第 2 章 密教経軌にみられる仏教とヒンドゥー教の関係
2.2 大自在天の降伏譚
2.2.2 Kāraṇḍavyūhasūtra『大乗荘厳宝王経』中の大自在天の成仏
大 自 在 天 の 成 仏 を 説 く 文 献 と し て 、Kāraṇḍavyūhasūtra が 挙 げ ら れ る 。
Kāraṇḍavyūhasūtraはネパール写本、校訂本およびギルギット写本が存在し、ギルギット
36
写本はその文字から 6 世紀あるいは 7 世紀初頭の写本であると考えられているもので ある139。日本においては佐久間[2005]を始めとした一連の研究がなされており140、非常 に有用なサンスクリットの写本、刊本、チベット訳、漢訳のロケーション対照表が
Sakumaによって提示されている141。
大自在天の成仏の記述はギルギット写本にもあるが、残念ながら大自在天の仏国土と 如来名の箇所が写本の欠損により確認できない(…nāma tathāgato…となっているため、
nāmaの前に如来名が入っていたと推測される)142。そのため、ここではVaidya[1961]の 記 述 を 挙 げ 、 ギ ル ギ ッ ト 写 本 は Mette[1997]の ロ ケ ー シ ョ ン の み を 挙 げ た い 。
Bhattacharya[2016]のテキストのこの部分はVaidya[1961]と全同であるため、ロケーショ
ンのみを挙げる。またチベット訳(D No.116, P No.784)を対照する。漢訳『大乗荘厳宝
王経』(大正No.1050)にはこの部分が欠落している。少々煩雑になるが以下にその記述
を挙げる。
サンスクリット143
atha maheśvaro devaputro yena bhagavāṃs tenopasaṃkrāntaḥ upasaṃkramya bhagavataḥ pādau śirasābhivandya bhagavantam etad avocat labheyāhaṃ bhagavan vyākaraṇanirdeśasya samuddeśam ? bhagavān āha gaccha kulaputra avalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvas te vyākaraṇaṃ dāsyati / atha maheśvaro devaputro 'valokiteśvarasya pādayor nipatya……atha avalokiteśvaras tam etad avocat kiṃ kāraṇaṃ tvaṃ kulaputra tūṣīṃbhāvena vyavasthitaḥ ? atha maheśvaro devaputras tam etad avocat dadasva me vyākaraṇam anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau / avalokiteśvaras tam etad avocat bhaviṣyasi tvaṃ kulaputra vivṛtāyāṃ lokadhātau bhasmeśvaro nāma tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddho vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavidanuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca buddho bhagavān /
サンスクリット和訳
「次に、世尊がいる所その所に至った大自在天子は近付いて、世尊の御足に頭をつ けて敬礼して、世尊にこう言った。「世尊よ。私は記別の説の完全な記述を得るで あろうか」。世尊は言った。「行け!善男子よ。観自在菩薩摩訶薩があなたに記別を 与えるだろう」。次に、大自在天子は観自在の両足に跪いて……そして、観自在は 彼(大自在天)にこう言った。「善男子よ。何故あなたは黙然としているのか」。そ
139 Mette & Sakuma[2017] pp.xix-xx
140 一連の研究としては佐久間[2005][2006][2012][2013a][2013b]などが挙げられる。
141 Mette & Sakuma[2017] pp.xxx-xxxiv
142 ローマナイズはMette[1997] p.132。写本影印はMette et al.[2017] p.124 82, recto.参照
143 Vaidya[1961] pp.303-304。Mette[1997] pp.130-133。Bhattacharya[2016] p.111。ギルギット 写本影印はMette et al.[2017] p.124 82, recto。
37
れから大自在天は彼(観自在菩薩)にこう言った。「無上正等覚に対する記別を私 に与えて下さい」。観自在は彼(大自在天)にこう言った。「善男子よ。あなたはVivṛtā
(開かれた)という世界で、Bhasmeśvara(灰自在)という如来、応供、正遍智、明 行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊となるだろう。」144
チベット訳145
de nas lha'i bu dbang phyug chen po bcom ldan 'das ga la ba der song ste146 phyin nas / bcom ldan 'das kyi zhabs la [P 268b3]mgo bos phyag [D 242a3] 'tshal te 'di skad ces gsol to // bcom ldan 'das bdag gis lung ston pa'i bshad pa thob par mdzad du gsol /147 bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa / song shig dang khyod la byang chub sems [P 268b4] dpa' sems dpa' chen po spyan ras gzigs kyi dbang [D 242a4] pos148 lung ston par 'gyur ro // de nas lha'i bu dbang phyug chen po song ste /……de nas byang chub sems dpa' sems dpa' chen po spyan ras gzigs kyi dbang pos dbang phyug chen po de la 'di skad ces smras so // rigs kyi [D 242a7] bu khyod ci'i phyir kha rog ste 'dug / [P 268b8] de nas lha'i bu dbang phyug chen pos 'di skad ces smras so // bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu lung bstan pa stsal du gsol //149 de nas (150-spyan ras gzigs -150) kyis gsungs pa /151 rigs kyi [P 269a1] bu khyod 'jig rten [D 242b1] gyi khams phye ba zhes bya bar de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas / rig pa dang rkang par ldan pa /152 bde bar gshegs pa / 'jig rten mkhyen pa /153 bla na med pa skyes bu 'dul ba'i kha lo sgyur ba / lha dang mi rnams kyi ston pa154 sangs [D 242b2] rgyas bcom ldan 'das dbang phyug ces bya bar 'gyur ro //
チベット訳和訳
「それから、大自在天子は世尊がいる所に赴き至りて、世尊の足に頭で敬礼してこ の様に言った。「世尊よ。私が記別の説を得ることをなさって下さい」と。世尊は言 った。「行け!あなたに観自在菩薩が記別をなすだろう」と。それから大自在天子 は赴いて……それから観自在菩薩は彼の大自在にこうおっしゃった。「善男子よ。
あなたは何故黙然としたままなのか?」と。それから大自在天子はこうおっしゃっ た。「私が無上正等菩提に至る記別を与えて下さい」と。それから観自在は言った。
144 筆者は藤井[2015]において一度この文の試訳を提示したが誤訳をしていた。ここに修正 して提示した。
145 D No.116 242a2-242b2, P No.784 268b2-269a2
146 P te
147 P //
148 P po
149 P /
150 P bcom ldan 'das
151 P omit.
152 P omit.
153 P omit.
154 P pa /
38
「善男子よ。あなたはphye ba(開かれた)世界という所で、如来、応供、正遍智、
明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊dbang phyugと呼ば れる者となるだろう」と。」
以上のように、Kāraṇḍavyūhasūtra中で、観自在菩薩は大自在天がvivṛtāという世界('jig rten gyi khams phye ba zhes bya ba)でbhasmeśvara (チベット訳では単にdbang phyug)とい う如来になることを説く。先に述べたように、『初会金剛頂経』中で大自在天は bhasmeśvaranirghoṣa(跋娑彌莎囉儞哩瞿沙)如来となるとされており、ここに如来名の 類似性が指摘される。また、この大自在天の成仏の記述の後に、umāも同様に記別を与 えられて umeśvara (uma'i dbang phyug)という如来と成ることが説かれる。maheśvara と umāがセットで扱われる点においても『初会金剛頂経』「降三世品」と同じである。
相違点としては、大自在天の如来となる仏国土の名前(Kāraṇḍavyūhasūtraではvivṛtā。
『初会金剛頂経』ではbhasmācchanna)や、『初会金剛頂経』のように「殺害」を伴った
「降伏」という形を採らずに、観自在菩薩による授記という形式を採る点が挙げられる
155。
先にも述べたように、6世紀あるいは7世紀初頭の写本と推測されるギルギット写本
中ではbhasmeśvaraという単語自体は写本の欠損故に確認できないが、1196年の写本を
利用したVaidya本156にbhasmeśvaraの語が認められ、この部分はギルギット写本とおお
よそ対応する内容である。ギルギット写本の欠損部分、即ちnāmaの前にbhasmeśvaraの 語があったとすれば、『初会金剛頂経』「降三世品」に先行するものである可能性が高く、
「降三世品」の降伏譚の元となった物語であると推測される。
以上、ここではシヴァ神という他宗教の尊格を取り入れる方法としての「授記」ある いは「記別」による成仏と、「降伏」あるいは「殺害」という行為と結果を伴う成仏を 見てきた。異宗教の尊格の取り込みを考える際の、このような行為の意味合いは検討の 必要がある。そのため、次に、この方法における「降伏」や「殺害」が密教においてい かに解釈されてきたかを見ていきたい。