梵 文無 量 寿経 往期 偶補 正(121)
梵文無量寿経往観偶補正
岩 松 浅 夫
1初 め に
〈 無 量寿 経 〉 の梵 本 に は,冒 頭 の序 偏(帰 敬偶)と 末 尾 の所 謂 る縁 起 法 頒1)を 別 にす れ ば,本 文 中 に は計5か 所 に偶 が(纏 って)説 か れ て い るが,そ れ ら5 つ一5か 所 の偶 の 中で,直 接 阿 弥 陀仏 につ い て 言 及 し,し たが って また
そ の名 が 現 れ るの は所 謂 る 「往 観 偶 」 にお い て の み で あ る。 そ の往 観 偶 で は, 長 行(散 文)の 場 合 とは異 な って,こ の仏 は多 分 に人 間 的 に と言 うか 人 格 性 を
も った存 在 と して描 か れ る と と もに,他 方 また そ の名 称 に関 して も,同 偶 に計 6度 現 れ る この仏 の 名 に対 して は い ず れ もamitayus‑(の み)が 用 い られ て, これ も長 行 で は圧 倒 的 に多 用 され て 本 名 の 如 くに も扱 わ れ て い る(ら しい) amitabha一 の方 は全 く見 受 け られ な い等,い くつ か顕 著 な特 徴一 特 色 も見 られ
る わ け で あ るが,い ず れ に して も,こ の偶 は,数 あ る 〈 無 量寿 経〉 梵 本 の偶 の 中で も0種 特 異 な 地位 を 占 め る もの で あ る と言 って よい で あ ろ う。
と ころ で,近 時筆 者 は,こ の往 観 偶 が 実 は阿 弥 陀仏 の原 語 の解 明,乃 至 そ の
問 題 の解 決 に とって極 め て 重 要 な意 義 を もって い るの で は ない か とい う こ と に
気 付 き,そ の点 につ い て私 見 を述 べ る機 会 を得 た2)。 そ れ は,同 偶 に お け る こ
の仏 名 の 実 際 の 現 れ 方 や 韻 律(metre)的 な特 徴 な どか ら,そ こ に現 れ るそ の
語 形(仏 名)が 実 は 同偶 本 来 の一 す な わ ち,更 に言 え ば,こ の経 自体 の 本 来
の一 もの で はな くて 後 世 の 変 え られ た姿 を伝 えて い るの で は ない か と想 定 し,
そ の変 え られ る前 の姿 一 語 形 の復 原 を 目指 した もの で あ る。今,そ の点 につ い
て 詳 し く再 論 して い る逞 は ない が,そ こで の要 点 の み を少 し く再述 す る こ とに
す れ ば,該 往 親 偶 で は,こ の 仏 の 名(語 形)はamitayus一 と い うサ ンス ク リ ッ トそ の ま ま で で は な くて,amitayu若 し くはamita‑ayuと い う や や 崩 れ た プ ラ ー ク リ ッ ト的 な 形 で 現 れ る わ け で あ る が,そ の こ と 自体 は と もか く と
して も,実 は,特 に 後 者 のamita‑ayuと い う通 常 の 連 声 法 を全 く無 視 した よ う な 語 形 が 用 い られ て い る 部 分 こ の 語(形)は,足 利 本 で,第2,4の2掲
に 計2回 現 れ る に お い て 韻 律 的 に か な り大 き く不 調,若 し くは 見 方 に よ っ て は他 の 韻 律 に よ っ て 表 さ れ て い る と い う こ と が あ っ て,し た が っ て,こ れ に 対 して 筆 者 は,こ の よ う な こ と は そ のamita‑ayuな る 語(仏 名)は 実 は こ の 偶
本 来 の もの で は な くて 他 の 形 の もの か ら改 め ら れ た,そ の 名 残 り乃 至 現 れ(反 映)で は な い か と考 え,そ の 変 え ら れ る 前 の 語 形(仏 名)と し て は 古 い 漢 訳 経 典(r無 量清 浄平 等覚 経』 及 びr無 量寿 経』)に お け る訳 語 例 を も と にamitaの 如 き
もの(形)を 想 定 し,ま た そ の 語 形 を 用 い て 韻 律 的 に も他 の 部 分 の そ れ(韻 律) と合 致 す る よ う 修 正 を 試 み た,と い う こ と で あ る 。 そ の 際 に 筆 者 は,そ の amita‑ayuな る 語 形 を含 む 第2,4の2偶 全 部,及 び 韻 律 的 に は 犠 触 し な か っ た け れ ど もamitayuの 語 を 含 む 四 半 偶(pada)の 部 分 こ の 語 形 は,足 利 本 で は,第1偶 の 第4四 半 偶(以 下,̀!d'の 如 く表 す),3d,11a,17aに 計4回 現 れ る に つ い て そ の こ と を行 っ た の で あ るが,た だ,紙 数 的 な 制 約 と い う
こ と も あ っ て,そ の 他 の 部 分 に つ い て は 補 正 一 修 正 形 を掲 げ 得 ず,ま た そ の (補 正 や 修 正 の)理 由 や 根 拠 等 に つ い て 言 及 す る こ と もで き な か っ た 。 そ こ で こ の 小 論 で は,既 公 表 の 部 分 を含 め て,そ の 際 果 せ な か っ た 往 観 偶 の全21偶 に つ い て 改 め て 筆 者 な り に修 正 乃 至 補 正 を試 み る と言 うの も,他 の 部 分 に つ い て も,韻 律 的 に は 多 少 そ の 必 要 性 を 残 した 箇 所 も必 ず し も皆 無 と い う わ け で も な い の で 一 と と も に,そ の 理 由 や 根 拠 等 に つ い て も,可 能 な 限 り提 示 して み る こ と に した い 。
2序 論
〈無 量 寿 経 〉 梵 本 の 往 観 偶 の 韻 律(metre>は,基 本 的 に は 所 謂 るTristubh‑
lagat1で あ る 。 た だ,前 述 の よ う に,(足 利 本 で)amita‑ayuの 語(形)を 含 む
梵文 無 量寿 経往 観 偶=補正(123) 第2,4の2偶 の み は 該 韻 律 か らす る とか な り不 調 に な っ て お り,一 見 した と
こ ろ そ れ と は 別 の 例 え ばVaitaliyaな ど に よ っ て 構 成(作 詩)さ れ て い る よ う に 見 え な く も な い が,し か しそ の よ う に見,捉 え る に は他 の 面 か ら い ろ い ろ と 困 難 や 問 題 が あ っ て,こ こ は や は り も と も と は こ の 両 偶 の 部 分 もTristubh‑
jagatiで 表 さ れ て い た の が,恐 ら くは 仏 名 の 改 変 ・変 更 に 伴 う処 置 や 技 術 上 の 問 題 と い う こ との た め に,こ の よ う に改 め られ た と見 る べ き もの と い う こ と に な ろ う3)。 少 な く と も筆 者 に は そ の よ う に考 え た 方 が 合 理 的 で 納 得 し得 る と も 思 わ れ る の で,こ こ で も そ の よ う な 立 場 に立 っ て,つ ま り こ の 往 観 偶 の 部 分 は 最 初 は 凡 てTristubh‑jagat1に よ っ て 構 成 さ れ 表 さ れ て い た もの と して,論 乃 至 作 業 も進 め て い く こ と に す る。
さ て,そ のTristubh‑jagateの 韻 律 の 基 本 型(長 短 調)は と 一1‑1
‑‑1一 若 し くは 一 一1‑1‑‑1‑一 の 如 くで あ る が,〈 無 量 寿 経 〉 梵 本,と りわ け 往 観 偶 の 場 合 に は必 ず し も こ の 通 りの ま ま で は な くて, 若 干 そ れ の 崩 れ た 形 の,つ ま り,具 体 的 に は(1つ の)長 音 節 が2つ の 短 音 節 で 代 替 さ れ る と い う所 謂 るhypermetricと な っ て い る 例 も少 な か らず 見 られ る 4) 。0方 また,2つ 若 し く は そ れ 以 上 の 子 音 が 続 い た 場 合 に は,そ れ に 先 立 つ 音 節 は 長 い(1・ngbyp・siti・n)と 見 倣 され る の が サ ン ス ク リ ッ ト詩 一 般 の 原 則 で あ る が,こ の 往 親 偶(を 含 む 〈 無 量 寿 経 〉 梵 本 の 偶 頒)で は,特 に 語 頭 の 場 合 に は そ うで は な くて,複 子 音 も単 子 音 的 に 単 子 音 と して 扱 わ れ て い る 傾 向 が 見 受 け ら れ5),更 に,性(gender)に 関 し て も,必 ず し もサ ン ス ク リ ッ
ト と同 じ と は 言 い 難 い よ う な扱 い を さ れ て い る(と 思 わ れ る)例 も皆 無 で は な い6)。 そ こ で,こ こ で もそ の よ う な こ と を い ろ い ろ と考 慮 しな が ら,補 正 乃 至 修 正 を 試 み て い く こ と に した い 。
な お,本 補 正 は,往 親 掲 の 原 初 形 態 そ の も の へ の 復 帰,つ ま り原 初 形 態 の 復
原 を 直 接 目指 す と い う よ りは 実 際,そ の よ う な こ と は極 め て 困 難 な こ とで
あ ろ う し,ま た 筆 者 如 きの 到 底 能 くな し得 る こ と で もな い わ け で あ る か ら,
文 法 関 係 に も留 意 しつ つ,で き る だ け 韻 律 に 合 致 す る 乃 至 は,少 な く と も
抵 触 しな い 形 に改 め る こ との 可 否 に つ い て 検 討 ・確 認 す る こ と を 目 的 と し
て の もの な の で,一 部 修 正 が サ ン ス ク リ ッ ト的 に な り過 ぎ,若 し く は修 正 の 仕 方 や サ ンス ク リ ッ ト化 の 程 度 な ど に一一 貫 性 が な い 等 の 批 判 の 声 も出 る か も しれ な い が,そ れ もあ る意 味 で は 已 む を得 な い 仕 儀7)と い う こ とで 承 知 し,ま た 覚 悟 の 上 の こ とで もあ る の で,そ の こ と を前 も っ て お 断 り し て お き た い 。
3補 正 私 案
〔 凡 例 〕 本 稿 で は 足 利 刊 本(̀A'と 略)を 言 わ ば 底 本 に,そ れ に対 す る 補 正 を 試 み る(筆 者 が修 正 を試 み た部 分一 箇 所 は,イ タ リ ック体 で示 す)。 往 観 偶 を 含 む
〈 無 量 寿 経 〉 の 梵 本 に 関 して は,オ ッ ク ス フ ォ ー ド刊 本 に 対 す る 荻 原 博 士 の
「捌 修 」8)や,ま た 足 利 刊 本 に 対 す る藤 田 博 士 の 「 補 正 」9)な ど も公 表 さ れ て い る が,こ こ で も,オ ッ ク ス フ ォ ー ド本 の 読 み や 若 し く は そ の よ う な荻 原 博 士 の
「捌 修 」 乃 至 藤 田 博 士 の 「 補 正 」 に 従 っ た 場 合 に は,̀0'や̀W'̀F'等 の 記 号 (略号)で そ の こ と を 示 す こ と に す る 。 た だ し,単 な る 母 音 の 長 短 の 手 直 しや, anusvaraか らmへ 若 し くはmか らanusvaraへ の 変 更,乃 至 誤 植(と 思 わ れ る 文 字)の 訂 正 な ど と い っ た 程 度 の こ とが ら に 関 し て は,煩 を避 け る た め に 一 々 の 注 記 は省 略 し
,ま た 上 記 以 外 の 略 記 号 は,特 に 断 りが な い 限 り,通 常 の 用 例 に従 う こ と に す る 。
yathaivagangayanadiyavalika」 堕l buddh、anaksetrahpurime⑳atattakah[
yatohitoagamiBuddhavanditum
sa叩bod}1isattvaα ㎜ 甜αηhinayakamllll
panibhyaユo)bahupuspaputangrhitval
オθ・・)nanαvarロ 伽 ・2)surabhin・3)manoramanl
3α 物Okirant罫4)naranayakOttamaml
孟αηz15)α 観 甜 αゐ掘(shamnaradevap両itamII211
tathadak$ip⑳a6cimα 一πttarasu16)
buddhanaksetradisatasutattakah● ●
f
yatoyatoagamiBuddhavanditum
sambodhisattvaα7π 甜 αη3hinayakam
11311
panic)ん ∠yα10)bahugandhaputangrhitval
」e17)nanαva噸 π・2)surabhin13)man・ramanl
samokiranta14)naranayakottamamI
孟αηz15)α 吻 甜 αわπ(」(shamnaradevaptijitamll411
p両itvacatebahubodhisattvahl$)1
vanditvapadamamitaprabhasyapradaksinikrtyavadanticaivam
aho'dbhutamsobhatibuddbaksetra物19)● ●
【1511
topuspaputehi2a>samokiranti[
udagracittaatulayaprlt∫ye21)l
vacamprabhasantipunastonayake22}
asmapiksetram23)siyaevarupam24)1161i
taihpuspaputaitiksiptatatrai
cゐatram25)tadssamsthihiyojanasatam2s)l
svalamkrtamsobhaticitradandaml
cんadeti27)buddhasyasamantakayamll7【1
tobodhisattvastathasatkaritva
kat}1aη328)kathentf童titatratu亭 ㌻δ辱29)l
sulabdhalabhahkhalutehisattvaih
yeh五srutamnamanarottamasyall811
asmehipiIabhasulabdhapurvah yadagatasya30>imabuddhaksetram
梵文無量寿経往観偶補正 (125)
pasyathasvapnopamaksetrakidrsam
yatkalpitam31)kalpasahasrasastunallgll pasyathabuddhovarapunyarasih
parivrtalt3z}sobhatibodhisattvaih amitlsya33)abhaamitamcatejahI
amitam34)caayuramitascasamghahll1011
smitamkaroが5)α ■O η漉 α10んαnathah36)
sattrimsakoti37)nayutaniarC玲a7η1yeniscaritvamukhamapdala孟ah38)l
sphurantik$etraロ α39)sahasrakotfbillll1
tahsarvaarcihPunaretya40)tatraI
murdhnecaastamgaminayakasya
devαmanu$ya41)janayantipritimlarc読s42)tadaastamita43)viditvall12fl
uttisthatel)uddhasutomahayasahl
namnathasohaavalokitesvarah
koheturatrabhagavankα44)pratyayah
yenasmitamkurvasilokanathall1311
tamvyakarohiparamarthakovida4s)
hitanukampin46)bahusattvamocaka47)I
srutvativacamparamammanoramam
udagracittabhavisanti48)sattvahII14i
yeBodhisattvabahulokadhatusu
sukhavatzmprasthitabuddhapasyana4g) tosrutvapritimvipulamjanetva
1
ksipramimamksetravilokayeyuhII1511
agatyacaksetramida卑50)udaralml
rddhibalamprapuniksiprameva divyamcacaksustathasrotradivyam jatismarσb51)paramatakovidascal16皿
saα 彿 拡 αbuddhas52)tadavyakaroti」
mamahyayampranidhirabhusip血rvα ゐ53)
kathamPisattvah6rupiyananama2π54)}
vraleyuksetrammamanityamevali1711
梵文無量寿経往親偶補正
sameayaηL55)pranidhiprapurnasobhanah5fi)l
sattvascaentabahulokadhatutahl
agatyaksiprammamate'ntikasminl
aviva士hka57)bhonti'}1aekajatiyau1811
tasmadyaicchati'habodhisattvah mamapiksetram23}siyaevarupam24}
ahampisattvan58>bahumocayeyam4 namenaghosena'thadarsanenalllgl
sasighrasighramtvaramanarupahl
sukhavat1叩gacchatulokadhatuml
gatvacapurvam59)amitaprabhasyal
pujetubuddhanasahasrakotihso)ll20[1
buddhanakoti61>bahupujayitva
rddh三balenδbahuk§etragatval krtvanapujamsugatanasantike
bhaktagramesyantisukhavatim62>toiti{12111
(127)
注
1)た だ し,こ の 縁 起 法 頒 は 足 利 刊 本 で は 省 略 さ れ て い る(底 本 の 榊 写 本 に は あ る)。
2)拙 稿 「〈無 量 寿 経 〉 梵 本 の 往 観 偶 に つ い て 阿 弥 陀 仏 の 原 語 問 題 と の 関 係 か ら
」 『印 度 学 仏 教 学 研 究 』42‑2,1994年,参 照 。
3)第2,4両 偶 の 韻 律 をVaitaliyaと 見 る こ と の 問 題 点 に つ い て は,前 注2)の 拙 稿 参 照 。Vaitaliyaのcadence部 の 調 子(長 短 調)はTristubh‑jagatiの 一 部 を な す Vamsasthavila若 し く はIndravamsaの 後 半 乃 至 末 尾 部(最 後 の5音 節)の そ れ に 一 致 す る が
,足 利 本 の よ う にdpada部 をVaitahyaの 如 くす る こ と が で き た の は そ の た め も あ っ た,つ ま り,あ る 意 味 で は 多 分 に 偶 然 的 な も の で は な か っ た の か と い う こ と で あ る 。 し か し,そ の 改 変 乃 至 修 正 は,そ れ 以 外 の 部 分 や 箇 所 で は,た だ 行(pada)頭 の 一 部 を(支 障 を 来 さ な い 範 囲 で)削 除 す る だ け と い っ た 程 度 の お ざ
な りで 姑 息 な も の で あ っ た た め に,例 え ばcや 特 にapadaの よ う な 場 合 に は,馬 脚 を 現 す こ と に な っ て し ま っ た の で は な い か と 考 え る と い う わ け で あ る(こ の, Vaitaliyaが こ の 偶 本 来 の も の で は な い で あ ろ う と い う こ と は,特 に オ ッ ク ス フ
ォ ー ド本 の 第2偶 のbpadaに つ い て 見 た と き に 典 型 的 に 顕 著 に 窺 わ れ る と 言 っ て よ い で あ ろ う 。 す な わ ち,そ こ で は 足 利 本 の 読 み に 対 し て 更 にteの 語 が 行 頭 に 加 わ る た め に,こ れ の 韻 律 をVaitahyaと 見 た の で は5moraも 音 量 超 過 す る こ と に な っ て し ま う が,他 方 そ れ をTristubh‑jagatiと し て 見 る 場 合 に は,た だ 第3音 節 の 長 母 音 を 短 母 音 に 変 え て や り さ え す れ ば,同 律 の 要 求 に 完 全 に 合 致 す る こ と に な る か ら で あ る 。 も ち ろ ん,こ の 場 合 に こ のteが,例 え ば こ のpadaの 韻 律 をVaitaryaか らTristubh‑jagatiに 変 え 合 せ る 等 の た め に,後 世 に 付 加 え ら れ た も の で あ ろ う な ど と は 到 底 考 え 得 な い こ と は,改 め て 言 う 迄 も な い で あ ろ う)。
4)因 み に,足 利 刊 本(乃 至 榊 写 本)に つ い て 言 え ば,3a,10c,10d,18dの 各 i.f.で 第1音 節 が,ま た16d,17b,18dで 第5音 節 が,そ れ ぞ れhyperrnetricと な っ て い る 。 な お,こ れ は 往 観 偶 自体 の で は な い が,そ れ に 先 立 つ 所 謂 る 「一 切 偶 」 の 中 に は,言 わ ばcadence部 に 当 る 第8音 節 迄 がhypermetricに な っ て い る 例 も 見 ら れ る(5b.s.Ashikagaed.,P.41)。 結 果 的 に は,筆 者 の 修 正 形 で は,2d,4d, 17aが 第2音 節,2a,4aが 第4音 節,そ し て11aが 第5音 節 で,そ れ ぞ れhyper‑
metricと な る こ と に な る 。
5)例 え ば,1b,3b,6d,7a,gc,11d,16b,17d,18c,19b,21bで はks一 の 前 の,ま た6b,12c,15c,18aで はpr‑,17aで はvy‑,16cで はsr‑,9cで は SV一 の 各 直 前 の 音 節 は い ず れ も 短 音 節 と さ れ て い る が(更 に5d及 び9bのbud‑
dhaksetramの 例 で は,語 中 に も 拘 ら ず 同 様 の 扱 い が な さ れ て い る),他 方 ま た8d で は,sr一 と い う 語 頭 の2子 音 の 前 に1と い う 長 母 音 が 現 れ 用 い ら れ て い る よ う な 例 も見 ら れ る 。
6)例 え ば,ksetra一 は,サ ン ス ク リ ッ ト(及 び パ ー リ 語khetta)で は 中 性 名 詞 で
あ る が,本 偶 で は,男 性 と し て 扱 わ れ て い る 節 も(少 な か ら ず)見 ら れ る(例 え ば,
梵 文無 量寿 経往 期 偶補 正(129) 1b,3b,9b,15dな ど参 照 。 前2者 で は 複 数 主 格 に対 し てksetraな る 語 形 が 用 い ら れ,ま た 後2者 で は 単 数 対 格 の 用 例 に 対 し てima若 し く はimamと い う 男 性 形 の 指 示 詞 が 添 え ら れ て い る)。
7)こ の 点 に 関 し て は,実 際,例 え ば2b(及 び4b)に 現 れ るsurabhiの 語 の 場 合 に つ い て 見 れ ば,あ る 程 度 は,ま た 比 較 的 容 易 に?納 得 し 了 解 し て 頂 け る の で は な い で あ ろ う か 。 す な わ ち,こ の 語 は 同 所 で は2a(及 び4a)のOp噸nを 修 飾 す る 形 で,つ ま り一 種 の 形 容 語 と し て そ のOputanと 同 格(Acc.pLm.)で 用 い ら れ て い る わ け で あ る が,こ れ の 原 形 を ど の よ う に 想 定 し復 原 し た ら よ い の か と い う こ と で あ る 。 と こ ろ で,こ の 語(形)が こ の 偶 本 来 の も の で あ ろ う こ と に つ い て は,も ち ろ ん そ の 可 能 性 は 多 分 に あ る と 見 ざ る を 得 な い わ け で あ る が,し か も そ の 一 方 で, そ のsurabhiの 被 修 飾 語 のoputan,及 びsurabhiの 後 で や は りそ れ(ら)と 同 格 で 用 い られ て い るmanoramanの い ず れ に も(Acc.pl.m.で あ る こ と を 表 す)nの 音(字)が 見 ら れ 存 す る こ と か ら す れ ば,も と も と は 同 語 に も 同 じ も の が あ っ た と 考 え る の も あ る 意 味 で は 自 然 な の で は な い で あ ろ う か 。 し か も,も し仮 に そ の よ う なnに 類 す る よ う な も の が こ のsurabhiの 場 合 に も も と も と は あ っ て そ れ が 伝 承 や 筆 写 の 過 程 で 脱 落 し 落 さ れ た と し て も,そ う い っ た 写 誤 の 起 り易 さ と い う こ と も 考 慮 に 入 れ れ ば,nそ の も の よ り もanusvaraの 方 が 遙 か に 蓋 然 性 も高 い と い う こ と に な ろ う か ら,そ の よ う な(nがanusvaraに な っ て い た と い う)こ と も 併 せ 考 え な け れ ば な ら な い と い う こ と に な ろ う 。 と す れ ば,結 局,こ の 語 の 原 形 に は surabhl及 びsurabhln,surabhimと い う 少 な く と も3つ の 語 形 の 可 能 性 が 考 え ら れ,若 し く は 想 定 し な け れ ば な ら な い と い う こ と に な る が,で は そ の い ず れ の 形 を 採 る べ き か と言 え ば,そ の 点 に つ い て は 人(学 者)に よ っ て 種 々 意 見 が 分 れ る と こ ろ で あ ろ う 。 そ し て,そ の よ う な 意 見 や 主 張 に 対 して は,い ず れ を 可 と し い ず れ を 非 と す べ き か の 客 観 的 乃 至 万 人 を 首 肯 せ し め る よ う な 基 準 は な い わ け で あ る が,も
し そ う と す れ ば,筆 者 の こ の よ う な 対 応 一 対 処 の 仕 方 も あ る 意 味 で は 已 む を 得 な い の で は な い か と い う こ と で あ る 。
8)荻 原 雲 来 「梵 文 無 量 寿 経 本 文 捌 修 」 『浄 土 宗 全 書 別 巻 梵 蔵 和 英 合 壁 浄 土 三 部 経 』 浄 土 宗 典 刊 行 会,昭 和6年,参 照 。
9)藤 田 宏 達 博 士 の 足 利 本 に 対 す る 「補 正 」 は,『 梵 文 無 量 寿 経 私 訳 』 東 本 願 寺 出 版 部,昭 和47年,や 『 梵 文 和 訳 無 量 寿 経 ・阿 弥 陀 経 』 法 蔵 館,昭 和50年,に も付 載 さ れ て い る が,こ こ で は,最 近 の 『 梵 文 無 量 寿 経 写 本 ロ ー マ 字 本 集 成 』 下 巻,山 喜 房 仏 書 林,1993年,所 掲 の も の に 拠 る こ と に す る 。
lo)Aに な し。Tib.(河 口 慧 海 「蔵 和 対 訳 無 量 寿 経 」,前 掲 『浄 土 宗 全 書 別 巻 梵 蔵 和 英 合 壁 浄 土 三 部 経 』 所 収,290ペ ー ジ)にsnyimと あ り,ま た 和 訳 者 が 同 語 を
「両 手 に 」 と 訳 し て い る(同,291ペ ー ジ)の を 参 考 に,補 う。 な お,こ の panibhyaの 語 形 に 関 し て は,s.BHSG§10.147.
11)Aに な し 。0に よ り補 う 。
12)A=nandvarna.Acc.pl.m.の た め,ま た 韻 律 上,か く 改 め る 。
13)A=surabhi.Acc.pl.m.の た め,か く 改 め る 。
14)A=okiranti.Wに 従 う 。 な お,samokirantiの 語 に つ い て は,6aに も 見 ら れ る 。
15)or,tam.
16)A=daksinapascimottarasu.Fに 従 う 。
17)Aに な し 。0の2bに 従 っ て 補 う 。
18)A=asattvan.0,F(‐osattva,Nom.pLm.)に 従 う 。
19)oksetrahNom.sg.m.}̀?
20)A=oputahi.Fに 従 う 。
21)A‑pritaye.0,Fに 従 う 。
22)nayakam(Acc.sg.m.)(or,nayakα,Voc.sg.mウ?W=nayakam.
23}ksetrah(Nom.sg.m.)̀?
24}orupah{Nom.sg.m.)?
25)A=cchatram.0,Fに 従 う 。
26)A=osatam.0(=Osatam}に 従 う 。
27)A=cchadeti.Fに 従 う 。
28)A=katha.Acc.sg.f.の た め,か く 改 め る 。Q=katham.
29)A=tustah.Nom.pl.m.の た め,か く 改 め る 。
30)yadagatahsma(sma<smah,3pl.pr.)?W=yadagatahsma;F=yadagata sma.
31)yahkalpitah(Nom.sg.m.)?
32)A=parzvrtu.Fに 従 う 。
33)A=amitabhasya.Fに 従 う 。
34)A=amita.0に 従 う 。
35)A=karoη 鉱3sg.pr.と 見 て,ま た 韻 律 上,か く 改 め る 。F=karo菰
サ
36)A‑amitayunathah.『 無 量 清 浄 平 等 覚 経 』 に 「時 無 量 世 尊 笑 」(大 正12,288b) と 特 に 「世 」 の 字 を 加 え て 訳 さ れ て い る(よ う に 見 受 け ら れ る)た め に,loka一 の 語 を 補 っ て か く 復 原 し て み た 。 な お,そ のlokanatha一 に 関 し て は,こ の 語 は13dに
も 見 ら れ る が(梵 和 大 辞 典 で も,同 語 に は 「世 尊 」 の 訳 語 も 与 え て い る),natha一 の み の(単 独 語 の)形 で は,少 な く と も 往 観 偶 で は 現 れ な い(歎 仏 偶 及 び 重 誓 偶 に
は,各1度 ず つ 見 ら れ る 。 な お,後 者 の 重 誓 偶 で は,lokanatha一 の 語 も と も に 同 時 に,並 ん で 用 い ら れ て い る)。
37)A=otrilp6a置ko書fo.0,Fに 従 う 。 38)A=omandalabhah.0,Fに 従 う 。
39)A=setrana.次 のsahasrakotihと の 関 係 上,Acc.pl.n.よ り もGen.pl.n.(or, Gen.pl.m.?)に 解 し た 方 が よ い と 思 わ れ る た め,か く 改 め る 。
40)A=punaretya.Fに 従 う 。
梵 文無 量寿 経 往観 偶 補正(131)
41)A=devamanusya.0,Fに 従 う 。
42)A=arcis.12aで はarc沁(Nom.pl.f.)と あ り,こ こ で も 同 じ(=複 数)形 を 表
す と 見 た 方 が よ い と 思 わ れ る た め,か く 改 め る(も しarcisを そ の ま ま に 措 く と す
れ ば,反 対 に 次 のastamitaをastamitamの 如 く 改 む べ き こ と に な ろ う)。
43)A=astamita.Fに 従 う 。
44)A‑‑ko.W,Fに 従 う 。
45)A=okovi肱Voc.sg.m.と 見 て,か く 改 め る 。
46)A=okamp%Voc.sg.m.と 見 て,か く 改 め る 。
47),A=omocakah.Voc.sg.m.と 見 て,か く 改 め る 。
48)A=bhavisyanti.3pl.fut.と し て こ の よ う な 語 形 を 想 定 す る の は や や 異 様 で 問 題
が あ る か も し れ な い が,韻 律 の 関 係 上 §yと い う 二 重 子 音 が 許 さ れ な い た め,試 み
に か く 改 め て み た 。
49)buddhapa6yana診(pasyanat,Al)1.sg.n.)?F=buddhapasyana.
50)imam(Acc.sg.m.)?
51)A=jatismarah.0,Fに 従 う 。
52)or,czmitohiBuddhas.
53)A=porv砿Wに 従 う 。purve(Loc.sg・n.),purvam(Acc.sg.n.)も 可?
54)nama(Acc.sg.n.)̀?
55)A=aya.0,Fに 従 う 。
56)A=sobhana.W←sobhano,Nom.sg.m.)に 従 う 。
57)A=avivar撒a.Fに 従 う(W=avivar庶aの 。
58)A=sattva.0に 従 う 。
59)A=purvam.Wに 従 う 。
60)A=oko算 ・0に 従 う 。 ま た,s.11d.
61)A=kotim.0に 従 う 。
62)A=sukhavati.Acc.sg.f.の た め,か く 改 め る 。