鳥取 大 学教 育学部研究 報告 人文・社会科学 第26巻 第1号
シェイクスピアの
Fソ
ネット集』における
文体 の発展
英米文学教室岡 + J 4 T (1よ じめに) シェイクス ピアの『 ソ ネ ッ ト集 』(1609年
QuartO版
として出版 された)に
おける文体 (彼の 表現の特性)の
発展 について考察 したい。 『ソネ ッ ト集』には154のソネ ッ トが収め られてい る が,シ
ェイクス ピアは終始同 じス タイルで書いたので はない。変化,発
展があるわけである。ス タイルの発展 を辿 るには,ソ
ネ ッ トの配列が大 きな要素を しめる。Q(1609年
版QuartO)の
配 列に従って物 語を構成 してゆ くと,少
なか らず矛盾 点が露出す る。従 って多 くの学者 はそれを再 配列 してい る。 ここでは」.D.Wilsonの
配列 にほぼ準拠 して物語 を読み とり,論
を進めることに した。彼はい くつ かの詩群を決め,か
つ内的,外
的証列 によ り,大
胆 にイ回々のソネ ッ トを配列 し ている。 しか しある1つのソネ ッ トと別 な1つのソネ ッ トの順序 が逆で あったという理由だけで, シェイクス ピアのスタイルの変化がわか らないわけではない と思われるし,ス
タイルの個々のソ ネ ッ トの順序 を正確 に決定す ることは不可能で あるし,ま
たウ ィルソンの内的,外
的証拠 もい く つ かの疑問点を感 じたので,私
はウ ィルソ ンほ どソネ ッ トの配列 を厳密 に考えているわけではな い。 しか しそれぞれのソネ ッ トがどの詩群 に位置す るかは彼の説を重視 した。 イルソンの西♭Jl は次の通 りで ある。SECTION I.TO THE FRIEND
″ αTTテ喀 9 Sοηη9ιs と ス G′οTjο αs″ οT何,2g(第 一 群 )
I一
XXIV
Tん9 Pοθι gο 9S Oη α デο
vT29g(第
二 群)XXV,XXXVI―
XXXIX,XXVI―
XXXH,XLHI―
XLVII,L― LVI,LIX―
LX,
LXII一LXXV,LXXXI
L,αJsοη Sοηη
"s(第
二 群)XLVHI,LVH― LVHI,LXI,XL― XLH,XXXHI― XXXV
Tん9 RJυα′Pο9ι (第 四 群)
LXXVI,LXXVHL LXXIX―
LXXX,LXXXH― LXXXVI
FαTθψtt SOηη9ι∫ (第五群)
XLIX,LXXXVII― XCIX,CIV,C― CHI,CV―
CXXVI
明 俊
*この論文は村 岡 勇先生の指導 を受 けました。記 して感謝 を表わ します。
1」.DoWilson(ed.),Tん ? Ⅳ¢ω Sんoた?s,9α″¢f T力9 SO″″¢ιs(Cambridge,Cambridge University
Press,1969), pp.268-273.1966年 版 にはこの酉己列は記載 されていない。 私が変 えた点は 〃αTT'軽?Sο伽9ケsと
AG′
οrlο2s〃οT″J″=を くくって第一群 としたこと,Tん¢
岡村 俊明:シェイクスピアのFソネット集』における文体の発展
SECTION
Ⅱ.TO THE DARK WOMAN (第
六 群)I.Ary
″'sι
Tθdd'Ey9∫
CXL,CXXXIX,CLIH― CLIV,CXXX,CXXVH
Il.Pο9チ,FT,92,,αη, Ar,sテTesd
CXLIV,CXLIH,CXXXV,CXXXVI,CXXXI― CXXXIV
皿
. PθTデ留
Tυο
/Eg9
α
η
,打
9αTォCXXXVII,CXLI―
CXLH,CXLIX―
CL■
,CXLVH一 CXLVII,CXXIX,
CXLVI
1
″α″T,αgθ Sο ηη9ιs
と ス G′οT'οvs〃
οT2,鱈(第
一群) 詩人は若い貴公子 に結婚 しなさい と勧める。結婚 し子供 を作 り,あ
なたの美 を永遠 に伝 えなさ いと種々の変奏曲で何度も繰返 している。子孫の繁栄は,画
家や筆の力よ りも,永
遠 に生 きると 考えている。ソネ ッ トXVIHに
なると,貴
公子 を生々 と賞讃 し,詩
人の詩の中で彼が永遠 に残 る とい う。交体は華麗で修辞が多い。antithesis,諺,動
物 のイメイジが使われている。 これ らは ユーフ ィズムの特色 といえる。例証 しよう。 antithesisと しては, Iの
1-3
FrOm fairest creatures we desire ,η θTθαs9,That thereby bcauty's rose might nevcr dic,
But is the riper shOuld by tiine J〈 夕c(夕αs(夕,
Making a メαηJ29 where α
b"η ,α 20θ hes,And tender churl mak'st
ωαdι9 in
η,g=α TJ,η g:1XIの
As fast as thou shalt
ωtrη9 sO fast thou gTο
り'sち1引
用 したテキス トは 」.D.Wilson(ed.),Tん
9Ⅳ
9ω S力αん?sP¢αT¢ fTんC Sο2,9ιs(CambridgeUn ersity Press,1966)で ある。 このテキス トのpunctuahonは一 見読みづ らいが
,Qに
ほぼ忠実である。従 ってparenthesis,dash,exclamatiOn markな どをつ けて意味 を忠実に伝 えるpunctuaSonの
Arden ,板 (C.KnOx POoler(ed。 )), Tん9 Vοrんd οF Sんαん¢s,9αT9 : Sο,″9ヶs (LOndon: Methuen And CO.Ltd.,1918)やRedpath版 (Ingram&Redpath(ed.),Sん αん9∫ρ9,T?'d SO″ ″¢ts
(LOndOn:Un ersity of LondOn Press Ltd.,1967)は 親 切で わか りやすいが,シェイクス ピアの
真意をかえって伝 えていないのではないか と思われる。しか しリズムやeniambmentを調べる上では,適宜 それ らを参照 した。他 に参照 したテキス トはHyder Edward ROllins(ed.), ス Ⅳ?ω yαT,。T″η
E,Jιjο″ ο
F Sんαん?sp?αT?:TれっSο″打?ιs(Philadelphia:」 .B Lippincott Company,1944)お よび
岡倉由二郎, y¢ 2,s c2」 4Jο″Js,T力9R,29 0F L″ cr9c9 And Sο″″¢,s(東 京
,研
究社,1928)である。引用文は見やす くす るためイタリック体 を用いた。以下 も同 じ。
7 12
鳥撃大学教育学部研究 報告 人文・社会科 学 第26巻 第1号
5-6
Herein lives ω,s'οητ, b9α2ォ♂, and 'ηcTθαS9,Without this
力 ′ヵ,αg9,and cOld,9cα
y,お よびXIIの
2 And see the bTα
υ9 ,αg sunk in
んJ,9ο2∫ ηサgんサ,4 And dαb′9 curle all silvered O'er with ωん,ι9:
など他にも多くの対句1が見 られる。
諺 と しては, Ⅲの ``She in thee/Calls back the lovely April of her prime'',Vの “But
f10wers distill'd・…/Lcese but their show,their substance stin lives swect."XVHの ``So
should my papersぃ。/Be sCOrn'd, hke old men of less truth than tonguc."VIHの “ThOu
single wilt prove none."等
2が
見 られ る。また月並 な表現 も多い。例 えば “Not from the stars do l my iudgement pluck,"で 始 ま る
XIVで
は,特
にBut from thine eyes my knowledge l derive, And contant stars in them l read such art
As truth and beauty shall together thrive はSidneyのATca'テa, やA sι Tορん9′ αη
' S
ι9′′α
,Sonnet XXVIお
よびDanielのDθ力α,XXXと
同 じく,またシェークスピアが
LLLIV.
.350-53で使つている如く,当時よく使われたよい金であり,新しい感 じは与えなかった。 このソネ ッ トの “
astronomy"は ,シ
ェイクス ピアが他 の劇(T&C
V.i.100,CυηШ.五.27)で使 っている表現で あるぎ “Mine eye hath played the painter and
hath stelled"で 始 まる
XXIVは
我々には面 白いコンシー トに思われるが,そ
れはPetrarcHこ発し
,当
時WatsOn,Drayton,Lyly等 が使 っていて,Danielの D】,α,XIIIにはI figured on the table of my harte,
The fayrest for me.
とあ る。一種のconventionと して度 々使 われて いた。4また
XXHで
は,若
い 詩 人 が 老人の振 りを す るconventionも 見 られ る。 これ はAnacrconの odcに 由来 し,Drayton(31才
)やDaniel(29才
)も使 っていたず 以上 の よ うに陳腐 な表現 あ るいはconventionを多用 している戊 シェイクス ピアは
:&。
静
4離
彗
:k31'離
kお
1ゝは
り
,xxⅡ“
9,XXⅣ
は
9
4 Ronins, vol.I,pp.69-70.
68
岡村 俊明:シェイクスピアのFソネット集』における文体の発展これ らのソネ ッ トのなかで十分 に使 いこな していない。人工的な感 を与えている。
また頭韻が頻繁 に使われている例 と しては
IXが
あげ られ る。Is it fOr fear tO wet a widow's eye, That thOu cOnsu■1'st thy selfin single life?
Ah,if thOu issuclcss shalt hap tO die,
The world will wail thee like a makeless wife,
The wOrld will be thy widOw and stin weep,
That thOu nO fOrm Of thec hast bchind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes,her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world dOth spend Shifts but his place,fOr still the wOrld eniOys it,
But bcauty's wastc hath in the wOrld an end,
wの
頭韻が18回,こ
の うち “world"が 5回
も繰返 されている,効
果を高める修辞 として使 われ ているが,こ
れもユーフ ィズムの特色であろう。同じソネットの3行
日と9行
日に`4h"と 牝ook" がある。これらの感嘆詞やそれに似た言葉をソネ ットのなかで使 うのは難かしい。後 にくる内容 によほどの切実感がないと,不
自然な感 を与える。「ああ君が子をつ くらないで死ぬとすれば世 の中の人は君を未亡人のように悼むだろう」1には切実感がない。この期の詩人に映った貴公子は, 頼まれ仕事の域を脱 していない。従ってこの感嘆詞はmannerismの 印象を与えるのはいなめない。 構成について考察 しよう。 Iを 引用する。From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never dic, But as the riper should by time deceasc,
His tender heir might bear his memory:
But thOu contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flamO with self― substantial fucL Making a famine where abundance lies,
Thy self thy fOe,tO thy swect self toO crucト
Thou that art nOw the world's fresh Ornament,
And only herald tO the gaudy spring, Within thine Own bud buriest thy content, And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world,Or else gluttOn be,
TO eat the wOrld's due,by the grave and thee.
1西
鳥取大学教育学部研究報告 人文 。社会科学 第26巻 第 1号
69
脚韻 は正確 で あ り
,起
承 転 結 ははみ 出 して い ない。 既述 した がantithesisやparadoxな どの修 辞 にみ ちてい る。挿入 句や修飾言吾句 が あ るた め に,ス
タイルはやや重いが,整
って い るので,ス
ピ ー ドは一様で あ る。 あ る言葉 と他の言葉 との結 びつ きは密接で あ り,無
駄 が ない。 次 にXVIHを
引用す る。Shall l compare thec tO a sunlmer's day?
Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,
And sunamer's lease hath all too short a date: SOmetiine too hot the eyc of heaven shines, And Often is his gold complexiOn dinimed, And every fair frOm fair sometiine declines, By chance,or nature's changing course untrinlmed: But thy eternal sunlmer shall not fade,
NOr shall dcath brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to tilne thou grow'st,
So long as men can breathe Or eyes can sec, So long lives this,and this gives life to thee.
I―XVIIまで の ソネ ッ トと同 じよ うに
,構
成 は正確 で乱 れがない。脚韻 は整 って い るとい って よ く,起
承転 結 もはみ 出 して い ない。この リズ ム はIに比較 して も柾端 なまで に滑 らかで あ る。挿 入 句や発想の転換 による文の乱れが全然 ない。 内 容 は平 易で あ り,心
の高藤 や陰影 が全然 ない。 実 に楽天 的 な姿 勢で あ る とい える。 大 体 において 言 え るこ とは,こ
の詩群 はユ ー フ ィズ ムの特色 が強 く,リ ズ ム も軽重の差 は あ る が とにか く一 様で,変
化 は少 ない。 その 背景 と して 内容 には心の葛藤 や陰影 が ない。 Tん9 Pοtt gο9s οηα プοttTη 9υ (第 二 群) 頼 まれ仕 事 が本物 とな り,貴
公子 に対 して深 い愛 情 が湧 いて くる。 身分 の 高い貴公子 に比 して, 詩 人の下賤 な職業 が恥ず か しく思 われ,他
人 の前で 知 己で あ ると言いた くない。詩人 が遠 く旅 に 出 る と,思
うの は彼 の こ とばか り,
しか し低 い身分 もその思慕 のため高め られ,王
と も身分 を違 えた くな くなる。時 には夢で彼 を見 ると,別
離 の うちに も,逢
瀬 を楽 しむ こ ともあ る。 彼 との 別 離 を さま ざまな形 で歌 って い る。貴 公子 の許へ 帰 る時,彼
を後 にす る時 と違 い駿足 も羊の歩の よ うに感ぜ られ る。彼 は人 間美の精粋で あ る。 しか し彼 の節操 は更 に貴 い。 その真 心 を詩 人 の筆 に よって,永
遠 に残 した く思 って い る。 結婚 を勧 め る第一 群 と違 って,時
による彼 の永遠化 の 考 え 力 面に出て きてい る。 その貴 公子 も交友の選択 を誤 ま り非謗の 種 をま く。後 のliaison sonnets を暗示 す るもの も見 られ る。 ソネットの構成について考察 しよう。規貝J正しい構文を例示すれば次の通 りである。 XXX When tO the sessions of sweet silent thought,70
岡村 俊明:シェイクスピアの『ソネット集』における文体の発展I sunamon up remembrance Of things past,
I sigh the lack Of many a thing l sOught,
And with Old wOes new wail my dear time's waste:
Then can l drown an eyc (unused tO f10w)
FOr precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh 10ve's IOng since cancelled wOe,
And mOan th'expense Of many a vanished sight.
Then can l grieve at grievances foregOne,
And heavily frOm wOe to woe tel1 0'cr
The sad accOunt of fOre―
bemoaned moan,
ヽ│「hich l new pay as if not paid befOre.
But if the whle l thnk On thee (dCar friend) All 10sses are restored,and sOrrOws end. LXIV When l have seen by Time's fell hand defaced
The rich_prOud cOst Of Out、 vOrn buried age, When sOmetime lofty to、 vers l see down― rased,
And brass eternal slave tO mortal rage.
When l have scen the hungry ocean gain Advantage On the kingdom Of the shOre,
And the firm sOil win Of the watery main, Increasing stOre with 10ss,and loss with stOre.
When l have seen such interchange Of state,
Or state it self cOnfOunded,tO decay, Ruin hath taught me thus tO ruminate
That Time will come and take my love away.
This thOught is a death which cannOt choose But wcep to have,that which it fears to losc.
起承転結の狂いはない し
,XXXは
“When:
“Then子 “Then,“
But"で,
こXⅣ
は “When,"
“When干 “When干 “
Ths"で
始 まる規則正 しさがある。同様 にLXVH,LXX■
,LXXIII等
も規則正 しい構 文をもっている。
しか しこの詩群は次のよ うな変則 的なものも見 られる。
Against my love shall be as l am now
With Time's iniuriOus hand crushed and o'erlvOrn, When hOurs have drained his blood and filled his brow With lines and 、vrinkles,when his youthful mOrn Hath travelled on to age's steepy night,
鳥取大学教育学部研究 報告 人文,社会科学 第26巻 第 1号
And all thOse beauties 、vhereof nolv he's king Are vanishing,or vanished Out of sight, Stealing alvay the treasure of his spring: For such a tilne dO I nOw fOrtify
Against confOunding age's cruel knife,
That he shall never cut frOnl memory
My sweet love's beauty, though my lover's life. His beauty shall in these black lines be seen,
And they shan live, and he in them still green. (LXHI)
これには
eniambment(3-4, 9-10,11-12お
よび1-9)が
ある。XXIXの
ように意味の上で その区切 りが 明確 で ないの もあ る。 また文法的に不完全な文 として
,LXIIの
7行
日は,“And fOr myself mine own worth do define"で
,前
後 関係か ら意味はわかるが,
“I"が足 らない。LXIIIの
8行
日の主語は不明確で ある。LXVの
7-8行
When rOcks ilnpregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong but time decays?
の意味はわかるが
,文
法的には完全ではない。 しか し以上の不完全な構文や文法的に誤まった表現はシェイクス ピアの ミスではない。 この ことにつ いては後述す る。 この期 には破格調がでて き
たが
,こ
れは興味深いことである。前の詩群の修辞に富んだソネ ッ トと異 なり
,散
文的な表現 もはい りこんでいる。例 えばLXXIV
のcoupletがそ うで ある。
The worth of that, is that which it cOntains,
And that is this, and this Lvith thee remains.
詩 的 に飾 り立てているところがない
,単
音節の単語を多用 している。thisとthatを繰返 して いる力完ヽ詩的効果を高めるので なくむ しろ落 としている。XLIⅡの繰返 しについて もそ ういえる。
LXII
の “Self sO self―lo
ng were
iquity"は 面白い表現 といえる。意味は明確 だが,文
法的に厳 密にパ ラフレィズす ることはで きないであろ う。この期の特色は
,規
則 正 しい構文をもつ もの,古
典か らの人名を織 りこんだもの,月
並 なエ リザベス朝 トピックなど前詩群の特色 と同 じものが多い反面
,そ
れを打破 る変則性,散
文性 がでてくるわけで あ る。 そ して両者が入 り交 り
,文
体は揮然 としている。 その原因はLXVIの
ソネッ トを考察すればわかると思われる。
Tired with all these for restful death l cry, As to behold desert a beggar bOrn,
72
岡村 俊明:シェイクスピアのFソネット集』における文体の発展And needy nothing trimmed in iollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection lvrongfully disgraced,
And strength by hmping s、 vay disabled,
And art made tongue― tied by authority, And folly(doCtOr_like)COntrolling skill,
And simple truth miscaned simphcity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, frOn these would l be gone, Save that to dic, I leave my love alonc,
anaphoraという修辞を使っている。 “
And"で
始まる行が10あ り,
“Tired"で
始まる行は 2つある。
anaphomが
シェイクスピアのソネットにいくらか使われており,そ
れは前の詩群のIX,XⅡ
,XVや
この詩群のXLIX,LVHな
どであるが,こ
れほど1つのソネットのなかに頻繁に使われた例 はない。そういう修辞でごって り飾 られていても,内
容は暗い。この世を不平不満の苦痛の街と 見た怨I12の声が聞かれる。死の影が強く出てきている。シェイクスピアのソネットは後期になる につれて,修
辞をよJぎ落 し,思
想が深刻になる。このソネットには両者の特徴が渾然と交ってい るといえよう。 L,α,sοη Sοηη9ιs(第
二群) 詩人が旅 に出た時,貴
公子が浮気をす る。嫉妬 を感ず る。ある時 は何 ともない と思 う,眠
られ ない時 もある。黒婦人と思われる女性 との三角関係 になる。待つ ことは地獄のよ うにも感ぜ られ る。内容はや ゝ複雑 になって きた。 この詩群の特色は,XLVIHの
ソネ ッ トによ く表わされている。HOw careful was l when l tOOk my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stayFrOm hands of falschood, in sure wards of trust!
But thOu, to whom my jewels trifles are,
Most worhy comfort, now my greatest grief, Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief. Thee have l not locked up in any chest,
Save where thou art not, though l feel thou art,
Wlrithin the gentle closure of my breast,
鳥取大学教育単部研究報告 人文・社会科学 第26巻 第 1号
even thence thou wilt be stol'n l fear, truth prOves thievish for a prize so dear.
始 ま った文 が なか なか完結 しない。 次 か ら次へ と挿入 句 がは い って くる。ス ムーズ に流 れて い な い。挿入 句の特色 的 なものは
, 5-6行
にあ る同一 人物 が “Comfort"で
あ り “grief"で あ る,“
dearest"で
あ り“care"で
あ る とい うparadOxであ る。lo行 日にある “where thou art not,though l feel thou art"な ども否 定 と肯 定 を同時 に 使 って い る。 このparadoxは詩 人 の 心の相
剋 を よ く表現 して い ると思 う。 矛盾 した要 素
,相
対 立す る要 素 が一 度 にこの 文 には織 りこ まれて い る。この謡 にあるparadoxやoxymOrOnと して は,“pretty wrOng"(XL),“gentle thief''(XL),“lasc ious grace''(XL),“loVing Offenders"(XLH),``SWect thief"(XXXV),“
Thy adverse
party is thy advocate"(XXXV)'Such C 工War is in my love and hate"(XXXV)で
あろう。LVIHを
考察 しよ う。That good fOrbid, that made me first your slave,
I should in thought control your tiines of pleasure,
Or at your hand th'accOunt Of hours to Crave, Bcing your waSSal bound to Stay your leisure,
O let me suffer(being at yOur beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience tame to Sufferance bide cach check,
Without accusing yOu of iniury・
Be where you liSt,your charter iS SO Strong, That yOu your Self may priVilege your tilne
To
、vhat yOu Will,to yOu it dOth belong, Your self tO pardon of Self― dOing crime.I am to Wait,thOugh Waiting so be hell, Not blane yOur pleasure be it ill or 、vell.
こ こで も修 飾 語 句 ヰ挿 入 句 が 多 く, リズ ム は滑 らか で は な い。 詩 人 の心 の相 剋 が見 られ る。さ ら に注 目す べ きもの は,6行日の “The imprison'd absence Of yOur liberty"で ,こ れ をパ ラフ レ イ ズ したPoolerは
II am imprisOned, i.e.kept apart from you, this is duc to yOur
absence from me,and your absence is the result of your liberty to go where you will unrestrained by the obligations of friendshipr lと 随分長ったらしくパラフレィズ している。ということは
,
これは多 くの要素 を極端 に縮約 した言葉で あるとい える。この詩群 には,以
上の よ うな paradoxや oxymorOnな どや修飾 語句や挿 入句 などの多様 な要素 を包合 して リズムが ぎ くしゃ く していると同時 に, これを縮約 しよ う│す
る努力 も見 られ るわけで ある。またgreat eniambment d r n o A F l Pooler,P.60,岡村 俊明:シェイクスピアのFソネット集』における文体の発展
(Xxx,11.1-12,xxxv,11,12-14)の
使用や散文 的な言葉づ かいも見 られるよ うになった。 反対 にシェイクス ピアの初期 の劇 の特色 で ある効果的で ない諺の 多用,多
音節の単 語の使 用, 深刻 な内容 を歌 っているはずだのに,詩
的で人工的 に流 れているの もある。 Tん9Rテυα′Pο"(第
四群) 詩人 と貴公子のFH3に他の詩人がはいって くる。彼 は貴公子 をわが物顔 に謳歌す る。詩人は虚節 で ない真の詩,飾
り立てない言葉こそ最 もよ く表現で きると告 白す る。 この期 を境 にして,詩
人 の主張 が大巾に変 わるが, それを考察 しよ う。LXXVIⅡ
を引用す る。So Oft have l invoked thee fOr my muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes,that taught the dumb On high to sing, And heavy ignorance aloft tO fly,
汀αυ9 α】,9, 虎αιん9Td ιο ιr貶 んα″η9,,s ψ加≒
42J
〕サν9, =TαCθ α 'οαb′9 ηαブ9dサノ.
Yet be mOst proud of that which l cOmpile, lVhose influence is thine,and born Of thec,
I力 οιん9″∫'ωOTんd チんο2 Jοsι bクチ η92, ιん9 ∫ιノ′9, 4η, αTιd ψ,ォ/2 ιんy sω99ォ g″αc9d g″ αc9, b9.
But thou art all my art,and dOst advance As high as learning,my rude lgnOrance.
イ タ リ ッ ク体 は
,華
麗 な文 体 を も ち,修
辞 で飾 り立 て た他 の 詩 人達 につ い て 言及 して い る個 所 で あ る。 同 様 な言 葉 はLXXX■
の “yet when they have devised,/what strained touchesrhetoric can lend,"ま た 同 じソネ ッ トの次 の cOupletに も見 られ る。
And their grOss painting might be better used, lVhere cheeks need b100d,in thec it is abused.
また
LXXXvの
“In polished fOrm Of weH refined pen"ゃ “Then Others,for the breath of wOrds respect"に も見 られ る。幸 美 な人 工 的 な文体 か ら
,修
辞 を景Jぎ 落 した詩 を書 く詩 人 の決断 は,次
の 行 に も見 られ る (L XXIX)。鳥取大学教育学部研究報告 人文・社会科学 第26巻 第 1号
llThilst l alone did call upon thy aid,
WIy verse alone had all thy gentle grace,
But nollr my gracious numbers are decayed, And my sick muse doth give an other place.
また簡 潔 な文 章 にす る意 向 は次 に表 明 され て い る (LXXXII)。
Thou truly fair,、vert truly sympathized, In true plain words,by thy true―telling friend.
詩 人は “variation"や “quick change"を 排除 し
,
“ne w―found methods and to compoundsstrange"を 拒否 しようとしてい る。そ うい うわけで詩 人は寡黙 にな り
,
真実 を見突 めようとす る。 This silence for myWVhich shざll be most
yOu did ilnpute,
giory being dumb,(LXXXHI)
帥
m y
や
Then others,for the breath of 、vords respect,
Me for my dumb thoughts,speaking in effect。
(LXXXV)
にその間の事情 がよ く表 わ されてい る。 この期 を境 に して文体 に大 きな変 化 が起 る。 その具体 的 な特質 が この期 に多 く現 われて い るの で は な く, その 表明 が この期 に明確 に なされて い るわ けで あ る。 これ よ り後修 辞 で飾 られた華 麗 で規則 的 なス タイル は極端 に少 な くなる。 内容 は抽象 的 なまたはconvenSonalなもの か ら, よ り 深刻 で persOnalなものへ と移 る。 その相剋 は きび しく
,ま
た それ を通 じて人 間性 の深 い理 解へ, また深遠 な思想 をもつ よ うにな る。 この時期 と原 因 につ いて は後述 す る。 Tん9 FαT9ω9′′S02η"s(第
五群) 貴公子 は詩 人の欠 陥 に気づ き次 第 に遠 ざか ろ うとす る。彼 にすべ ての楽 を繋 いで い る詩 人は, 彼 を失 な うこ とは一 切 を失 な うこ との よ うに思 われ る。appearanceとrealityの 乖 離 や心理の相 剋,下
卑 な職業 に対 す るコ ンプ レッ クス,暗
いイメー ジ,病
気,腐
敗 の イメー ジが あ る。 また そ の中 にあって も愛 の不変 や,他
人 を動 かす が自 らは石の よ うに不動 な人 間 につ いての深 い省察 も あ る。暗 い イメイ ジの進 行 とともに哲学 的 に深 い思索 も見 られ るよ うになった。 まず この期 の ソネ ッ トの リズ ム を考察 しよ う。ヽIThen thou shalt be disposed to set me light, And place my merit in the eye of scorn,
76
岡村 俊明:シェイクスピアのFソネット集』における文体の発展Upon thy side,against my self I'II fight,
And prove thee virtuous,though thou art fOrs、 vorn: ⅢVith mine o、 vn llleakness being best acquainted, Upon thy part l can set down a story
Of faults concealed,、 vherein l am attainted:
That thou in losing me,shalt 、vin much glory: And l by this 、vill be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee, The iniurieS that to my self l do,
Doing thee vantage,double― vantage me.
Such is my 10ve,to thec l so be10ng
That for thy right,my self will bear aH wrong。
(LXXXVHI)
リズ ム は ごっ ごっ して い る。修 飾 語 句
,不
自然 な倒 置,挿
入 句 が や た ら と 多 く,滑
らか に走 らな い。素 直 に流 れ る行 は 最初 の2行
の み とい え よ う。 ぎ ざ ぎ ざの リズ ムの 顕 著 な例 と して は,
9-12行 が あげ られ る。 不 自然 な倒 置 が5つ
と,1つ
の挿 入 句 が あ る。 またXCIXは
15行 か ら成 り立 っ て い る破 格 な ソ ネ ッ トで あ る。破 格 構 文 と して は
,CXI,ll,11-12の
“No bitterness that l will bitter think,/Nor double penance, to correct correction.''ま たCV,H.10-12の
“Fair,kind,and true,varying to other words,/And in this change is my invention spent,/Threc themes in
one,whch wondrous scope affords,"や
, また大体の意味 はとれるが,破
格構文 とも,文法的には正 しいが晦渋 な表現 とも決めがたい次の行 もある。 しか しそれは奇 抜で極度 に凝縮 された表 現で もあろ う。
None else to me,nor l to none alive,
That my stecled sense or changes right or wrong。
(CXH,H.7-8)
散文的要素 について言及 しよ う。CⅥ
H.3-4は
Since all alike my songs and praises be
TO One, Of one, still such, and ever so。
詩 的 な言葉 や配列 は ない。単 音節 の単語 が多 く
(4行
日はすべ て が単 音 節 ),何 の飾 りもない簡潔 な散 文 で あ り,そ
れ で い て これ は味 わ い が あ る。他 に も散 文的 な表現 が見 られ る(CX,1.1,
cxnl,1.1.等)。また独特な隠喩が使われている。 “in the b′αzοη Of swcet beauty's besザ
'(CVI),“
I Will acquaintance strangle"(LXXXIX),“ do nOt'中/COme in the rearward of a cOnquered woe,鳥取大学教育学部研究報告 人文・社会科学 第26巻 第 1号
77
/Give nOt a windy night a rainy mOrrow,"(XC)な
どが1これで ある。作者 が語の性質 を十分の み こみ
,生
々と自由自在 に比喩 を使 うよ うになった。 また単音節の単語が多 く使 われるよ うになったのはこの期 の特色 である。CVと
CXVIは
75%以
上の単音節の言葉 か ら成立 してい る。 これはシェ ィクス ピアの後期の劇 の特色 で ある。 Tん?Dα
Tん Vοηαη (第六群 ) 次 はDark Womanを
扱 ったソネ ッ トで ある。黒 い日,黒い肌 をした とりたてて美 しい こ との な い婦人 に対す る切 々たる愛。愛 していな くとも愛 してい るといって欲 しいとの哀訴 をす る (I)。 黒帰人は貴公子 を誘惑 した。二人 は三角関係 になる。彼 にす まなく思いこの関係 か ら抜 け出 した く思 うが,ど
うにもならない。梅毒や情欲 などの言葉 が大胆 に使 われている (■)。黒婦人 は貴公 子 と詩人 ばか りで なく,多
くの男 とも肉体関係 をもっている。彼女は容色 も才識 も秀れているわ けではない,
しか し彼女の欠点は詩人 にはすべての最上 を凌駕す る。 ここでセ ックス と倫理感 が 結 びつ き,心
の深 い葛藤 が見 られる。特 にこ うい う時 はス タイルが最 も複雑 になる。 まずセックスに関係す るソネ ッ トを中心 にスタイルを考察 しよ う。その例 としてCXXXVIを
引 用す る。If thy soul check thee that l come so near,
Swear to thy bhnd soul that l was thy`will',
And will thy soul knows is ad■ litted there,
Thus far for love, my love‐suit sweet fulfil. `WVill', will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with w ills, and my will one,
In thingS of great receipt with ease we prove,
AmOng a number one ls reckoned none. Then in the number let me pass untold, Though in thy store's account l one must be,
FOr nothing hold me, so it please thec hOld, That nOthing me, a something sweet to thee。
Make but my name thy 10ve, and love that still,
And then thou 10v'st me for my name is Will.
これは “Wilr'ソ ネットの
1うである。
“
Will"は “
William〔Shakespeare〕 ,William,theChristian name of Shakespeare's friend〔 ?Mr,w,H.〕 ,desire,volition"2で
ぁる。
“
Will"には以上のよう意味があるが
,性
欲 (desire)が大 きい要素をしめる。
3三
角関係になり
,微
妙
1他 に次のもの もある。“Bearing he wαttιο″ うvT'92 οF ιL9?″ 加9(XCVII),PTο ″」‐?,9,April
(XCVHI), summer's FTο,オ (CH), ωasJιJ ι加9(CVI), a nο ιJ9y to the view(CX), These
b′9,cL9s gave my heart anoher yOuth,/And wOrse ¢ssαgs proved thee my best of love(CX)。 2 P。。ler, p.129.
78
岡村 俊明:シェイクスピアの『ソネット集どにおける文体の発展 な立場でス トレー トに出 しにくいものだけに,詩
人の心 に重圧 を与 えている。 したがつてれ多辞 の 多い〕美事麗句で飾 られた詩,滑
らなリズム,mannerismや
正確 なconstructionを もつ詩で は表 現 しに くいようである。 リズムはごつ ごつ してい る。最 もよい例 が4行
日である。 この行 には2 つの倒置 と 1つ の挿入句 があ り,読
みに くい。倒 置 も挿入句 もな く滑 らかな行は1, 2, 5行
で あるが, これが滑 らかなその他の行 と衝突 し, このソネ ッ ト全体 はス ピー ドの変化 がある。 シェ イ クス ピアは リズ ム を緩急 自在 に操 るこ とがで きる よ うに なった。単語の繰返 しをみ ると,“
Will"は
6回使われている。 さらにそれと音 の よ く似 た “fulfil"が2回,
“fill",“fun",
“stilr'が それぞれ1回使 われている。 これほ ど目につ くと
,美
しさではな く,不
快感 を読者に与 える。強引 とも思 える言葉の羅列 としては
,■
-12行
があげ られ る。 リズムがぎくしゃ くしているのは勿論であるが
,面
白いのは “That nOthing me"と
“a something swecど 'をそれぞれ1つ の名詞 としていることで ある。単調 な散文的 な単語 を強引 とも思 えるほどに結びつ け
,読
者に意外 な感 を与 えるが
,そ
れがシェイクス ピアの狙 った ところではないかと思 われる。顔が黒 く,多 くの男 と肉体関係 をもち
,特
に愛す る貴公子 とも関係 をもつ婦人 と詩人は別れたい と思 うが離れ られない
,そ
の苦 しい胸の うちを表現す るのに適 したス タイルだ と思 われる。次は
CXLⅡ
を引用 しよ う。LOve is my sin, and thy dear virtuc hate, Hate Of my sin, grOunded On sinful 10ving,
O but with mine, cOmpare thou thine own state,
And thOu shalt find it merits nOr reproving, Or if it dO, nOt frOm thOse lips Of thine, That have profaned their scarlet ornaments, And sealed false bOnds Of 10ve as Oft as mine, RObbed Others' beds' revenues of their rents. Bc it lawful l 10ve thec as thOu 10v'st thOsc,
ヽ│「hOm thine eyes w00 as minc iinportune thee, ROOt pity in thy heart that when it grolvs, Thy pity may deserve tO pitied be.
If thOu dOst seck tO have lvhat thOu dOst hide,
By self‐example ayst thbu be denied.
黒婦 人 は詩人 を憎 むが
,彼
女 だ って夫以外の人 と口づ けを し,ベ
ッ ドをともに したで は ないか,詩人 を愛 して くれて もいいで はないか と哀訴す る。セ ックス と倫 理感 が結 びつ いて
,ス
タィル は 複雑 になってい る。強弱 又 は強強の行 は
1, 2, 8で
あ る。3行
日の リズ ムは ぎざ ぎざで あ り, 5行
日お よび 9, 10行 日の歩みは遅 い。構 文の観 点 か ら見 ると,第
二 連 は文法 的 に完 結 して お らず,第
一 連 か ら続く
eniambmentで
ぁ る。2行
日の “grOunded on sinful 10ving"は “s in"ま たは “hate"に か か るか曖 味で ある。9,10行
日は微 妙 な内容 を歌 ってい るが,ま た難 解 な文で もある。 しか し奇抜鳥取大学教育学部研究 報告 人文・社会科 学 第26巻 第1号 で表現力豊 かな文で ある。一様 なリズム
,一
様 な文体では表現で きない内容であるわけである。 そ うい う意味で不規則 なスタイルと内容 が一致 している。適 切 なものをもう1つ 例証す ると, 3
行 日の “Oh"が
考 えられる。 これは第一群のそれ と違 ってmannerismの
感 を与 えない。 とい う のは心の苦 しみが吐息 となって出て きたものであるか ら。 セ ックスを扱 ったもう 1つ のソネ ッ トを写1用しよ う(CXXIX)。
Th'cxpense of spirit in a waste of shame ls lust in action, and till actiOn, lust
ls perjured, murd'rous, bloody full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, nOt to trust, EniOyed nO sOoner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reasOn hated as a swallowed bait,
On purpose laid tO make the taker mad.
Mad in pursuit and in possessiOn so, Had, having, and in quest, to have extreme,
A bliss in prOof and prOved, a very woe, BcfOre a ioy prOposed behind a dream.
All this the wOrld well knOws yet none knows well,
TO shun thc heaven that leads men tO this hell.
黒婦人 と思 われ る女性 との肉体 関係 のため
,心
身 の 力の消耗 が激 しくな る。 この地獄 の苦 しみ を 避 けた く思 うが, ままな らぬ身 を嘆 く。セ ックスのinnuendOが随所 にあ りまた これほ ど大謄 にセックス を歌 って い る個所 は ない とも思 われ る。一番 面 白い所 は10行 日の “
Had,ha
ng,and in
quest,tO have extreme,"で
あ る。文法 をかまわない奇抜 な表現,
しか も予期 しない簡潔 なスタイルで あるとい える。散 文的 な乾燥 した単語 を並列 した よ うにみ えるが
,真
の意味で これほ ど 詩 的 な文 は,大
詩 人 のみ が書 け るもので あ ろ う。散 文的 なス タイル を十分 に把握 した1つの よい 例 証 で あろ う。 他 にセ ックスが扱 われているソネ ッ トはCLIV,CXLⅡ
I,CXXXV,CXXXVH,CXLI,CLI,
CLIIである。他の詩群で このテーマが出て くるソネ ッ トはHI,VI,XX,XL,LVH,LIで
ぁる が,セ
ックスに関 してこの詩群 とそれ以外の詩群の内容 および文体上での差異の大 きさは目をみ はるものがある。 次 にこの詩群のスタイルの特徴 につ いて列挙 しよ う。破格構文 としては,CXXXIIの
イタリッ ク体の個所で ある。And truly not the mOrning sun Of heaven Bctter becomes the grey cheeks Of the cast,
Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory tO the sOber west
80
岡村 俊明:シェイクスピアの『ソネット集』における文体の発展As those two mourning eyes become thy face:
また
CXXXIVの
“And sue a fend,came debtor for my sake."で
あ る。句跨 と して は,CLⅣ
(第二運 が5行
日か ら始 まって い ない),CXXXH(第
二 連 が9行
目 まで続 く),CILIII(1
行 目か ら12行 日まで休 み な く続 く)で
あ る。繰返 しが頻 繁 に出て い る例 と しては,既
述 の例 以外に
CXXXVで
あ る。 “Will"が
12回,そ
れ とよ く似 た音 をもつ 語 “wilt"が 1回,
“Still"が 2回使 われて い る。軽快 な効 果 を与 えるもので は な く
,不
快 感 を与 える もので あ る。 この期 には散 文的 な表現 が多 くなって くるが,そ
の うちで奇抜で,簡
潔 な面 白い表現 と して次 の もの が あ る。XCHの
“what aんψpυ ιJι′9 do l find"やXCVIの
“Both gracc and fautts are loved ofηOT9 αttJ′ 9dざ'や
CXの
“Then give me welcome, 29π
ι″ダん9αυ9■ サん9b9sチ",CXHIの
``Scems seeing,but effectuany is ouど 'が それで あ る。 また
CXXXIVの
“that other mine"(名言司句
),CXXXVの
“Let ηο"免満ηtt no fair bescechers kill"ゃ
, CXXXVIの
ThOu art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
ぉょび
CXLIVの
``But being both from me both to each friend."も ある。ぎこちないスタイルとしては
, CXLが
ある。That l may nOt be so, nOr thou belied,
Bcar thine eyes straight, though thy prOud heart go wide.
従属節が2つあり
,主
節が中に挿入 されていて,滑
らかに流れるリズムは持っていない。CXXXH
のイタリック体のイ回所はぎこちないといえる。KnOwing thy heart とοTη9ηオme With disdain,
Have put on black, and loving mourners b9, また
CXXXIVの
The statute of thy beauty thou wilt take, ThOu usurer that put'st forth all tO use,
And suc a friend, came debtOr fOr my sake, SO him l 10sc thrOugh my unkind abusc.
では
,倒
置と長い呼掛け文の挿入句と主格関係代名詞の省略と“
mデ'の主格的使用とぎこちない
感を与える。また
CXXXVHの
Why shOuld my heart think that a several p10t,
鳥取大学教育学部研究報告 人文・社会科学 第26巻 第 1号
81
では “that"の使い方 と,“
WhCh"を
主格 とする動詞の省略 と,両
方 とも無理 な使い方で ある。また難解な表現として,
,7んο′9αυ9s "免∫ψαυ9' オ「D9 河ん9η9ss οF α ttαЪ Thy prOud heart's slave and vassal wretch to be:
Oη′7 ηg ρ′αg"9ιん傷d FαT r Cο "η
J ηg gαJЪ
Tんαι sん9ιんαιηαんcs η9 sJЪ αψαT's η9,αJ仏
(CXLI)
上のイタリック体の個所 は注釈者 によってまちまちの解釈 が行 なわれている。 これは多 くの要素
を簡潔な英語にする凝縮の結果生まれたもので あろ う。次の例 “Made Old Offences of affections
new."も
凝縮 されたもので ある。2
既述 したように,ソ
ネ ッ トのス タイルは第四群 (Tん9R,υα′Pο9ι)を
境 に して大 きく変 わ つ た。規則的 な華麗 なスタイルから不規則で簡素 な散文的 なスタイルヘ移行 したわけだ。 その移行 の時期 と原因について考察 したい。 シェイクスピアの『 ンネ ッ ト集』 が最初 に出版 されたのは1609年で ある。 しか しその制作年代 になると逃 に包 まれたままで ある1が
,こ
こでは第四群の時期 に視点 をあてて考察 したい。 この時期 は,虚
飾で ない員の詩,節
り立てない言葉 を目指 し,ユ
ーフ ィズムに対 して鋭 く攻撃 している。 このことについては既述 したが,こ
うい う特色 をもつ科 白をシェイクス ピアの劇 の な かに深 ってみたい。`
GeOrge Rylandsは シェイクス ピアのスタイルは 蜀晩 〃9Tcんα2ι ο′79η
,o9(1596)か
ら変 わり始 めたと述べている。 シェイクス ピアは当事の華美 な
,因
習的 な言葉づ かいを椰楡 しているが,その例 として彼 は次のよ うな例 を挙 げている。2
ArND O,Helen, goddess, nymph, perfect, divinei
(1595-6)To What,my love,shall l compare thine eyne?
Crystal is muddy. 0, how ripe in show
Thy lips, thOse kissing cherries, tempting grolvi
This pure cOngealed white, high Taurus' snow, Fann'd with the castern wind turns tO a crow,
1論者の想定 した制作年代 を列挙す ると次の通 りで ある。Acheso■ 15M-1600,Alden 1590以 後 (主とし て1593=97),Archer 1597以 後,Bcechng 1597-1603,Brandl 1591-1603(主 として1591-94), Butler 1585--1588, Dowden 1592--1605, Fleay 1594--1597, GOllancz 1595--1598, Gray 1595-― 1599,Isaac 1589以後,Lce 1594-1603(主 として1594),Mackail 1598-1603,Massey 1590-1603, POrter 1598以前,R01fe 1597以後,Sarrazin 1592以後 (主として1592-95),StOpes 1592-1596,
Tyler 1598-1601,Walsh 1592-1603,Wyndham 1598-1603(岡 倉由二郎,p. X.)
2 George Rylands, “The Early Shakespearian Manner and Deve10pment to the Mature Stylど ',
SLαんθs29α Te CTJι JcJs加 夏θ
=θ
82
岡村 俊明!シェイクスピアの「ソネット集Jにおける文体の発展When thou holdst up thinc hand. F」 Here's a large mouth indeed,
(1596-7)That spitS forth death and mOuntains,rocks and seas, Talks as fa■ lilialy of rOaring lions
As maids of thirteen do of puppy‐ dogs,中o
'ZOunds, I was never so bethumped with words
Since l first called my brOther's father dad;
FJ Drawn in the flattering tablet of her eyel Hang'd in the frowning wrinkle of her brOw! And quarter'd in her heart, he dOth espy
Himself 10ve's traitor: this is pity now,
That hang'd and drawn and quarter'd, there shOuld be
ln such a love sO vile a lout as he.
frry he made me m剤
(1597-8)To sec him shne so brisk and smell sO sweet
And talk sO like a waiting‐
gentlewoman
Of guns and drums and wounds;
rry l had rather be a kitten and cry mew
Than One Of these same metre ballad‐ mongers;
I had rather hear a brazen canstick turned,
Or a dry wheel grate On the axle tree, And what wOuld set my teeth nothing on edge, Nothing sO much as mincing poetry:
Tis like the fOrc'd gait Of a shuffling nagi
こ うい う過 渡 期 を経 て
,ほ
ぼ1600年 頃 には初 期 の ス タイ ル とは著 し く異 な る成 熟 期 の ス タイ ル を も って くる と,ラ
イ ラ ンズ は述 べ て い る。ユ従 って彼 の 説 は この 第 四 群 の時 期 に も あ て は ま る と 思われる。 というのは当時の華美な,因
習的な言葉づかいを批判 している態度は『ソネッ ト集』 の第四群 と酷似 している。この詩群は1597-1600年 に近いと考えられるわけである。ただ第二群(L,αJsοη Sοηη9,s)の 時期を考察 したり
,こ
の期のThis silence for my sin you did impute,
Which shall be mOst my giOry being dumb, (LXXXHI)
鳥取大学教育学部研究報告 人文・社会科学 第26巻 第 1号 の解 釈や (Cf.“Silence",“
dumb"),ま
たこの期 はその姿勢 の告 白だけで具体的な変化の乏 しい ことを併せて考 えてみ ると,1600年
まで に数年の空 白を置 くことが妥当かもしれない。 とにか く 第四群が1597-1600年頃で あるといえよ う。既述 したが,第
二群 あた りか ら,ス
タイルの変化 の きざ しが見 えは じめ,LJα,sοη Sοηη9ιsを経過 して, この期 になって大 きい飛躍 の告白がなされ, 第五群 (1600年頃)に
なって具体的 な変化 が認 め られ る成熟期のス タイルを持つ わけで ある。 次 にどうしてス タイルが変化 したか,そ
の理 由を考察 してみたい。第一群のスタイルは規則 的 で華麗で修辞 が多い。ソネ ッ トの内容 は貴公子の母親 に依頼 されて彼の結婚 を勧 めるものである。 第二群 を経て第二群 になると,artificialな 表現 もある反面不規則性,散
文的な言葉づ かいも出て きて いる。内容 は貴公子 に対 して愛情 が強 まるが,彼
の方は浮気 をす る。ある時は黒帰人 と思 わ れる女性 と三角 関係 になる。複雑 な心理 も認 め られ る。 この ことについては詳述 したが,要
はス タイルの変化 は内容の変化 に女↓応 していることがわか る。スタイル と内容 との文↓応 につ いて さら に考察 してみたい。 頼 まれ仕事の文像 として貴公子をみていた場合は,詩
的に飾 り立て, 当時のソネッ トのConvention にのっとって書いて,な
ん ら差支 えなかった。その貴 公子 に愛情 を感 じ,か
つ種々な相剋 を経 る と,彼
は詩人 にとって もっと身近かな存在 となる。す ると華美 な装飾的 な幻影のベールを劉 ぎ取 らざるを得 なくなる。実体 その もの,真
実それ自体 に対峙せ ざるを得 な くなる。 したがつて,単
なる内容の変化ではなくて、その深刻 なる変化 および シェイクスピアの対象 に対す る真実の表堺 力 (迫真 力),彼の深 い認識 が生 まれて きたことがイ反定 され る。 この仮定 について さらに考察 を加 えたい。 貴公子 に対す る愛は強 くなるが(LXXXVIII,LXXXIX,XC,XCⅡ ,CIV),
反面彼 の欠 点 にも気 がつ くよ う1こ なった。 “
And prOve thee virtuous, though thou art forsworn:"
(LXXXVIII)と
冷静 に観察 した り,FOr if yOu were by my unkindness shaken
As l by yours, y'have pa,sed a hell of time, And l a tyrant have no leisure taken
TO weigh how once l suffered in your crime。
(CXX)
とも見る。完壁な貴公子にも「罪」が認められる。
Dark Womanの
場合はどうだろうか。欠点を備えた女性を夢をまじえずに描いている。
WIy mistress' eyes are nothing like the sun, COral is far more red, than her lips red,
If snOw be white, why then her breasts are dun: If hairs be wires, black wires grow on her head: I have seen roses damasked, red and white, But no such roses sec l in her cheeks,
84
岡村 俊明:シェイクスピアの『ソネット集』における文体の発展And in sOme perfumes is there mOre delight, Than in the breath that frOm my mistress reeks.
I 10ve tO hear her speak, yet well l knOw,
That music hath a far mOre pleasing sOund: I grant l never saw a gOddess go,
My mistress when she llralks treads On the grOund.
And yet by heaven l think my 10ve as rare, As any she belied 、vith false cOmpare.
CXLIX
ヽVhen all my best dOth wOrship thy defect,また道徳 的 に頼 廃 して い る女性 で あ る こ とを
,躊
躇 せ ず に書 い て い る。 CXLH Or if it dO, nOt frOn thOse lips Of thine,That have profaned their scarict Ornaments, And sealed false bOnds Of 10ve as Oft as mine, RObbed Others' beds' revenucs of their rents. Bc it lawful l 10ve thee as thOu 10v'st thOse,
CL O frOm what pOwer hast thOu this powerful might,
With insufficiency my heart tO s、vay, TO make me give the lie to my true sight, And s、vear that brightness dOth nOt grace the day? Whencc hast thOu this becOming Of things ill, That in the very refusc of thy deeds,
There is such strength and warrantise of skill,
That in my mind thy 、TOrst all best exceeds?
既述 したょ うに
,詩
人 にとって事態 は深刻化の一途 を辿 るが,そ
れは冷静 に把握 されている。苦悩 している姿 を描 出 し
,そ
れか ら目をはず さない。黒婦人 と関係 を絶 とうと思 うが,そ
れが出来 ない。その心境 は赤裸 々に歌われてい る。
CXLIが
それで ある。In faith l dO nOt 10ve thec with mine eyes, FOr they in thec a thOusand errors nOte, But 'tis my heart that loves what they despise, │ヽThO in despite Of vieW is pleased tO dOte.
Nor are mine cars with thy tOngue's tune delighted, NOr tender feeling tO base tOuches prOne,
鳥取大学教育学部研究報告 人文・社会科学 第26巻 第 1号
To any sensual feast with thec alone:
But my five wits, nor my five senses can
Dissuade one FOolish heart from serving thee,
WhO leaves unsWayed the likeness of a man, Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:
Only my plaguc thus far l count my gain, That she that makes me sin, awards me pain,
ま た
CXXXVH,CLも
同様 な心 を表 わ して い る。確 か な現 実把 握 が生 まれ て きたが
,そ
れ は深 い認 識 を生 む 。CXVIの
ノネットがそうである。 Lct me not to the marriage of true mindsAdttit impediments, IoVe is nOt 10Ve Which alters when it alteration finds,
Or bends With the remOver to remoVe, O no, it is an ever‐ fixed mark
That iOoks on tempests and iS never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
WVhose worth's unknown, although his height be taken.
LOve's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Wathin his bending sickle's compass come,
Love alters not With his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me prOved,
I never writ, nOt no man ever loved.
これ は貴 公 子 との愛 か ら生 ま れ た ソ ネ ッ トで あ るが
,具
体 的 な イ メ ー ジ を通 じて,不
変 ・ 不 動 の 愛 とい う普通 的 な もの に高 め られ て い る。 シ ェ イ ク ス ピア の認 識 は深 くなって きて い る とい うべ きで あ ろ う。詩 人 と貴 公 子 の男 性 同 志 の愛,お
よ び これ に黒 婦 人 との 肉 体 関係 を通 じて,事
態 は 想 像 で きない ほ ど異 常 な緊 張 関係 を も って く るが,詩
人 の心 の 中 に,ノ
ー マ ルで 至 高で 普通 的 な 愛 の姿 勢 を持 って い るか ら こ そ,苦
悩 して い る 自分 の姿 を見 失 な わ な い で綱 む こ とがで きた わ け で あ ろ う。 Fソネット集』 におけるスタイルの変化は,内
容の変化 (事態の深刻化)と
シェイクスピアの 対象 に対する迫真力 (認識の深 さ)に
よって引起 されたわけである。スタイルが変化 したから事 態が深刻 になり,認
識 力潮数 ったのではない。逆の関係はこの場合成立 しない。華麗な幻影のベ ールを祭」ぎとり対象を深 く捉 えて くると,そ
れを規則性や従来のCOnventionでは表現できなくな る。暗い,間
え苦 しむ心を告白するが,そ
れには新 しい独特 なスタイルを必要 とする。そのため に『ソネット集Jの
後半になるに従って構成はlooseになり,長
昔節の単語より単音節 の単語 に86
岡村 俊明:シェイクスピァのFフネット集Jにおける文体の発展移り
,わ
かりやすい表現から級妙
,Hg・渋な表
―
現へ
,修
辞的な
antithesis,から
OXァ血OrOnゃ
paradoxical expresslonへ