行No. 翻訳文 原文(英文) コメントタイプ. コメント 1 69 従来の手法では、工程パラメータの 設定値(set points)及び操作範囲を 規定し、原薬の管理戦略は、一般的 にはプロセスの再現性を明らかにす ることと、試験を実施し、設定された 判定基準 に適合することを実証す ることに基づいている。
In a traditional approach, set points and operating ranges for process parameters are defined and the drug substance control strategy is typically based on demonstration of process reproducibility and testing to meet established acceptance criteria. 編集(和訳) 和訳全体を通じて、"process"を"工 程"と訳したり、"プロセス"としたり、 訳が一定していません。一定の基準 で訳し分けているのであれば、"工 程"、"プロセス"等の使い分けの基 準を示して頂きたい。 2 104 品質リスクマネジメント(QRM、ICH Q9に記述)は様々な作業において 使用することができる。そのような作 業には、製造プロセスの設計の選択 枝を評価すること、品質特性及び製 造パラメータを評価すること、そして 許容できる品質試験の結果を日常 的に達成する保証を高めることが含 まれる。
Quality Risk Management (QRM, as described in ICH Q9) can be used in a variety of activities including assessing options for the design of the manufacturing process, assessing quality attributes and manufacturing process parameters, and increasing the assurance of routinely achieving acceptable quality results. 編集(和訳) "manufacturing process parameters"は"製造パラメータ"で はなく"製造工程パラメータ"と訳し た方がよいと考えます。 3 109 常に形式に従ったリスクマネジメント プロセス(認知された手法や標準操 作手順書等の内部の手順の使用を 指す)の運用が適切であるとは限ら ず、また必要というわけでもない。形 式にとらわれないリスクマネジメント プロセス(経験的な手法や内部的な 手順の使用を指す)も許容される。
It is neither always appropriate nor always necessary to use a formal risk management process (using recognised tools and/or internal procedures, e.g., standard operating procedures). The use of informal risk management processes (using empirical tools and/or internal procedures) can also be considered acceptable.
編集(和訳)
"internal procedures"という言葉が、 "formal risk management process" の括弧内の説明にも、"informal risk management process"の括弧内の 説明にも使用されていて、"formal risk management process"と "informal risk management process"の違いが明確にわかりま せん。両者の違いが明確にわかる ように、括弧内の説明で使用する言 葉を見直して頂きたい。 4 126 製品(製剤)の品質に影響を及ぼす 特性の研究や管理が可能となるよう に、原薬に関連する見込まれる重要 品質特性(CQA)特定する;
• Identifying potential CQAs associated with the drug substance so that those characteristics having an impact on product quality can be studied and controlled;
編集(和訳) ここ以外にも"product"と英文で表 現されている個所があるが、翻訳文 では原薬なのか製剤なのかを明確 にして欲しい。 既 得られた知識 実験及び ク 物質特性( ) 対 5 133 既に得られた知識、実験及びリスク アセスメント等から、原薬のCQAに 影響を及ぼし得る物質特性及び工 程パラメータを特定する;
o Identifying, through e.g. prior knowledge, experimentation and risk assessment, the material attributes and process parameters that can have an effect on drug substance CQAs; 編集(和訳) 物質特性(material attributes)の対 象とする物質や特性とは何をさすの か明確でない。物質特性(material attributes)を用語に定義して頂きた い。 6 148 物理的性質が生体内での機能や製 剤の製造に関して重要なとき、これ らはCQAに指定される。
When physical properties are important with respect to in vivo performance or drug product manufacture, these can be designated as CQAs. 編集(和訳) H-240では物理学的特性または性 質という和訳とH-250では物理的性 質と訳しており、用語の統一が必要 と思われる 7 155 バイオテクノロジー応用医薬品/生 物起源由来医薬品では、不純物とし て製造工程由来不純物又は目的物 質由来不純物(ICH Q6B参照)があ る。製造工程由来不純物には、細胞 基材に由来する不純物(例えば、宿 主由来タンパク質、宿主細胞由来 DNA);細胞培養液に由来する不純 物(例えば、培地成分);及び、細胞 培養以降の工程に由来する不純物 (例えば、カラムからの漏出物)が含 まれる。 For biotechnological/biological products, impurities may be process-related or product-related (see ICH Q6B). Process-related impurities include: cell substrate-derived impurities (e.g., Host Cell Proteins and DNA); cell culture-derived impurities (e.g., media components); and downstream-derived impurities (e.g., column leachables).
編集(和訳)
"(e.g., Host Cell Proteins and DNA)" を"(例えば、宿主由来タンパク質、 宿主細胞由来DNA)"と訳され、 "Host Cell"を"宿主由来"、"宿主細 胞由来"と訳し分けられていますが、 訳はどちらかに統一された方がよい と考えます。 8 170 構造機能相関を評価した研究のよう な作用機序や生物学的特徴に関す る知識は、いくつかの製品特性のリ スクアセスメントに有用である。
Knowledge regarding mechanism of action and biological
characterisation, such as studies evaluating structure-function relationships, can contribute to the assessment of risk for some product attributes.
編集(和訳)
“product attributes”とは何かを「11 用語」欄で説明して欲しい。
9 174 製造工程の開発作業により、どのよ うな物質特質(例えば、原料、出発 物質、試薬、溶媒、プロセス助剤、 中間体等)及び工程パラメータを管 理すべきかを特定しなければならな い。
The manufacturing process development program should identify which material attributes (e.g., of raw materials, starting materials, reagents, solvents, process aids, intermediates) and process parameters should be controlled. 編集(和訳) material attributesを物質特質と訳し ているが、”物質特性”が良いと考え ます。 また、"material attributes"という言 葉は、Q11で初めて出てくる言葉な ので、"GLOSSARY"で説明が必要 と考えます。 10 179 原薬より上流の物質の管理戦略を 規定するためのリスクアセスメント は、原薬の品質に関係することか ら、製造プロセス能力の評価、特性 検出能力及び影響の重大性の評価 を含む。
The risk assessment to define the control strategy of materials upstream from the drug substance can include an assessment of manufacturing process capability, attribute detectability, and severity of impact as they relate to drug substance quality. 編集(和訳) "原薬より上流"という表現は、個人 によって取り違える可能性があるた め、原薬より前工程(中間体工程)と 表現した方が誤解がないと思われ る。 11 186 このような状況において、これら上 流の物質特性は原薬CQAと考える べきである。
In these cases, such upstream material attributes should be
considered drug substance CQAs. 編集(和訳)
material attributes、attributes、 quality attributesの使い分けを定義 していただきたい。 12 190 例1には、それまでの知識と化学的 な基本原理(first principles)を使用 して工程パラメータを開発した例を 示す。
Example 1 illustrates the
development of process parameters using prior knowledge and chemistry first principles.
編集(和訳)
"prior knowledge"を"それまでの知 識"と"既に得られた知識"の二通り に訳しているので、統一して欲しい。 また、"chemistry first principles"と いう言葉は、一般的な用語ではなく 意味がわかりにくいいので、 "GLOSSARY"で説明が必要と考え ます。 13 217 製品の製造工程が既に得られた知 識を使用して開発したかどうかに関 わらず、管理戦略の適合性を示し、 そして製造工程は適切にバリデート すべきである(章7、プロセス・バリ デーション/プロセス評価参照)。
Irrespective of whether the manufacturing process of a product has been developed using prior knowledge the manufacturing process should be appropriately validated (see Process
Validation/Evaluation Section 7). 編集(和訳) 英文には,日本語訳中の“管理戦略 の適合性を示し”に相当する文言は 無いため,日本語訳の修正が必要 です。
場合によっては、CQAに見込まれた In some cases, it might be "potential CQA"は"見込まれた
14 252
場合によっては、CQAに見込まれた その他の特性や特徴がCQAのリス トに含まれない理由を説明すること が適切かもしれない。
In some cases, it might be appropriate to explain why other properties or characteristics that might be considered potential CQAs
are not included in the list of CQAs. 編集(和訳)
potential CQA は 見込まれた CQA"と訳しているため、本文もそれ に沿って以下のように訳したほう が、理解し易い。 "場合によっては、見込まれたCQA と考えられるその他の特性や特徴 がCQAのリストに含まれない理由を 説明することが適切かもしれない。" 15 295 原薬の製造方法の記述は、原薬を 製造するための申請者のコミットメン トを意味する。
The description of the drug substance manufacturing process represents the applicant’s commitment for the manufacture of the drug substance.
編集(和訳) 文章中では”manufacturing process”を製造方法と訳しています が、タイトルでは、製造工程と訳して います。意図して訳し方を分けてい る部分はその意図がわかるような表 現としていただきたい。 16 303
(例3参照) Example 3 gives an example of the presentation of a design space for a biotechnological product. 編集(和訳) 例3についての訳文が抜けていま す。 17 327 しかし、場合によっては、リスクと製 造工程の終わりからのステップ数と の関係は、より限定的なものである (例えば、固定法により合成される ペプチド又はオリゴヌクレオチド等);
However, in some cases (e.g., when peptides or oligonucleotides are synthesised on a solid support), there is a more limited relationship between risk and number of steps from the end of the manufacturing process; 編集(和訳) 「relationship」を「関係」と訳している ことが本文の意図を分かりづらくして いると考えます。特に最後の「関係 は、より限定的」については、「関連 性」もしくは「関連度合い」とするほう が、望ましいと考えます。 18 339 収束する原薬の製造工程における 各々の分岐点は、一つ又はそれ以 上の出発物質から始まる。ICH Q7 に記述されたGMP条項が、各分岐 における出発物質の最初の使用か ら適用される。適切な管理戦略と共 にGMP下で製造工程を実行すること により、原薬の品質の保証が提供さ れることになる;
Each branch of a convergent drug substance manufacturing process begins with one or more starting materials. The GMP provisions described in ICH Q7 apply to each branch beginning with the first use of a starting material. Performing manufacturing steps under GMP together with an appropriate control strategy provides assurance of quality of the drug substance;
内容 前項は申請上の製造工程を、本項 は出発物質以降へのGMP適用を記 述していますが、「申請上の出発物 質=Q7としてのGMP上の出発物 質」の関係を明記したほうが理解し 易いと考えます。
19 355 しかし、当該合成プロセスのうち単 離した中間体の一つが、化学薬品 の出発物質の選定において示され た原則に適合することを示すことが できれば、その単離した中間体を出 発物質として提案することができる。
However, if it can be demonstrated that one of the isolated
intermediates in the synthetic process complies with the principles outlined above for the selection of starting materials for synthetic drug substances, that isolated
intermediate can be proposed as the starting material.
編集(和訳)
「化学薬品」と訳されていますが、原 文は“synthetic drug substances”と なっていますので、「合成原薬」の訳 のほうが良いと考えます。 20 370 申請者は、上記の章5.1.1 で概説さ れる出発物質の選定の一般原則に 照らし、提案する各々の出発物質が どのように適切かを説明する妥当性 を示さなければならない。これには、 以下の情報を含む事ができる:
The applicant should provide a justification for how each proposed starting material is appropriate in light of the general principles for the selection of starting materials outlined above in Section 5.1.1. This can include information on:
編集(和訳) 英語の原文には、和訳の「説明す る」といった表現はありませんので、 「いかに適切かの妥当性を示さなけ ればならない」の和訳が良いと考え ます。 21 374 それらの不純物及びそれ以降の処 理工程におけるそれらの誘導体の 挙動と除去;
The fate and purge of those impurities and their derivatives in
subsequent processing steps; 編集(和訳)
「それらの不純物」の“それら (those)”が不明瞭です。 本項は出発物質の話ですので、原 文も含めて「出発物質の不純物」と 明記したほうが良いと考えます。 22 内容 ここで言う前者の「regional (地域 毎)」とは、申請当局としての日・EU・ 米を指すと思いますが、後者の 「regional (地域毎)」については3極 以外から調達する出発物質もあり、 申請当局としての日・EU・米の要件 と出発物質供給業者自体の国々 (地域)との要件の差が分かり難く、 誤解を生じる状態にあります。本項 に限っては、「regional (地域毎)」を 具体的に明記して誤解をなくした表 現にしたほうが良い。 23 編集(和訳) 【編集(和訳)】 「requirements」の和訳として、最初 は「要求」、次は「要件」となっていま す。特に不自然さは感じませんが、 特に意味があ 区別し な The applicant should provide, as
part of the justification, a flow diagram outlining the current synthetic route(s) for the
manufacture of the drug substance, with the proposed starting materials clearly indicated. Changes to the starting material specification and to the synthetic route from the starting material to final drug substance are subject to regional, post-approval change requirements. In addition, regional requirements concerning starting material suppliers may also be applicable. 377 申請者は、妥当性の一部として、提 案する出発物質を明確に示した最 新の原薬合成経路を概要している 流れ図を提示しなければならない。 出発物質の規格及び出発物質以降 の最終原薬までの合成経路の変更 は、地域毎の承認後変更の要求事 項に従う。さらに、出発物質供給業 者に関係する地域の規制当局の要 件が同様に適用される。 特に意味があって区別していないの であれば、統一しておいたほうがよ い。 24 397 バイオテクノロジー応用医薬品/生 物起源由来医薬品の生物起源原材 料の適格性 5.2.3 Qualification of Source Materials for Biotechnological/Biological Products 編集(和訳) 上項の最終行の表現「適格性を適 切に評価しなければならない」と照 らし、本項目の訳としては「適格性評 価」のほうが良いと思われる 25 409 製造工程の設計に事実上含まれて いる管理(例えば、精製工程の順番 (バイオテクノロジー応用医薬品/ 生物起源由来医薬品)又は投入試 薬の順番(化学薬品));
Controls implicit in the design of the manufacturing process (e.g., sequence of purification steps (Biotechnological/Biological Products), or order of addition of reagents (Chemical Products));
編集(和訳) 「化学薬品」は、「化学合成原薬」と 記載した方が、より正確な表現とな る 26 432 最終原薬試験以外のどのような手 法でも、少なくとも原薬の試験と同 等の原薬品質の保証のレベルを保 つべきである。
Any approach other than testing the final drug substance should provide at least the same level of assurance of drug substance quality. 編集(和訳) 「最終原薬試験とは別のどのような 手法であっても、少なくとも原薬の試 験と同等の原薬品質の保証のレベ ルを保つべきである。」という表現の 方がよい 27 437 管理戦略を開発するとき、CQA及び 潜在的な問題点を検出する個々の 管理の能力と関連したリスクに従 い、製造業者はあるCQAについての 管理を特定のポイント又は複数のポ イントで実行することを考慮すること ができる。
When developing a control strategy, a manufacturer can consider implementing single or multiple points of control for a specific CQA, depending on the risk associated with
the CQA and the ability of individual controls to detect a
編集(和訳) 「管理戦略を開発するとき、CQA及 び潜在的な問題点を検出する個々 の管理の能力と関連したリスクに従 い、製造業者はあるCQAについての 管理を1つのポイント又は複数のポ イントで実行することを考慮すること ができる。」という表現の方がよい 28 444 製造工程で使用する各々の原料の 品質は、その意図された使用に適 切でなければならない。
The quality of each raw material used in the manufacturing process should be appropriate for its intended use. 編集(和訳) 「その意図された使用に」は、「その 意図された用途に」という表現の方 がよい 29 483 バイオテクノロジー応用医薬品/生 物起源由来医薬品では、通常、承 認申請添付資料に用意するプロセ ス・バリデーションを支持する情報 は、商業規模のプロセス・バリデー ション及び小規模試験の検討結果 For biotechnological/biological products, the information provided in the dossier in support of process validation usually contains both commercial-scale process validation studies and small-scale
編集(和訳)
「含むべきである」は、「含む」という 表現の方がよい
30 編集(和訳)
「正当化する」は、「妥当性を説明す る」という表現の方がよい
31 編集(和訳)
linking material attributes and process parameters to drug substance CQAsは、"risk analyses and functional relationships"にかか るのではなく、"functional relationships" にかかるのではない でしょうか。223行では、functional relation ships にかかって使われて います。訳としては、 「開発の決定を導き、正当化するた めに用いた評価(例えば、リスク分 析及び物質特性及び工程パラメータ を原薬CQAに関連付ける機能的な 関係)は、…」という表現の方がよい 32 528 製剤CQAに関連する原薬CQAの 考察は、製剤開発の経緯 (3.2.P.2.1 製剤成分)の章が適切 である。
Some discussion of drug substance CQAs as they relate to drug product CQAs can be appropriate in the pharmaceutical development section of the application (3.2.P.2.1, Components of the Drug Product).
編集(和訳) 「…製剤開発の経緯(3.2.P.2.1 製剤 成分)の章が適切である。」は、「… 製剤開発の経緯(3.2.P.2.1 製剤成 分)の章が適切な場合がある。」とい う表現の方がよい 33 559 継続的改善及び成功したプロセス・ バリデーション又は継続的工程確認 は、適切で効果的な管理戦略を必 要とする。
Continual improvement and successful process validation, or continuous process verification, call for an appropriate and effective control strategy. 編集(和訳) 「成功したプロセス・バリデーション」 は、「プロセスバリデーションの成功 には…管理戦略を必要とする」とい う表現の方がよい 34 567 申請者は、初回の申請時に製品ラ イフサイクルの間に管理される特定 の将来の変更の提案を含めること ができる。
An applicant can include in the original submission a proposal for how specific future changes will be managed during the product lifecycle 編集(和訳) 「管理される特定の将来の変更」 は、「特定の将来の変更をどのよう に管理するか」という表現の方がよ い。howに対応する日本語がありま せん 35 568 バイオテクノロジー応用医薬品/生 物起源由来医薬品の工程パラメー タをどのように取り扱うかの例を例2
For an example of how process parameters can be managed for a
biotechnological product see 編集(和訳)
managedに対する訳が一つ前の文 章と異なります。一つ前の文章の例 を示す文なので 同じ対訳が良い 開発の決定(例えば、物質特性及び 工程パラメータを原薬CQAに関連付 けるリスク分析及び機能的な関係) を導き、正当化するために用いた評 価は、章3.2.S.2.6に要約することが できる。
The assessments used to guide and justify development decisions (e.g., risk analyses and functional relationships linking material attributes and process parameters to drug substance CQAs) can be summarised in section 3.2.S.2.6.
521
タをどのように取り扱うかの例を例2 に示す。
biotechnological product, see Example 2. を示す文なので,同じ対訳が良い 36 581 図解例 10 Illustrative Examples 編集(和訳) 「図解例」としているがExampleには 確かに図はあるが、決して図がメイ ンではない。 相当な意訳であり、次の文にある” illustrative purposes”の訳とも整合 しない。 「図解」とするには、何の図解かが 必要ではないでしょうか。 Q8では「実例」としている。合わせる べきでは。 37 582 これらは説明用に例示したものであ り、可能性のある使用用途を提案し たものに過ぎない。この付録は、現 行の規制要件を超えたいかなる新 たな要件も創出することを意図した ものでない。
These examples are provided for illustrative purposes and only suggest potential uses. This Appendix is not intended to create any new expectations beyond the current regulatory requirements.
編集(和訳) "expectations"が「要件」と意訳され ていますが、同じ文中に "requirements"と別の語が用いられ ており、この二つを区別しているの ではないでしょうか。これを考えて 「期待」と直訳した方が良い 38 585 例1の全般に対するコメント
10.1 Example 1: Linking Material Attributes and Process Parameters to Drug Substance CQAs -Chemical Entity 内容 Example 1は、二次反応速度式に近 似してデザインスペースを求めてい るが、得られたデザインスペースは 実験データが反映できていない。例 えば、実験データでは水分が1.0%で あれば5時間でも分解物は0.25%程 度であるのに対して、デザインス ペースのグラフからは4時間しか許 容していない。二次反応と近似した モデリングが間違いだと思われ、例 に使用することが不適切だと思われ る。 また、反応を完結させるために還流 していると考えられるが、反応が終 了してから還流する旨の記載が理 解できない(592行)。前提条件につ いても、科学的に理解できるように 表現する必要がある。
39 585
例1:物質特性及び工程パラメータと 原薬CQAとの関係づけ関連付け- 化学薬品
10.1 Example 1: Linking Material Attributes and Process Parameters to Drug Substance CQAs -Chemical Entity 内容 「原薬CQA」としながら、何がCQAな のかどこにも示されてない。 例えば、原薬CQAについては、例5 参照と示しておくことが必要。 40 586 これは、既に得られた知識と化学の 基本原理(first principles)を使用し てデザインスペースを開発した例を 示す。次に示す反応スキーム(例4 でも使用)のステップ5において、加 水分解不純物の生成をコントロール しているパラメータの範囲を決定す るために従来の手法及びより進んだ 手法の両者の例を示す。
This example illustrates development of a design space using prior knowledge and chemistry first principles. It depicts both a traditional and enhanced approach to determination of the ranges for parameters controlling the
formation of a hydrolysis impuri 内容
"chemistry first principles"とは何? 用語の定義が必要。
製剤開発のICH Quality IWGから出 されたPOINTS TO CONSIDERでは "scientific first principles"という用 語が使用されているがそれとは異な るのか? 「デザインスペースの設定は、実験 計画法によらないでも、化学の基本 原則等の手法でも開発できる」こと を明確に述べておいたほうがこの Examlpeの意味が理解されると考え られます。 41 592 工程5において中間体Fの生成後、 混合物は加熱還流される。還流下、 中間体Fの加水分解により不純物が 生成する。
After the formation of intermediate F in Step 5, the mixture is heated to reflux. During reflux an impurity is formed through hydrolysis of intermediate F. 編集(和訳) 他の箇所は「Step」を「ステップ」と訳 しているが、ここだけ「工程」と訳され ている。 42 596 ・中間体Fの濃度はほぼ一定で存在
する。 ・The concentration of intermediate
F remains approximately constant. 編集(和訳)
濃度が存在するとは言わない。 「中間体Fの濃度はほぼ一定のまま である」としたほうが良い。
43 597 ・温度は一定である。 ・Temperature remains constant. 編集(和訳)
”remain”のニュアンスがでていな い。 「温度は一定のままである」としたほ うが良い。 44 600 ・還流混合物中の初期水分量は中 間体E中の水分量に依存し、乾燥操 作により管理可能である。
・The initial amount of water in the reflux mixture depends on the amount of water in Intermediate E, which can be controlled by drying.
編集(和訳) 何の乾燥操作で、何が管理可能な のか不明。 「中間体Eの乾燥操作で、水分量は 管理可能である」とした方が良い。 還流時間と水分濃度は、中間体Fの 加水分解に影響する最も重要なパ ラメータと特定した。その他の潜在
Time of reflux and water
concentration were identified as the most important parameters
ここだけprior knowledgeが「既存の 知識」と訳されている。他の箇所と同 様に「既に得られた知識」とした方が 45 602 ラメ タと特定した。その他の潜在 的因子は、既存の知識とリスクアセ スメントにより重要でないと決定し た。
most important parameters affecting the hydrolysis of intermediate F. Other potential factors were determined to be insignificant based on prior knowledge and risk assessment.
編集(和訳) 様に「既に得られた知識」とした方が 良い。 46 605 この反応は、下記の2次反応速度 (式)で進行するものとした:
The reaction was expected to follow second-order kinetics according to the equation below:
編集(和訳)
化学の反応速度論では、「二次反応 速度」とするほうが一般的と考えら れる。
47 607 ここで示す[F]は中間体Fの濃度。 Where [F ] refers to the
concentration of intermediate F. 編集(和訳) ここで、[F]は中間体Fの濃度。 48 613 従来の手法では、この情報は中間 体Fの加水分解不純物に対する判 定基準0.30%を達成する含水率(%) と時間の立証された許容範囲の設 定に使用される。これは以下の様に 目標値と最大値の設定をすることで 一般的に行なわれてきた:
In a traditional approach this information would be used to set a proven acceptable range for % water and time that achieves the
acceptance criteria for the hydrolysis impurity of 0.30% in intermediate F. This is typically done by setting a target value
編集(和訳) 「行われてきた」と過去形になってい るが、「一般に行われる」と現在形の ほうが良い。 49 625 中間体Fの初期濃度、 水分の初期濃度、 初期水分濃度に対する中間 体Fの初期濃度の比を示す。そして 中間体Fの時間依存的な加水分解 濃度を示す Where:
[F]0 refers to the initial concentration of intermediate F, refers to the initial concentration of water, refers to the ratio of the initial concentration of intermediate F to the initial concentration of water, and
refers to the time-de
編集(和訳)
「中間体Fの時間依存的な加水分解 濃度を示す」⇒中間体Fの時間依存 的な加水分解物の濃度を示す
50 626 時間(t)に対してこの式を解くこと で、初期水分含有量と加水分解不 純物の目標レベルのあらゆる組合 せに対して許容しうる最大還流時間 を算出する。(還流混合物中のこの 中間体Fの初期濃度はバッチ間にお いて本来は同一となる)。以下のグ ラフは、加水分解濃度が中間体F中 に0.30%以下になることを保証するた めに必要な条件の組合せを示す。
Solving this equation for time (t) permits the calculation of the maximum allowable reflux time for any combination of initial water content and target level for the hydrolysis impurity. (The initial concentration of intermediate F in the reflux mixture w
The following graph shows the combination of conditions required to ensure that the hydrolysis impurity remains below 0.30% in intermediate F. 編集(和訳) "water content"の和訳を他の箇所 に合わせて「水分含量」としたほうが 良い。 「以下のグラフは、加水分解濃度 が・・・」⇒以下のグラフは、加水分 解物の濃度が・・・ 51 641 Q-陰イオン交換カラム対するデザイ ンスペースを確立するための関連す るパラメータは、このリスクランキン グヒストグラムで示される。
Relevant parameters for
establishment of a design space for a Q-anion exchange column are shown in this Risk Ranking Histogram. 編集(和訳) 「Q-陰イオン交換カラム」と「対す る・・・」の間に「に」が必要。 52 651 プロセス開発研究及び相互作用に 関する研究は、CQAに影響を及ぼ す高いリスクのパラメータ(パラメー タA~F)の各々のデザインスペース の境界を確立するために実施した。
Process development studies and interaction studies were conducted to establish design space
boundaries for each of the higher risk parameters (parameters A-F) that impact CQAs.
編集(和訳)
「the higher risk parameters」を「高 いリスクのパラメータ」と訳していま すが、higher がriskのみを修飾して いるのであれば、「よりリスクの高い パラメータ」とした方が日本語として 自然である 53 673 もし申請後に、パラメータの範囲の 拡大が高リスクに相当するようなリ スクランキングにおける変更である と判断された場合には、この変更は 地域の規制のプロセスを通じて適切 に申請しなければならない。 If it is determined subsequently to the filing that there is a change in the risk ranking, such that an extension of ranges for a parameter represents a higher risk, this change should be appropriately filed through the regional regulatory process. 編集(和訳) 「もし申請後に、リスクランキングに 変更があり,結果としてパラメータの 範囲の拡大が高リスクに相当するよ うな場合には、この変更は・・・」の方 が分かりやすい 54 690 HCPに関する許容操作範囲は、ウイ ルス安全性とDNAの許容操作範囲 の内側に収まっている。
The successful operating range for HCP lies within the viral clearance and DNA successful operating ranges. 編集(和訳) 「viral clearance」を「ウイルス安全 性」と訳しているが、「ウイルスクリア ランス」の間違いのため、修正が必 要。 55 5b 表 残留溶媒 756 内容 Yes/Yes、No/No等がどのような管 理戦略を示すかを理解しやすくする ための補足説明が必要と考えます。 756