Vol.42 , No.2(1994)077岩松 浅夫「〈無量寿経〉梵本の往覲偈について-阿弥陀仏の原語問題との関係から-」
6
0
0
全文
(2) 〈無 量寿 経 〉梵 本 の 往 観 偈 に つ い て(岩 とな って い る. そ の 点,こ. の 後 者 の 用 例 は(回. リ ッ ト本 と同'じ と も 見 得 よ う一 dpagmed(pa)・=arnitayus一 度 程 見 られ,異. 松). (155). 数 は 別 に し て)後. 述 の サ ンス ク. こ と が 知 ら れ る 。 次 に チ ベ ヅ ト訳 本 で は ,tshe. が4度. に 対 し てhoddpagmed=amitabha‑2)も2. な:った 二 つ の 名 が 並 行 し て 用 い られ て い る こ と に な る が,こ. の点. は 同 本 だ け の 特 徴 と 言 っ て よ い か も しれ な い 。 皿 と こ ろ で,以 下,梵. 上 の よ うな こ と を 念 頭 に 置 い た 上 で,次. 本 と略)に. 4,11,17の. つ い て 見 て み る と,梵 本 で は,こ. 各 偈 に 計6度. amitayus一. の 仏 の 名 は 全21偈. 程 現 れ る わ け で あ る が,そ. が 用 い ら れ て,amitabha一. に サ ン ス ク リ ッ ト本(以. は 全 く見 ら れ な い3)こ. こ で は 専 らamitayus一. や 崩 れ た 形 で 現 れ て い る わ け で あ る が 。 と も あ れ,そ. れ る の は,現. 幹 末 のSを. の よ うな こ と 自 体 は 特 に そ. に最 古 の写 本 に 基 い た とされ. る足 利 本 に お い て,そ. のamitayuな. 語 形 が(同. い られ て い る と い う こ とで あ る 。 し か も,問. の み に 留 ま らず,こ. に 他 と 大 き く異 な り,若 の 語 形 は 第2,4の. る 語 と並 ん でamita‑ayuと. の̲̲̲.見奇 怪 な?語. い うや や 奇 妙 な 題は実はそれ. 形 を 含 む 偈 の 部 分 の み が,韻. 律(metre)的. し くは 不 調 に な っ て い る と い う こ とで あ る 。 因 み に,こ. 二 偈 に 都 合2回. 現 れ る わ け で あ る が,そ. れ ら 両 偈 は,文. 語 を 変 え た だ け で 他 は 殆 ど 全 同 と い っ た 類 の も の で あ る 。 そ し て,実 の 両 偈 と い うの は,そ の た め,amitayuの. 〈足. 利. nanavarna okiranti amita-ayu. 語 を 含 む 他 の詩 句=padaも. nanavarna okiranti amita-ayu. I. manoraman I. naranayakottamam naradevapujitam. bahugandhaputan surabhi. 際 に は,そ. 一 緒 に 掲 げ て お く)。. 〈Oxford本. grhitva. surabhi. 中 の一. れ ぞ れ 次 の よ う な 言 表 の も の に な っ て い る の で あ る(参 考. 本〉. bahupuspaputan. の. 欠 く と い うや. こ で や や 不 思 議 と 言 うか 奇 異 に 思 わ. 行 の 二 種 あ る 刊 本 に つ い て 言 え ば,特. 時 に!)用. だけ. と が 知 ら れ る 。 た だ し,そ. も サ ン ス ク リ ッ ト形 そ の ま ま で は な く て,語. れ 程 異 とす る程 の こ と で は な い に し て も,こ. 中 の 第1,2,3,. to nanavarnam. surabhi. okiramti. 11211. amitayu naradevapujitam. nanavarna. I 11211. grhitva I. surabhi. manoramam I. I. okiramti. 11411. amitayu naradevapujitam 928. manoramam I. naranayakottamam. bahugamdhaputi. manoraman I. naradevapujitam. grhitva I. I. grhitva I. naranayakottamam. 〉. buhupuspaputi. naranayakottamam. I 11411.
(3) (156). 〈 無 量 寿 経〉 梵 本 の 往 観 偈 に つ いて(岩. 松). sambodhisattva. amitayu nayakam. (1d). buddhana ksetra. sambodhisattva. amitayu nayakam. (3d). sabodhisattva. smitam. amitayu nathah. (11a). smitam. amitayu buddhas tada vyakaroti. (17a). amitayu buddhas tada vyakaroti. karonti. amitayu nayakam. amitayu nayakam. karoti amitayu nathah. (1b). (3d) (11a) (17a). N この よ うな こ とは 一 体 何 を表 し,若 し くは意 味 して い る と見 るべ きな ので あ ろ うか 。 今,amita‑ayuな. る語 形 を有 す る第2,4の. 両 偈 の みが 韻 律 的 に他 と大 き く. 異 な り,若 し くは不 調 で あ る旨 の こ とを 述 べ たわ け で あ るが,こ. こで,こ の 問題. につ い て若 干 の考 察 を試 み て み るた め に,試 み に 同 偈 で 用 い られ て い る韻 律 につ い て 調 べ て み る と,ま ず,往 観 偈 全 体 と し て は,基 本 的 に は 所 謂 るTristubh‑ jagatiに よ って 構 成 され てい る こ とが 知 られ る。 と ころ で,該 韻 律 の基 本 的 なパ タ ー ン(長 短調)はM一. い 一W一)一 一若 し くは51一)一 一vv一)一)一 の如 くで あ る. か ら,こ の図 式 に先 の第2,4偈 第4詩 句(pada)に. を 当嵌 め て み る と,ま ずamita‑ayuの. 語 を含 む. お い て は 第2,5の 両 音節 は 長 音 で な け れ ぽ な らない のが そ う. な っ ては お らず,ま た そ れ 以 外 の詩 句 に お い て も,(Oxford本. の第2偈. の第2詩. 句 を 別 にす れ ば)い ず れ も句 頭 の?音 節 数 が1乃 至3程 度 不 足 す るな ど,ど の部 分(詩 句)を 取 って 見 て も,同 律 の要 求 に は合 致 して い な い こ とが知 られ る わ け で あ る。 さ て,そ れ で は,こ の よ うな極 め て 大 き な韻 律 上 の ズ レ乃 至 不 調 とい う点 か ら す る と,こ の両 偈 の場 合 に は,と. もに 別 の韻 律(に. よ る作 詩)を 考 え るべ きだ と. い うこ とに な る ので あ ろ うか。 実 際,そ の よ うな観 点 に 立 って 改 め て両 偈 の韻 律 に つ い て 見 てみ る と,amita‑ayuの. 語 を 含 む 第4詩 句 は とも にVaitaliyaの. 第4. (偶数)詩 句 に合 致 す る こ とが 知 られ,ま た そ れ 以 外 の詩 句 につ い て も同律 の もの と見 る こ と も必ず し も不 可 能 で は な い よ うで あ る か ら,偈 全 体 と して もそ の よ う に,つ ま りVaitaliyaで. 表 され て い る と見 る4)こ とも或 い は可 能 な よ うに思 わ れ. るか も しれ な い。 しか し,果 して そ う見 る こ とに よ って 問題 が 全 て 困難 な く解 決 が 着 くのか と言 え ぽ,筆 者 に は,そ れ に よ って も問題 は 決 して解 決 しな い ど ころ か,却. って 新 た な困 難 や 難 問 を背 負 い込 む こ とに もな るの で は な い か と思 わ れ て. な らな い ので あ る。 と言 うの も,例 えぽ,も. し このVaitaliyaの. 韻 律 が これ ら本. 来 の もの で あ った とす る と,こ の両 偈 の場 合 に のみ 他 とは異 な って そ の よ うな韻 律 が使 わ れ た とい うこ とに な るわ け で あ るが,一 方,こ 927. の く無 量 寿 経 〉 の梵 本 で.
(4) 〈 無 量 寿 経〉 梵 本 の 往 観 偈 に つ い て(岩. 松). (157). は,冒 頭 の序 偈(帰 敬偈)と 末 尾 の 「縁 起 法 頚 」 の 場 合 を 別 に す れ ば,偈 は都 合 5箇 所 に そ れ ぞ れ 纏 って 説 か れ て い るわ け で あ るが,そ れ ら̲̲̲.纏りの偈 頚 の中 で 異 な った 韻 律 が 見 られ る の は所 謂 る 「流 通 偈 」 にお い て のみ で あ っ て,し か もそ の 「流 通 偈 」 の 場 合 に も,韻 律 の相 違 は 初 め の2偈 がslokaで Tristubh‑jagatiと. は. い った 程 度 の も の に過 ぎ な い,と い う こ とが あ る か らで あ る 。. つ ま り,こ の よ うな こ とを も とに 言 えば,こ 韻 律 を交 互 に 一. 後 の残 り8偈. の 「往 観 偈 」 に お い て の み異 な った. しか も,最 初 の2回 だ け!?配. して作 詩 され た な ど とす る. の は,極 め て不 自然 な ので は な い か とい う こ とで あ る。 のみ な らず,そ れ が 他 の 場 合 とは 異 な って,amita‑ayuな. る一 種 異 様 な?語 形 を使 っ て迄 な され た とす れ. ば,な お さ ら の こ と。 そ れ と とも に,ま た も う一 つ に は,も をVaitaliyaと. 見 るに して も,そ. しそれ ら両偈 の韻 律. の ま まつ ま り刊 本 の読 み の ま ま で は ま だ韻 律. 的 に不 調 な部 分 や 箇 所 は依 然 と して残 るわ け で あ っ て,し か もそ の よ うな もの の 中 に は,小 手 先 だ け のお ざ な りな解 決 法 程 度 の こ と で は 済 ま な い,も. っ と深 刻. で致 命 的 な 問 題 が 隠 され てい る よ うに も思 わ れ る か ら で あ る。 例 え ば,仮 に該 Vaitaliyaの. 韻 律 を 前 後 に 分 け て 前 半 をopening部,ま. で も呼 ぶ こ とに す れ ぽ,前 詩 句 で は8moraの. 半 のopening部. 音 量(長 さ)に,ま. た 後 半 をcadence部. は 奇 数 詩 句 で は6moraで. た 後 半 のcadence部. と. また偶 数. は ―)一)一 の よ うな. 型(長 短調)に な るわ け で あ るが,こ の 図式 を 同 様 に 上 の 二偈 の 各詩 句 に 当嵌 め て 見 る と,偶 数詩 句 で は そ れ 程 問 題 ない5)に して も,奇 数 詩 句 の場 合 に は,ま ず 第 1詩 句 で はcadence部. の最 後 の1音 節 相 当分 の音 量=音 節 の 不 足 が 見 られ る と. と もに,ま た 第3詩 句 にお い て もopening部. が8moraに. な って い る等 の こ と. が あ って,こ れ らは い ず れ も例 えば 母 音 の長 短 の手 直 し とい った程 度 の簡 単 な修 正 な どで は 片 が 付 か な い,そ ん な単 純 な 問題 な どで は な い の で は な い か,と い う こ とで あ る。 こ の よ うに見 来 っ て くる な らば,本 偈 に お け る問 題 のあ り方 も,自 ず か ら明 らか に な って くる ので は な い で あ ろ うか。 す なわ ち,筆 者 は,こ の一 見Vaitaliyaと 解 せ な くもな く思 わ れ る これ ら両 偈 の韻 律 も も と も とは他 と同 じ よ うにTristubh‑ jagatiで 表 され て い た も ので あ っ て,そ れ が あ る事 情 乃 至 理 由 の許 に,こ の よ う に 改 め られ た ので は ない か と考 え る,と い うわ け な の で あ る。 更 に 言 え ば,こ. の. よ うな こ とも実 は こ の偈(往 観偈)で 仏 名 の改 変 ・変 更 が 行 わ れ た た め に 生 じ た もの で あ っ て,両 偈 のみ に現 れ るamita‑ayuな うな 改 変 に伴 っ て,恐. ら くは一. る奇 妙 な:?語 形 も,実 は そ の よ. 改 変 者 の 力量 の 問 題 な ど もあ って?一 926. 已むを.
(5) (158). 〈無 量 寿 経〉 梵 本 の 往 観 偈 に つ い て(岩. 得 ない とい う形 で,作. 松). り出 され た もの で は な い か と考 え る,と い うこ とで あ る。. そ う して,そ の よ うに 見,ま た捉 え る こ とに よ って の み,こ れ ら両 偈 を 巡 る さ ま ざ まな 問 題 につ い て も,あ る程 度 納 得 い く説 明 も可 能 に な るの で は な い か と も考 え る の で あ る。 で は,そ. の改 変 され る前 の名 一 語 形 は どの よ うな もの で あ った か. と言 え ば,そ れ は,既 に 皿に お い て 確 認 してお いた よ う に,『 平 等 覚 経 』 や 『無 量 寿 経 』 で 「無 量 」 と訳 され て い た そ れ に 対 応 す るamitaの て や る のが 自然 で は な いか,と. さ て,そ れ で は 実 際 に該 偈 のamita一 言yuをamitaへ ら)の 言 表 一 文 言 をTri$加bh‑jagatiの に 改 め た りす る こ とは,果. 如 き もの を想 定 し. い うこ とで あ る 。. 韻 律 に合 致 す る. と変 え て,し か もそ(れ 抵 触 し ない. よう. し て本 当 に可 能 な の で あ ろ うか。 そ の 点 につ い て 確 認. して お くこ とも,或 い は 必 要 か も しれ な い。 そ して,こ の問 題 に関 して は筆 者 は, そ の よ うな こ と も決 して 不 可 能 で は あ る まい と考 え る の で あ る。 例 え ば,後 掲 の よ うな形 の文 一 詩 句 を 考 え て や れ ば,そ. うい った 要 求 に も十 分 応 え得 る の で は な. いか とい うわ け で あ る。 と同 時 に また,も. しそ うとす れ ば,残 る一 方 のamitayu. の方 に つ い て も,こ れ も当 然 同'じよ うにamitaか な るわ け で あ るが,こ. ら変 え られ た もの と見 る こ とに. の場 合 も 同様 に,該 律 の許 容 の範 囲 内 で,amitaに. 還元す. る こ とは 必 ず しも不 可 能 で は な い と考 え る の で あ る。 例 え ば,こ れ も後 掲 の よ う な 形 の も のを 想 定 してや れ ば,さ. して 問題 あ る ま い とい うわ け で あ る。 V. と ころ で,こ くはamitayuな. うして 〈無 量 寿 経 〉 梵 本 の 「往 観 偈 」 に現 れ るamita‑ayu若. し. る語 が と もに 同偈 本 来 の も ので は な くて,も との 恐 ら くはamita. の如 き語 か ら変 え られ た もの とす る と,で は,そ は ど うな る ので あ ろ うか。 この語(形)は,サ. の も との 語 の表 す 意 味 に つ い て. ンス ク リ ッ トそ の ま ま と見 て,先. の 『平 等 覚 経 』 や 『無 量 寿 経 』 な どに従 っ て 「無 量 」 の意 に解 す べ きな の で あ ろ うか 。 最 後 に,そ の問 題 につ い て触 れ てお き た い。 そ して,こ れ に対 す る筆 者 の 意見 を 前 も って 述 べ る な らば,筆 者 は,こ くて,実 はamrta一. の語 は サ ンス ク リ ッ トそ の ま ま で は な. の転 設 した もの(語 形)を 表 して い るの で は な い か と考 え る,. とい うこ とで あ る。 と言 うの も,筆 者 が そ の よ うに 推 測 し判 断 す る理 由 は あ る意 味 では 非 常 に単 純 な の で あ るが,サ. ンス ク リ ッ トと して のamita一. は 単 に 「無 量. の」 「数}ら れ ない 」 等 を意 味 す る形 容 詞 で あ っ て,限 定 され る べ き 「何 が 」 と い う語 が 示 され な い 限 りは,そ れ だ け で は 一 925. 特 に 仏 名 として 見 た 場 合. それ.
(6) 〈無 量寿 軽〉 梵i本の 往 覲 偈 に?い て,(岩.松). (159). 程 意 味 を なす 言 葉 とは思 わ れ な い か らで あ っ て,し か も そ の一 方 でamrta一 の 方 につ い て は・ この語 は名 詞 ど して 「甘 露 」 「不 死 」 等 を意 味 す る の み な らず ,実 際 に仏 名 とし て も用 い られ,就 中 そ れ の 語形 に つ い て も,所 謂 る ガ ン ダ ー ラ語 (Gandh言ri)の 一 種 に お い て は,amita/amidaの. 如 くな り得 た 可 能 性 も多 分 に あ. っ た(と 認 め られ る)6)わ け で あ るか ら7)。 と もあれ,こ. こで最 後 に上 記 諸 偈 の 各詩 句 に対 す る筆 者 の補 正 案 を 掲 げ て,取. 敢 えず は本 稿 を終 え る こ とに した い(イ タ リックの箇所 が,筆 者が補い,若 し くは 修 正を試 みた部分)。 panibhya bahupuspaputan to nanavarnan. samokiranti. grhitva I. surabhin. panibhya bahugandhaputan. manoraman. naranayakottamam. to nanavarnan. I. samokiranti. tam amita-buddham naradevapujitam sambodhisattva smitam 1)拙. amitam. karoti. amita-lokanathah. て は,こ. 11411. tada vyakaroti. (3d) (17a). 『大 阿 弥 陀 経 』 の音 写 漢 字 か ら 見 た 「阿 弥陀 」 和52年,参. 照。. に対 して も用 い られ て い るが,こ の対 応 例 に つ い. こで は もち ろ ん 除 外 して 考 え る。 に 一 度'amitabhasya'な. る 語 形 も 見 られ る の で あ る が,韻. た文 意 の上 か ら言 っ て も こ こは amitasya. 律 上 も,ま. の 方 が よ く,実 際 に また 榊 写 本(足 利 本 の. もそ の よ うに な って い る。 した が っ て,本 稿 で も この 語 は そ の よ う に 読 む. (改め る)こ 4)こ. I. amitam hi nayakam. sa amita-buddhas. (1la). 」 『仏教 学』 第4号,昭. は,第10偈. 底 本)で. naranayakottamam. sambodhisattva. (1d). hod dpag med b amitaprabha-. 3)実. grhitva 1 manoraman. 11211 tam amita-buddham naradevapujitam. 稿 「阿 弥 陀 仏 の 原 語 に つ い て. の原 語 考. 2). hi nayakam. surabhin. とに す る。. の点 に 関 して は,阪 本(後 藤)純 子 氏 よ り御 教 示(示 唆)を 頂 いた 。.同氏 に は謝. 意 を表 した い。 5)両. 偈 とも,第4詩. て も,. 6)こ. nana0. 句 は Vaitaliya. を nana0. の点 に 関 して は,拙. 教 理 の研 究 』 春 秋 社,昭 7)こ. の そ れ に な って お り問 題 な い が,第2詩. 句 につ い. の如 く改 め てや れ ば,該 韻 律 に 合 致 す る。 稿 「「 無量」 と 「 甘 露 」」 『田 村 芳 朗 博 士 還 暦 記 念 論 集. 仏教. 和57年 所 収,参 照 。. の こ とは,阿 弥陀 仏 の 直 接 の,つ. ま り 「阿 弥 陀 」 とい う音 写 語 の(直 接 の)原 語. で あ った と い う.こと迄 を 言 お うとす る も の で は決 して な がamita(若 し く はamida) い 。筆 者 は,注1)の 拙 論 で述 べ た よ うに,「 阿 弥 陀 」の3字 は飽 く迄 amrda < amrtaの如 き原 語 の形 を 写(そ 変 らな い. う と)し た も の で は な い か と考 え て い る―. この 点 は,今. の で,そ の こ とを 特 に お 断 りして お きた い。. も. 〈キ ー ワ ー ド〉 阿 弥 陀 仏 の 原 語,往 覲 偈,韻 律, amita-ayu,. amrta-. (東方研究会専任研 究員) 924.
(7)
関連したドキュメント
問題の中心は、いわゆるインド = ヨーロッパ語族 のインド = アーリヤ、あるいはインド = イラン、さ らにインド =
第一章 ブッダの涅槃と葬儀 第二章 舎利八分伝説の検証 第三章 仏塔の原語 第四章 仏塔の起源 第五章 仏塔の構造と供養法 第六章 仏舎利塔以前の仏塔 第二部
弥陀 は︑今 に相 ひ別 るる説 の如くは︑七 々日泰山王 の本地︑阿弥.. の讃 嘆を致す者なり︒
現実感のもてる問題場面からスタートし,問題 場面を自らの考えや表現を用いて表し,教師の
地下貯水槽No.2 No.2からの漏えい量は、当初考えていた約 からの漏えい量は、当初考えていた約120 120m m 3
つまり、p 型の語が p 型の語を修飾するという関係になっている。しかし、p 型の語同士の Merge
世界レベルでプラスチック廃棄物が問題となっている。世界におけるプラスチック生 産量の増加に従い、一次プラスチック廃棄物の発生量も 1950 年から
日中の経済・貿易関係の今後については、日本人では今後も「増加する」との楽観的な見