い る 。 他 が ど ん な に う ま く 訳 さ れ て い て も 誤 が 脱 落 し て は 駄 目 だ 。 こ れ を 名 訳 だ と 一 色 氏 は あ げ て い る が,私 な らthemselvesは`自 分 た ち を'とmightverywellhavethoughtは`考 え る の も も っ と も で あ っ た'と 訳 し た い 。 40.Asyoureadhisnovels,andnovelistshaveputmoreo£themselves intotheirbooksthanhe,youfeelthesamesortofaffectionasyou feelforsomeonewithwhamyouhavebeenforyearsintimate. 小 説 家 で 彼 の よ う に し ば し ば 自 分 の こ と を 作 品 に 描 い た 者 は 少 い が,彼 の 作 を 読 む と,長 年 の 間 親 し く し て き た 人 に 対 す る の と 同 様 な 親 愛 の 気 持 を 受 け る 。 〔注 〕putoneselfintoone'sbook自 分 の こ と を 自 分 の 作 品 の 中 で 描 くO thesame∼asの 構 文 。 全 体 を 通 し て 楽 に 訳 さ れ て い る 。 41.TheAustinswereanoldfamilywhosefortunes,likethoseof manyofthegreatestfamiliesinEngland,hadbeenfoundedonthe wooltrade,whichwasatonetimethecountry'sstapleindustry -48一

(12)

ButthebranchofthefamilytowhichJaneAustinbelongedseems tohaveinheritedverylittleofsuchwealthasitsothermembers possessed.Ithadcomedownintheworld. オ ー ス チ ン 家 は 古 い 家 柄 で,そ の 財 産 は イ ギ リ ス の も っ と も 身 分 の 高 い 名 家 の 多 く と 同 様,か つ て の 国 の 重 要 な 産 業 で あ っ た 羊 毛 業 の 上 に き つ か れ て い た 。 だ が,ジ ェ ー ン ・オ ー ス チ ン が 生 れ あ わ せ た 家 は,同 じ 一 族 に 属 し て い な が ら,他 の 親 戚 の 家 が も っ て い る よ う な 富 は ほ と ん ど ゆ づ り 受 け な か っ た ら し く,社 会 的 に な り 下 っ て い た 。 〔注 〕thegreatestfamilyを`も っ と も 身 分 の 高 い'は 訳 し す ぎ 。found =baseに 基 づ か せ る ・一 ・の 基 礎 の 上 に 立 て る 。staple=principlecf.∼ industry主 要 産 業 。belonged`生 れ 合 わ せ た'は 巧 み な 訳 。branchof familyを た だ`家'と る の は 物 足 り な い 。ithadのitはthebranchof thefamily.hadcomedowntheworld.=Ithadbeenreducedtopoverty, 零 落 し て し ま っ て い た 。`社 会 的 に な り 下 っ て い た'は い か に も 拙 訳 。 次 に 朱 牟 田 夏 雄 氏 の 名 訳 の 中 か ら 少 し あ げ て み る 。 42.ThegentlenessoftheEnglishcivilisationisperhapsitsmost markedcharacteristics.YounoticeittheinstantyousetfootonEnglish soil.Itisalandwherethebusconductorsaregood-temperedandthe policemencarrynorevolvers. Innocountryinhabitedbywhitemenisiteasiertoshovepeople offthepavement. George4rwe11:EnglandyourEngland お だ や か さ と い う こ と は,こ と に よ る と 英 国 文 明 の 一 番 際 立 っ た 特 徴 か も 知 れ な い 。 こ こ は,バ ス の 車 掌 も 愛 想 よ く,警 官 も ピ ス トル を 持 た な い 国 で あ る 。 白 人 の 住 む 国 で,人 を 歩 道 か ら 押 し お と す こ と が こ こ ぐ ら い 容 易 に や れ る 国 は な い 。 〔注 〕marked=noticeable,obvious,striking,gentlenessoftheEng-lishcivilisation… を.`お だ や か さ と い う こ と は'で 訳 し 出 し た の は よ い 。 qg.,

(13)

theinstant=assoonas.younotice… を`こ の こ と は'で 訳 し 出 た の も 妙 , good-tempered=amiable気 立 て の よ い,愛 想 の よ い 。revolver=pistol

withrevolvingchambers,enablingtofireseveralshotswithoutrel-oading(C・0・D.)こ の 語 は`連 発 ピ ス トル'と 訳 し た 方 が よ い 。inno other…isiteasier…adverb又 はabverbphraseが 先 行 す る 時 はsubject

とverbが 倒 置 さ れ る 例 。easierの 次 にthaninEnglandを 補 っ て 解 す

る 。shove-push,thrust押 す 。 43・ 次 は 神 の 存 在 を 否 定 し た 生 物 学 者J・Huxleyの 科 学 者 ら し いessay 「LifecanbeworthIiving」 の 一 節 Idonotbelieveintheexistenceofagodorgods.Theconception ofdivinityseemstome,thoughbuiltupoutofanumberofreal elementsofexperience,tobeafalseone,basedonthequiteunjust-ifiablepostulatethattheremustbesomemoreorlesspersonalpower incontroloftheworld. 私 は 単 数 に も 複 数 に も せ よ 神 の 存 在 を 信 じ な い 。 神 と い う 観 念 は,現 実 に 経 験 さ1れ る 数 多 く の 要 素 を 基 に し て 組 立 て ら れ た も の だ が,こ れ は 私 に は ・ 世 界 を 支 配 す る 多 少 と も 人 間 に 似 た 力 が な く て は な ら な い と い う,ま こ と に 正 当 性 の な い 仮 定 を 基 礎 と し た 誤 っ た 観 念 の よ う に 見 え る 。 〔注 〕 は っ き り し た 英 文 と ・ は っ き り し た そ の 訳 文 。agodorgods一 神 教 で あ る キ リ ス ト教 も ・ ギ リ シ ャ 思 想 の よ う に 複 数 の 神 も 考 え て ・単 数 に も せ よ 複 数 に も せ よ`と 丁 寧 に 訳 し た の だ 。outofを も と に し て,tobe afalseone上 に あ るseemstomeを う け る 。one-conception,unjust-ifiable条 理 の た た な い,道 理 に 合 わ な い 。postulate-assumption仮 定 , personalを 「人 間 に 似 た 」 と 訳 し た が,こ れ は`人 格 的 な'と か`人 間 的 な ・ と 訳 し た 方 が よ い 。cf.∼god人 格 神 44・ 次 はVirginiaWoolfのFlushの 一 節 AsthesummerturnedtoautumnFlushnoted,withhorridappre-hension,anothernote.Therewasanewurgency,anewpressureand energyintheman'svoice,atwhichMissBarrett ,Flushfelt,took -50一

(14)

fright.Hervoicefluttered;hesitated;seemedtofalterandfadeand pleadandgasp,asifshewerebeggingforarest,forapause,asif shewereafraid.Thenthemanwassilent. 夏 が 秋 に な っ て ゆ く に つ れ て,フ ラ ッ シ ュ は 今 ま で と ま た 様 子 が か わ っ て き た の に 気 づ い て,非 常 に 心 配 し た 。 男 の 声 に,今 ま で に な か っ た さ し せ ま っ た よ う な 高 飛 車 の よ う な 精 力 な と こ ろ が あ ら わ れ そ れ を 聞 く と,ミ ス バ レ ッ ト は オ ド オ ド す る よ う に,フ ラ ッ シ ュ は 感 じ た 。 彼 女 の 声 は ふ る え た,た め ら っ た 。 口 ご も り,力 が 抜 け 哀 願 し,あ え ぐ よ う に 思 え,ま る で 彼 女 が 休 息 を,ま あ い を 求 め て い る よ う な,恐 れ い る よ う な 感 じ だ っ た 。 そ う な る と 男 も だ ま っ た 。 魯

〔注 〕notedanothernote一 同 じnoteで も 前 のnoteは 動 詞 で`notice,

becomeawareof(気 づ く)の 意 。 後 のnoteは 名 詞 で`様 子,調 子'の 意 。notedwithhorxidapPrehensionを`気 づ い て 非 常 に 心 配 し た'も 適 訳 。apPrehension=anxiety.newを`今 ま で に な か っ た'と し た の も 達 意 の 訳 。urgency=stress緊 急,緊 迫,anewurgency,anewpressure andenergyは 文 字 通 り に 平 凡 に 訳 す と よ い 。`高 飛 車 の よ う な'は 訳 が 大 き す ぎ る 。 な お 高 飛 車 と い う 日 本 語 を ど う 英 訳 す る か →`高 飛 車 な'はhigh -handed ,overbearing,domineeringで あ り,従 っ て`∼ に'はhanghtily, high・handedlyで あ り,`∼ に 出 る'はacthigh・handedly,carry(amatter)

withahighhandで あ る 。atwhich`そ れ を き く と'は 適 訳 。tookfright お び え た,ギ ョ ッ と し た 。cf.Thehorsetookfrightatthereportofthe gun.丑utter加 加 す る,ふ る え る 。falter-stammer□ こ も る,つ か え つ か え 言 う 。fadeは`力 が 抜 げ と 訳 し て い る が,fade-waneだ か ら `お と ろ え る ,消 え て ゆ く,弱 ま る'な ど も よ い 。 45.次 はGrahamGreeneのTheManWithinの 初 の と こ ろ 。 Thefearinhismindtoldhimthatpathsweredangerous.Hewhis-pereditoutlaudtohimsel#"Dangerous,dangerous,"andthenbecause hethoughtthatthelowvoicemustbelongtoanotheronthepath besidehim,hescrambledpanicstrickenthroughthehedge.The -51一

(15)

blackberrytwigspluckedathimandtriedtoholdhimwithsmallende-armentstwistedsmallthornsintohisclotheswitharestraintlikea caress,asthoughtheywerethefingersofaharlotinacrowdedbar 心 中 の 恐 怖 が,み ち を 通 っ て は 危 い と 彼 に 告 げ た 。 彼 は そ の 気 持 を 声 に 出 して ひ と り で さ さ や い た 。 「危 い,危 い 」 と,声 に 出 す と そ の 低 い 声 が,自 分 と な ら ん で み ち を 歩 い て い る だ れ か ほ か の 人 の 声 に ち が い な い よ う に 思 え て,彼 は 臆 病 風 に と りつ か れ て 路 傍 の 生 坦 に わ り・込 ん で 行 っ た 。 黒 い ち ご の 小 枝 が 彼 の 着 物 に ひ っ か か っ て,ち ょ っ と情 愛 を 見 せ て 彼 を ひ き と め る よ う に,ま る で 人 の 大 勢 い るバ ー の 売 笑 婦 の 指 さ き で で も あ る か の よ う に,細 い と げ を 彼 の 着 物 に か ら ま せ て,愛 撫 す る よ う に ひ き と め よ う と し た 。 〔注 〕 お び え き っ て 逃 げ ま ど う 男 の 巧 妙 な 心 理 描 写 。out-about大 声 で,声 を 出 してc£shoutout大

-

声 で 叫 ぶ 。itはthefearinhismind. scamble=clamberよ じ 登 る 。 は い 登 る 。panicstrickenろ う ば い し た, 恐 怖 に 襲 わ れ た 。 「臆 病 風 に と り つ か れ て 」 は い た だ け な い 。Pluck-pul1, tug引 っ ぱ る 。himを`彼 の 着 物'と し た の は よ い 。endearment-affection, twist=entwineか ら ま せ る 。restraint=check(行 動 な ど の)抑 制,拘 束 caress=embrace愛 撫,抱 擁harlot=prostitute(C.o.D.)全 体 と し て は よ く こ な れ た 訳 だ 。 終 り にS.Maughamの 短 編 に つ い て の 中 野 好 夫 氏 の 名 訳 を あ げ る 。 量 46.初 め はTheColonel'sLadyの 終 り に 近 い と こ ろ Idon'tsupposeshewantedtofallinlovewiththisboy.D'you rememberthoseversesrightattheend?Theimpressiontheygave mewasthatthoughshewasshatteredbyhisdeath,inastrangesort ofwayshewelcomedit.Allthroughshe'dbeenawareofthefragility ofthetiethatboundthem.Hediedinthefullflushofhisfirstlove andhadneverknownthatlovesoseldomendures;he'donlyknown itsblissandbeauty.Intheownbittergriefshefoundsolaceinthe thoughtthathe'dbeenspareallsorrow. -52一

(16)

お そ ら く 奥 様 は,そ の 青 年 と 恋 に 落 ち よ う な ん て 気 は な か っ た と 思 う ね 。 お ぼ え て い る か ね,あ の 最 後 の 詩?僕 の 読 後 の 印 象 を い う と だ ね, な る ほ ど 奥 様 は 恋 人 の 死 に あ っ て,大 き な 打 撃 を う け た さ 。 だ け ど も ね, な ん と い っ た ら い い か,む し ろ そ の 死 を,よ ろ こ ん で い る と で も い っ た よ う な と こ ろ が あ る と 思 う ん だ 。 つ ま り 奥 様 は,始 終,二 人 を 結 ぶ 絆 の は か な さ と で も い っ た も の を 感 じ つ づ け て い る ん だ ね 。 男 は 初 恋 の 歓 喜 の 絶 頂 で 死 ん で ゆ く 。 世 上 、,恋 の は か な さ な ん て こ と は,と う と う 知 ら ず じ ま い と い う わ け さ 。 彼 の 味 わ っ た の は,恋 の 幸 福 と 美,た だ そ れ だ け な ん だ 。 そ り ゃ 奥 様 と し て は,悲 し か っ た ろ う さ,だ け ど ね,そ の 相 手 の 青 年 が,つ い に 一 切 の 悲 し み を 知 ら な い で 死 ん で 行 っ た と い う こ と だ ね え,そ れ を 思 う と,奥 様 と し て は,む し ろ 慰 め じ ゃ な か っ た の か な 。 〔注 〕boyを`青 年'と し た の は よ い 。`お ぼ え て い る か ね'と 先 に 出 し た の も 妙 。right=just.theimpressiontheygavemewasthatを`僕 の 読 後 の 印 象 は い う と だ ね ∼ と 思 う ん だ'も 巧 妙 。shatter-smash.inastrange sortofwayを`な ん と い っ た ら い い か'は よ く な い 。allthroughニfrom beginningtoendだ か ら`始 終'で よ い 。fragile-easilysnapPedor shattered,weak,perishable,ofdelicateformorconstitution(C.O.D.) も ろ い,は か な い 。flush=excitement興 奮,歓 喜,fullflushを`歓 喜 の 絶 頂'も い い 。endureニlast.中 野 氏 の 訳 し た`世 上'と い う 語 は あ ま り 用 い ら れ な い が,お そ ら くintheworldの 意 だ ろ う 。bliss=gladness, perfectjoy(C.0.D.).spareな し で す ま す 。 次 は や は りS.MaughamのTheMotherか ら の 一 節 Hewalkedjauntilythroughthepatioandslammedtheirongate behindhim.LaCachirastalkedtoanfroinhertinnyroom.The hourspassedslowly.Foralongwhilesheremainedatthewindow, watchingwiththehorriblesteadfastnessofsavagebeastreadyto spring.Shestoodmotionless,repressingtheconvulsiverestlessness thattoreatherheartstrings.Therewasaclappingofhandsatthe rejaasasignalthatsomeonewaswithout,andshepeeredforward -53一

(17)

withpantingmouth,herfieryeyesalmoststartingfromherhead. 彼 は 大 手 を 振 っ て 内 庭 を 通 り抜 け る と,鉄 の 門 扉 を,ぱ た ん と 後 手 に し め た 。 ラ ・カ チ ラ は狭 い 部 屋 の 中 を,大 股 に 歩 る き ま わ っ て い た 。 時 間 が た っ の が も ど か しか っ た 。 長 い 間 窓 に 立 っ て,ま る で 獲 物 を 狙 う猛 獣 の よ う に,じ っ と,凄 い ば か り に 眼 を す え て,外 を み つ め て い た 。 玉 の 緒 を か き 裂 く痙 れ ん 的 な 不 安 を 抑 え な が ら,身 動 き一 つ しな か っ た 。 誰 か 門 の 外 に い る ら しい 。 合 図 の 手 を 拍 つ 音 が,門 扉 の と こ ろ で し た 。 彼 女 は 息 を は づ ま せ な が ら,じ っ と み つ め て い る。 燃 え る よ う な 眼 が 、 い ま に も 飛 び 出 さ ん ば か り だ っ た 。 〔注 〕jauntily=gaily,cheerfully,inhighspirits`大 手 を 振 っ て'と い う 訳 は ど うだ ろ う 。slamニshutwithforceandnoise,closewithabang ぴ し ゃ っ と し め る 。thehourspassedslowlyの 訳 は う ま い 。steadfast-resolute.`ま る で 獲 物 を 狙 う 猛 獣 の よ う に,じ っ と,凄 い ば か り に 眼 を す え で,と い う 訳 は あ ま り に も ひ つ こ い 。heartstring=thedeepestfeelings, thestrongestaffections(R.H.C.D.)だ か ら`最 も 深 い 感 情'で あ る 。 `玉 の 緒'と い う訳 は あ ま り に も 古 臭 い 。 こ のpeerは 「の ぞ き見 る」 で は な く て`じ っ と見 る'だ 。forwardの 訳 が な い 。 完 全 な 訳 と は 何 か そ れ を 求 め る こ と は ど ん な 練 達 な 訳 者 に も至 難 な こ と だ が,こ の 訳 な ん か 達 意 の 訳 で あ る と 思 う。 日 誤 訳,悪 訳.拙 訳 に つ い て 横 井 忠 夫 著 「誤 訳,悪 訳 の 病 理 」 現 代 ジ ャ ー ナ リス ト出 版 会 発 行 。 河 野 一・郎 著 「翻 訳 上 達 法 」 講 談 社 発 行 を 参 考 に して 誤 訳,悪 訳,拙 訳 に つ い て 考 え て み る 。 ま ず 河 野 氏 は ひ と っ 極 端 な 例 を お 目 に か け よ う 。 現 代 ア メ リカ 文 学 の あ る異 色 作 家 の 作 品 に つ い て,そ の 邦 訳 二 種 類 を く ら べ て み た こ と が あ る 。 先 に 訳 し た A氏 訳 に は,800ほ ど の 誤 訳 が 発 見 さ れ た 。 数 年 後 に 出 たB氏 訳 に は, A氏 訳 を 参 考 に し た 跡 が と こ ろ ど こ ろ に 見 られ る が,誤 訳 の 数 は100ほ ど に 減 っ て い る 。(同 書P.13) -54一

(18)

原 文 と 綿 密 に 対 照 して800の 誤 訳 を発 見 した 同 氏 の 努 力 に は 一 応 敬 意 を 表 す が,こ れ が 全 部 河 野 氏 の い う よ う に 誤 訳 で あ る か ど う か は 疑 わ しい 。 但 し,文 学 作 品 の 日 本 語 訳 に 拙 訳,誤 訳 が 多 い こ と は 残 念 な が ら 事 実 で あ る 。 思 う に 文 学 作 品 の 翻 訳 は 訳 者 の 能 力 語 学 力,母 国 語 の 表 現 力,文 学 鑑 賞 力 等 に よ っ て 種 々 に 訳 す こ と が 出 来 る 。 一 つ を 正 訳 と して 他 を す べ て 拙 訳,誤 訳 と 簡 単 に 片 づ け る こ と は 出 来 な い 。 文 学 作 品 は い く通 り に も訳 せ る も の だ 。 一・つ の 作 品 に つ い て い か に 多 くの 訳 が 可 能 で あ る か 最 も 短 い 実 例 を あ げ て み よ う 。W.Shakespeareの 名 作Hamletの 三 幕 一 場 に あ る あ の 有 名 なmonologue Tobeornottobe,thatisthequestion は 古 く は 坪 内 迫 遥 博 士 の 訳 か ら,多 く の 現 代 訳 に い た る ま でe多 種 多 様, 訳 者 は そ れ ぞ れ の 意 図,解 釈,表 現 力 に 従 っ て 次 の よ うに 訳 し わ け て い る 。 世 に 存 る,世 に 在 ら ぬ,そ れ が 疑 問 じ ゃ(坪 内 遭 遥) 生,そ れ と も死,問 題 は そ こ だ 。(沢 村 寅 二 郎) 生 きつ づ け る,生 きつ づ け な い,そ こが む っ が し い こ と だ 。 (木 下 順 二) 生 き る,生 き な い,そ れ が 問 題 だ 。(佐 藤 篤 二) 生 き る の か,生 き な い の か,問 題 は そ こ だ 。(永 川 玲 二) こ の ま ま で い い の か,い け な い の か,そ れ が 問 題 だ 。(小 田 島 雄 志) 生 き る,死 ぬ,そ れ が 問 題 だ 。(三 上 勲) 生 か,死 か,そ れ が 疑 問 だ 。(福 田 憧 存) 嵐 上 の 八 つ の 訳 以 外 に 私 の 知 ら な い,い くつ か の 訳 が あ る だ ろ う 。 流 石 にShakespeareの 名 句 で あ る の で こ の よ う な 多 く の 訳 が あ り え る の で あ ろ う。 横 井 氏 は 上 述 の 著 書 の 中 で 文 学 作 品 以 外 の 各 方 面 か ら も広 く材 料 を 求 め て 誤 訳,拙 訳 の 例 を あ げ て い る が,そ れ ら か ら少 し拝 借 す る 。(〔 注 〕 は ほ と ん ど 私 が つ け た も の 。) 55

(19)

1.Thefigurerepresentshalfthetotalnumberofalcoholicsin Scotlandandmeansthatonepersonoutof20inGlasgowisanalco- holic.Inpropertopopulation,Scotlandhasfourtimesasmanyalco-holicsasEngland. 〔誤 訳 〕 こ の 数 字 は,ス コ ッ ト ラ ン ドに お け る ア ル コ ー ル 中 毒 者 の 総 数 の 半 分 を 表 わ し,グ ラ ス ゴ ー に 於 け る20人 の う ち1人 は ア ル コ ー ル 中 毒 者 で あ る こ と を 意 味 す る 。 人 口 に 比 例 して,ス コ ッ トラ ン ド に は イ ギ リ ス の4倍 の ア ル コ ー ル 中 毒 者 が い る 。 〔正 訳 〕 こ の 数 字 は,ス コ ッ トラ ン ドの ア ル コ ・一ル 中 毒 者 総 数 の 半 数 に 相 当 し,グ ラ ス ゴ ー で20人 に1人 が ア ル コ ー ル 中 毒 者 で あ る と い う こ と を 意 味 す る 。 人 口 の 割 で い え ば,ス コ ッ トラ ン ドに は イ ン グ ラ ン ドの4倍 も の ア ル コ ー ル 中 毒 者 が い る と い う こ と に な る。 〔注 〕inproportiontoを 誤 訳 した も の 。 ② で は 福 田 恒 存 訳(新 潮 文 庫)のHemingwayのTheOldmanand theSeaの ひ ど い 誤 訳 を,次 の よ う に 横 井 氏 は や っつ け て い る 。 そ し て こ ん な 初 歩 的 な 誤 訳 を す る 人 が あ の む つ か し いShakespeareを 訳 す と は と あ き れ か え っ て い る。(同 書P.33) IwishIcouldshowhimwhatsortofmanIam.Butthenhewould seethecrampedhand.LethimthinkIammoremanthanIamand Ywillbeso. 〔誤 訳 〕 そ れ な ら,お れ が ど う い う 人 間 だ か,や つ に 思 い 知 らせ て や り た い も の だ 。 だ が,そ の と き,や つ は お れ の 左 手 を 見 る だ ろ う。 そ う す れ ば,お れ が ほ ん と は も っ と 強 い ん だ と い う こ と が わ か る か も しれ な い 。 い や,じ っ さ い そ う な ん だ か ら 。 〔福 田 恒 存 訳 〕 〔正 訳 〕 お れ が ど う い う男 だ か,や つ に 教 え て や れ た らな あ 。 だ が,そ うす る と や っ は,お れ の ひ き つ っ た 手 を 見 る だ ろ う 。 や つ に は,お れ の 強 さ は 実 際 以 上 に 思 わ せ な く ち ゃ 。 ま た,ほ ん と に 強 くな る ん だ,お れ は 。 〔横 井 忠 夫 訳 〕, 〔注 〕crarnpedけ い れ ん を お こ した 。 -56一

(20)

3.ItwillhavetheAircraftIndustryCouncil,whichhasnotbeen activeforsometime,holdameetingattheendo£Februarytostudy the"courseoftheJapaneseaircraftindustry." 〔拙 訳 〕 そ れ は 航 空 機 工 業 審 議 会 を もつ だ ろ う。 そ れ は こ こ しば ら くの 間 活 動 的 で は な か っ た 。 「日本 の 航 空 機 工 業 の 針 路 」 を 研 究 す る た め に, 2月 の 末 に 会 合 を 開 くで あ ろ う。 〔正 訳 〕 そ れ は,こ こ しば ら く の 間 休 眠 状 態 に あ っ た 航 空 機 工 業 審 議 会 を2月 の 末 に 開 い て 「日 本 の 航 空 機 工 業 の 進 む べ き 方 向 」 に つ い て 検 討 さ せ る っ も り だ 。 〔注 〕 〔正 訳 〕 の 方 の 「休 眠 状 態 に あ っ た 」 は 必 ず し も よ い 訳 で は な い 。 4.Whateverthelearnedsayaboutabook,howeverunanimousthey areintheirpraiseofit,unlessitinterestsyou,itisnobusinessof yours. 〔拙 訳 〕 学 者 が 本 に つ い て 何 を 言 お う と も,彼 らが そ れ の 賞 讃 に お い て い か に 一 致 して い よ う と も,そ れ が あ な た に 興 味 を お こ さ せ な け れ ば,そ れ は あ な た に は 関 係 は な い 。 〔正 訳 〕 或 る本 に つ い て 学 者 た ち が,た と え 何 と言 お う と も,ま た ど ん な に 異 口 同 音 に そ の 本 を 彼 等 が 賞 め て い よ う と もaそ の 本 が 君 の 興 味 を ひ か な け れ ば,そ れ は 君 に は 無 用 で あ る。 〔注 〕unanimous=allofonemind,agreeinginopinion((AO.D.) 満 場 一 致 の,全 員 異 議 の な い 。business関 心 事,必 要 5.InParis,peopleeatbetterandinParispeoplemakelove well…perhapsnotbetterbutcertainlymoreoften. 〔誤 訳 〕 パ リ ー で は,人 々 は よ く食 べ ま す 。 パ リ ー で は 恋 を しま す … そ う で す … た ぶ ん 立 派 だ と は 言 え ま せ ん が,お お ぜ い の 人 が 恋 を す る こ と は ま ち が い あ り ま せ ん 。 〔正 訳 〕 パ リで は,ほ か の 都 会 よ り も い い も の を 食 べ て い ま す 。 パ リで は 恋 を し ま す 。 ほ か の 都 会 よ り も い い 恋 を す る か っ て,い や,そ う と は 限 り ま せ ん 。 で も,ほ か の 都 会 よ り も 恋 を す る こ と が 多 い の は 確 か で す 。 -57一

(21)

〔注 〕 下 の 訳 は す ば ら しい 。 特 に`ほ か の 都 会 よ り も い い 恋 を す る か っ て'を 補 っ た と こ ろ が よ い 。 6.Oncethelordscomprisedthecouncilwithotherlandowners eliminatedfxomthedecision-makingapparatus. 〔誤 訳 〕 か つ て 貴 族 た ち は,意 志 決 定 機 関 か ら排 除 さ れ た 他 の 土 地 所 有 者 と と も に 会 議 を 構 成 して い た 。 〔正 訳 〕 か つ て は,そ れ ら の 貴 族 た ち が そ の 会 議 体 を 構 成 し,他 の 土 地 所 有 者 た ち は こ の 意 志 決 定 機 関 か ら排 除 さ れ て い た 。

〔注 〕lord-peer貴 族compriss=makeup構 成 す る 。cf.Tenchap・ ters∼BookOne,10章 が 第1巻 を 構 成 す る 。c。uncil=deliberativeassem-bly会r会 議 体 。 こ のwithが 曲 者 で あ る 。 こ のwithは 付 帯 的 状 況 を

あ ら わ すwithで 「∼ は ∼ し て 」 と訳 す 。 即 ちIsatatworkintheroom ∼thewindowopen。 部 屋 で 窓 を あ け て(窓 を あ け た ま ま で)仕 事 を して い た 。Hefeltasleep∼hiscandlelit.ろ う そ くを と も した ま ま 眠 っ て し ま っ た,のwithで あ る 。withotherlandownerseliminated`他 の 土 地 所 有 者 た ち は 排 除 さ れ て'が 文 法 的 な 正 し い 訳 だ 。apparatus(政 治 な ど の) 機 構 7.Bothlaborandmanagementbecamedisillusionedwiththesys-tem,becausbothsideshadexpectedtoomuchfromitwithbeingclear astowhattheyexpected. 〔誤 訳 〕 労 働 及 び 経 営 の 両 者 は,彼 等 が 期 待 し て い る も の に つ い て 明 確 で な い の に,そ れ か ら あ ま り に も 多 くの も の を 期 待 して い た た め に,そ の 制 度 に 幻 滅 し た 。 〔正 訳 〕 労 働 者 側 も 経 営 者 側 も,自 分 た ち が 何 を 期 待 して い る か に つ い て は っ き り しな い ま ま,こ の 制 度 に 過 大 な 期 待 を か け て い た た め に,こ れ に 幻 滅 を 感 ず る よ う に な っ た 。 〔注 〕withoutbeingclearastowhattheyexpected`自 分 た ち が 何 を 期 待 して い る か に つ い て は っ き り し な い ま ま'が 適 訳 。 8.Whenhewashungry,hegoestotheforesttohunt;whenhis -58一

(22)

coatiswornout,heclotheshimselfwiththeskinofthefirstlarge

animalhekills,andwhenhisbutbeginstogotoruin,herepairs

-it,aswellashecan,withthetreesandtheturfthatarenearestit. (AdamSmith:TheWealthofNations) 〔誤 訳 〕 ひ も じ い 時 に は,彼 は 狩 猟 の た め に 森 へ 行 き,彼 の 上 衣 が す り 切 れ た 時 に はa彼 は 彼 の 殺 す 最 初 の 大 き な 動 物 の 皮 を 着,彼 の 帽 子 が 破 れ

始 め た 時 に は,彼 は そ の 帽子 に一 番 よ く似 て い る木 や芝 で も っ て,で き る

だ け上 手 に そ れ を繕 う。

正 訳 〕腹 が へ れ ば森 へ狩 に行 く し,着 物 が ぼ ろ ぼ ろ に なれ ば,最 初 に

殺 した大 きな動 物 の皮 を は い で身 に ま と う し,小 屋が こわ れ か け れ ば,一

番 近 く に あ る 木 や 芝 草 で も っ て,で き る だ け 上 手 に そ れ を 修 繕 す る の で あ る 。 〔注 〕butをhatと 思 い 込 ん で の 誤 訳 の 例 。 語 の 識 別 を 間 違 え た よ く あ る 例 。`toruin'を 「帽 子 が)」 破 れ る 」 と 訳 す の も 強 引 だ が,`nearest' を 「一 番 よ く 似 て い る 」 と し た の もhutをhatと 誤 っ た た め だ 。 g.ExceptfortherelativelysmallareaofHokkaido,theJapanese hadnonewagriculturalareastowhichtheirexcesspopulationcould escapeandfromwhichtheycouldderivegreatnewresourcesoffood. 〔誤 訳 〕 北 海 道 の 比 較 的 小 さ な 地 域 を 除 け ば,日 本 人 は,そ の 過 剰 人 口 が 逃 避 で き,大 き な 新 し い 食 糧 資 源 を 引 き 出 し う る よ う な 新 し い 農 業 地 域 を も た な か っ た 。 〔正 訳 〕 北 海 道 と い う 比 較 的 狭 い 地 域 を 除 け ば,日 本 人 は 新 し い 農 業 地 帯,す な わ ち,過 剰 人 口 の は け 口 と な り,か つ 新 し い 大 食 糧 源 と も な り う る よ う な 新 し い 農 業 地 帯 を 全 く も た な か っ た 。

〔注 〕smallは,こ こ で はnarrowの 意 味 だ か ら`狭 いaの 方 が よ い 。

ofは 同 格 関 係 のofだ か ら`と い う'が よ い 。

IO・WhatMaxWebercalls"idealtypes"arenot`ideal'inanymoral orPlatonicsensebutaresimplificationswhichprovidesananalytical structurewithinwhichsociologicalresearchmaybeconducted.

(23)

〔誤 訳 〕 マ ク ス ・ウ ェ ー バ ー が 「理 想 型 」 と 呼 ぶ も の は,道 徳 的 な い し プ ラ ト ン 的 な 意 味 で の 「理 想 的 」 な も の で は な く,そ の 中 で 社 会 の 研 究 が 一 行 わ れ る 分 析 的 構 造 を 提 供 す る 一 っ の 単 純 化 な の で あ る 。 〔正 訳 〕 マ ク ス ・ウ ェ ー バ ー の い う 「理 想 型 」 は,道 徳 的 な 意 味 で 「イ デ ィ ァ 型 」 な も の で も な く,一 つ の 単 純 化 の 産 物 で あ り,社 会 学 的 研 究 を 進 め て ゆ く際 の 枠 組 と な る分 析 的 構 造 を あ た え う る も の で あ る 。 11.Thetelephoneandthetelegraphwerenotinventedouto£whole cloth.Theworkofscoresofgredecessorswasinvolved. 〔誤 訳 〕 電 話 に せ よ,電 信 に せ よ,こ れ ら は 一 つ の 完 全 な 織 物 か ら 出 た 発 明 で は な い 。 幾 多 の 先 人 た ち の 織 り な す 業 績 が 含 ま れ て い る の だ 。 〔正 訳 〕 電 話 や 電 信 は,何 も な い と こ ろ か ら,突 然 に 発 明 さ れ た も の で は な い 。 そ こ に は 幾 多 の 先 人 の 業 績 が 込 め られ て い た の で あ る 。 〔注 〕 こ れ は`outofwholecloth'=`atrandom,atllazard,ataventure, irresponsibly'で た らめ に,全 く根 拠 な く'と い うidiomを 知 ら な い が た め の 誤 訳 で あ る 。idiomが 英 文 を 和 訳 す る 時 い か に 大 切 で あ る か を 示 す も の で あ る 。scoresof=many.predecessor=formerholderofa皿yo伍ceor possition{C.O.D.) 12.Thereisnopointindenyingthatdevaluationdoesinvolvea suddelltwisttocostinflation,withaparticulari血pactonthecost offoodandmaterials. 〔誤 訳 〕 平 価 切 下 げ は,食 糧 と 材 料 の コ ス トに 特 別 な 影 響 を 及 ぼ す と と も に コ ス ト ・イ ン フ レ に 対 し急 激 な 歪 み を 伴 う と い う こ と を 否 定 す る っ も り は な い 。 〔正 訳 〕 平 価 切 下 げ が,食 品 や 原 材 料 の 値 段 に 特 別 の 影 響 を あ た え る こ と に よ っ て,コ ス ト ・イ ン フ レ の 急 旋 回 を も た ら す こ と は 否 定 して も 無 駄 で あ る 。 〔注 〕 こ れ もthereisnopointin-ing∼ し て も意 味 が な い(む だ で あ る)と い うidiomを 知 ら な い た め の 誤 訳 。cf,Thereisnopointin doingthat.そ ん な こ と を し て も 意 味 は な い 。devaluate=lessenthevalue .1

(24)

of価 値 を 下 げ る,平 価 を 切 り下 げ る 。twist-rotation旋 回 。withは 原 因 を あ ら わ す`∼ しで 。impact=influence 13・TheCanadianSteelCompanyofOttawa,Ontario. 〔誤 訳 〕 オ タ ワ と オ ン タ リ オ に あ る カ ナ ダ 製 鉄 会 社 。 〔正 訳 〕 オ ン タ リオ 州 オ タ ワ 市 の カ ナ ダ 製 鉄 会 社 。 〔注 〕 こ れ は 固 有 名 詞 に つ い て の 誤 訳 の 例 。 14.Englishlawhaslargelycommitteditselftothedoctrinethatno contractiscompletewithoutvaluableconsideralion,sothatapromise withoutconsiderationmustinevitablybeunenforceableandwithoud legaleffect. 〔誤 訳 〕 英 法 は,価 値 あ る考 慮 を 払 わ な け れ ば ど ん な 契 約 も 完 全 で は な く,し た が っ て 考 慮 を 払 わ な か っ た 約 束 は 必 然 的 に 強 制 出 来 ず,法 的 効 力 を も た な い 。 と い う 原 則 に ひ ど く縛 られ て き た 。 〔正 訳 〕 英 法 は,次 の よ う な 法 理 に 大 い に 固 執 して き た 。 即 ち,い か な る 契 約 も有 価 約 因 が な け れ ば 不 完 全 で あ り,し た が っ て,約 因 の な い 約 束 は,必 然 的 に 履 行 を 強 制 で き ず,法 律 上 の 効 果 を 生 じ な い と い う法 理 に 。 〔注 〕 専 門 語 に つ い て の 知 識 が な い た め,即 ち 専 門 書 の 術 語 を 知 らな い た め の 誤 訳 の 例 で あ る 。 しか し,英 文 科 の 教 師 は 英 語 や 英 米 文 学 の 書 物 に つ い て な ら,多 少 の 知 識 は あ る が,そ の 他 の 専 門 書 に つ い て は,特 に そ の 術 語 に つ い て は 弱 い 。considerationの 訳 が む つ か し い 。consideration-thethinggivenordonel}ythepromiseinexchangeforthepエomise 研 究 社 の 大 英 和 辞 典 に は`約 因,対 価'と 訳 して い る 。unenforceable強 制 出 来 な い,実 施 出 来 な い 。 15・Throwthreedice,andyouwillwinorloseaccordingasthe sumistenorless,orismore. 〔誤 訳 〕 三 っ の さ い こ ろ を 投 げ な さ い 。 そ して 合 計 が10以 下 で あ る か, 10以 上 で あ る か に 従 っ て あ な た が 勝 つ か 負 け る か で し よ う 。 〔正 訳 〕 三 っ の さ い こ ろ を 振 り,さ い の 目 の 合 計 が10以 下 か,11以 上 か に よ っ て,勝 負 が き ま る 。 -61

(25)

〔注 〕 こ れ は 彼 我 の 言 語 習 慣 の 違 い か ら お こ る 誤 訳 で あ る 。 即 ち`more than'や`lessthan'を 日 本 語 の 「以 上 」 「以 下 」 と の 違 い を 忘 れ た た め の 誤 訳 だ 。 そ れ は 英 語 のSOOnerOrlaterを 日 本 語 で は`お そ か れ 早 か れ'と 訳 して`早 か れ お そ か れ'と は 決 して 訳 さ な い の を 参 考 に して 考 え る と よ いo I6.Thetidalwaveofradioandtelevisionhastranformedourlives. Ourcompulsivesubmissiontothebroadcastsoundandimagesurpasses evenourcapitulationtotheear. 〔誤 訳 〕 ラ ジ オ や テ レ ビ ジ ョ ン の 電 波 は,わ れ わ れ の 生 活 を 一 変 し た 。 放 送 さ れ る 音 や 像 に 対 す る わ れ わ れ の 強 制 的 屈 服 は,車 に 対 す る わ れ わ れ の 屈 服 以 上 で あ る 。 〔正 訳 〕 津 波 の よ う な 勢 で 普 及 した ラ ジ オ や テ レ ビ は,我 々 の 生 活 を す っ か り変 え て し ま っ た 。 放 送 さ れ る 音 声 や 画 像 に 対 し て 我 々 が 否 応 な く屈 服 さ れ て い る 有 様 は,車 に 対 す る そ れ の 比 で は な い 。 〔注 〕tidalwave津 波 。compulsive=compelling.cf.∼measure強 制 的 手 段 。capitulate-surrenderesp.onterms(C.0.D.)条 件 付 で 降 服 す る 。 上 の 訳 は 直 訳 で あ り,下 の 訳 は 意 訳 で あ る 。 但 し,下 の 訳 の`否 応 な く屈 服 さ れ て い る有 様 は'は い さ さ か 訳 しす ぎ だ 。 17・Aprogramofgoodmusiccouldbedefeatedbybadhandling ofotheraspectsoftheprogram.Hopelesslydullcontinuity,amonoto-nous,deadannouncer,poorengineering‐anyofthesethingscould defeatamusicalprogramevenifthemusicweregood. 〔誤 訳 〕 立 派 な 音 楽 家 番組 も,そ の 番 組 の 他 の 場 面 の 取 扱 い が 下 手 な た め に,失 敗 す る こ と も あ り 得 る 。 い く ら 音 楽 が 立 派 で あ っ て も,救 い が た い ほ ど 退 屈 な 放 送 台 本,単 調 で 活 気 の な い ア ナ ウ ンサ ー,粗 末 な 技 術 こ れ ら の ど れ を と っ て み て も,音 楽 番 組 を 失 敗 さ せ る こ と も で き る の だ 。 〔正 訳 〕 よ い 音 楽 を 内 容 と す る 番 組 で も,音 楽 以 外 の 面 に つ い て の 扱 い が 悪 け れ ば,駄 目 に な る こ と だ っ て あ る だ ろ う。 や り き れ な い ほ ど の 退 屈 な 解 説 の 文 句,単 調 で 生 気 の な い ア ナ ウ ン サ ー,貧 弱 な 技 術 こ れ ら の 一62一

(26)

う ち の 一 つ で も あ れ ば,た と え 音 楽 は よ くて も,音 楽 番 組 は 駄 目 に な っ て し ま うだ ろ う。 〔注 〕 こ れ は 修 飾 語 の 位 置 と そ の 訳 の 巧 拙 に つ い て の 問 題 だ 。 即 ち 二 つ 以 上 のmodi丘erが 同 じ 語 をmodifyし て い る 時,そ れ を ど う い う1頂で 訳 す か と い う こ と は,訳 文 の 日 本 語 ら し さ に 関 して 重 要 で あ る 。 下 手 な 訳 者 は 原 文 の 順 序 に 従 っ て 訳 し,そ の た め 翻 訳 臭 の 強 い も の に し て し ま う 。 orderofmodi丘ersに つ い て 重 要 な こ と は 短 い 修 飾 語 は 修 飾 さ れ る 語 の 近 くに 置 く と い う こ と だ 。aprogramofgoodmusicは`立 派 な 音 楽 番 組' で は な く`立 派 な 音 楽 を 内 容 と す る 音 楽'と 訳 す べ き だ ろ う。defeat-frus・ trateだ か ら`失 敗 さ せ る,く じ く,む だ に す る'の 意 。`駄 目 に な る'で も よ い か も しれ な い が 〔正 訳 〕 即 ち 横 川 忠 夫 氏 の 訳 に は 短 い 訳 文 の 中 に`駄 目 に な る'が 二 度 も 出 て く る の は 感 心 しな い 。otheraspectsは`他 の 場 面'よ り も`音 楽 以 外 の 面'と す る方 が よ い 。hopelesslyは 「望 み な く, 絶 望 的 に 」 の 意 だ か ら`や り き れ な い ほ ど'の 方 が よ い 。dead=lifeless, nerveless,anyofthesethingsか ら 文 尾 ま で でcouldが あ り,wereが あ

る か ら`こ れ らの う ち の 一 つ で も あ れ ば,た と え 音 楽 は よ くて も,音 楽 番 組 は 駄 目 に な っ て し ま うだ ろ う'と い う後 の 訳 が よ い 。 Atranslatorisatraitor ㈲ 翻 訳 あ れ こ れ 翻 訳 に つ い て の 諸 問 題 を 考 え て み た い 。 明 治 大 正 以 来 の 日本 に 於 け る 翻 訳,翻 訳 論 に つ い て の 主 要 な 著 書 を あ げ て み る 。(5) 1.新 居 格 「翻 訳 論 」 (国 語 文 化 講 座 第 四 巻,国 語 芸 術 篇 朝 日 新 聞 社)1941 2.二 葉 亭 四 迷 「余 が 翻 訳 の 標 準 」 岩 波 書 店(二 葉 亭 四 迷 全 集 第 五 巻)1938 3.グ ロ ー タ ー ズ,柴 田 武 「誤 訳 」 三 省 堂 新 書,1967 -63一

(27)

4.川 端 康 成 ほ か 編 「翻 訳 の 文 章 構 成 」 河 出 書 房(文 章 講 座 第 二 巻)1954 5.河 盛 好 蔵 編 「翻 訳 文 学 」 角 川 書 店(近 代 文 学 鑑 賞 講 座 第 二 十 一 巻)1961 6.ミ ル ワ ー ド 「翻 訳 論 」 研 究 社(「現 代 英 語 教 育 講 座 」 第 九 巻)1964 7.野 上 豊 一 郎 「翻 訳 論 」 岩 波 書 店(岩 波 講 座 「世 界 文 学 」)1932 8.沢 村 寅 二 郎 「訳 読 と 翻 訳 」 研 究 社,1935 9.サ イ デ ン ス テ ッ カ ー,那 須 聖 「日本 語 ら しい 表 現 か ら英 語 ら しい 表 現 へ 」 培 風 館,1962 10・ 島 田 謹 二 「翻 訳 論 」 至 文 堂(「 日本 文 学 教 養 講 座 」 第 十 三 巻)1951 11・ 高 橋 正 雄,竹 内 謹 二 「誤 訳 一 大 学 教 授 の 頭 の 程 」 有 紀 書 房,1964 12.柳 父 章 「翻 訳 論 の 論 理 」 法 政 大 学 出 版 会,1972 13.柳 父 章 「翻 訳 と は 何 か 」 法 政 大 学 出 版 会,1976 14.吉 田 精 一 編 「比 較 文 学 的 研 究 」 弘 文 堂,1971 15.吉 武 好 存 「明 治 大 正 の 翻 訳 史 」 研 究 社,1959 16.吉 武 好 孝 「翻 訳 事 始 」 早 川 書 房,1967 17.セ イ ヴ ァ リ ー,別 宮 貞 徳 訳 「翻 訳 入 門 」 八 潮 出 版 社,1971 18.別 宮 貞 徳 「翻 訳 を 学 ぶ 」 八 潮 出 版 社,1975 20・ ニ ダ ・テ エ ー バ ー ・プ ラ ネ ル 著,沢 登 ・升 川 訳 「翻 訳 一 理 論 と 実 際 」 研 究 社,1975 21.河 野 一 郎 「翻 訳 上 達 法 」 講 談 社,1975 、22.横 井 忠 夫 「誤 訳,悪 訳 の 病 理 」 現 代 ジ ャ ー ナ リズ ム 出 版 社,1971 な ど が あ る 。 こ の な か で 筆 者 が 読 ん だ 書 物 の 中 か らで は(3)(7}(8)(22)は重 要 な 書 物 だ と思 う 。 ㈲ で は 日 本 で 刊 行 さ れ た 翻 訳 書 の 中 か ら具 体 的 な 例 を あ げ て 誤 訳 を 指 摘 し,言 語 と 文 化 の 理 解,翻 訳 の あ り 方 を 示 唆 し,そ の 方 法 を 実 践 して い る,わ か り や す い 良 書 と い え よ う 。(7)で は 古 今 東 西 の さ ま ざ ま な 翻 訳 の 具 体 例 を あ げ て,翻 訳 の 諸 条 件 を 考 え,原 作 に 重 点 を お く 「受 容 的 翻 訳 」 と 翻 誤 の 読 者 を 中 心 と す る 「適 合 的 翻 訳 」 と に 分 け て い る 。 古 典 的 名 著 だ 。(8)は 小 著 だ が,日 本 で の 翻 訳 論 の 先 駆 的 好 著 で,日 英 両 語 の 意 .一

(28)

味 と連 想 の 領域 の相 違 と い う対 照 言 語 学 的 な角 度 か ら,翻 訳 の 問題 に ア プ

ロ ーチ しよ うと した最 初 の論説 で あ る。(221は

個 性 のつ よ い書 物 だ が,筆 者

が この小 論文 で何 か と参 考 に した 好 著 。 誤 訳,悪 訳 を 防 ぐた め に,翻 訳 者

が 注 意 しな け れ ば な らな い点 を細 か に例 証 し,説 得 力 と具 体 性 とに 富 ん で

い る。 語 学 的 な指 摘 や,文 化 の差 異 な ど の範 囲 は広 い 。 た だ 著 者 が 東 大 法

学部 の 出 身 で あ るた めか,英

・仏 ・独 ・露 ・羅 ・瑞 の各 語 に通 じて い る人

で あ るた め か,法 律,政

治,経 済 方 面 か らの原 文 の引 用 が 多 く,英 語 以 外

の 外 国 語 が 多 い の は この書 物 の長 所 で も あ り,又 短 所 で も あ る。

さて,野 上 豊一 郎 氏 は,上 述 の 「

翻 訳 論 」 に於 て翻 訳 の態 度 と して(1)西

洋 の も のを 西 洋 ら し く訳 出 しよ う とす る態度,②

西洋 の もの を 日本 の もの

に 作 りか え よ うとす る態 度,(3)内 容 だ け を伝 え れ ば よ い とす る態 度 と に 分

けて い る。要 は 完 全 な翻 訳 は,翻 訳者 の理 解 力 と創 造 力 に まっ よ りほか は

な い と して い る。 何 よ り も原 作 者 を 重 視 し,あ くま で も原作 に忠 実 で あ ろ

うとす る翻 訳 者 は,時 と して あ ま りに 忠 実 を 意 図 して 読書 を 置 き去 り にす

る こと が あ り,反 対 に 読者 を 重 視 して そ の 理解 と趣 味 とを 目標 とす る訳 者

は しば しば 読 者 を 顧 慮 しす ぎて 原 作 者 を 犠 牲 にす る こ とが あ る。 わ が 文 壇

の翻 訳 者 の うち迫 遥,二 葉 亭,鴎 外 等 の先 輩 は,概

して 後 者 の 傾 向 を も

ち,そ れ 以後 の年 少 訳 者 は む しろ前 者 の傾 向 を もっ ものが 多 い。 一 は啓 蒙

的 で あ り,他 は 学 究 的 で あ る。 しか し,理 論 的 な翻 訳 者 は こ の二 っ の態 度

を わ け もち,読 者 に 親 切 で あ る と共 に,原 作 者 に対 して は ど こま で も忠 実

で あ らね ば な らない 。

以 上 の見 解 に立 って 考 え られ る完 全 な翻 訳 は 先 づ 原作 の表 現 が 一 語 一 語

の末 ま で 的 確 に 把握 され て 母 国 語 と して 伝 え られ ね ば な らな い ・ 次 に訳 さ

れ た国 語 の特 性 が 原 作 の語 の特 性 を最 も近 く連 想 させ る も ので な けれ ば な

らない 。 終 りに そ う して 訳 さ れ た もの は,全 体 と して措 辞,語 法 の点 か ら

み て も,文 体,格 調 の点 か らみ て も,原 作 の そ れ と同質,同

量 の うつ し と

な っ て い な け れ ば な らな い 。

以 上,野 上 氏 の 見 解 に よ る と 「

完 全 な 翻 訳 」 の もつ性 格 は

一65一

(29)

1.部

分 的 に意 味 が正 確 で あ る こ と。

2.い

か に も外 国 の もの ら しい感 じが す る こ

と。-3.全

体 と して文 体 が 同 じで あ る こと。

と して よ いだ ろ う。 私 と して は,f1)(3}には異 存 が な い と して も,② に は必

ず しも賛 成 しな い 。

沢 村 寅 二 郎 氏 は,上 述 の 「

訳 読 と翻 訳」 の 中 で 文学 作 品 の翻 訳 の企 て ら

れ る動 機 は何 で あ るか,そ れ は唯 純 粋 に翻 訳 料 を か せ こ うと す る た めだ

け で な い以 上,恐

ら くそれ は 自 己の 鑑賞 の歓 び を 他 人 に分 と うとす る芸

術 的欲 求 か らで は なか ろ うか 。 自分 が苦 心 惨 憺 して 探 り得 た珠 玉 を世 に

示 し,尋 常 人 の うか が えな い 原作 の意 義 と美 とを 閲 明 し発 揮 しよ うとす

る芸 術 的努 力 か らで は なか ろ うか 。(P.41)

と述 べ て い る。 又,沢 村 氏 は同 書 の 中 で

翻 訳 者 の態 度 は第 一 に,翻 訳 す る 人 の気 質 如 何 に よ って 色 々 に変 って く

る。 … …第 二 に選 ば れ た翻 訳 の対 象 が 散 文 で あ るか 韻 文 で あ るか,達 意

を主 と した ものか,情 趣 を 旨 と した も のか … …同 じ く韻 文 で も内容 を主

と して い るか,そ

れ と も形 式 に 力 を注 いで い るか,字 句 の彫 琢 が 長所 で

あ るか,文 章 全 体 を一 貫 す る感 激 の流 れ が 強 味 で あ るか に よ っ て,そ れ

を 取扱 う態度 が 変 っ て くる。 第 三 は,そ れ を翻 訳 す る訳 者 自身 が 意義 の

説 明 に重 きを お くか,情 趣 の 表現 に力 を注 ぐか等 の 目 的 の 如 何 に よ って

変 って くる。 即 ち,翻 訳 者 の気 質 と翻 訳 の対 象 と翻 訳 の 目的 と,こ の 三

っ が翻 訳 の 態度 を 決定 す る。(P.58)

と述 べ て い る。傾 聴す べ き卓 見 だ と私 は思 う。

な お,ド イ ツ文 学者 関泰 祐 氏 は そ の 近 著 「秋 窓 譜」(立花書 房)の な か で

翻 訳 に は 三つ の楽 しみ が あ る。

1.自

分 の傾 倒 す る作 品 を 精 読 す る楽 しみ

2.そ

の作 品 を ま った く語 脈 の 違 う 日本 語 に ど こま で 移 し う るか,ど

ま で 生 き生 き と再 現 しう るか の 力 試 しの 楽 しみ

3.読

書 に よ る期 待 の 楽 しみ

と述 べ て い るが,こ の(3)は私 に は よ くわ か らない 。

..

(30)

翻 訳技 術 を上 達 させ る た め に は ど う した ら よい か。

私 は翻 訳 者 の必 須 条 件 は外 国 語 の理 解 力,自 国 語 の 表現 力,鋭

敏 な言 語

感 覚,専 門 的知 識 の把 握 で あ る と信 じて い るが,で

は ど う して 外 国 語 の読

解 力 を高 め るか,徹 底 的 に辞 書 を引 い て その 外 国 語 で書 か れ た もの を 出来

るだ け広 く読 む こと だ。 自国 語 の表 現 力 を高 め るた め に は母 口 語 で書 か れ

た もの を 多 量 に精 読 す る こ とだ 。

以 下 上 述 の 河 野 一 郎 氏 の 「

翻 訳上 達 法 」(e)を参 考 に して 如 何 に して 翻 訳

技 術 を 向 上 さ せ るか に少 し触 れ て み る・

まつ 翻 訳 者 に は どん な 人 間 が適 して い るか,母

国 語 に つ い てpractical

knowledgeを

もち,外 国 語 につ い て はcriticalknowledgeを

も っ た 人が

望 ま しい。 即 ち,感 覚 的 に 受 け と め る こ とが 出来 る母 口 語 と,論 理 的,分

析 的 に理 解 出来 る外 国 語 の教 養 の あ る人 で あ る・ そ して 文 学 作 品 の翻 訳 に

関す る限 り,分 析 的,論 理 的 性 格 の所 有 者 よ り も,感 性 的 な直 感 力 にす ぐ

れ た人 の方 が 適 任 で あ る。 読 書 力 を増 進 す るた め に は朱 牟 田夏 雄 氏 の名 著

英 文 を いか に読 むか 」(文 建 書 房)(7)な どに よ ると,

1.辞

書 を徹 底 的 に ひ い て得 心 の ゆ くま で調 べ る こ と。

2.広

い常 識 を もつ こ と。

3.基

礎 的 語 学 力 を つ け る こ と。

4.論

理 の筋 を た ど り柔 か い 頭 で 内 容 の理 解 力 を つ け る こ と。

5.不

注 意 に よ る ミス をな くす る こ と。

6.彼

我 の 言 語 習 慣 の違 い を研 究 す る こと。

な ど で あ ろ う。

英 米 の文 化 の背 景,風 物 誌,旧

新 訳 聖書,シ

ェ クス ピア の主 要 作 品,ギ

リシ ャ,ロ ー マ神 話,マ

ザ ー ・グ ー スに よ って 代 表 され る童 謡 な ど に 目 を

とお して お く。 な お,英 米 の風 物 誌 や 文 物 につ いて は(専 門 の洋 書 は別 と

して)井 上 義 昌 「英 米 風 物 資 料 辞 典 」 開拓 社,1971,岩

崎民 平 ・中 内正 利

共 編 「英 米 風物 辞 典 」 研 究 社,1960,土

居 光 知 ・福 原 麟 太 郎 ・成 田成 寿 ・

山本 健 吉 編 「英 語 歳 時 記 」6巻,研

究 社,1968-69,中

内正 利 ・桜 庭 信 之

英 米 の 風 物 誌 」 研 究 社,1959な

どが よ い。(8)

6?

(31)

次 に,た え ま の な い 努 力 と 訓 練 と に よ っ て,語 い,熟 語,慣 用 句 を 増 加 さ せ,表 現 力 を 多 角 化 さ せ,日 本 語 を 充 実 さ せ る こ と 日 本 語 の 比 愉, 洒 落,地 口 は 勿 論,方 言,卑 語,隠 語,下 町 言 葉,あ る 階 級,年 令 に つ い て の 特 別 用 語 に もた え ず 注 意 して,原 作 者 の ど の よ う な 特 別 な 表 現 に も 対 応 出 来 る よ う に す る 。 な お,こ う い う 点 に つ い て は 上 述 の サ イ デ ン ス テ ッ カ ー,那 須 聖 「日本 語 ら し い 表 現 か ら英 語 ら しい 表 現 の 「翻 訳 と い う こ と」 と い う一 章 が 大 い に 参 考 に な る 。 そ の 章 で は 1.翻 訳 の む ず か し さ 2,機 能 的 な 文 章 の 翻 訳 は や さ し い 3.技 術 的 な 文 章 の 翻 訳 もや さ し い 4.文 学 作 品 の 翻 訳 5.風 土 の 違 い 6.こ と ば は 変 わ る 7.方 言 と い う 難 関 8.習 慣 の 違 い 9.日 本 人 特 有 の 感 覚 10.全 く同 じ 意 味 の 訳 語 は 少 い 11.日 本 語 の 曖 昧 さ 12.文 学 作 品 の 翻 訳 は 絶 望 か 13.翻 訳 の 心 が ま え 14.翻 訳 調 の 翻 訳 15.逐 語 訳 16.と に か く翻 訳 は 必 要 で あ る 。 等 に つ い てsUggestiVeな 内 容 を 説 い て い る 。 次 に 他 人 の 書 い た も の を,特 に 他 人 の 訳 書 を,冷 静 な 批 判 的 な 目 で み る こ と で あ る 。 あ ら さ が しで あ るfaultfindingで あ る 。 日本 語 の 乱 れ て い る 現 在 の 日 本 で は ア ラ さ が し は 可 能 で あ る(こ の 点 に つ い て は 既 に 扱 っ た 「誤 訳,悪 訳,拙 訳 」 の 項 参 照)。努 力 し て 自分 が 書 い た 訳 文 は 出 来 る だ け 先 輩,友 人 に 読 ん で も ら っ て,そ の 忌 愕 の な い 批 評 に 率 直 に 耳 を 傾 け る こ 一68一

(32)

と 。 こ れ こ そ 最 善 の 翻 訳 上 達 法 で あ る 。

翻 訳 に お い て は,特 に 文 学 作 品 の 翻 訳 に お い て は,事 実,内 容,思 想 の 伝 達 以 上 に そ の 作 品 の 雰 囲 気 の 正 確 な 移 植 が 極 め て 大 切 で あ る 。Heming・ wayに はHemingwayの,Faulknerに はFaulknerの,さ ら にWoolf に は,Orwellに は,Forsterに は そ れ ぞ れ のatmosphereが あ る 。 そ の atmosphereを 巧 み に と ら え て,そ れ ら しいatmospheエeを 日本 文 に 移 植 す る こ と こ れ は 至 難 の わ ざ で あ る こ と は い う ま で も な い 。 そ れ に は 原 作 者 の 作 品 に ふ さ わ し い 現 代 日本 の 作 家 の 作 品 も し あ っ た ら の 雰 囲 気 を も っ て 訳 文 を 表 現 す る こ と だ 。 20世 紀 英 米 小 説 の 訳 の 比 較 研 究 20世 紀 の 英 米 小 説 家 の 中 か ら,英 文 学 で はHardy,Conrad,Maugham, Bates,Forsterを,米 文 学 で は0.且enry,Anderson,Faulkner,Stein・ beck,0℃onner,Mecullars,Malamudを と り あ げ て,彼 等 の 短 篇 小 説 の 一 節 を 引 用 して そ の 訳 を ,出 来 た ら,二 種 類 以 上 あ げ て 比 較 して み る。 英 文 学 か らTHardyの 短 篇TopleaseHi's,Wifeの 最 初 か ら TheinteriorofSt.James'sChurch,inHavenpoolTown,wasslowly darkeningundertheclosecloudsofwinterafternoon.ItwasSunday: servicehadjustended,thefaceoftheparsoninthepulpitwasburied inhishands,andthecongregation,withacheerfulsighofrelease, wererising£romtheirkneestodepart. 〔訳A〕 ヘ ヴ ンプ ウ ル 市 の 聖 ジ ェ ム ス 寺 の 堂 内 は,冬 の 午 後 の 重 い 雲 の 下 で そ ろ そ ろ と 暗 くな っ て き た 。 日 曜 で あ る 。 勤 行 は 丁 度 終 っ た と こ ろ で,法 壇 の 牧 師 の 顔 は そ の 手 に 埋 め ら れ て い た 。 そ し て,会 衆 は 嬉 し さ に ほ っ と一 息 つ い て,堂 を 出 づ べ くそ の 脆 座 か ら 起 ち 立 っ た と こ ろ で あ っ た 。 平 田 禿 木 ・国 民 文 庫 刊 行 会 〔訳B〕 ヘ ヴ ン プ ー ル ・タ ウ ン に あ る 聖 ジ ェ イ ム ス 教 会 の 堂 内 は,重 苦 し くた れ こ め た 冬 の 午 後 の 雲 の た た ず ま い に,次 第 に そ の 暗 さ を ま して 行 .'

参照

関連したドキュメント

[r]

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

・西浦英之「幕末 について」昌霊・小林雅宏「明〉集8』(昭散) (参考文献)|西浦英之「幕末・明治初期(について」『皇学館大学紀要

 左記の3つの選択肢とは別に、ユーロ円 TIBOR と日本円 TIBOR の算出プロセス等の類似性に着目し、ユーロ円 TIBOR は廃止せ ず、現行の日本円 TIBOR

[r]

この点について結果︵法益︶標準説は一致した見解を示している︒