• 検索結果がありません。

梵 文 「往 観偶 」 補説

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "梵 文 「往 観偶 」 補説"

Copied!
24
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

梵 文 「 往 観偶 」 補説(73)

梵文 「 往観 偶」補説

岩 松 浅 夫

1は じ め に

周 知 の よ うに,〈 無 量 寿 経 〉 の梵 本 即 ち大 本 の 『ス カ ー ヴ ァテ ィー ヴ ューハ 』 (LargerSukhavatavyuha)の 本 文 部 分 に は,計5箇 所 に偶 が纏 っ て説 か れ て い る1)。 そ れ ら5群 の偶 の 中 で 最 大 の,つ ま りそ こ に含 ま れ る偶 の 数 が 最 も多

く,内 容 的 に も多 彩 で,そ して最 も興 味 深 くま た恐 ら く最 も重 要 な の は,所 謂 る 「往 観 偶 」(「東方偶」 とも)で あ る と言 っ て よい で あ ろ う。

そ の梵 文 の 「往 観 偶 」 につ い て,筆 者 は か つ て 触 れ2),ま た そ れ の修 正 或 い は補 正 等 の こ とを 試 み た こ とが あ る3)。 そ れ は,実 は も と も と は 阿 弥 陀 仏 の 原語 問 題 に 関連 して の こ とで,す な わ ち,〈 無 量 寿 経 〉 梵 本 に所 収 の 上 記5 群 の 偶 の 中 で 唯 一 こ の 仏 の 名 が 現 れ る の が 「往 観 偶 」 の 部 分 な の で あ るが, そ こで の 同仏 の 名 前 の現 れ 方(記 され方)や,ま た そ れが 記 さ れ た偶 頒 の韻 律

よ う

(metre)の 有 り様 な どか ら,筆 者 は そ の仏 名 が実 は 同偶 本 来 の もの で は な くて

後 世 に改 め られ た もの で は な い か と推 測 して そ の こ とを論 じ,ま た そ れ に 関

連 一 付 随 して,そ の 「 往 観 偶 」 所 収 の 各 偶 に つ い て も,特 に そ れ が 韻 律(の

要 求)に 合 致 しな い よ うな 場 合 に は で きる だ け 一 致 す る よ う,修 正 等 を試 み

た とい うわ け で あ る。 今,そ の 前 者 の仏 名 の 変 更(改 窺?)如 何 に つ い て は さ

て 置 い て,後 者 の偶 の 修 正 云 々 の件 に 関 して 言 え ば,実 は そ れ を試 み た 際 の

筆 者 の 関心 は専 ら韻 律 の調 ・不 調 と不 調 な場 合 の 調 整 や 解 消 とい う こ と に あ

っ て,必 ず し も文 意 や 内容 を考 慮 した り踏 込 ん で 迄 行 っ た とい う もの で は な

(2)

(74)

か っ た 。 したが っ て,そ の 点 で は不 十 分 ・不 満 足 で,そ の こ とは筆 者 自身承 知 し,ま た気 に も な っ て い た の で,そ の後 そ れ ら に も留 意 し乍 ら同掲 につ い て 調 べ 直 して み た と こ ろ が,細 か い 点 迄 含 め れ ば,ま だ 問 題 は種 々 に ま た 多 々残 され て い る の で は な い か とい う こ と に気 が 付 い た 。 そ こで,こ こ で は そ の 「 往 観 偶 」 に つ い て,更 め て 筆 者 な りに検 討 を加 え,ま た(必 要 な場 合 に は)修 正 等 も試 み てみ る こ とに した い4)。

2テ キ ス トの 補 正 と その 和 訳

こ こで は,前 述 の よ う な こ とか ら,前 回 同様 足 利 刊 本5)を 言 わ ば底 本 に, そ の 「 往 観 偶 」 の 部 分 に対 して,で き る だ け 韻 律 に合 致 す る よ う,ま た文 意 も可 能 な 限 り通 じる よ うに とい うこ とで,「 補 正 」 を試 み る。 まず 初 め に底 本 の読 み を掲 げ,次 い で そ れ に対 す る筆 者 の補 正 案 文 を,(紙 面 の都 合 上)段 落 を下 げ て 示 す こ とに す る 。 ま た,今 回 は,本 偶 に対 す る筆 者 の 読 み や 理 解 な どを示 す た め に,試 訳 程 度 に過 ぎな い が,そ の 補 正 した もの の和 訳 も掲 げ る こ と に した 。

凡 例

① 本 稿 で は,上 に も 述 べ た よ う に,足 利 刊 本(̀A'と 略)を 底 本 に,そ れ に 対 す る 補 正 を 試 み る 。 な お,筆 者 が(補 い を 含 む)修 正 等 を 試 み た 部 分 や 箇 所 は イ タ リ ッ ク 体 で 示 す こ と に す る 。

② 「往 槻 偶 」 を 含 む 〈 無 量 寿 経 〉 の 梵 本 に 関 し て は,オ ッ ク ス フ ォ ー ド刊 本6)(̀0'と 略)に 対 す る 荻 原 博 士 の 「剛 修 」7)(̀W'と 略 〉 や,ま た 足 利 刊 本 に 対 す る 藤 田 博 士

の 「補 正 」8)(・F・ と 略)な ど が 公 表 さ れ て い る が,本 稿 で も そ れ ら を 適 宜 参 照 し て 補 正 を 行 っ た 。

③ 底 本 の 第2,4偶 は 他 と 異 な っ てVaitaliya(a,c=6morae+一 ∪ 一UU;b,d=8 morae+一 ∪ 一 ∪.].)で 表 され て い る(よ う に 見 受 け ら れ る)が,こ れ ら も本 は 他 と

同 じ くTri$tubhづagatf(長 短 調 は,U‑∪ 一 一 ∪ ∪ 一 ∪‑U/U‑U‑一 ∪ ∪ 一 ∪ 一

UU)で 表 さ れ て い た も の と見 て,そ れ へ の 復 原 と補 正 を 心 掛 け,試 み る 。

(3)

梵 文 「 往 観偶 」 補説(75)

④ 阿 弥 陀 仏 の 名 は,「 往 観 偶 」 で は 第1〜4,11,17偶 にamitayu若 し く はamita‑

ayuの 形 で 計6度 現 れ る 。 こ れ(ら)は,本 は(Skt.で)amrta一 だ っ た の が 改 め ら れ た の で は な い か と筆 者 は 考 え る の で,そ の 意 味 で はamrta一 と す べ き か も し れ な い が,こ こ で は 前 稿 と 同 じ くamita‑(<amrta‑)の 如 く改 め る こ と に し た 。

⑤ 「往5」 に は,正 規 の 即 ち 古 典Skt.と は 異 な っ た 語 形 或 い は 綴 字 法 の 語 が し ば し ば 見 ら れ る が,そ れ ら に つ い て も気 付 い た 範 囲 で,ま た 筆 者 の 理 解 や 解 釈 が 可 能 な 限 り,注 記 す る こ と に し た 。 た だ し,前 稿 同 様 語 幹 が そ の ま ま 格=曲 用 形 と し て 用 い ら れ て い る 場 合 や,ま た 単 な る 母 音 の 長 短 の 手 直 し,或 い はmか らm(anusvara)へ

若 し く はmか らmへ の 変 更,乃 至 誤 植(と 思 わ れ る 文 字)の 訂 正 な ど の 比 較 的 軽 微 な?こ と が ら に 関 し て は,煩 を 避 け る た め に 一 々 の 注 記 は 省 略 す る 。(因 み に,mと mに 関 し て は,特 に 詩 句=padaの 終 りで 用 法 の 不 統 一 或 い は 混 用 が 見 ら れ る が,こ

こ で は,各 詩 句 末 の そ れ は 〔半 偶 の 途 中 の 第1,3詩 句[a,cpada]末 で,次 の 語 が 母 音 で 始 ま る 場 合 を 含 め て 〕 全 てmで 統 一 す る こ と に し た 。)

⑥ 補 正 文 中 に 示 し た 肩 付 の 小 字 は,そ れ を 含 む 子 音 群 が 韻 律 上 単 子 音 と し て 扱 わ れ, 若 し く は そ う さ る べ き こ と を 表 す 。

⑦ 訳 文 中 の 〔 〕 の 部 分 は 文 意 を 分 りや す くす る た め の 筆 者 の 補 い,ま た()内 の 小 活 字 の 部 分 は 補 足 的 な 説 明 な ど を 表 す 。

⑧ そ の 他,注 記 に お け る 略 号 な ど は,特 に 断 り が な い 限 り通 常 の 用 例 に 従 う 。

yathaivagangayanadiyavalika buddhanak串etrapurimenatattak帥l

yatohi.toagamibuddhavanditum

solpbodhisattv且amit貢yun毎yaka卑ll1「1

yathaivagangayalnadiya2valika3

buddhana4ksetrah5(6purimena7tattakah$l

yatohitoagamigbuddhavanditum

sa如bodhisattva斗(),6)(11αm誌 αηzん̀11)nayakamlllU

bahupuspaputa.ngrhitva

(4)

(76)

nanavarnasurabhimanoramanl

okirantinaranayakottamam ami七a‑ayunaradevapujitamll2i

(1zte8αrひ α13・12)(14bahupuspaputan14)9rhitva

tani5(16nanαvarpα ηsurabhTπ16)manoramanl samokiranta17naranayakottamam

(18̀αηz19amitabu(Z(11zα ητ18)naradevapujitamll2目

tathadaksinapascimottarasu

buddhanaksetradisatasutattakahl

yatoyatoagamiBuddhavanditum

sambodhisattvaamitayunayakamll3fl

tathadaksinapascima‑uttarasu20

buddhana4ksetra5disatasu2itattakah81

yatoyatoagamigBuddhavanditum

salpbodhisattvalo(llamitamhill)nayaka卑li311

bahugandhaputangrhitva nanavarnasurabhiman・raman[

okiran七inaranayakot七amam amita‑ayunaradevapujitam[14【1

(12tesarva13・12)(22bahugandha23putan22)grhitva

'伽15(16nanαvarp伽surabhiη16)manoramanl samokirantr17naranayakottamam

(18tamigamitabu(1(9ん αηz18)naradevapuj'itamU411

p両itvacatebahubodhisattvan

vanditvapadamamitaprabhasya

(5)

梵 文 「 往 観偶 」補 説(77)

pradak亭ipTkrtyavadanticaiva耳1 aho'dbhutamsobhatibuddhaksetram目511

p両itvacatebahubodhisattva24・25 vanditvapadam26amitaprabhasyal

pradaksinxkrtyavadanticaiva叩 aho'dbhutamsobhatibuddhakse七ramll5!f

topuspaputahisamokiranti udagracittaatulayapr玉tayel

vacamprabhasantipunastonayake

asmapiksetramsiyaevarupaml1611

te(27pu§paputanhi27)samokiranti28 udagracitta29atulaya30P「1七iye311 vacamprabhasan七ipunastunayake3a

asmapi33k$etralpsiya34evarUpalp35】16】 【

taihpuspaputaitiksiptatatra

cchatramtadasamsthihiy(>janasataml

svalamkrtamsobhaticitradandam cchadetibuddhasyasamantakaya耳111711

taihpuspaputaitiksiptatatra

cchatra耳Ltadasa耳1sthihi36yqiana6atα 即37【

svalamkrtamsobhaticitradandam

chadeti3gbuddhasyasamantakayam3gll711

tebodhisattvas七athasatkaritva

kathakathentiiti七atratustahI

sulabdhalabhahkhalutehisattvaih

(6)

(7s)

yehi話ruta翼mamanarottamasyall811

tobodhisattvastathasatkaritva40 kathaηz41kathenti42ititatratu§tαh431

sulabdhalabhahkhalutehi44sattvaih yeh五45≦rutalpnamanaro七tamasyall81i

asmehipilabhasulabdhapurva yadagatasyaimabuddhaksetraml pa6yathasvapnopamak§etrakldr6a卑

yatkalpitamkalpasahasrasastunaIlgIl

(46asmehi47p了labhasulabdhap且rva48

yad49(50agata'sya50)imabuddhaksetram46)l pa≦yatha51svapnopamak$etrakldr6a卑

yatkalpitamkalpasahasra6astuna521190 pa6yathabuddhovarapunyarasih

parlvrtusobhatibodhisattvaihl amitabhasyaabhoramitamcatejah amitycaayuramitascasamghahll1011

pasyatha51buddhovarapunyarasih parlvrtα ん53sobhatibodhisattvaihl amitasya54abhoramitamcatejah

amitα ητ55caay祝rami七a6casalpghabl」1011

smitamkaront了amitayunathah

§attrimsatkotTnayutaniarcisaml yeniscaritvamukhamandalabhah

sphurantiksetranisahasrakotlhllllH

(7)

梵 文 「 往!蜆偶」 補 説(79)

smitamkaro'∫56(57α η痂 α 娩 αnathah57) satt]dlp≦a58kO口nayUtaniarcisaml

ya59niscaritvamukhamandalatahso sphurantiksetrani61sahasrakotxhll1111

tahsarvaarczhpunaretyatatra murdhnecaastamgaminayakasyal devamanusyajanayantipritim arcistadsastamitaviditvaIl1211

馳sarvaarcTh62(63punaretya63)tatra murdhne64caastamgami65nayakasyaI (66devαmanu昌ya66)janayanti

.p・xti.m arσs67tadaastamita68viditval1211

utti串thatebuddhasutomahaya話a namnathasohiavalokitesvarahl koheturatrabhagavankopratyayah

yenasmitamkurvasilokanatha】11311

utti寧 ㌻hatebuddhasutomahaya6a namnathasohravalokitesvarahf koheturatrabhagavanka69pratyayah

yenasmita耳1kurvasi7010kanathaEI131i

tamvyakarohiparamarthakovida hita.nukampibahusattvamocakah

srutvativacamparamammanoramam

udagracittabhavi§yantisattvahll1411

(8)

Cso)

tamvyakarohi71(72paramarthakovi.da hi七anukampinbahusattvamocaka72)l

srutvativacamparamammanoramam

udagracittabhavisyantisattvahlI1411 yeBodhisattvabahulokadhatusu

sukhavatimprasthitabuddhapasyana tosrutvapritimvipulamjanetva

ksipramimamksetravilokayeyuhl11511

yeBodhisattvabahulokadhatusu7s

sukhavatxmprasthita(74buddhapa6yana75・74)】

tesrutvap「1tirμvipul.amjanetva76 ksipramimamksetravilokayeyuhll1511

aga七yacaksetramidamudaram rddhibalamprapu】uksiprameval divyamcacaksustathasrotradivyam

jatismarahparamatakovidascall1611

agatyacaksetramidamudaram rddhibalamprap叫u77ksiprameval divyamcacaksustathasrotradivyam (7雪atismar⑳79paramatakovida678)cal!1611

amitayuBuddhastadavyakaroti mamabyayampranidhirabhusipurva kathampisattvahsruniyananamam vrajeyuksetrammamanityamevali1711

(80saamita80)buddhastadavyakaroti

(9)

梵 文 「 往 観 偶」 補 説(81)

mamahyaya】 箪pra加dhirabhtL§i81pirvaゐ821 katharpPisattvah話r叫 瞳yana83namarp84 vrajeyu85ksetrammamanityamevall1711

sameayapranidhiprapurnasobhana sattvascaentibahulokadhatutah】

agatyaksiprammamato'ntikasmin avivarttikabhontihaekajatiyal【1811

sameayam86pranidhiprapurnasobhanah87 sattvascaentagsbahulokadhatutahi

agatyaksiprammamato'ntikasmin89 avivar護ikagobhonti91'haekajatiyah92111811

tasmadyaicchatihabodhisattvah mamapiksetramsiyaevarupamI

ahampisattvabahumocayeyam namenaghosenathadarsanenali191【

tasmadyaicchati'habodhisattvah mamapik$etralpsiya34evaripalp35[

ahampisattvan93bahumocayeyam namena94gho$e移a'thadar≦anenaH19目

sa61ghra愈ghralptvaramaparnpah sukhavatimgacchatulokadhatum

gatvacapurvamamitaprabhasya

pujetubuddhanasahasrakotill2011

sasighrasighramtvaramanarupah

sukhavatimgacchatuIokadhatuml

(10)

(s2>

gatvacapurvamamitaprabhasya pt麺etu95buddhana4sahasrakotih96112011

buddhanakotimbahupujayitva

rddhil)alenabahuk§etragatval krtvanapujamsugatanasantike

bhaktagrame§yantisukhavatitaitill2111

buddhana4kotzmbahupujayitva rddhibalenabahukse七ragatval krtvana97.̲pubamsugatana98san七ike99

(loobhaktagramlole串yantilo2sukhavat1那103taloo)itill2111

〔 和 訳 〕

1.東 方 に ガ ンジス 河 の砂 〔の 数 〕程 多 くの 仏 国土 が あ り,そ こか ら彼 の 菩 薩 た ち が導 師 阿 弥 陀 仏 を礼 拝 にや っ て来 た。

つつみ

2.彼 らは皆,様 々 な種 類 の,香 りが よ く心 愉 しい多 数 の 花 包(花 束)を

〔 両 手 に 〕 持 ち,人 々や 神 々 に供 養 さ れ,人 々 の最 高 の 導 師 で あ る彼 の 阿 弥 陀仏 〔の頭 上〕 に 〔 そ れ らを〕 散 じか け る(た)。

3.同 様 に,南 ・西 ・北 の 〔 各 〕 方 角 に もそ れ(=ガ ンジス河の砂 の数)程 多 くの仏 国 土 が あ り,そ れ ぞ れ 〔の 方 角 〕 か ら菩 薩 た ちが 導 師 阿 弥 陀仏 を礼 拝 に や っ て 来 た。

づっみ

4.彼 ら は(も)皆,様 々 な 種 類 の,香 りが よ く心 愉 し い 多 数 の 香 包(花 包=花 束?)を 〔 両 手 に〕 持 ち,人 々 や 神 々 に 供 養 さ れ,人 々 の 最 高 の 導 師 で あ る 彼 の 阿 弥 陀 仏 〔の 頭 上 〕 に 〔 そ れ ら を 〕 散 じか け る(た)。

5.彼 ら 多 く の 菩 薩 た ち は 〔こ の よ う に 阿 弥 陀 仏 を 〕 供 養 し(ま た は,彼 ら

は ま た多 くの菩 薩 た ち を供 養 し?),そ し て 無 量 光(無 量 の 光 を もつ 者 。 こ こで

は,二 阿弥 陀仏)の 両 足 を 〔自分 の 頭 に 戴 い て 〕 礼 拝(頭 面礼 足)し,〔 更 に 〕

右 回 り 〔 の 礼 〕 を 〔3度〕(右 邊 三匝)し て,こ の よ う に言 う(っ た),「 あ あ,

(11)

梵 文 「 往 観偶 」 補説(83)

〔こ の 〕 世 に も稀 な仏 国 土 は 光 輝 い て お り ます 」。

6.彼 ら は,〔 こ の よ う に(ま た は,再 度?)阿 弥 陀 仏 の 頭 上 に 〕 花 包 を散 じ か け て,心 躍 り,比 べ よ う の な い 喜 び 〔の 心 〕 を も っ て,再 度 導 師 に 〔次 の よ う な 〕 言 葉 を 語 っ た,「 私 た ち の 国 土 も こ の よ う 〔な 素 晴 し い も の 〕 に な り ま す よ う に 」。

7.彼 ら に か く投 げ か け ら れ た 花 包 は,そ の と きそ こ(仏 の頭 上)に 〔直 径 が 〕 百 ヨ ー ジ ャ ナ 〔も 〕 の 傘 蓋 〔と な っ て 〕 留 ま っ た 。 〔 傘 蓋 の 〕 見 事 に 作 られ た 柄 は 美 し く(原 意 は,美 しい柄 は)光 輝 き,〔 そ の 傘 蓋 は 〕 仏 の 全 身

を(ま た は,身 体 を遍 く?)覆 う(っ た)。

8.彼 の 菩 薩 た ち は この よ う に 〔阿 弥 陀 仏 を 〕 恭 敬 し た 後,そ こ で,歓 喜 し て こ の よ う な こ と を 論 じ 〔 合 っ〕 た,「 最 高 の 人(仏 。 こ こでは 阿弥 陀仏)の 名 前 を 聞 い た 人 々 は,実 に,よ い 所 得(=利 益)を 得 た(原 意 は,所 得 を よ く 得 た)も の だ 。

9.わ れ わ れ も ま た,彼 の 〔仏 の 〕 こ の 仏 国 土 に 来 て(原 意 は,来 たの で),

かね

往 昔 の(予 ての=予 て望 ん でい た?ま た は,〔 この仏 の〕 本(=本 願)の=本 願 に よる?)よ い 所 得 を 〔同 様 に 〕 得 た の で あ る 。 見 よ,千 劫 〔も〕 の 〔 長 い 〕 間 大 師(仏 。 ここで も阿 弥 陀仏)に よ っ て 整 備 さ れ 〔て 造 られ 〕 た 夢 の よ う な 〔こ の 仏 〕 国 土 が どの よ う 〔に 素 晴 し い 〕 か を。

10.見 よ,最 上 の 福 徳 を 集 め ら れ た(原 意 は,最 上 の福 徳 の 集 ま りで あ る)〔 こ の 〕 仏 は,菩 薩 た ち に取 巻 か れ て 光 輝 い て お ら れ る 。 〔こ の 仏 の 〕 光 明 は 無 量 で,威 光 は(も)無 量,寿 命 は(も)無 量,僧 伽 は(も)無 量 な の だ 。」

11.〔 そ の と き 〕 阿 弥 陀 世 尊 は 微 笑 さ れ る(た)。 〔す る と〕36コ ー テ ィ(千 万 〉 ・ナ ユ タ(+万 。 ま た千 億 と も)の 光 線 が 〔そ こ に 現 れ た 〕。 〔そ し て,

か お

阿 弥 陀 仏 の 〕 円 顔 を 発 して,千 コ ー テ ィ の 〔 仏 〕 国 土 を照 らす(し た) 12.そ れ ら全 て の 光 線 は,再 び そ こ に 戻 っ て 来 て,導 師(仏 。 こ こで も阿弥 陀

あ た ま

仏)の 頂 門 の 中 に 消 え た 。 〔こ う し て 〕 そ の と き 光 線 が 消 え た の を 知 っ て, 神 々 や 人 々 は 歓 喜 を 生 じ る(た)。

13.〔 そ の と き〕 大 名 声 あ る仏 子 が 立 ち 上 が る(っ た)。 将 た 彼 の 名 を 観 自在

(12)

(84)

あ な た

(観音)と い う。 〔 彼 は 阿 弥 陀 仏 に 尋 ね て 言 っ た 〕 「 世 尊,御 身 が こ こ で 微 笑 さ れ る(た)の に は どん な 因 や 縁 が あ る の で し ょ うか,護 世 者 よ。

14.勝 義 を知 る方(知 勝 義),〔 生 き物 た ち(衆 生)を 〕 利 せ ん と憐 れ む 方,多 く の 生 き物 た ち を 解 脱 さ せ る 方 よ(ま た は,… 方 は),そ れ を 〔是 非 〕 お

記 説 くだ さ い 。 最 上 で 心 愉 し い そ の よ う な(=そ の)言 葉 を 聞 い て,生 き物

よろ こ ぴ

た ち は 〔き っ と,喜 悦 に 〕 心 躍 る こ と で し ょ う。

15.〔 ま た,御 身 阿 弥 陀 〕 仏 に 見 る た め に,〔 こ の 〕 極 楽 へ 出 立 し た(し よ う と した=し よう と して い る の 多 くの 世 界 の 菩 薩 た ち は,〔 そ れ を 〕 聞 い て 大

よろ こび

い な る喜 悦 を 生 じ,〔 ま た 〕 速 や か に こ の 国 土 を 注 視 す る で し ょ う。

16.そ して,彼 ら は こ の 殊 妙 な 国 土 に や っ て 来 て,実 に 速 や か に 神 通 力(神 足 通)を 得 る で し ょ う 。 同 様 に,〔 彼 ら は 〕 天 の 眼(天 眼 〔 通 〕)と 天 の 耳

お もい

(天耳 〔 通 〕)〔を 得 〕,〔 ま た 彼 ら に は 前 〕 生 の 記 憶(一 宿 命通)と 他 人 の 念 の 知(=他 心 通)が 〔あ る で し ょ う〕」。

17.そ の と き,彼 の 阿 弥 陀 仏 は 記 説 さ れ る(た),「 私 の こ の 往 昔 の 誓 願(本

ど う

願)は 〔 実 に こ の よ う で 〕 あ っ た,『 生 き物 た ち は,如 何 し た ら,〔 私 の 〕 名 前 を 聞 い て(聞 くだ けで の 必 ず(原 意 は、常 に)私 の 国 土 に や っ て 来 〔ら れ 〕 る だ ろ う か 』 〔と〕。

18.そ の,私 の こ の 輝 か し い(原 意 は,光 輝 く)誓 願 は 〔 既 に〕 満 た さ れ た

〔か ら な の だ 〕。 そ して,〔 実 際 に 〕 生 き物 た ち は 多 くの 世 界 か ら 〔こ の 極 楽 に 〕 や っ て 来 る 。 来 て,彼 ら は 速 や か に,私 の 目 の 前 で,0生 〔 補 処

(の 位)〕 か ら不 退 転 の 者 に な る 〔 か ら な 〕 の だ 」。

19.そ れ 故,こ こ で,「 私 の 国 土 も こ の 〔 極 楽 世 界 の 〕 よ う に な り ま す よ う に 。 そ して 私 〔自 身 〕 も ま た 〔この(=阿 弥 陀)仏 の よ う に〕 多 くの 生 き物

こ え は

た ち を,〔 私 の 〕 名 前 と 〔 私 の 〕 音 声 〔を 聞 く こ と〕 と将 た 〔 私 を 〕 見 る

ねが

こ と に よ っ て,解 脱 さ せ よ う 」 と 欲 う 菩 薩 は,

20.大 急 ぎで(原 意 は,速 や か 〔 な上 〕 に 〔も〕 速 や か に=極 く速 や か に),喜 び

(原意 は,喜 びの面 持 で)極 楽 世 界 に 行 け(行 くべ きであ る,行 くが よい)。 そ し

て,無 量 光(=阿 弥 陀 仏)の 前 に 行 き,〔 そ こ で 〕 千 コ..̲̲ティ の 諸 仏 を供 養

(13)

梵 文 「 往 董 見偶 」補 説(85)

せ よ(す べ き で あ る,す る が よ い)。

21.〔 こ う して,彼 ら(彼?)は 〕 多 くの,〔 千 〕 コ ー テ ィ の 諸 仏 を 供 養 し た 後,〔 更 に 〕 神 通 力 に よ っ て 多 く の 〔仏 〕 国 土 に 行 き,〔 そ こ で 〕 ス ガ タ (善逝=仏)た ち を 直 接(原 意 は,ス ガ タた ちの面前 で)供 養 し て,〔 そ れ で も〕

彼 ら(彼?)は 朝 食 前 に(原 意 は,朝 食 の 間 に)極 楽 〔 世 界 〕 に 行 く(戻 る?)

〔こ と が で き る〕 で あ ろ う。

1=ga血gayah(G.s昏1の.

2=nadyah(G.sg.f.).

3Pa.id.=valuka(h).こ の 語 に つ い て は,seeBHSD,s.v.̀valika.' 4=buddhanam(G.pl.m.).

5こ の 語 は,本 来(Skt.〔 及 び,Pa.=khetta一 も 〕 で は)中 性 だ が,こ こ で は 男 性?(こ の 語 の 性 如 何 に 関 し て は,5d,6d,19bも 併 せ 参 照 。 そ こ で は 中 性?)

(6…6)0本 は,2行 分 に 相 当 す る こ の 部 分 を 欠 い て い る 。 そ の た め,0本 の 第1 偶 は2詩 句(2padas)だ け の 不 完 全 な も の に な っ て い る 。

7こ の 語 に つ い て は,seeBHSD,s.v.̀purima.' 8こ の 語 に つ い て は,seeBHSD,s.v。̀tattaka.'

9a>gamの ア オ リ ス ト(3pl.aor.orpreterite)形(12bのastamgamiの 一gami に つ い て も,>gamの そ れ=ア オ リ ス ト に な る こ と は 同 断 。 な お,こ のagamiの 語 形 に つ い て は,seeBHSG,32.17.)。

10「 菩 薩 」(Bodhisattva)に 対 す る こ の 語 形 に つ い て は,seeBHSD,s.v.

̀sambodhisattva

.'

(11…11)底 本 のamitayuを,仏 名 をamita一 と し,ま た 韻 律 の 都 合 上,か く 改 め る 。

(12…12)こ の 語 句 は,韻 律 上(韻 律 をTristubhjagatiに 合 せ る た め),ま た 『無 量 寿 経 』 に 「一 切 諸 菩 薩 」(大 正12,272c)と あ る の を 参 考 に,か く 補 っ て み た 。 130rsarvi?=sarve(N.pl.m.).

(14…14)底 本 のbahupuspaputanは,こ の ま ま で も も ち ろ ん 文 意 は 取 れ て そ れ で 意 味 も 通 じ る の で,誤 り と い う わ け で は 決 し て な い が,た だ そ の 場 合 に,こ の 複 合 語(compound)はbahupuspa一 とputa‑,及 びbahu一 とpuspaputa一 の 両 様 に 分 解 し 解 釈 す る こ と が 可 能 で,更 に 言 え ば,後 者 よ り は 前 者 に 解 さ れ る 可 能 性 の 方 が 高 い の で は な い か と 思 わ れ る 。 し か し,こ こ で は ど ち ら か と 言 え ば む し ろ 後 者 に,つ ま り 最 初 のbahu一 は 直 接 に は 直 後 のpuspa一 に で は な く そ の 後 のputa一

に 係 る と 解 し た 方 が よ い よ う に 思 わ れ,他 方 ま た こ の 複 合 語 は 前 分 のbahuと そ れ

以 後 に 分 綴 す る こ と が 可 能 で,そ う す る こ と に よ っ て そ の 意 味 は よ り 明 白 に な る

(14)

(86)

と 考 え ら れ る た め,か く 分 綴 す る こ と に し た 。 因 み に,0本 は 底 本 と 同 じ く 連 綴 し,W,Fも 同 断 で あ る が,大 谷 本(大 谷 光 瑞 『梵 語 原 本 国 訳 無 量 光 如 来 安 楽 荘 厳 経 』 光 寿 会,昭 和4年)はbahuとpuspaputaに 分 綴 し て い る(94ペ ー ジ 参 照)。

15こ の 語 は,韻 律 上 か く 補 っ て み た 。

(16…16)語 形(Apl.m.)上,ま た 韻 律 上 か ら も,両 語 を か く 改 め る 。

17=samavakiranti.Wに 従 い,前 綴 のsamを 補 う 形 で か く 改 め る 。 な お,こ の 語 は6aに も 見 ら れ る 。

(18…18)底 本 のamita‑ayuを,仏 名 をamita一 と し,ま た 韻 律 もTristubhjagati に 合 せ る 都 合 上,か く 改 め る 。

190rtam?こ の 語 は,韻 律 上 か く 補 っ て み た 。

20底 本 の 一pa5cimottarasuは,文 法 的 に 即 ち 連 声 法 上 は 正 し い が,韻 律 上,ま たF に 従 い か く 改 め る 。

21こ の 語 に つ い て は,seeBHSD,s.v.̀di5ata'

(22…22)前 注(14…14)の 場 合 と 同 じ 理 由 で,こ こ で も 底 本 のbahugandhaputan を か く 分 綴 す る こ と に し た 。

23こ の 語 は,こ こ で は 第1偶 のpuspa一 と の 対 応 関 係 な ど も あ っ て こ の よ う に gandha一 に な っ て い る が,本 来 的 に は 第1偶 と 同 じpuspa一 と 解 す べ き も の?

24こ の 複 合 語 は,前 分 のbahu一 と そ れ 以 後 に 分 綴 す る こ と も 可?

25底 本 の 一bodhisattvan(A.pl.m.)を,0,Fに 従 い か く 改 め る(文 意 的 に は,底 本 の ま ま で も 可?)。

260rratherpadan{A.pl.m.)?=padav{<padau;A.du.m.}.

(27…27)底 本 のpuspaputahiは,そ の ま ま で は 一puts一 の 具 格(1.pl.f=‑puta‑

bhih)と い う こ と に な る が,そ れ で は 文 意 が や や 通 じ 難 い よ う に 思 わ れ る の で, か く 対 格 と 副 詞 のhiと い う 形 に 改 め る 。 因 み に,0は こ れ を 一putihi(1.pl.f=

‑p醐bhih)と し,Wも そ の ま ま で,一 方Fは(puta‑一 はSkt .で は 男 性 ま た は 中 性 な の で,そ の た め に?)底 本 を 一putehi(1.pl.m.,n.=‑putaih)の 如 く 改 め る が, 具 格 に 解 す る 点 で は4者 い ず れ も 共 通 し て い て 変 り は な い 。 た だ,蔵 訳 の み はde daggisnimetogsnyimgtornasと 主 格 に 訳 さ れ て い る の で(河 口 慧 海 「蔵 和 対 訳 無 量 寿 経 」 『浄 土 宗 全 書1別 巻 梵 蔵 和 英 合 壁 浄 土 三 部 経 』 浄 土 宗 典 刊 行 会, 昭 和6年,290ペ ー ジ 参 照),そ の 原 本 は 文 脈 上 恐 ら く(具 格 で は な く)対 格 形 に な っ て い た の で は な い か と 思 わ れ る 。

28こ の 語 形 に つ い て は,前 注17を 参 照 。

29こ の 語 の 特 に 前 分 のudagra一 に つ い て は,seeBHSD,s.v.̀udagra.' 30=atulaya(1.sg.f).な お,こ の 語 形 に 関 し て は,seeBHS(},9.59.

31=pritya(1.sg.f).Fに 従 い,か く 改 め る 。 な お,こ の 語 形 に 関 し て は,see

BHSG,10.96.

(15)

梵文 「 往 観偶 」 補説(87)

320rnayakam(A.sg.m.)?因 み に,Wも こ の 語 形 はnayakamの 写 誤 で は な い か と す る が,そ の 可 能 性 は 高 い よ う に 思 わ れ る 。

33=asmakamapi.な お,こ のasma=asmakam(G.pl.1pers,prn.)の 語 形 に 関 し て は,seeBHSG,20,57.

34=syat(3sg.opt.P.).な お,こ の 語 形 に 関 し て は,seeBHSG,29.41.

35=evaxnrupam.BHSで は(evamrupamの 代 り に)極 く 普 通 に 見 ら れ る 語 形 。 な お,こ の 語(形)に つ い て は,seeBHSD,s.v.̀evarupa.'

36sam>sthaの(語 幹 をsamsthiha一 と し た)ア オ リ ス ト(3sg.aor.orpre七.)形 。 こ の,前 綴 を 伴 っ た>sthaのi語 尾 の ア オ リ ス ト 形 に つ い て は,数 は 複 数(3pl.) で 異 な る が,vyutthihiな る 語 形 が 虜 ん螂 α濡 配ocαッα を 出 典 と し てBHSGに は 掲 出 さ れ て い る(seeBHSG,32.17。 た だ し,0本 か ら の こ の 語 形=samsthihiは 同 所 に は 採 録 さ れ て い な い)。

37こ の 語 は,文 意 上 中 性(N.sg.n.)を 表 す と 見 て,0に 従 い か く 改 め る 。 38=chadayati(3sg.CS.P.).底 本 のcchadetiを,Fに 従 い か く 改 め る 。0=

chadamte(3pl.pr.A.);Wニchade七e(=chadayate;3sg.cs.A.).

390rsamantakayam(ニsamantatkayam)?因 み に,蔵 訳 もBangsrgyasskula

kuntokhebspasnasと あ っ て(前 掲 書,290ペ ー ジ 参 照),そ の よ う に 解 し て い る 如 く で あ る 。

40=satkrtya.こ の °karitvaのgerund形 に つ い て,BHSGは(語 根 で は な く,現 在)語 幹 のkara一 か ら の も の と 言 う 。seeBHSG,35.12&28.

41こ の 語 は,文 意 上 対 格(A.sg.f‑)を 表 す と 見 て,か く 改 め る 。0(&W)=

katham.

42=kathayanti.{3pl.pr.P.).

43こ の 語 は,文 意 上 複 数(N.pl.m.)を 表 す と 見 て,か く 改 め る 。 44=tai.h(1.pl.m.).

450ryehi?=yaih(1.pl.m.).

(46…46)こ の 第1,2詩 句(abpadas)は,底 本 の 読 み の ま ま で は 文 意 は 必 ず し も 分 明 で は な く,分 り 難 い も の に な っ て い る 。 因 み に,0本 で は こ の 部 分 はasmehi pilabhasulabdhapurva,yadagatasyaimabuddhaksetramと な っ て お り,ま た Wは 蔵 訳 を 参 考 に こ れ の 第1詩 句 のsul.abdhapurvaをsulabdhaとpurvaに 分 綴 す る と と も に 第2詩 句 のyadagatasyaをyadagatahsmaに 改 め(し た が っ て, 全 体 で はasmehipilabhasulabdhapurva,yadagatahsmaimabuddhaksetram

の 如 く な る),更 にFも,恐 ら く そ の 後 者 のWの 剛 修 に 従 っ て で あ ろ う か,底

本=A本 の 第2詩 句 のyadagatasyaをyadagatessmaと 訂 正 し て い る が,い ず れ

の 読 み や 修 正 に し て も,文 意 が 取 り 難 い 点 で は 大 差 な い(よ う に 思 わ れ る)。 そ れ

は,特 に,第1詩 句 のpurvaの 語 形 と 第2詩 句 のyadagatasyaの 分 綴 の 仕 方 に あ

る よ う に 思 わ れ る 。 そ こ で,因 み に 前 者 のpurvaをpureeと 改 め て 後 者 もyada一

(16)

..

agatah.(asya/sma)の 如 く解 す る こ と に す れ ば,文 意 は よ ほ ど は っ き りす る の で は な い か と 思 わ れ,実 際,本 梵 本 の 和 訳 者 の 中 に は そ の よ う に 解 し て 訳 し た と 見 得 る も の も 一 再 な ら ず 見 受 け ら れ る 。 し か し,そ の 場 合 に は,文 章 の 分 り 易 さ と は 別 に,内 容 上 別 な 面 で 問 題 が 生 じ て く る こ と に な ろ う 。 そ れ は,こ の 偶 の 主 語 と な る 菩 薩 は,前 偶 の 菩 薩 と は 異 な っ て,か つ て 阿 弥 陀 仏 の 仏 国 土 を 訪 れ た こ と が あ り,「 所 得 」 の 獲 得 も そ の 時 の こ と と い う こ と に な る が,こ の 場 合 そ う 解 し て (も)よ い の か と い う こ と で あ る 。 加 え て,そ の 読 み 乃 至 解 釈 に は,現 存 の ど の 写 本 や 蔵 訳 の 支 持 も 得 ら れ な い と い う 問 題 も あ る 。

と い う こ と で,こ の 第1,2詩 句 に は そ の ま ま で は 理 解 が 難 し い 点 も あ る が,こ こ で は,底 本 の 読 み は で き る だ け 変 え な い 形 で 解 し て み る こ と に し た 。

470rasmachi.?=asmabhih{1.pl.1pers.prn.).

48こ の 語 は,こ こ で は も ち ろ ん 前 の].abhaに 係 る こ と に な る が,「 昔 の(所 得 を 今2得 る)」 の で は 和 語 と し て は や や 意 味 が 通 り難 い と 思 わ れ る た め,大 谷 訳(大 谷 光 瑞,前 掲 書,97ペ ー ジ 参 照)の 「往 昔(ヨ リ 願 ヘ ル 所)ノ 利 益 」 の 訳 を 参 考 に,「 昔 か ら の,予 て の 」 の 意 に 解 し て お く こ と に す る 。

と こ ろ で,こ のpurvaの 語(形)に 関 し て は,前 注(46…46)で も 指 摘 し た よ う な こ と も あ り,若 し く は 考 え ら れ る と い う こ と を 踏 ま え た 上 で,か く 解 し て み た わ

け で あ る が,そ し て こ れ で 文 意 も そ れ な り に 通 じ て 然 程 問 題 な い よ う に も 思 わ れ る わ け で あ る が,そ れ で も な お 「往 昔 の 利 益 」 と い う こ と に 多 少 釈 然 と し な い も の が 残 る の は 筆 者 の 気 の せ い で あ ろ う か 。 そ れ は と も か く,こ の 語 に 関 し て は も う 一 つ 別 様 の 解 釈 も 可 能 な の で は な い か と 筆 者 は 考 え る の で あ る が,果 し て 如 何 で あ ろ う か 。 そ れ は,こ のpurvaをlabha〈=Iabhah,N.pl.m.)に 係 る 単 独 の 形 容 詞 と し て で は な く,あ る 一 部 が 省 略 さ れ た も の 一 語 の そ の 残 り部 分 と 見 る こ と は で き な い か,つ ま り,具 体 的 に は こ のpurvaを 「本 願 」 即 ちpurva‑pranidhi‑

/prarudhana一 本 偶 で は,前 者 のpranidhi一 の 語(形)が17bと18aに 計2度 現 れ る の 意 に 解 す る こ と は で き な い か,と い う こ と で あ る 。 そ こ で,も し そ う

と す れ ば,こ のpurva(=purvah.N.p1.m.)は 実 はpurvapranidhibhih(or

purvaihpranidhibhih,1.pl.m.;orpurvapranidhanaih,etc.,1.pl.n.)を 表 す と い う こ と に な ろ う が,実 際,語 の0部 が 省 略 さ れ る と い う こ と は18dで も 想 定 し (こ の 点 に つ い て は,後 注92を 参 照),も し そ の 推 測 が 正 し け れ ば こ の 「往 観 偶 」 に お い て も 実 際 に 見 ら れ る こ と で あ る し,ま た も しpurva一 だ け で あ れ ばlabha

(=labhah)に 係 る 形 容 詞 と し て 被 修 飾 語 の そ れ と 性 ・数 ・格 が 一 致 す る の は む し ろ 当 然 で あ ろ う か ら 語 形 上 の 問 題 も 一 切 な く,何 よ り 文 意 が す っ き り し,む し ろ 明 確 ・明 白 に な る の で は な い か と す ら思 わ れ る わ け で あ る 。

と も あ れ,こ の 解 釈 乃 至 推 測 の 可 否 に つ い て は い ず れ 識 者 の 判 断 に 委 ね,そ れ を 侯

つ こ と に し て,こ こ で は こ の よ う な こ と も 考 え 得 る の で は な い か と い う こ と を 呈

示 し て お き た い 。(因 み に,こ の 「往 期 偶 」 を 含 む 〈無 量 寿 経 〉 の 梵 本 に は 幾 つ か

(17)

梵 文 「 往 観 偶」 補 説(89) 多 数!一 の 和 訳 が あ る が,管 見 の 範 囲 で は,purvaの 語 を こ の よ う に 「本 願 」 の 意 に 解 す る も の は な い よ う で あ る 。)

49こ の 関 係 代 名 詞 のyadは,こ こ で は,大 谷 訳(前 掲 書,97ペ ー ジ)な ど を 参 考 に,本 来 の そ れ で は な く理 由 を 表 す 接 続 詞 的 な 意 味 一 或 い は,形 で 用 い ら れ て い る と 見 る こ と に す る(yadの こ の よ う な 用 法 に 関 し て は,例 え ばJ.S.

Speijer,SanskritSyntax,Leyden1886,§465な ど を 参 照)。

(50…50)底 本 のagatasyaを,文 意 上(及 び 韻 律 上)か く改 め る 。 な お,こ の 部 分 は0本 で はyadagatasyaと な っ て い る が,Wは 大 谷 本(前 注(14…14)所 引 の 書) 及 び 蔵 訳 を 参 考 にyadagatahsmaの 写 誤 な り と し,恐 ら く そ のWに 従 っ て で あ ろ う,Fも 底 本 の こ の 読 み をyadagatessmaの 如 く改 め て い る 。

と こ ろ で,そ のW及 びFが 改 め たsmaに つ い て で あ る が,こ の 語(形)に は, B且Sと し て は 小 辞(不 変 辞)のsmaと 動 詞 のsmah(1pl.pr.P.)の2つ の 場 合=意 味 の あ る こ と が 想 定 さ れ る と い う こ と に な ろ う 。 そ の い ず れ に 解(そ う と) し て い る の か,両 者 に は そ の 点 に 関 す る 説 明 や 言 及 は な い の で,と も に 不 明 で あ る が,し か し,い ず れ に し て も,こ の 語 形(読 み)は 現 存 の 如 何 な る 写 本 に よ っ て も 支 持 さ れ な い の み な ら ず(こ の 点 に つ い て は,藤 田 宏 達 『梵 文 無 量 寿 経 写 本 ロ ー マ 字 本 集 成 』 下 巻,山 喜 房,1993年,987ペ ー ジ,及 び 同 補 巻,同,1996年, 325ペ ー ジ を 各 参 照),原 綴 底 本 の 読 み の ま ま で も 意 味 は 十 分 通 じ る と 思 わ れ る の で,必 ず し も 修 正 の 必 要 は な い と 言 っ て よ い で あ ろ う(因 み に,韻 律 的 に は こ の 音 節 は 長 音 に な る の で,も し 改 め る と す れ ば,sma若 し く は 〔も し 後 者 の 意 に 解 す れ ば 〕smahと す べ き と い う こ と に な ろ う)。

51こ の 語 形(語 〔句 〕)は,pasyatha=pasyataのm.c.形 と し て 複 数(2p1.

impv.P.)と も,ま た ーpasya+athaと し て 単 数(2sg、impv.P.)と も,い ず れ に 解 す る こ と も 可(こ れ だ け で は,ど ち ら と も 決 定 で き な い!?)。

52=sastra.語 幹 をsastu‑(=sastr‑)と し て の,そ の 具 格(1.sg、m.)形 。 な お, こ の 語 形 に 関 し て は,seeBHSG,13.25.

53底 本 のparivrtuはovrtoの 弱 化 形?こ こ で は,Fに 従 い か く改 め る 。

54底 本 のamitabhasyaは,韻 律 上 も,ま た 本 の 写 本(榊 写 本)も そ う な っ て い る こ と か ら も,Fに 従 い か く 改 め る 。

55底 本 のamityは,次 語 のayur/ayurが 中 性(N.sg.n.)の た め,0,Fに 従 い か く改 め る 。

56こ の 語 は,文 意 上(主 語 が 単 数 の た め,動 詞 も)単 数(3sg.pr.P.)を 表 す と見, ま た(底 本 のamitayuをamita[loka‑]に 変 え た)韻 律 の 都 合 上,か く 改 め る 。 (57…57)底 本 のamitayunathahを,仏 名 をamita一 と し,ま た 韻 律 の 都 合 上,か

く改 め る 。 な お,こ の 中 のloka一 の 語 は,『 無 量 清 浄 平 等 覚 経 』 に 「時 無 量 世 尊 笑 」

(大 正 ユ2,iii)と 特 に 「世 」 の 字 を 加 え て 訳 さ れ て い る(よ う に 見 受 け ら れ る)

こ と を 参 考 に,na七ha一 の 前 に 付 し て み た 。 因 み に,そ のlokanatha一 に 関 し て は,

(18)

(90)

こ の 語 は13dに も見 ら れ,ま た 『梵 和 大 辞 典 』 で も こ れ に 「世 尊 」 の 漢 訳 語 の あ る こ と を 記 し て い る が,natha一 の み の 単 独 で は,少 な く と も 「往 観 偶 」 に は 見 ら れ な い(「 歎 仏 偶 」 及 び 「重 誓 偶 」 に は 各1度 ず つ 見 ら れ る 。 足 利 本,8ペ ー ジ 及 び22ペ ー ジ を 各 参 照 。 な お,後 者 の 「重 誓 偶 」 で は,そ れ と 並 ん でlokanatha一 の 語 も 共 に 用 い ら れ て い る 。 同,22ペ ー ジ 参 照)。

58底 本 のsattrimsat一 は,韻 律 上,0,Fに 従 い か く改 め る 。 59こ の 語 は,W(の 示 唆)に 従 い か く改 め る 。

因 み に,こ の 関 係 代 名 詞 は,本 偶 内 だ け で 考 え れ ば,Wの 指 摘 す る よ う に 前 行 の arci.samに 係 る と見 ら れ る が,実 は,こ れ を 含 む 本 偶 の 後 半 部 の2行(11cd)は 次 の 偶 の 前 半 の2行(12ab)と 共 に 関 係 代 名 詞 の 構 文 を な し て い る と も 考 え 得 る も の で あ る 。 そ こ で,そ う 見 る と き に は,こ れ を 受 け る 主 文 の 相 関 詞(correlative) の 部 分 はtah(arcih)と な っ て い る の で,関 係 代 名 詞 の 方 も そ れ と 同 性 ・同 数

(更 に,こ の 場 合 に は 同 格,す な わ ちN.pl.ハ)のyah(arczh)が こ こ で は 期 待 或 い は,む し ろ 要 求?!さ れ る と い う こ と に な ろ う 。

60底 本 の 一mandalabhahは,文 意 上,0,Fに 従 い か く改 め る 。 610rksetrana=ksetranam(G.pl.n.)?seealso20d=buddhanasahasrakotl/

‑kotfる ,21a=buddhanakotim&11b=sattrimsat‑/trimsa‑kotinayu七ani

arc1Sα ηZ.

62=arcisas.語 幹 をarci一 と 見 て の,そ の 複 数 主 格(N.pl.f・)形(こ の 点 に つ い て は,seeBHSG,10.167)。 な お,こ の 語 幹(形)に 関 し て は,11bのarcisam(G.

pl.f・ 語 幹 はarcis‑)も 併 せ 参 照 。

(63…63)底 本 のpunaretyaを,Fに 従 い か く 分 綴 す る 。 64=murdhni.m.c.,ま た は 語 幹 をmurdhna一 と 見 て の も の?

65こ の(後 半 部 の 一gamiの)語 形 に つ い て は,前 注9を 参 照 。

(66…66)文 意 上,ま た 韻 律 上 も そ う し た 方 が よ い よ う に 思 わ れ る の で,0,Fに 従 い か く 改 め 分 綴 す る 。

67=arcisas.底 本 のarcisは,そ の ま ま で は 単 数(N.orA.?sg.f)と い う こ と に な る が,こ こ で は 第1詩 句 の そ れ と 同 じ く 複 数(N.orA.?pl.f・)を 表 す と 考 え ら れ る た め,か く 改 め る 。

68底 本 のastamitaを,Fに 従 い か く 連 綴 す る 。

69底 本 のko〈kahは,韻 律 上,W,Fに 従 い か く 改 め る 。

70底 本 の 語 形 は,文 意 上kuru§e(2sg.pr.A.)或 い は む し ろkaro§i(2sg.pr.P.)

に 当 る と 考 え ら れ,も し そ う と す る と,こ れ の 語 幹 は 寸kτ の 弱 語 幹 のkuruに 語 幹 形 成 母 音(thematicvowel)のaを 加 え た も の と い う こ と に な ろ う が,仮 に こ れ が 韻 律 上 の 理 由 に よ る も の だ っ た と し て も,B且S形 と し て も や や か な り!?

異 形 と い う こ と に な ろ う 。 因 み に,11aで は 目 的 語 のsmitamに 対 し て

parasmaipadaのkaronti/karotiが 用 い ら れ て い る が,同 じparasmaipadaの

(19)

梵文 「 往 観偶 」 補 説(91) karo§iの 語 形 を そ の ま ま用 い て も,語 順 を 少 し 変 え た り 一 部 を 手 直 し す る だ け で, 例 え ばkaro§iyenasmitam.の 如 く す れ ば,韻 律 に 抵 触 し な い 形 の 文 は 容 易 に 作

る(改 め る)こ と が で き る わ け で あ る か ら 。

71=vyakuru.底 本 のokarohfの 本 のkarohiの 語 形 は,強 語 幹 のkaro一 に 第2種 活 用 の 命 令 法(2sg.impv.P)の 語 尾hiを 付 し た も の 。 な お,こ の 点 即 ちkarohi

の 語 形 に 関 し て は,see.BHSG,30.9.

(72…72)こ れ ら3語 は,い ず れ も 呼 格(Vsg.m.)を 表 す と 見 て,そ れ ぞ れ を か く 改 め る 。

な お,こ こ で は,前 注71で も 触 れ た 前 語 のvyakarohiが2人 称(2sg.impv.P.)

の た め に か く 呼 格 と解 し た が,特 に こ れ の 後2語 の 原 綴 の 主 格(N.sg.m.)形 を 生 か す と す れ ば,前 語 の(2人 称 の)vyakarohiを3人 称 形 のvyakarotuに,ま

た 最 初 のparamarthakovidaも 後2語 と 同 じ主 格 のparamarthakovidoへ と,そ れ ぞ れ 改 む べ き と い う こ と に な ろ う 。

730rbahulokadhatutah?

底 本 の 於 格(L.pl.πi.)は,文 意 的 に は,特 に 第2詩 句 のprasthita(=prasthi‑

fah)を 「出 発 し た 」 の 意 に 解 し た 場 合 に は そ の 同 語 と の 関 係 か ら 言 っ て,奪 格 (Ab.sg.m.)の 方 が よ い よ う に 思 わ れ,実 際,大 谷 本 で は そ の よ う に な っ て 改 め ら れ て?い る(前 掲 書,96ペ ー ジ 参 照)。 そ こ で,こ こ で も そ う 改 め る べ

き か と も 思 わ れ る が,た だ,写 本 上 の 裏 付 け が 得 ら れ ず,ま た 於 格 で も 必 ず し も 意 味 は 通 じ な く な い よ う に 思 わ れ る の で,今 は 暫 く こ の ま ま 置 く こ と に す る 。(因 み に,写 本 の こ の 語 の 部 分 に は,底 本 の 一dhatusuの 他,‑dhatavah,‑dhatukahの

2つ の 異 読 が 見 ら れ る 。 し か し 〔期 待 さ れ る,大 谷 本 の 〕‑dhatutahの 読 み を 示 す も の は な い 。 藤 田,前 掲 『ロ ー一マ 字 本 集 成 』 下 巻999ペ ー ジ,及 び 同 補 巻329ペ ー ジ 参 照 。)

(74…74)底 本 のbuddhapasyanaを,Fに 従 い か く分 綴 す る 。

750rpasyanaya?こ の 語 形 は,底 本 の ま ま な ら ば 奪 格(=pa≦yanat;Ab.sg.n.)

を 表 す と い う こ と に な ろ う が,し か し,文 章(文 意)的 に は こ こ に は 奪 格 で は な く与 格(=pasyanaya;D.Sg.n.)が 要 求 期 待,或 い は 予 想 さ れ る こ と に な る 。 そ れ で,も し そ う と す る と,極 く 単 純 に 考 え れ ば 底 本 のpasyanaは

pasyanayaと 改 む べ き 若 し く は,改 め た 方 が よ い と い う こ と に な る が, し か し そ れ を 行 う と,今 度 は こ の 詩 句 は1音 分 字 音 が 超 過 し て 韻 律 が 崩 れ,合 わ な い こ と に な る 。 と い う こ と で,こ の 語 形 に は 実 は 見 た 目 以 上 に 複 雑 で 困 難 な 問 題 が 隠 さ れ て い る と い う こ と に な る が,こ こ で は 取 敢 え ず そ の こ と を 指 摘 す る に 留 め,pasyanaに 与 格 形 を 認 め た り(も し そ う で な け れ ば)奪 格 に 目 的 を 表 す 与 格 の 意 味 を 読 取 る こ と の 可 否 と い う こ と も 含 め て,い ず れ 後 考 を 侯 つ と い う こ と に し た い 。

76=janayi.tva.

(20)

(92)

77pra>apの(語 幹 をprapuno‑/0pu‑=prapno‑/Onu‑,orratherprapuna‑?と 見 て の)願 望 法(3pl.opt.=prapnuyuh/prapnviran)形 。 こ のprapuruの 語 形 は 願 望 法 と し て は や や 異 形 の よ う に 思 わ れ る が,こ こ で は そ れ 以 外 に 考 え ら れ な い た め,

か く 解 す る こ と に し た(こ の 語 形 は,む し ろ ア オ リ ス ト[3pl.aor.orpret.]と 見 得 べ き か も し れ な い が,し か しB正 〔Sに ア オ リ ス ト が 願 望 法 の 意 で 用 い ら れ る よ う な 例 が あ る の か ど う か 不 明 な の で 〔 逆 の,願 望 法 形 が ア オ リ ス ト に 用 い ら れ る 場 合 一 事 例 に つ い て は,seeBHSG,32.85ff.〕,こ こ で は 暫 く か く 解 し て お く こ と に す る)。 因 み に,こ のiの(3人 称 複 数 の)願 望 法 の 語 尾 に つ い て は,seeBHSG,

29.2.

(78…78)orjatismaranparamatakovidar?zs?(両 語 と も 対 格[Ap1.m.]形?).

79底 本 のjatismarah(N.sg.m.)を,0,Fに 従 い か く(複 数 形 に)改 め る 。or jatismaran?(前 注 参 照)

(80…80)oramigohi?底 本 のamitayuを,仏 名 をamita一 と し,ま た 韻 律 の 都 合 上, か く 改 め る 。

81>bhα の ア オ リ ス ト(3sg.aor.orpret.)形 。 こ の 語 形 に つ い て は,seeBHSG, 32.48.

82底 本 のpurvaを,Wに 従 い か く 改 め る 。

83=srutva.(語 根 で は な く,現 在)語 幹 のBruno‑/gnu‑=Arno‑/Onu一 か ら 作 ら れ た gerund形 。 な お,こ の 語 形 に 関 し て は,seeBHSG,35.47.(因 み に,Wは 蔵 訳 を 参 考 に こ の 語 〔 形 〕 を6ruηiyami[mi=me]の 如 く 改 む べ き と し て い る 。)

840rnama?底 本 の 語 形 は,語 幹 をnarria一 と 見 て の,そ の 対 格(A.sg.n.)形 。 (こ の 語 形,即 ち 語 幹 に 関 し て は,13bにnamnatha=namna‑athaの,ま た19d に はnamenaの 異 な っ た2つ の 具 格 形 の 用 例 一 用 法 が あ り,一 概 に,ま た 簡 単 に は 決 め ら れ な い?)

85=vrajeyuh(3p1.opt.P.}.

86底 本 のayaを,0,Fに 従 い か く 改 め る 。

87底 本 のsobhanaを,W(=sobhano;N.sg.m.)に 従 い か く 改 め る 。

88=yanti(3pl.pr.P.).eti(3sg.pr.P.)か ら の 類 推 に よ る も の?(文 意 的 に は) orrather=ayanti(>ainti}?

89='nti.ke.こ の 於 格(L.sg.n.)形 はeka一 か ら の 類 推 に よ る も の?(因 み に, antikeの 語 形 を そ の ま ま 用 い て,te'ntikasminを 例 え ばantiketeの 如 く し て み

て も,韻 律 的 に は 同 値 で 変 ら な い 。)

90底 本 のavivarttikaを,F(avivartikah;N.pl.m.)に 従 い か く 改 め る 。 91bhavanti(3pl.pr.P.).

92=ekajaty的(Ab.sg.f).底 本 のekajatiyaは,そ の ま ま で 具 格(1.sg.f・=

jatya)に 解 す る こ と も 不 可 能 で は な い が,そ の 場 合 に は こ の 第3詩 句 は 「一 生 を

も っ て(一 度 生 れ 変 っ て=一 度 生 れ 変 る だ け で?)不 退 転 の 者 に な る 」 の 如 く な

(21)

梵 文 「 往 観偶 」 補説(93)

り,つ ま り不 退 転 に な る に は 一 度 生 れ 変 る 必 要 が あ る と い う こ と に な っ て,例 え ば 「有 情 長 寿 」(梵 本 で は 第14願)の 願 に 抵 触 し た り,い ろ い ろ と 齪 酷 が 生 じ て, 不 都 合 と い う こ と に な る の で は な い で あ ろ う か 。 そ こ で,こ こ で は 大 谷 訳(前 掲 書,99ペ ー ジ)そ の 他 の 諸 訳 を 参 考 に そ れ ら に 従 う 形 で,こ の 語 は ekajatipratibaddha‑(一 生 補 処,一 生 所 繋)の 意 で,ま た か く奪 格 を 表 す と解 す

る こ と に し た い(因 み に,蔵 訳 で も,こ の 部 分 はskyebagciglasphyirmildog

と な っ て 〔訳 さ れ て 〕 お り,そ れ の 原 文 も 恐 ら く は っ き り と 奪 格 に な っ て い た ろ う こ とが 知 ら れ る 。 前 掲 書,292ペ ー ジ 参 照)。

93底 本 のsattvaを,0に 従 い か く改 め る 。

94=namna.語 幹 をnama一 と 見 て の,そ の 具 格(1.sg.n.)形 。 95=pujayatu.

96底 本 のsahasrakotτ を,0に 従 い か く改 め る 。 な お,11dも 併 せ 参 照 。 97=krtva.こ のtvanaに よ るgemnd形 に つ い て は,seeBHSG,35.29f£

98=sugatanatn{G.pl.m.).

99こ の 語 形(adv.<L.sg.n.)に つ い て は,seeBHSD,s.v.̀santike.'

(100…100)こ の 部 分 は 第21偶 の 主 文 に 当 る も の で あ る が,一 見 し て 明 ら か な よ う に, こ れ の 主 語(to=te;N.pl.m.,tad‑)も 述 語 即 ち 動 詞(e§yanti;3pl.pr.P.,V1)

も複 数 形 に な っ て い る 。

と こ ろ で,こ の 第21偶 は 内 容 的 に は 前 の 第19,20の 両 偶 と0連 の,連 続 し て い る と 見 得 る も の で あ る が,そ の 両 偶 で は,主 語(第20偶 のsa.第19偶 のyaはyah, yeい ず れ に も 解 し 得 る の で そ れ だ け で は 判 定 不 能)も 動 詞(第20偶 のgacchatu

とpujetu,及 び 第19偶 のicchati=icchati.更 に 言 え ば,第19偶 のmocayeyam

〔とaham〕 も?)も と も に 単 数 形 で 表 さ れ て い て,つ ま り両 者(第19,20両 偶 と 第21偶)の 間 に は 数 に 関 し て 相 違 が 見 ら れ る こ と に な る が,こ の 齪 臨 は,も し こ れ が 写 誤 な ど で は な か っ た と し た ら,や や 奇 妙 で 不 可 思 議 と い う こ と に な ろ う 。 そ こ で,試 み に こ れ ら の 単 ・複 形 に つ い て そ の 入 替 の,つ ま り 第19,20偶 は 単 数 か ら 複 数 形 へ,ま た 第21偶 は 反 対 に 複 数 か ら 単 数 形 へ と そ れ ぞ れ 置 換 え る こ と の 可 否 に つ い て 確 か め て み る と,次 の よ う にs第20偶 の 第2詩 句=20bを 除 い て は 基 本 的 に そ れ が 可 能 な こ と が 知 られ る(20bは 第6音 節 が 長 音 に な っ て 〔そ の ま ま

で は 〕 韻 律 に 抵 触 す る)。

tasmadyaicchanti'habodhisattvah asmapiksetra耳1siyaevar亘pa卑l vayampisattvanbahumocayema namenaghosena'thadarsanenal巨91

tosighrasighramtvaramanarupah

sukhavatf■pgacchα πtulokadhatu卑l

gatvacapurvamamitaprabhasya p両ezLtubuddhanasahasrakot迦1【2011

buddhanakot1耳1bahupujayitva

(22)

(94)

rddhn)alenabahuksetragatval krtvanapujamsugatanasantike

bhaktagrame串yδtisukhavat珈8αitiIl21【[

この よ うに,こ と単 ・複(の 語形)に 関 して は両者 ともに一 方か ら他 方へ の転 換 が

比 較 的 容 易 で 然 程 の 困 難 な く行 わ れ 得 る と い う こ と は,こ れ ら3偶 は 単 ・複 に 関 し て は 実 は も と も と 同 形 で,そ れ が 後 に ど ち ら か 一 方 が 改 め ら れ て 現 在 の よ う な 形 に な っ た と い う こ と を 物 語 っ て い る の で は な い で あ ろ う か 。 そ う 想 定 し て み る の も 必 ず し も 無 稽 な 許 り で は な い で あ ろ う 。 で は,も し そ う と す れ ば,前 ・後 者, 或 い は 単 ・複 数 形 の う ち ど ち ら が 本 来 的 で,反 対 に ど ち ら が 変 え ら れ た と い う こ

と に な る の で あ ろ う か 。 こ れ に 関 し て は い ろ い ろ な 考 え 方 が 可 能 で あ ろ う が,筆 者 は,後 者 即 ち 第21偶 の 複 数 形 の 方 が 元 の 形 で,第19,20偶 の 単 数 形 は 後 か ら 改

め ら れ た も の で は な い か と 考 え た い 。 と 言 う の も,一 つ に は,本 偶 で は こ と 菩 薩 に 関 し て は 専 ら複 数 形 の み で 単 数 で 言 わ れ る 例 は 他 所 に は 全 く な く 少 な く と も,明 確 な 形 で は,他 方 ま た,単 ・複 の 改 変 と い う こ と で は 前 者 に は 韻 律 上 の 問 題 と い う そ れ な り に か な り は っ き り し た 理 由 が 考 え ら れ る が,後 者 に は そ れ が 見 当 ら な い,と い う よ う な こ と が あ る か ら で あ る 。

そ の 筆 者 の 推 測 の 可 否 に つ い て は と も か く,こ こ で は,こ のtaの 語(形)に は, 実 は こ の よ う に 最 後 の3偶 全 体 に 係 わ る よ う な 意 味 や 問 題 も 含 ま れ て い る と い う

こ と を 指 摘 し て お き た い 。

101こ の 語 の 語 義 に つ い て は,通 常 のSkt.の 辞 典 類(BHSDや,パ ー リ 語 の そ れ も 含 め て)に は 「(精舎 の)食 堂 」(Refektorium,refectory)の 意 味 しか 与 え ら れ て い な い が,こ こ で はpurobhakta‑(ま た はpurvabhakta‑.と も に 「朝 食 」 の 意) の こ と(同 義 語)と す るWに 従 う こ と に す る 。

102=aisyanti?(こ の 語 は,そ の ま ま で は>iの 未 来[3pl./sg.,fut.P.]形 だ が,文 意 的 に はa>iの そ れ?)

103こ の 語 は,文 意 上 対 格(A.sg.f.)を 表 す と 見 て,か く改 め る 。

3お わ り に

以 上,〈 無 量 寿 経 〉 梵 本 の 「 往 観偶 」 に つ い て,些 か な り と筆 者 な りの補 正 或 い は修 正 ら し き もの を試 み て み た。 初 め に も述 べ た よ うに,筆 者 はか つ て

同 じ この 「往 観 偶 」 に対 して,同 様 の こ と を行 っ た こ とが あ る。 そ れ は,こ

れ も前 述 した よ う に,阿 弥 陀 仏 の 原 語 問 題 との 関 連 で 同偶 に つ い て調 べ て い

(23)

梵 文 「 往i睨偶 」 補説(95) る 問 に,そ れ の特 に 第2,第4の 両偶 に現 れ る こ の仏 名 の(綴 字 二連 声 法 上 の)異 常 さ若 し くは不 思 議 さ と韻 律 の 不 調 或 い は,少 な く と も他 の偶 の そ れ との不 一 致 に気 付 き,そ れが 仏 名 の 改 変 ・変 更 に よ る もの との想 定 一 推 測 の 許 に そ の仏 名 と偶 の 本 来 の 姿 へ の 回復 乃 至 復 原 を 目指 した の で あ る が,そ れ との絡 み で,い わ ば 取 敢 えず 両 偶 以 外 の 部 分 につ い て も行 っ て み た

よ う

とい う もの で あ っ た 。 そ ん な次 第 で,そ の 際 の筆 者 の 関 心 の有 り様 な どか ら, 各 偶 毎 の 文 意 や 内容 につ い て 迄 は そ れ 程 留 意 しなか っ た た め に,決 して 十 分 で は な く再 検 討 の 余 地 も多 々 残 され て い る で あ ろ う こ とは そ の と きに も 自覚 し,ま た そ の 後 も筆 者 と して 気 に は な っ て い た 。 そ れ で,今 回 更 め て こ の

「 往 観 偶 」 に つ い て,そ の 点即 ち文 意 や 内 容 等 につ い て も顧 慮 し乍 ら,検 討 し 直 して み た とい う わ け で あ る。 尤 も,そ の よ う に大 き くは 出 て み て も,果 し て ど の程 度 迄 当初 の 目的 を果 す こ とが で きた の か に つ い て は,筆 者 自身 の 能 力 の程 度(限 界,と 言 うよ りも,な さ)と い う こ と もあ っ て,伍 泥 た る思 い を禁

じ得 ず,専 ら識 者 の判 断 と判 定 を侯 つ しか な い とい う こ とに な る が9)。

〈無 量 寿 経 〉 の梵 本(本 文部分)に は,「 往 観 偶 」 以 外 に も他 の4所 に掲 が 纏 っ て 説 か れ て い る。 そ れ ら につ い て も,こ れ と 同 じ よ うな検 討 を要 す る の か 或 い はそ の 必 要 は な い の か,今 直 ち に筆 者 はそ の こ と を審 らか に しな いが10), い ず れ そ れ は後 日の課 題 と して,取 敢 え ず 本 稿 につ い て は この 辺 で 欄 筆 す る こ と に した い。

1)梵 本 に は,そ の他 に,他 の 諸本 に は 巻い 冒頭 の 「 帰 敬偶 」 と巻 末 の 「 縁起 法 頒 」 も含 まれ て いる。

2)拙 稿 「〈 無量 寿 経 〉 梵 本 の往 観偶 につ い て一 阿 弥 陀仏 の原 語 問題 との 関係 か ら

」 『印度学 仏教 学研 究』 第42巻 第2号,平 成6年,参 照 。

3)拙 稿 「 梵 文無 量寿 経往 観偶 補 正」 『 創価 大 学 人文論 集 』 第7号,平 成7年,参 照 。 これ は,前 注2)の 拙 稿 の言 わば補 い とい う ことに な る。

4)そ の点 で は,本 稿 は前 注3)の 拙 稿 の補 い即 ち 「 梵 文 無 量 寿 経往 観 偶 補 正 補 説」

とい う こ とに な り,論 題 も本 来 な らそ う付 くべ き と ころで あ ろ うが,そ れ で はや

や 長 く,ま た前 稿 と紛 わ し くな るので は ない か と思 わ れ る ため,標 題 の如 くす る

(24)

(96)

こ と に し た 。

5)A.Ashikaga,Sukhavatavyuha,Kyoto1965(足 利 惇 氏 校 定 『大 無 量 寿 経 梵 本 』 法 蔵 舘,昭 和40年).

6)F.MaxMuller&B.Nanjio,Sukh&vativyuha,DescriptionofSukhavat%the LandofBliss,AnecdotaOxoniensia,AryanSeries,vol.1,pt.2,0xford1883.な

お,こ れ の 本 文 部 分 は 後 注7)に 所 掲 の 『浄 土 宗 全 書1別 巻 梵 蔵 和 英 合 壁 浄 土 三 部 経 』 に 影 印 で 収 め ら れ,ま た そ れ と は 別 に,本 書 を 同 シ リ ー ズ のpts.1,3と 併 せ て 一 書 に 纏 め た も の がF.MaxMuller,BuddhistTextsfromJapan,NewYork

l976と し て 再 刊 さ れ て い る 。

7)荻 原 雲 来 「梵 本 無 量 寿 経 本 文 剛 修 」 『浄 土 宗 全 書1別 巻 梵 蔵 和 英 合 壁 浄 土 三 部 経 』 浄 土 宗 典 刊 行 会,昭 和6年,所 収 。

8)藤 田 博 士 の 「補 正 」 に つ い て は,こ こ で は,藤 田 宏 達 『 梵 文 無 量 寿 経 写 本 ロ ー マ 字 本 集 成 』 下 巻,山 喜 房,1993年,所 収(̀Af'で 示 さ れ た も の)に 拠 る こ と に す

る 。

9)梵 文 の 「 往 観 偶 」 に は,サ ン ス ク リ ッ トの 知 識 だ け で は 解 釈 で き な い(解 決 が 着 か な い)よ う な も の が 幾 つ か 含 ま れ て い る 。 そ れ ら の 中 の あ る も の に つ い て は, 気 付 い た 範 囲 で 補 正 梵 文 に 対 す る 注 の 中 で 指 摘 し,ま た そ れ に 対 す る 筆 者 の 見 方 や 意 見 或 い は 解 釈 法 な ど も 示 し て お い た が,ど の 程 度 ま で 正 鵠 を 射 得 て い る か は 筆 者 と し て も必 ず し も そ れ 程 自 信 や 確 信 が あ る わ け で は な い 。 い ず れ,こ の 点 に つ い て も識 者 の 示 教 や 批 正 な ど を 仰 ぎ侯 ち た い と思 う 。

10)因 み に,韻 律 と い う こ と で は,こ の 〈無 量 寿 経 〉 梵 本 に 所 収 の 偶 頒 に 関 し て は 阪 本(後 藤)純 子 氏 の 研 究 が あ り(「Sukhavativyuhaの 韻 律 と 言 語:歎 仏 偶 ・重 誓 偶 」 『印 度 学 仏 教 学 研 究 』 第42巻 第2号,平 成6年),今 そ れ 同 氏 の 指 摘 と 命 名!?ま た は 用 語 一 に 従 う こ と に す れ ば,そ れ ぞ れ 「往 観 偶 」 に 先 立 つ 「歎 仏 偶 」

は̀(proto‑puspitagra的)aupacchandasaka'と 「重 誓 偶 」 は̀proto‑puspitagra' そ し て 「聞 信 偶 」 は̀tri亭tubh石agatl'で,ま た 後 の 「流 通 偶 」 は̀tri$加bh石agatT+

sloka'(正 確 に は,̀610ka+tristubh!jagati'?)と い う こ と に な る 。 そ の 他,同 氏 は 特 に 初 め の 「歎 仏 偶 」 と 「重 誓 偶 」 に つ い て は そ れ ら の 詳 し い 韻 律 解 析 や 言 語 の 特 徴 の 解 明 な ど も 行 わ れ て い る が,し か し 文 意 や 内 容 に 迄 立 入 っ て の,つ ま り 本 文 批 評(Textkritik,textualcriticism)を 含 め て 迄 の 検 討 等 は な さ れ て い な い 。

し た が っ て,そ の 点 に つ い て は ま だ 今 後 の 研 究 課 題 と い う こ と に な ろ う(も ち ろ

ん,そ の 必 要 が あ れ ば の 話 で あ る が)。 な お,こ の 「 往 観 偶 」 以 外 の 各 偶 に 関 し て

は,底 本 の ま ま で は 不 調 の 部 分 や 箇 所 は 必 ず し も な い わ け で は な い が,特 に こ れ

の 第2,4偶 の よ う に 顕 著 で 極 端 な,他 と 大 き く異 な っ て 例 外 的 な も の を 中 に 含

む よ う な も の は な い 如 くで あ る 。

参照

関連したドキュメント

[r]

[r]

原田マハの小説「生きるぼくら」

既往最⼤を 超える事象 への備え 既往最⼤

古安田層 ・炉心孔の PS 検層結果に基づく平均値 西山層 ・炉心孔の PS 検層結果に基づく平均値 椎谷層 ・炉心孔の

 太 夫/  静御前: 豊竹呂太夫、 狐忠信: 豊竹希太夫、 ツレ: 豊竹亘太夫  三味線/ 

変更条文 変更概要 関連する法令/上流文書 等 説明事項抽出結果

章番号 ページ番号 変更後 変更前 変更理由.. 1 補足説明資