• 検索結果がありません。

Äîïîëíèòåëüíàÿ ëèòåðàòóðà

Ïðîãðàììà êóðñà «Ïðîáëåìû è ìåòîäû àâòîìàòè÷åñêîãî ïåðåâîäà» 1

Òåìà 14. Ñîâðåìåííîå ñîñòîÿíèå èññëåäîâàòåëüñêèõ è ïðîìûøëåííûõ ðàçðàáîòîê â îáëàñòè

2. Äîïîëíèòåëüíàÿ ëèòåðàòóðà

Ïðîãðàììà êóðñà «Ïðîáëåìû è ìåòîäû àâòîìàòè÷åñêîãî ïåðåâîäà»

Æîëêîâñêèé À.Ê., Ìåëü÷óê È.À. Ê ïîñòðîåíèþ äåéñòâóþùåé ìî-äåëè «Ñìûñë - Òåêñò» // Ìàøèííûé ïåðåâîä è ïðèêëàäíàÿ ëèíãâèñòè-êà. Ì., 1969. Âûï. 11. Ñ. 5-35.

Ëåìá Ñ.Ì. Ñòðàòèôèêàöèîííàÿ ëèíãâèñòèêà êàê îñíîâà ìàøèííîãî ïåðåâîäà // Íàó÷íî-òåõíè÷åñêàÿ èíôîðìàöèÿ. 1964. ¹ 10. Ñ. 33-42.

Ìîäèíà Ë.Ñ., Øàëÿïèíà Ç.Ì. Ìåæúÿçûêîâûå îïåðàöèè â ìîäåëè ÿïîíñêî-ðóññêîãî àâòîìàòè÷åñêîãî ïåðåâîäà ßÐÀÏ // Ýëåêòðîííûå áèá-ëèîòåêè è áàçû äàííûõ ïî èñòîðèè Åâðàçèè â ñðåäíèå âåêà. Âûï. 7 / Èí-ò âîñÈí-òîêîâåäåíèÿ. Ì., 1999. Ñ. 172-231

Ê òåìå 13:

Æîëêîâñêèé À.Ê., Ìåëü÷óê È.À. Î ñåìàíòè÷åñêîì ñèíòåçå // Ïðîáëå-ìû êèáåðíåòèêè. 1967. Âûï. 19. Ñ. 177-238.

Ê òåìå 14:

Íàãàî Ì., Öóäçèè Äç., Íàêàìóðà Äç. Ìàøèííûé ïåðåâîä ñ ÿïîíñ-êîãî ÿçûêà íà àíãëèéñêèé.// ÒÈÈÝÐ. 1986. Ò. 74. ¹ 7. § VII Â: Îöåíêà

êà-÷åñòâà ïåðåâîäà. Ñ. 128-130.

Øàëÿïèíà Ç.Ì. Àâòîìàòè÷åñêèé ïåðåâîä: ýâîëþöèÿ è ñîâðåìåí-íûå òåíäåíöèè // Âîïðîñû ÿçûêîçíàíèÿ. 1996. ¹ 2. Ñ. 195-117.

Äîñòåðò Ë.Í. Äæîðäæòàóíñêèé ýêñïåðèìåíò // Ìàøèííûé ïåðå-âîä. Ì.: Èçä. èíîñòð. ëèò., 1957. Ñ. 171-184.

Ïàíîâ Ä.Þ. È.Ê. Áåëüñêàÿ è åå èññëåäîâàíèÿ ïî àëãîðèòìó àâòî-ìàòè÷åñêîãî ëèíãâèñòè÷åñêîãî àíàëèçà // Áåëüñêàÿ È.Ê. ßçûê ÷åëî-âåêà è ìàøèíà. Ì., 1969. Ðàçäåë III. Ñ.11-17.

Óèâåð Ó. Ïåðåâîä // Ìàøèííûé ïåðåâîä. Ì.: Èçä-âî. èíîñòð. ëèò., 1957. Ñ. 33-44

Ê òåìå 2:

Ðè÷åíñ Ð.Ã., Áóò À.Ä. Íåêîòîðûå ìåòîäû ìàøèííîãî ïåðåâîäà //

Ìàøèííûé ïåðåâîä. Ì.: Èçä-âî èíîñòð. ëèò., 1957. Ñ. 45-75.

Ê òåìå 3:

Ñîêîëîâ Í. «Óæ åñëè òû ðàçëþáèøü»... // Õèìèÿ è æèçíü – 21 âåê.

Ì., 1996. Âûï.1 (ïèëîòíûé). Ñ.70-73.

Ê òåìå 4:

Ôîñòåð Äæ. Àâòîìàòè÷åñêèé ñèíòàêñè÷åñêèé àíàëèç. Ì.: Ìèð, 1975.

Ãë. 4. Ñ.21-35.

Ê òåìå 5:

Êóëàãèíà Î.Ñ. Èñïîëüçîâàíèå ìàøèí â èññëåäîâàíèÿõ ïî ìàøèí-íîìó ïåðåâîäó // Ïðîáëåìû êèáåðíåòèêè. Ì., 1963. Âûï. 10. Ñ.205-213.

Ëåñåðô È. Ïðèìåíåíèå ïðîãðàììû è ìîäåëè êîíôëèêòíîé ñèòóàöèè ê àâòîìàòè÷åñêîìó ñèíòàêñè÷åñêîìó àíàëèçó åñòåñòâåííûõ ÿçûêîâ //

Íàó÷íî-òåõíè÷åñêàÿ èíôîðìàöèÿ. 1963. ¹ 10. Ñ. 42-50.

Ìåëü÷óê È.À. Àâòîìàòè÷åñêèé ñèíòàêñè÷åñêèé àíàëèç. Ò. I: Îáùèå ïðèíöèïû. Âíóòðèñåãìåíòíûé ñèíòàêñè÷åñêèé àíàëèç. Íîâîñèáèðñê: Íà-óêà, 1964.

Ìåëü÷óê È.À. Îá àëãîðèòìå ñèíòàêñè÷åñêîãî àíàëèçà ÿçûêîâûõ òåêñòîâ: Îáùèå ïðèíöèïû è íåêîòîðûå èòîãè // Ìàøèííûé ïåðåâîä è ïðè-êëàäíàÿ ëèíãâèñòèêà. 1962. Âûï.7. Ñ. 45-87.

Ïàäó÷åâà Å.Â. Î ïîíÿòèè êîíôèãóðàöèè // Âîïðîñû ÿçûêîçíàíèÿ.

1965. ¹ 1. Ñ. 56-68.

Ôèòèàëîâ Ñ.ß. Î ìîäåëèðîâàíèè ñèíòàêñèñà â ñòðóêòóðíîé ëèíãâèñ-òèêå // Ïðîáëåìû ñòðóêòóðíîé ëèíãâèñòèêè. Ì.: Íàóêà, 1962. Ñ.100-114.

Ïðîãðàììà êóðñà «Ïðîáëåìû è ìåòîäû àâòîìàòè÷åñêîãî ïåðåâîäà»

Ê òåìå 6:

Êîñòûðêèí À.Â. Ïðèìåíåíèå òåõíîëîãèé îãðàíè÷åíèé â

ñèíòàêñè-÷åñêîì àíàëèçå ïðåäëîæåíèÿ // Òðóäû ìåæäóíàðîäíîãî ñåìèíàðà ÄÈÀ-ËÎÃ-2000 ïî êîìïüþòåðíîé ëèíãâèñòèêå è åå ïðèëîæåíèÿì. Ò. 2: Ïðèêëàä-íûå ïðîáëåìû. Ïðîòâèíî, 2000. Ñ. 199-208.

Øàëÿïèíà Ç.Ì. Ñåìàíòèêî-ñèíòàêñè÷åñêèé àíàëèç â ñèñòåìå àíã-ëî-ðóññêîãî àâòîìàòè÷åñêîãî ïåðåâîäà (ÀÐÀÏ). Ì., 1974. (ÈÐß ÀÍ ÑÑÑÐ. Ïðîáëåìíàÿ ãðóïïà ïî ýêñïåðèìåíòàëüíîé è ïðèêëàäíîé ëèíãâè-ñòèêå. Ïðåäâàðèò. ïóáë. Âûï. 47).

Ê òåìå 7:

Gazdar G., Klein E., Pullum G., I Sag. Generalized Phrase Structure Grammar. Oxford: Blackwell, l985.

Gunji T. Japanese Phrase Structure Grammar: A unification-based approach. Dordrecht et al.: D.Reidel Publishing Company, l987. § 2.2:

Syntax. P. 8-16.

Kaplan R., Bresnan J. Lexical Functional Grammar: a Formal System for Grammatical Representation // Bresnan J. The Mental Representation of Grammatical Relations. Cambridge: MIT Press, 1983.

Kudo I., Nomura H. Lexical-functional transfer: a transfer framework in a machine-translation system based on LFG // Proceedings of COLING’86.

Bonn, 1986. P.112-114.

Ê òåìå 8:

Æîëêîâñêèé À.Ê. «Ñòàòüè ïî ìàøèííîìó ïåðåâîäó» Êýìáðèäæñêîé ëèíãâèñòè÷åñêîé ãðóïïû // Ìàøèííûé ïåðåâîä è ïðèêëàäíàÿ ëèíãâèñòè-êà. Ì., 1961. Âûï. 5. Ñ.81-89.

Èâàíîâ Âÿ÷.Âñ. Ëèíãâèñòè÷åñêèå âîïðîñû ñîçäàíèÿ ìàøèííîãî ÿçû-êà äëÿ èíôîðìàöèîííîé ìàøèíû // Ìàòåðèàëû ïî ìàøèííîìó ïåðåâîäó.

Ñá.1. Ë.: Èçä-âî Ëåíèíãð. óí-òà, 1958. Ñ.10-39.

Ìîñêîâè÷ Â.À. Èíôîðìàöèîííûå ÿçûêè. Ì.: Íàóêà, 1971. §§ 3-11.

Ñ. 72-79.

Ôèëëìîð ×. Îñíîâíûå ïðîáëåìû ëåêñè÷åñêîé ñåìàíòèêè // Íî-âîå â çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå. Âûï. ÕII. Ïðèêëàäíàÿ ëèíãâèñòèêà. Ì.:

Ðàäóãà, 1983. Ñ.74-122.

×åðíûé À.È. Ââåäåíèå â òåîðèþ èíôîðìàöèîííîãî ïîèñêà. Ì.:

Íàóêà, 1975. § 2.7.1. Ñ. 85-87.

Ê òåìå 9:

Gunji T. Japanese Phrase Structure Grammar. A unification-based approach. Dordrecht et al.: D.Reidel Publishing Company, l987. § 2.3:

Semantics. P. 16-22.

Kudo I., Nomura H. Lexical-functional transfer: a transfer framework in a machine-translation system based on LFG // Proceedings of COLING’86. Bonn, 1986. P.112-114.

Ruus H., Spang-Hensen E. A theory of semantic relations for large-scale natural language processing // Proceedings of COLING’86. Bonn, 1986. P. 20-22.

Ê òåìå 10:

Ìîíòåãþ Ð. Óíèâåðñàëüíàÿ ãðàììàòèêà // Ñåìèîòèêà è èíôîðìà-òèêà. Ì., 1985. Âûï. 26. Ñ. 105-136.

Ñàáîë÷à À. Ìîäåëèðîâàíèå ÿçûêà â ðàáîòàõ Ð. Ìîíòåãþ // Ìî-äàëüíûå è èíòåíñèîíàëüíûå ëîãèêè è èõ ïðèìåíåíèå ê ïðîáëåìàì ìå-òîäîëîãèè íàóêè. Ì.: Íàóêà, 1984. Ñ. 269-302.

Öèòêèí À.È. Ââåäåíèå â ãðàììàòèêè Ìîíòåãþ // Ìîäàëüíûå è èí-òåíñèîíàëüíûå ëîãèêè è èõ ïðèìåíåíèå ê ïðîáëåìàì ìåòîäîëîãèè íà-óêè. Ì.: Íàóêà, 1984. Ñ. 137-152.

Øàëÿïèíà Ç.Ì. Î äâóõ òèïàõ óñëîâèé êîðåôåðåíòíîñòè âàëåíò-íîñòåé â ïðåäèêàòíî-àêòàíòíûõ êîíñòðóêöèÿõ // Òèïîëîãèÿ êîíñòðóê-öèé ñ ïðåäèêàòíûìè àêòàíòàìè. Ë.: Íàóêà, 1985. Ñ. 46-50.

Landsbergen J. Montague Grammar and Machine Translation //

Linguistic Theory and Computer Applications. London: Academic Press, l987. P. 113-147.

Ê òåìå 11:

Nyberg E.H., Mitamura T. The KANT System: fast, accurate, high-quality translation in practical domains // Proceedings of COLING’92.

Nantes, 1992. P.1069-1073.

Takeda K., Nasukawa T., Uramoto N., Tsutsumi T. Shalt-2 – a Symmetric Machine Translation System with Conceptual Transfer //

Proceedings of COLING’92. Nantes, 1992. P. 1034-1038.

Ïðîãðàììà êóðñà «Ïðîáëåìû è ìåòîäû àâòîìàòè÷åñêîãî ïåðåâîäà»

Tomita M., Carbonell J.G. Another Stride Towards Knowledge-Based Machine Translation // Proceedings of COLING’86. Bonn, 1986.

P. 633-638.

Ê òåìå 12:

Cornish T., Fujita K., Sugimura K. Towards Machine Translation Using Contextual Information // Proceedings of COLING’94. Kyoto, 1995. P.51-56.

Furuse O., Iida H. Cooperation between Transfer and Analysis in Example-Based Framework // Proceedings of COLING’92. Nantes 1992.

P. 645-651.

Nomiyama H. Machine Translation by case generalization // Pro-ceedings of COLING’92. Nantes 1992. P. 714-720.

Nomura H., Naito S., Katagiru Y., Shimazu A. Translation by Under-standing: A Machine Translation System LUTE // Proceedings of COLING’86. Bonn, 1986. P. 621-626.

Watanabe H. A Similarity-Driven Transfer System // Proceedings of COLING’92. Nantes 1992. P. 770-776.

Ê òåìå 13:

Æîëêîâñêèé À.Ê., Ìåëü÷óê È.À., Øàëÿïèíà Ç.Ì. Ýêñïåðèìåíòàëü-íûé ôðàãìåíò àíãëî-ðóññêîãî òîëêîâî-êîìáèíàòîðíîãî ñëîâàðÿ â ïðî-öåññå ïåðåâîäà. Ì., 1971. 37 ñ. (ÈÐß ÀÍ ÑÑÑÐ. Ïðîáëåìíàÿ ãðóïïà ïî ýêñïåðèìþ è ïðèêë. ëèíãâèñòèêå. Ïðåäâàðèò. ïóáë. [Âûï. 16]).

Øàëÿïèíà Ç.Ì., Êàíîâè÷ Ì.È. Ðóññêèé ìîðôîëîãè÷åñêèé è ìîð-ôîëîãî-ñèíòàêñè÷åñêèé ñèíòåç ïî íåïîëíîé è/èëè íåòî÷íîé âõîäíîé èíôîðìàöèè // Ðóññêèé ÿçûê êàê èíîñòðàííûé: ëèíãâèñòè÷åñêèå ïðî-áëåìû / Èí-ò ðóñ. ÿç. Ì., 1997. Ñ.137-147.

Hayashi Y. A Three-level Revision Model for Improving Japanese Bad-styled Expressions // Proceedings of COLING’92. Nantes, 1992.

P. 665-671.

Heylen D., Maxwell K.G., Verhagen M. Lexical Functions and Machine Translation // Proceedings of COLING’94. Kyoto, 1994. P.1240-1244.

Kohl D. Generation from under- and overspecified structures // Pro-ceedings of COLING’92. Nantes, 1992. P.687-692.

Ê òåìå 14:

Chandioux J., Grimaila A. «Specialized» Machine Translation //

Expanding MT Horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Montreal; Quebec, 1996. P. 206-212.

Doi S., Muraki K. Translation Ambiguity Resolution based on Text Corpora of Source and Target Languages // Proceedings of COLING’92.

Nantes, 1992. P. 525-531.

Farwell D., Guthrie L., Wilks Y. The Automatic Creation of Lexical Entries for a Multilingual MT System // Proceedings of COLING’92. Nantes, 1992. P.

532-545.

Hutchins J. The State of Machine Translation in Europe // Expanding MT Horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Montreal; Quebec, 1996. P. 198-205.

Kay M., Gawron J.M., Norvig P. Verbmobil: a translation system for face-to-face dialog. Stanford: Leland Stanford Junior University, 1994. (CSLI Lecture Notes ¹ 33).

Michiels A., Mullenders J., Noel J. Exploiting a large data base by Longman // Proceedings of COLING’80. Tokyo, 1980. P. 374-382.

Miura M., Hirata M., Hoshino N. Learning Mechanism in Machine Translation System «Pivot» // Proceedings of COLING’92. Nantes, 1992. P.

693-699.

Nomiura Y., Nakamura T., Hitaka T., Yoshida S. Logical Form of Hierarchical Relation on Verbs and Extracting it from Definition Sentences in a Japanese Dictionary // Proceedings of COLING’92.

Nantes, 1992. P. 574-580.

Àâòîáèîãðàôèÿ

ÈÇ ËÈÍÃÂÈÑÒÈ×ÅÑÊÈÕ