トップPDF 英語的な表現と日本語的な表現 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

英語的な表現と日本語的な表現 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

英語的な表現と日本語的な表現 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

 「太郎は億万長者になった」という表現も、涙ぐましい努力結果に太郎が億万長者になった か(「動作主」として行為したか)、予期しない遺産が転がり込んで億万長者になった(「非 動作主」だった)かはっきりしない。このように「ナル」は、「動作主」を「非動作主」にす るにはうってつけ動詞である。出来事中で「個体」として「人間」が「動作主」として いかに自立に働こうとも、「ナル」はその「個体」を出来事全体部分し、人間を出来事全 体一部としてとらえる(池上,「表現構造」103-04)。この意味で、英語は「スル」言語 で、日本語は「ナル」言語だ言うことができる。英語では、「何者かが何かをする」よ うに表現しようする傾向があるに対して、日本語ではとかく物事が「おのずからなる」よ うに表現しようする傾向がある。英語表現における特色を、かりに人間本位言うならば、 日本語における特色は、自然本位あるいは非人間もいえる。
さらに見せる

7 さらに読み込む

『唐語便用』の会話文における語彙と語法─ 疑問、命令、依頼の表現を中心に─ 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

『唐語便用』の会話文における語彙と語法─ 疑問、命令、依頼の表現を中心に─ 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

 岡島冠山は長崎生まれであるされるが、長崎で冠山については不明点が多く、唐通 事として唐話を話す機会があったかは定かではない 1) 。ただ、当時長崎状況を鑑みれば、 唐通事ではなかったとしても唐話知識を得る機会は十分にあった考えられる。    長崎には唐人屋敷という、来航中国人が唯一滞在を許可された場所があった。唐人屋敷敷 地内には中国人が居住するため家屋や祠堂があり、広場では日用品や土産物を売る露店が出 された。中国人は特別行事がないかぎり、唐人屋敷を出ることは禁じられていた。一般日 本人出入りは禁じられていたため、中国文化が凝集していた空間であった言えるだろう。 唐人屋敷が出来てからは、長崎一般人にとっては中国人接触はほとんどなくなり、中国 を聞いたり話したりする機会もなくなってしまうが、それ以前は、市中にごく普通に中国人 がおり、長崎は日本人中国人が共存している土地であった 2) 。唐話に長けた日本人は内通
さらに見せる

16 さらに読み込む

フランス語教育に必要とされる文法知識 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

フランス語教育に必要とされる文法知識 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

 教材に機能・概念シラバスが採用されているであれば、既に述べたように、入門・初級レ ベルでは複合過去形完了用法については「経験有無を問う」以外場面設定は難しいだろ う。その場合、完了用法は補足会話練習または教室で使うフランス語中で使うことがで きるだろう(ex.「朝食を取ったかどうか聞く」「練習が終わったかどうか聞く」)。これら状 況ではしばしば ne pas encore を含む完了形が使われる。別冊練習問題帳があれば、活用練習 を兼ねた筆記問題または複数活用形を使う応用問題に同じ用例を盛り込むことも可能である。  言語運用にシフトした現在外国教育流れ中では、第二外国として初級教材に網 羅文法説明を記載することは困難である。複合過去形現在まで継続、完了否定、結 果相など様々完了用法は初級以後学習項目になるだろう。事行組み合わせによっては 事柄開始時が強調されること(ex. J’ai aimé.「好きになった」)、複合過去形で表される事象 は必ずしも終わっていないことなども初級以後に確認すべき事項である。これら事項を学習 に取り入れる際は、複合過去形と共に用いられる様々時間表現副詞役割も忘れてはなら ない。過去用法完了用法結果相区別が後置された depuis + 時間共起可能性で判明す るように、複合過去形用法意味は特定時間表現共起することで明らかになることがあ るからである。
さらに見せる

25 さらに読み込む

同時通訳はなぜ可能なのか ~同時通訳の認知・言語学的メカニズム~ 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

同時通訳はなぜ可能なのか ~同時通訳の認知・言語学的メカニズム~ 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

ら訳し始めますので、常に情報が不十分状態で訳出を余儀なくされるわけです。そういう 難しさがあって、そこから false start とか誤訳可能性というが常につきまとうわけです。 このフォールス・スタートというは、スポーツでいう「フライング」ことですね。言語学 では、例えば、Did you... 言いかけてやめて、Didn’t you... 言い直して発話を再開するよう 現象を指します。場合によっては、言いかけた発話(および発話プラン)を全く放棄して、 新た表現・構文でそっくり言い直すということもあります。こういう言い直し現象がなぜ起 こるか、このときに頭中で何が起こっているか、というはたいへん面白い研究テーマ ですが、いずれにせよ、こういう言い直し現象をフォールス・スタート言います。  それから、統語構造違い。これも大きな問題です。英語日本語は、いわば鏡像関係にあ りますので、例えば日本語では「東京都渋谷区渋谷 3 1 14」というに対して、英語では“3 1 14, Shibuya, Shibuya ku, Tokyo, Japan”なって、まるで順番が反対ですよね。同時通訳 ではこういう統語構造違いを、オンラインで乗り越えないいけないという難しさがありま す。オンラインでというは、聞いているその場その場でということです。そのためには、発 話を適切ユニットごとに区切って処理し、訳出していくわけですが、これを「チャンキング」 いいます。ただし、この「適切ユニット」というをどう判断するか、これはなかなか難 しい問題です。これについては後でもう少し詳しくお話しします。
さらに見せる

36 さらに読み込む

日本語母語話者が初めて書いた作文を英語に翻訳することについて 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

日本語母語話者が初めて書いた作文を英語に翻訳することについて 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

2 )語彙について  日本語を読んですぐに気がつくとおり、もと日本語には、蕾、茎、チューリップ、どんぐ り、カニ、ジンベイザメ、マンタ、クラゲ、ヒトデ、ナマコ、ぞう虫など、子どもたちが日常 生活中で頻繁に接する自然に関する語彙や、「リスごっこ」「ゴム跳び」「あやとり」「お手玉」 といった遊びに関する語彙が使用されているが、学校教育における英語授業では、受験に必 要語彙を中心に学習指導が行われるため、母語で身につけてきた「ふつう」日常語彙に対 応する英語を知らないまま学校教育を終えてしまう。そのため、実際に英語でコミュニケーシ ョンをとろうする、母語なら小学生でも表現できる平易内容が英語では表現できない いう事態が多発する。母語であれば小学生レベルで多用する平易語彙こそが、現実コミュ ニケーションでは必要なる。
さらに見せる

22 さらに読み込む

キルギス語とロシア語のコード・スイッチングに関するパイロット研究 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

キルギス語とロシア語のコード・スイッチングに関するパイロット研究 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

一連会話中で二言語を織り交ぜながら併用する CS は、二言語併用中でも特に動的であるいえよう。  ソ連崩壊後旧ソ連諸国では、基幹民族 2) (titular nation)中心国家運営一環として、各 基幹民族を「国家(state language)」として推進する言語政策が実施されてきた。キルギ ス共和国では、国家であるキルギスに加え、ソ連時代に広く普及したロシアが「公用 (offi cial language)」として定められ、首都を中心として現在もなお様々領域で使用されてい る。すなわち、同国では公的に二言語主義が実施されているである。その一方で、特に行政 や学術分野でキルギス普及が進まない現状が問題視され、語彙整備や辞書出版など、 同言語をあらゆる領域で使用するため取り組みも行われてきた。その過程では、国会議員に 対してロシアを混合せずに「純粋」キルギスを話すよう要請が行われるなど 3) 、一部で CS がキルギス普及障害として表現される傾向が見られる。このように、CS 現象存在自 体は現地人々によっても広く認知され、言語政策上主要論点 1 つとなっている。また、 国内外研究者や現地メディア、そして一般人々によってもある種社会現象(キルギス ロシアを混合する話し方)として指摘されてきたが、これまでその実態は、事実上、学術 に解明されてこなかった 4) 。
さらに見せる

12 さらに読み込む

母の糸遊び―手芸と絵本のゆたかな出会い― 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

母の糸遊び―手芸と絵本のゆたかな出会い― 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

( 20 ) Ehlert, Lois. . New York: Harcourt Inc., 1997, 2004.  先「手芸を表現手段として用いた絵本」セクションで、すでに取り上げた Ehlert 作で ある。彼女は、作り好き両親もとに育った。大工仕事やガーデニングをする父、縫 いもや編み物をする母から影響を受け、もの作りが好きになったということである。  この本では、父や母ように手仕事をしたい著者分身である少女が、自分仕事場を与え られ、両親導きもと、創造力を開拓していくというストーリーである。ねじまわし、金槌、 刷毛、物差し、布、はさみ、針、糸、絵具、ブラシなどといった道具に加えて、作品としてで きあがった鳥巣箱や鍋つかみ、アップリケ人形などが写真撮影され、ページに配されてい る。どれもカラフルで楽しい画面であるだけでなく、実際にはさみや、子ども手形、手袋 どの形にページが切り取られていたり、また、絵具箱や道具箱が上下に開いたりする工夫があ り、こどもが創意一杯に育っていく様子がうかがえる。手を使ってものを作りだす作者悦び が伝わる素敵本である。
さらに見せる

16 さらに読み込む

オズボーンの復讐 ヘンリー・ジェイムズ 著 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

オズボーンの復讐 ヘンリー・ジェイムズ 著 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

し、頭はコングリーブ嬢ことでいっぱいで、目は絶えず彼女顔を見ていた。ときどき彼女 視線合うときがあった。激しい嫌悪感がふつふつ胸にわき起こった。ヘンリエッタ・コ ングリーブに必要は、彼女が他人を利用した同じように彼女も人に利用されることだ 彼は独り言を言った。明らかに今牧師を利用している同じように。水流中ほどで空し く底を手探りしながら、耳まですっぽり彼は恋に落ちていた。その間、乾いた靴を履いたまま 彼女は水辺に座っているだった。彼女は教訓を学ぶ必要があった。しかし、誰がそれを彼女 に与えることができるだろうか?彼女すべて師が知っている以上ことを彼女は知ってい るだ。男性は彼女に近づき、魅了され虜になるだけだった。もし彼女が、自分同じほど明 晰頭脳、活発想像力、不屈意志を持つ者、あるいは師仰ぐ者に出会いさえすれば!テ ーブルをひっくり返し、彼女出先をくじき、彼女を虜にし、そして突然時計を見て別れ挨 拶をする、そんな男性に出会いさえすれば!そうすれば恐らくグラハムも安心して眠りにつく ことができるだろう。人心をもてあそぶということがどういうことか彼女にも分かるであろ う。というのも、彼女心は、まるでブロンズに対するガラスようものだからである。オ ズボーンはテーブルを見まわした。しかし、カーペンター夫人招待客には、彼が心に描く ― ブロンズ水晶頭を持つ ― 英雄にほんのわずかでも似ている男性はいなかった。彼ら はまさに、若い女性をそばにはべらせるが似合う若者たちに過ぎなかった。しかし、ヘンリ エッタ・コングリーブはそのよう女性一人ではなかった。彼女は舞踏会にいる単に軽薄 女性ではなかった。彼女しぐさにはどこか真剣で高貴何かがあった。それは知的喜びで あった。誠実男性心を最後一滴まで飲み干し、恐ろしい食品に白い花を咲かせるだっ た。オズボーンが辺りを見わたす、周囲存在、サンドウィッチやシャンパンことを 一瞬忘れてしまったかように見える若い女性に目がとまった。彼が彼女ことを見ている に気がつく、もちろん、その女性はすぐに目皿に視線を落とした。しかしオズボーン は彼女視線意味を読み取った。それ ― まだ清純さ残る乙女視線 ― は、容易に翻訳 できる言葉で、「あなたこそ私が探し求めていた男性です!」語っているように思われた。つ まり簡単に言う、オズボーンさん、あなたは何て素敵んでしょう、ということである。 オズボーンは脈が速くなるを感じた。彼計画は始まっただ。彼際立った容姿がコング リーブ嬢心を傷つけるに十分装備だというわけではなかったが、少なくともそれは彼 任務を外に向かって表現するものだった。
さらに見せる

36 さらに読み込む

中国語と近代─ 東アジアの言語環境における思考─ 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

中国語と近代─ 東アジアの言語環境における思考─ 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

言」から東アジア優勢言語へ成り上がったである。日本語変化は、江戸時代以来、西 洋新知識を受け入れてきた結果であるが、その過程で漢字による新語・訳語が決定役割 を果たした。  言語は知識受容伝達媒体であり、社会生活密接に相互作用を及ぼす関係にある。西 洋新知識導入は、中国近代化へ変化を促進し、同時に中国社会種々近代変化 が中国によって記録された。また、漢字文化圏存在により、中国近代化は中国内だ けにとどまらず、東アジア全域に拡大した。中国中国近代が分かち難い関係にある 同様、漢字漢文は東アジア近代化密接関係にある。西学東漸という大きな流れ中で、 中国は漢字文化圏言語に大きな影響を及ぼす一方、漢字文化圏言語からも影響 を受けた。特に日本語影響は非常に大きかったが、中でも最も重要ことは、漢字を利用し て西洋新概念を受け入れるという問題における「共創、共享」である。漢字文化圏内では、 多く抽象や時代キーワードが同形(または同音)という形式で存在しているが、これ は地域内言語接触、語彙交流結果であることは疑問余地がない。一方、各言語における 同形(同音意味、用法上相異は、それぞれ国や地域が西洋新知識や新概念を受 容した過程を反映したものである。近代新知識受容表出には新しい語彙表現様式が必要 である。厳復翻訳が最終に中国社会に受け入れられなかったことは言語面において社会 要望を満たせなかったからであるいえるだろう。新しい語彙表現様式、特に専門分野に おけるキーワードや基本用語形成は、近代学問体系が成り立つため基盤である。キーワ ードや基本用語歴史は、往々にしてその学科形成史であり、言語近代化に関する研究は、 「近代」冠するその他研究分野基礎である。
さらに見せる

10 さらに読み込む

『外国語学部紀要』発刊に際して 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

『外国語学部紀要』発刊に際して 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

 私自身は昔も今も文才に恵まれてはいない。ただ、若き日に英文学道を志してからは自ず 読書に耽溺するようになり、仕事柄、文筆活動にも勤しむようになった。しかし今、還暦を 目前にして告白をするも恥ずかしいが、文章表現に関しては未だに自信が持てないでいる。 だからこそ、表現するすべをしかと有した上述映画監督よう人たちに私は脱帽せざるを えないだ。康宇政監督ように、また佐藤真監督ように、観客を魅了する作品を創生する にはどうしたらいいか、真剣に考え込んでしまう。私たち研究者立場から言えば、どの よう文章を綴って表現すれば読み手琴線に触れることができるかということになる。 未熟私にはこれは永遠課題である。
さらに見せる

2 さらに読み込む

「日本の英文学研究」考 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

「日本の英文学研究」考 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

時中、果敢に執筆活動に勤しんだ桝井迪夫にとっては、敗戦は実に不幸ことであった筆者 には思われる。なぜなら、戦後思想がこれまではすっかり変わってしまったからである。戦 後は「戦争は悪である」という思想一色に染まってしまっただ。第二次世界大戦中は国家 意思に積極に賛意を表明し、実社会コミットメントを強く希求した桝井迪夫よう英米文学研究者にとって、戦後こうした時代風潮は、非常に居心地が悪かったであろう 推察される。太平洋戦争後時代を一体どういう態度で生きてゆけばいいかを、桝井迪夫は きっと悶絶しないわけにはいかなかっただろう。そうした苦悶を抱えつつ、桝井迪夫は戦後、 名門広島大学英語学教授として広島学派を率い、あまた優れた弟子を日本中大学に送り 込んだ。筆者は、英語泰斗・桝井迪夫若き日人間味溢れる情動研究姿勢に、今や 時流なった自然科学色彩を濃厚に帯びた「evidence-based」研究法は一味違う迫真 力を感じてしまう。人文学真髄も言える人間痕跡が桝井文章には存在するだ。筆者 は今、「情動研究姿勢」表現したが、これはまさに、歴史学者・白永瑞が論考「社会人文
さらに見せる

22 さらに読み込む

存在命題の意味論的分析―フレーゲ再考― 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

存在命題の意味論的分析―フレーゲ再考― 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

 この場合、‘is wise’ や ‘growl(s)’用法 ‘exist(s)’用法間に、どのよう違いがあ るか。ムーアによれば 6) 、両者違い 1 つは、‘Tame tigers growl.’ には、ある種曖昧さ (両義性)があるが、‘Tame tigers exist.’ にはないということである。すなわち、‘Tame tigers growl.’ という文は、‘ tame tigers growl.’、‘ tame tigers growl.’、‘ tame tigers growl.’ いずれも意味することができる。そして、これら 3 つ文によって表現される命題が 真なるため条件として、少なくとも 1 匹以上虎が実際に唸る(growl)ことが必要であ る。これに対して、‘Tame tigers exist.’ には、このよう曖昧さはない。‘Tame tigers exist.’ は、つねに ‘ tame tigers exist.’ だけを意味する。‘Tame tigers exist.’ ‘ tame tigers exist.’ は、まったく同一命題を表現する 2 つ異なった表現方法にすぎない。では、 ‘ tame tigers exist.’ や ‘ tame tigers exist.’ には意味がないか?それら文は、表面 に何らかの意味があるように見えても、じつは何意味もない。このことがまさに、‘exist’ 用法 ‘growl’ 用法間にある重要違いを示している。
さらに見せる

17 さらに読み込む

大学における翻訳教育の位置づけとその目標 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

大学における翻訳教育の位置づけとその目標 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

「何もかもを」という部分に対応させるという構想である。“I could see”は原文にはない が、これも前半部“making . . . look like”対応させて、この風景を眺めている「僕」視 点を強調したものである。このほか、“a thick layer of rain cloud”は単に“a thick cloud”だ けでいいではないか、“going down through”する「(くぐり抜けて)落下[墜落]し」 というニュアンスになってしまうではないか等意見や、「やれやれ」をどう表現するか、 いった点についてさまざま意見が交わされた(注:ただし、この時点では自主議論とい うよりも、講師誘導による意見交換域を出ていない。この点については改めて触れる)。  なお、前述とおり、この課題意図はあくまでも「英語学習」一環ということであり、 本来意味「翻訳」(または「翻訳教育」)を目指したものではない。したがって、出来上が った訳文「翻訳」として質はとくに問題はしない。指導する側から見て重要ことは、 ⑴ 訳出という作業を通じてテクストを別視点から眺めるという経験をさせること、その上 で ⑵ 日英言語構造上差異について理解をより深め、これを ⑶ 最終目標である「言 メタ意識」養成へつなげていく、ということである。
さらに見せる

30 さらに読み込む

According to meの語法 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

According to meの語法 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

場合も、according to some according to me が対照に使われている。そのため、普通 表現になっている。   ⒃ HERE are some odds and ends to make note of as the business-travel season begins with the imminent end of summer: More business travelers are driving rather than flying, according to Enterprise Rent-a-Car. Well, duh, according to me. Increased driving to avoid airports and crowded airplanes has been the case for nearly two years now, after the airport experience ― never a barrel of laughs to begin with ― started to resemble the incoming processing center at a medium-security prison.
さらに見せる

10 さらに読み込む

吉田健一と英文学 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

吉田健一と英文学 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

 文学は実学だ、ぼくは思います。人間にとってだいじなものをつくってきた。あるい は指し示してきた。虚学ではない。医学、工学、経済学、法学など同じ実学です。人間 基本ありかた、人間性を壊さないためいろんな光景を、ことばにしてきた。文章 才能をもつ人たちが、人間現実を鋭い表現で開示してきた。だから文学というは人 間をつくるもの、人間にとってとても役に立つもの、実学思います。…………… ………………………………………………………………………………………………………… そういうなかで文学現実力を再認識しなくてはならない思います。その実学信 頼度を高めるためには「批判」を受けいれていく環境にしていくことが重要ですが、 それがいま内部からくずれつつある。…………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………  文学は、実学です。厳密文章で、人間繊細部分、深い心理を教えてくれる。人間 大切ものを教えてくれる。その意味で、虚学ではなく、実学であり、その実学 して働きを無視したところで、いま教育も行われています。…………………………… ………………………………………………………………………………………………………… 文学は無用もの、役に立たないものという見方こそどうかする怖ろしいもので、文学 を遠ざけたことも一因なって、ことばや文章に即してものを考えたり、確認する機会が なくなり、人心に対する想像力が乏しくなりました。身も凍るよう、怖い事件が多発 していますね。(荒川洋治 199-226)
さらに見せる

19 さらに読み込む

英語語法における曖昧性の回避について 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

英語語法における曖昧性の回避について 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

there is a Twitter team dealing with it. ― Marketing, November 28, 2012  「E メール」意味では、email だけでなく email message という表現も使われる。次例を 見て欲しい。 (12) Correction: As my colleague Brad Stone–and a number of commenters on this blog pointed out, Steve Jobs did, in fact, disclose his pancreatic cancer after he was operated on in 2004. He did so by sending an email message to Apple employees after his successful surgery. I still think it would have been more appropriate for the board to make the announcement to shareholders. Nonetheless, I stand corrected.
さらに見せる

11 さらに読み込む

国際交流におけるコンフリクトの解決スキル 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

国際交流におけるコンフリクトの解決スキル 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

 〈表現例〉 “Tell me a little about yourself.” ; “How’s your family?”; “What do you like about this community?”; “What’s new in your life?”; “How do you personally view these issues?”; “Tell me what’s been happening here from your own perspective.”; “What are your major concerns here?”; “Explain that a little further …”; “Give me some background to under- stand why this event means so much to you … ”

7 さらに読み込む

《老乞大》中所見的祈使標識“(去)来” 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

《老乞大》中所見的祈使標識“(去)来” 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

⃣老 大⃤中出現祈使用法‚來‛例 大部 (⃣舊⃤書一共 31 例中 26 例 ⃣ ⃤書一共 29 例中 24 例)是用第一人稱複數作主語 是表示勸誘氣⃞⃣舊⃤ ⃝ ⃣ ⃤ 個版本 4 例是用 第 人稱作主語表示命 個版本僅 1 例是第一人稱單數作主語表示意志⃞根據 些 實, 們可 論,氣詞‚來‛ 型用法是表示勸誘 17) 而且差不多都是跟動詞‚去‛搭配 ‚去

11 さらに読み込む

Analog pleasures in a digital world 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

Analog pleasures in a digital world 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

While teaching in Newark, I learned that another campus of Rutgers University wanted to hire someone to teach theater studies.. I applied, and had an interview.[r]

18 さらに読み込む

アメリカテレビニュース英語の音声特性―音響分析から 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

アメリカテレビニュース英語の音声特性―音響分析から 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

 前述ように強音節は時間にほぼ等しい間隔で現れる傾向がある。これを英語リズム等 時間隔性(isochronism)という(服部,2013, pp. 94 95)。例えば,“Jóhn will be stáying at the hotél in Lóndon.” センテンスには太字で示した 4 つ強音節が含まれており,それぞれ強 音節間には 2 つ,4 つ,ひとつ弱音節がある。強勢拍リズム(stress-timed rhythm)をもつ 英語では,強音節間に挟まれた弱音節数が変化しても,強音節はほぼ同じ時間間隔で繰 り返される傾向があるされている。確かに,それぞれ強音節にアクセント置いて発音して みる,聴覚には強いビートがリズム良く,等間隔で繰り返されるよう感じがする。英語 にリズム等時性が存在するならば,理論上は,図 7 強音節間それぞれ間隔(a),(b), (c)は時間に同じはずである。
さらに見せる

17 さらに読み込む

Show all 10000 documents...

関連した話題