『竹風和歌抄』注釈稿(四)
著者
中川 博夫
雑誌名
鶴見大学紀要. 第1部, 日本語・日本文学編
号
51
ページ
1-145
発行年
2014-03
URL
http://doi.org/10.24791/00000032
Creative Commons : 表示 http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.ja﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 一
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶
中
川
博
夫
例
言
一、鎌倉幕府第六代将軍宗尊親王の家集の一つ﹃竹風和歌抄﹄ ︵ 一〇二〇首︶の注解を試みる。 一 、 1 番歌から始めて順番どおりに注釈を付して 、 数 次の分載とする 。 今 回は 、 本紀要第 48号の巻第一 ︵ 1 ∼ ︶ 、 第 49号の巻第二︵ ∼ ︶ 、 第 50号の巻第三︵ ∼ ︶に引き続き、巻第四︵ ∼ ︶を取り上げる。 一、次の各項からなる。 ①整定本文 。②本文を改めたり注記が必要な場合は 、当該箇所に*印を付して 、別に本文の項目を立てる 。③通 釈 。④本歌 ・本説 ・本文 ︵前項の ﹁ 本文﹂とは別 、基にした漢詩文の意︶ 、参考 ︵宗尊が踏まえた歌ならびに解釈 上に必要な歌︶ 、 類歌︵表現 ・ 趣向が類似した歌︶ 、 享受︵宗尊歌を本歌取りした歌︶ 、影響︵宗尊歌を踏まえた歌︶ 。 ⑤出典。⑥他出。⑦語釈。⑧補説。②と④∼⑧は、無い場合には省略。 一、底本は、本集の現在知られる唯一の伝本、 愛知教育大学付属図書館蔵本︵九一一 ・ 一 四八・ T 一・ C ︶。 一、本文は、次の方針に従う。二 1 .底本の翻印は 、 通行の字体により 、歴史的仮名遣いに改め 、 意味や読み易さを考慮して 、適宜ひら仮名を漢 字に 、漢字をひら仮名や別の漢字に改める 。送り仮名を付す 。 清濁 ・読点を施す 。なお 、原則としてひら仮名 の反復記号は用いない。 ﹁ 謌﹂ ﹁哥﹂は﹁歌﹂に統一する。 2 .本文を改めた場合 、底本の原状は右傍に記す ︵ 送り仮名を付した場合は圏点︶ 。私にふり仮名を付す場合は ︵ ︶に入れて区別する。その他、問題点や注意点は、適宜特記する。 3.他資料の本文との異同は 、漢字 ・仮名の別や仮名遣いの違いや送り仮名の有無など 、表記上の違いは原則と して取らない︵解釈の分かれる可能性のある表記上の違いである場合は参考までに注記する︶ 。 4 .底本の本行の原状︵見消ち等の補訂は本行に復元︶に対して他資料の本文との異同を示す。 5 .歌頭に通し番号を付した︵新編国歌大観番号と同じ︶ 。 一 、引用の和歌は 、特記しない限り新編国歌大観本に拠る 。 万葉集は 、原則として西本願寺本の訓と旧番号に従う 。 なお、表記は私に改める。歌集名は、原則として﹁和歌﹂を省く。その他の引用は、日本歌学大系本他の流布刊本 に拠る他、特殊な本文の場合には特記する。 付記 ご所蔵本の閲覧と調査ならびに翻印をご許可下さいました愛知教育大学附属図書館に対し、厚く御礼申し上げ ます。
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 三
注
釈
竹風和歌抄巻第四 文永六年四月廿八日、柿本影前にて講じ侍り し百首歌 春 今はま 又 た 都 に待ち て来 る春を出で て見 よとはいつか言 ひけむ ︹通釈︺ 春 今は再び都で待ち受けて ︵東から︶やって来る春を 、︵ あの古歌のように東国で春がここから西に通り過ぎる のを︶外に出て見てみよ、とは、いったい何時言ったのだろうか。 ︹本歌︺ 出でて見よ今は霞も立ちぬらん春はこれより過ぐとこそ聞け︵後拾遺集・春上・陸奥国に侍りけるとき春立 つ日よみ侍ける・二・光朝法師母。古来風体抄・三九五︶ ︹出典︺ 文永六年四月廿八日柿本影前百首︵仮称︶ 。 ︹語釈︺ ○文永六年四月廿八日、柿本影前にて講じ侍りし百首歌 ― 文永六年︵一二六九︶四月二十八日に、柿本人麿 の肖像画の前で、披講された百首歌、ということだが、催行の詳細は未詳。本集には、 から までの九八首が残 る 。現状は冬九首 、雑二四首だが 、本来は春二〇 、夏一〇 、秋二〇 、冬一〇 、恋一五 、雑二五首の計一〇〇首か 。 ○今はまた都に待ちて来る春 ― 宗尊十一歳の建長四年︵一二五一︶までは都で迎春し、その三月十九日に京都を出四 て四月一日に鎌倉に入り将軍となって、二十五歳の文永三年︵一二六六︶まで十四度の新春を関東に迎えた。同年 七月八日に鎌倉を追われて 、同月二十日に入京した後 、この歌を詠んだ文永六年で 、三度目の京都での迎春とな る。幼少期から、在関東の時期を挟んで、また再びの京都の迎春を言う。 ︹補説︺ 帰洛後四年、三度目の新春を迎え、鎌倉での往事をやや距離を置いて見ることができる心境になったことを 反映した詠みぶりか。 後拾遺集初出歌人の歌を本歌と見ることについては 、﹃瓊玉和歌集注釈稿 ︵三︶ ﹄︵本紀要四七 、平二二 ・ 三 ︶ 、 補説参照。 雪降り て見 えしはいつぞさざ 浪の伊 吹 の外山はや霞 むな 也 り ︹通釈︺ 雪が降って見えたのは、いつのことか。伊吹山の外側の山は、はやくも霞んでいるのだ。 ︹参考︺ 冬深く野はなりにけり近江なる伊吹の外山雪降りぬらし ︵続古今集 ・冬 ・六四七 ・好忠 。好忠集 ・きのと ・ 四五二。万代集・冬・一四八三、 五 句﹁雪降りにけり﹂ 。雲葉集・冬・八三九︶ 白雪もまだ消えなくに信楽の外山の霞はや立ちにけり︵洞院摂政家百首・春・霞・三三・為家︶ 昨日まで雪げに曇る天つ空曙かけてはや霞みぬる︵院御歌合 宝治元年 ・一五・早春霞・有教︶ ︹類歌︺ 風寒みまだ雪消えぬ信楽の外山霞みて春は来にけり︵瓊玉集・春上・早春・四。続古今集・春上・一〇・ 宗尊︶
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 五 ︹語釈︺ ○さざ浪の ― ﹁さざ波﹂は、近江国の琵琶湖南西岸一帯の名で、その地域の地名に冠して用いられ、さらに 枕詞のようになって、枕詞の﹁さざ波や﹂を生む。ここは、広く琵琶湖一帯の地名の枕詞として援用あるいは誤用 して 、琵琶湖東岸の ﹁伊吹﹂にかけたか 。○伊吹 ― 伊吹山のこと 。歌枕 。近江 ・ 美濃両国の国境に位置する 。﹃ 和 歌初学抄﹄は近江国 、﹃八雲御抄﹄は美濃国とする 。 琵琶湖東岸 、現滋賀県米原市と岐阜県揖斐郡揖斐川町に跨が る伊吹山地の主峰が伊吹山で、標高は一三七七メートル。○外山 ― ここは、連山の端の方の山の意。 ︹補説︺ 類歌に挙げた宗尊詠は、参考の為家の﹁白雲も﹂歌に負っていよう。この為家の歌は、該歌にも影響を与え ているか。 世は春と人には告 げてわたの原 霞 に出づ る海 人 の釣 舟 ︹通釈︺ 世の中は春だと人には告げて、大海原を霞のうちに出て行く海人の釣舟よ。 ︹本歌︺ わたの原八十島かけて漕ぎ出でぬと人には告げよ海人の釣舟︵古今集・羈旅・四〇七・篁︶ ︹参考︺ 世は春と誰も知るらし鶯の鳴き聞かせたる今朝の初声 ︵宝治百首 ・春 ・朝鶯 ・一四四 ・真観 。閑窓歌合 建 長三年 ・六一、 五句﹁今朝の初音に﹂ 。 現存六帖・うぐひす・八〇二、 五句同上︶ ︹語釈︺ ○霞に出づる ― 霞の中に出て行く、ということ。定家の﹁月﹂について言った﹁背けつる窓の灯深き夜の霞 に出づる如月の月﹂ ︵ 拾遺愚草員外・文集百首・春・背灯共憐深夜月、踏花同惜少年春・四一八︶が先行例となる。
六 風 氷る玉江の蘆 間 な 猶 ほさえて春も 霞 の立 つ空やなき ︹本文︺ ○風氷る ― 底本は 、歌頭から三 、四字文空白で 、この句なし 。他出の ﹃夫木抄﹄ ︵雑一 ・ 七七二六︶と同一の 歌と見て、これにより初句を補う。 ︹通釈︺ 風も氷る玉江の蘆間は、いまだなお冷たく冴えていて、春も、霞が立つ空がないのか。 ︹本歌︺ 夏刈りの玉江の蘆を踏みしだき群れゐる鳥の立つ空ぞなき︵後拾遺集・夏・二一九・重之︶ ︹参考︺ 大堰川瀬瀬の岩波音絶えて井堰の水に風氷るなり ︵秋篠月清集 ・二夜百首 ・氷 ・一四七 。玄玉集 ・天地下 ・ 二七四・良経︶ 沖つ鳥荒れゆく夜半はみしま江の玉江の蘆間しめて鳴くなり︵壬二集・為家家百首・冬・一二九八。万代 集・冬・一四四五・家隆︶ 雪消えぬ比良山おろしなほさえて霞に氷る志賀の浦浪︵老若五十首歌合・春・一八・雅経。明日香井集・院 老若歌合・八七〇︶ 天の原空行く風のなほさえて霞に氷る春の夜の月 ︵壬二集 ・春歌とて ・二〇六六 。 新後集 ・春上 ・二〇 ・ 家隆︶ ︹影響︺ 枯蘆の玉江の氷春さえて霞もいまだ立つ空ぞなき︵広沢輯藻︹長孝︺ ・ 春・余寒・五七︶ ︹他出︺ 夫木抄・雑一・風・百首御歌・七七二六、作者位署﹁中務の御子鎌倉﹂ 。初句﹁風氷る﹂ 、下句﹁春の霞も 立つ空ぞなき﹂ 。
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 七 ︹語釈︺ ○玉江 ― 越前国の歌枕 。足羽郡麻生津 ︵現福井市浅水町︶近辺の川とも 、 現福井市花堂の南側の川ともい う。参考歌二首目の﹁みしま江の玉江﹂は、摂津国の歌枕﹁三島江﹂の﹁玉江﹂ ︵美しい江︶ 。 ︹補説︺ 影響に挙げた一首は、長孝の詠作全体を検証する中で改めて定位されるべきであろう。 ひとりこそ若菜 摘み にと急 ぎつれ人はさそはぬ荻 の焼 け原 ︹本文︺ ○荻の焼け原 ― 底本は﹁おき やけはら﹂ ︵﹁ き﹂と﹁や﹂の間の右傍に﹁の﹂とあり︶ 。 ︹通釈︺ ただ一人、若菜を摘みにと急ぐのだ。あの古歌のように誰か他の人を誘うことはしない、荻の焼け原よ。 ︹本歌︺ 今日よりは荻の焼け原かきわけて若菜摘みにと誰をさそはん︵後集・春上・三・兼盛。大和物語・八十六 段・一二〇︶ ︹参考︺ ひとりこそ荒れゆくことは歎きつれ主なき宿はまたもありけり︵後拾遺集・哀傷・五九四・赤染衛門︶ 袖濡らす野沢の水に影見ればひとりは摘まぬ若菜なりけり︵宝治百首・沢若菜・一九八・弁内侍︶ ︹語釈︺ ○荻の焼け原 ― 荻の枯れ葉を野焼きした原。 来 鳴 くなりこれは思ひの外ならで梅の立 ち枝 の 鶯 の声 ︹通釈︺
八 来て鳴いているのが聞こえる 。これは 、あの古歌のように ︵君が︶思いがけなく来たのではなくて 、︵ 春におの ずからやって来て鳴く︶梅の立ち枝にいる鶯の声よ。 ︹本歌︺ 我が宿の梅の立ち枝や見えつらん思ひの外に君が来ませる︵拾遺集・春・一五・兼盛。新 佑 詠集・春・梅 付紅梅・八六︶ ︹参考︺ 今日よりや梅の立ち枝に鶯の声里馴るる初めなるらん︵金葉集・春・一三・公実︶ 軒近き梅の立ち枝やしるからん思ひの外に来鳴く鶯 ︵正治初度百首 ・春 ・うぐひす ・八〇六 ・宮内 。 三百六十番歌合・春・四四︶ ︹語釈︺ ○来鳴くなり ― 多く ﹁時鳥﹂について言う 。﹁ 鶯﹂について言う先行歌は 、教長の ﹁いとはやも谷の鶯来鳴 くなりいづくもこれや初音なるらん﹂ ︵教長集 ・春 ・四六︶がある 。○外ならで ― 真観の ﹁波間より見えしも波の 外ならで花咲きかかる沖つ島山﹂ ︵洞院摂政家百首 ・春 ・花 ・一八〇︶と為家の ﹁恨むるも恋ふる心の外ならで同 じ涙のせくかたぞなき﹂ ︵新三十六人 正元二年 ・二四七︶が先行例。これらに学ぶか。○立ち枝 ― 高く伸びた枝。 ︹補説︺ ﹁梅が枝に来ゐる鶯春かけて鳴けどもいまだ雪は降りつつ﹂ ︵古今集 ・春上 ・ 五 ・読人不知︶を初めとする 、 春には﹁梅﹂の﹁枝﹂に来て鳴く﹁鶯﹂であるという通念を踏まえる。 色も香もいかが 咲き けむ梅の花知 る人ありしいにしへの春 ︹通釈︺ 色も香りも、どのように咲いていたのだろうか。梅の花よ。それを分かる人がいた、昔の春には。
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 九 ︹本歌︺ 色も香も同じ昔に咲くらめど年ふる人ぞあらたまりける︵古今集・春上・桜の花のもとにて年の老いること を歎きてよめる・五七・友則︶ 君ならで誰にか見せむ梅の花色をも香をも知る人ぞ知る︵古今集・春上・三八・友則︶ ︹参考︺ 色も香も昔のこさににほへども植ゑけむ人の影ぞ恋しき︵古今集・哀傷・あるじ身まかりにける人の家の梅 花を見てよめる・八五一・貫之︶ 色も香も我が宿からの梅の花見る人もなし知る人もなし︵百首歌合 建長八年 ・春・一九一・寂西︶ ︹類歌︺ 色も香も知る人の見る花ならばよそにや聞かむ春の梅が枝 ︵ 柳葉集 ・ 巻五 ・文永二年潤四月三百六十首歌 ・ 春・六四三。中書王御詠・春・梅・一五︶ ︹補説︺ ﹁いかが咲きけむ﹂ ﹁いにしへの春﹂という、事物の起源を問うかのような詠み方は、宗尊の歌の特徴の一つ である。 思へただ もとの身にして見 し人も 昔 恋ひ ける春の夜 の月 ︹本文︺ ○見し人も ― 底本は﹁みし人 ヽ ヽ の ﹂︵ 見消ちの﹁ ヽヽ ﹂は﹁の﹂の字中にあり︶ 。 ︹通釈︺ ただただ思ってくれ 。︵ 他の人は変わったのに︶自分一人の身だけは元の身のままで眺め見たあの人も 、昔を恋 い慕ったこの春の夜の月を。 ︹本説・本歌︺ またの年の正月に、梅の花盛りに、去年を恋ひていきて、立ちて見、居て見れど、去年に似るべくも
一〇 あらず。うち泣きて、あばらなる板敷に、月の傾くまで伏せりて、去年を思ひ出でてよめる/月やあらぬ春 や昔の春ならぬ我が身ひとつはもとの身にして︵伊勢物語・四段・五・男、日本古典文学大系本に拠り表記 は改める。以下同様。古今集・恋五 ・ 七 四七・業平︶ ︹参考︺ 思へただ頼めていにし春だにも花の盛りはいかが待たれし︵後拾遺集・別・四八三・源兼長︶ ︹語釈︺ ○見し人 ― ﹃伊勢物語﹄ ︵ 四段︶で﹁立ちて見、居て見、見﹂た男、即ち業平。 春の夜 の有明の月に棹さして河より遠 の宿 や借 らまし ︹通釈︺ 春の夜の有明の月の下で、棹さして舟を進めて︵この川を渡り︶ 、川より遠くにある宿を借りようかしら。 ︹影響︺ 尋ねても今宵は問はむ月のすむ川より遠の秋の里人︵雅有集・九月十三夜崇福報恩院に侍りて、月三十首歌 よみ侍りしに・里月・一〇一︶ ︹語釈︺ ○有明の月に棹さして ― ﹁月に棹さす﹂は 、月が照る下で 、水に棹をさして舟を進める意 。﹁もろともに見 る人なしに行き帰る月に棹さす舟路なりけり﹂ ︵堀河百首・秋・月・七九一・仲実︶が早い例で、 ﹁なにとなく心澄 みてや出でつらん月に棹さすよさの浦人﹂ ︵清輔集 ・秋 ・月三十五首の中に ・一四四 。中古六歌仙 ・清輔 ・月 ・ 九二。万代集・雑三・法性寺入道前関白家卅五首に・三二八四・清輔。秋風集・雑中・一一五五︶が続く。これら に学ぶか ︹補説︺ ﹃伊勢物語﹄の、 ﹁ この酒を飲みてむとて、よき所を求め行くに、天の河といふ所に至りぬ。親王に馬頭、大
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 一一 御酒まゐる 。親王のたまひける 、 交野を狩りて 、天の河のほとりに至るを題にて 、歌よみて杯はさせとのたま うければ、かの馬頭よみて奉りける。/狩り暮らしたなばたつめに宿借らむ天の河原に我は来にけり﹂ ︵八十二段 ・ 一四七。古今集・羈旅・四一八・業平︶という場面を念頭に置き、さらに﹁天の河﹂を舟で渡って向こう岸の遙か な宿を借りようとする人の立場で詠むか。 富 士 の嶺 根 のむなし煙や霞 むらんならぬ思ひの春の曙 ︹通釈︺ 富士の嶺の﹁火﹂にはならない虚しい煙が霞んでいるのだろうか。燃えあがらない﹁火﹂のように、思いどおり にならない﹁思ひ﹂を抱く、この春の曙よ。 ︹本歌︺ 富士の嶺のならぬ思ひに燃えば燃え神だにけたぬむなし煙を︵古今集・雑体・誹諧歌・紀乳母︶ ︹参考︺ 立ちのぼる煙をだにも見るべきに霞にまがふ春の曙︵新古今集・哀傷・七八六・惟方︶ ︹語釈︺ ○富士の嶺 ― 駿河国の歌枕 。富士山 。○ならぬ思ひ ― 成就しない 、実現しない思い 。﹁ひ﹂に ﹁煙﹂の縁で ﹁火﹂が掛かり、煙ばかりで燃え上がらない火の意味が掛かる。 手向せぬ別れ は春の慣 らひにて人目 を旅 と帰 る雁 がね ︹通釈︺
一二 手向けをしない別れは春のきまりであって、人目故に別れる旅だとばかりに、帰ってゆく雁よ。 ︹本歌︺ 手向せぬ別れする身のわびしきは人目を旅と思ふなりけり︵後集・恋三・宮仕へする女の逢ひ難く侍りけ るに・七〇四・貫之︶ ︹参考︺ 憂かりける慣らひなるかな春来れば花に別れて帰る雁がね ︵堀河百首 ・ 春 ・帰雁 ・二〇八 ・河内 。万代集 ・ 春上・一八五︶ ︹語釈︺ ○春の慣らひ ― ↓ 。 ○人目を旅と ― 本歌の貫之詠の詞 。辛い人目を気にして ︵ 男女が逢わずに︶別れて いることを、辛い旅に出るので別れることに喩えて言う。ただし、本歌の﹁と﹂は引用の意で﹁思ふ﹂が承けてい るが、該歌の﹁と﹂は比喩の意で、 ﹁人目を旅﹂だとでもいうように、という趣旨になる。 ︹補説︺ 貫之詠の﹁人目と旅﹂の詞を取る本歌取りの例は多くなく、宗良の﹁住みなれて人目を旅と思ふだにさびし さ堪へぬ松の風かな﹂ ︵李花集 ・雑 ・ことにふかき山路にひきこもり侍りし比 、 よみ侍りし ・六六一 。 新葉集 ・ 雑 中・題不知・一二二四・読人不知︶が数少ない例の一つとなる。あるいは、ここに宗尊からの影響を見ることもで きるか。 暮 れぬるか外山の雲に入る 鳥の帰 る柳の春の木のもと ︹通釈︺ 日が暮れてしまうのか。外山にかかる雲に入っている鳥が、春の柳の木の本に帰ってゆくよ。 ︹本文︺ 留春不用関城固 ︵はるをとどむるにはもちゐずくわんせいのかためをも︶ 花落随風鳥入雲 ︵はなはおちて
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 一三 かぜにしたがひとりはくもにいる︶ ︵和漢朗詠集・春・三月尽・五五・尊敬︶ ︹参考︺ 暮れぬるかいざ帰りなむ春の野のまとゐは今日に限るべきかは︵六百番歌合・春・野遊・六四・家房︶ 花も散り惜しみし人も今はとて思ひたちぬる春の木のもと︵老若五十首歌合・春・九〇・宮内︶ ︹語釈︺ ○暮れぬるか ― 本文の題に従えば、春季が暮れてしまうのか、という意味になろうが、配列上は春の歌の中 程に位置するので、参考の家房詠と同様に、春の日が暮れてしまうのか、という意味に解するべきか。 ︹補説︺ 尊敬の詩句を本文と見たが 、﹁外山の雲に入る鳥の帰る柳の春の木のもと﹂には 、なお典故があるようにも 思われるが、その拠り所がよく分からない。なお追究したい。 日影さす高嶺 根 の春の朝 朗 け 霞 に咲け る花 を見 るかな ︹通釈︺ 日の光が射す高嶺の春の夜明け方、霞の内に咲いている花を見ることだな。 ︹他出︺ 閑月集・春下・題しらず・六二・中務親王、二句﹁高嶺の雲の﹂ 。 ︹補説︺ 第二句は本来 、他出のように ﹁高嶺の雲の﹂であったか 。﹁雲﹂と ﹁春﹂の誤写の可能性があろう 。第二句 が ﹁高嶺の雲の﹂であるとすると 、﹁ ほのぼのと明けゆく山の高嶺より霞ににほふ花の白雲﹂ ︵続拾遺集 ・ 春下 ・ 八一・泰時︶と同様の景趣を詠じたものであろうし、一首は﹁高嶺にかかる白雲︵のような花︶を日の光が射し照 らす夜明け方は 、霞の内に咲いている花を見ることであるな 。﹂という趣意に解される 。後代の花園院詠 ﹁花かを る空もひとつの朝ぼらけ日影をこめて霞む山の端﹂ ︵持明院殿御歌合 康永元年十一月四日 ・朝見花 ・一︶も 、 同様の景
一四 趣かと思われる。 いにしへにいかなる花の咲 き初め て春の情 けを世 に残 すら 覧 ん ︹通釈︺ 過去にどのような桜の花が咲き始めて、春そのものの情趣を、この世に残しているのだろか。 ︹本歌︺ うらやましいかなる花か散りにけむ物思ふ身しも世には残りて︵後拾遺集・春下・一四二・土御門御匣殿︶ ︹参考︺ いにしへにいかなる契りありてかは弥陀につかふる身となりにけん︵続古今集・釈教・八〇四・永観。万代 集・釈教・一六五八︶ ︹語釈︺ ○春の情け ― 春の季節を顕現する風情 、春そのものを体現する情趣 。漢語 ﹁春情﹂は 、﹁はるのこころ﹂と 訓まれ、歌語としても﹁春の心﹂が早くから通用されている。 ﹁春の情け﹂は、 ﹁秋の情け﹂と共に、院政期末頃か ら見え始める。 ﹁身につもる年の暮にもまさりけり今日ばかりなる春の情けは﹂ ︵太皇太后宮小侍従集・三月尽・二 七︶が早く 、﹁山里の春の情けやこれならん霞にしづむ鶯の声﹂ ︵若宮社歌合 建久二年三月 ・山居聞鶯 ・五 ・季経︶が 続く。 ﹃宝治百首﹄の﹁おのづから花をさそはぬ山風のあれな暮れ行く春の情けに﹂ ︵ 春・惜花・六〇七・隆親︶の ﹁春の情けに﹂は 、﹁ 春の温情 ︵思いやり︶として﹂といった意で 、やや趣を異にする 。 その後 、 京極派の歌合で 、 ﹁わきて今春の情けは知られけり花も霞も夕暮の色﹂ ︵五種歌合 正安元年 ・春夕 ・二五 ・家親︶や ﹁花に吹き柳にな びきさまざまの春の情けは風ぞ見せける﹂ ︵仙洞五十番歌合 乾元二年 ・春風 ・一六 ・親子︶と詠まれ 、伏見院には ﹁大方の花鳥までもおしこめぬ霞なす世の春の情けに﹂ ︵伏見院御集 ・霞 ・三八︶の他二首 ︵同集 ・四八三 、六五
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 一五 九︶の作例がある。勅集では、 ﹃風雅集﹄の﹁花の後も春の情けは残りけり有明霞むしののめの空﹂ ︵ 春下・二九 五・教兼︶が唯一の例となる。院政期末と新古今時代から、宗尊を経て、京極派に受け継がれた措辞の一つと見る こともできる。 ︹補説︺ 、 、 、 、 と同様に 、﹁ いにしへにいかなる花の咲き初めて﹂と 、事物や事象の起源や始元を問う 趣向を構える傾きがあるのは、宗尊の歌の特徴の一つである︵柳葉集・六七一、瓊玉集・七七、 一〇一等も︶ 。 後拾遺集初出歌人の歌を本歌と見ることについては 、﹃ 瓊玉和歌集注釈稿 ︵三︶ ﹄︵本紀要四七 、平二二 ・ 三 ︶ 126、 補説参照。 東 にて思ひお こせし玉敷の 都 の花を馴 れて見 るかな ︹通釈︺ 東国において思い起こした、都の桜の花を、今はずいぶんと馴れて見ていることだな。 ︹参考︺ よそにのみ思ひおこせし筑波嶺の峰の白雲今日見つるかな ︵新勅集 ・雑四 ・常陸にまかりてよみ侍りけ る・一三〇三・能因。能因法師集・常陸の国にて筑波の山を・一〇五︶ にほひきや都の花は東路にこちの返しの風につけしは︵後拾遺集・雑五 ・ 一 一三三・兼俊母︶ ︹語釈︺ ○玉敷の ― ﹁都﹂の枕詞。 ︹補説︺ 建長四年︵一二五二︶の四月から文永三年︵一二六六︶七月まで、十一歳から二十五歳までの十五年間を将 軍として過ごした鎌倉で生まれ故郷の京都の花を思い起こしたことを回想し 、 地位を奪われ鎌倉を追われて三年 、
一六 今は京都に在って三度都の桜を見てきたことを述懐する。 憂 き世をもまたなにとかと見 る花に思ひも知 らず春風ぞ吹 く ︹通釈︺ 憂く辛いこの世をも 、またどうにか ︵心慰めよう︶ 、と眺め見る桜の花に 、その私の思いも知らないで ︵花を散 らす︶春風が吹くよ。 ︹本歌︺ 憂き世をもまた誰にかは慰めん思ひ知らずも問はぬ君かな︵後拾遺集・恋三 ・ 七四六・和泉式部︶ ︹参考︺ 憂き世をばまたなにとかは慰さまむ花に先立つ命ともがな︵歌仙落書・殷富門院大輔・一〇九︶ 憂き世をば花見てだにと思へどもなほ過ぎがたく春風ぞ吹く ︵続古今集 ・雑上 ・中務親王家百首歌中に ・ 一五一五一・真観︶ ながらへてまたやは見むと待つ宵を思ひも知らず更くる月かな︵新勅集・恋五 ・ 九六七・家良︶ ︹語釈︺ ○またなにとかと ― 珍しい句形。また再び何とか心を慰めようかと、という趣旨に解する。参考の殷富大輔 詠に拠ったか 。また 、﹁またなにと﹂の詞遣いは 、真観の ﹁いまをだに言ふがおろかになるべくはまたなにとして 恋ふと知られん﹂ ︵新六帖 ・第五 ・いひはじむ ・一三三五︶や為家 ﹁我が涙そよまたなにと荻の葉に秋風吹けば まづこぼるらん﹂ ︵ 宝治百首・秋・荻風・一二八七︶にも影響されている可能性があろう。 ︹補説︺ ﹃後拾遺集﹄の和泉式部詠を本歌に取りつつ 、 参考の殷富門院大輔の歌にも倣っていようか 。 また 、該歌詠 作時に直接念頭に置いたか否かは措いて、 ﹃ 続古今集﹄所収の弘長元年︵一二六一︶ ﹁ 中務親王家百首︵宗尊家百
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 一七 首︶ ﹂の真観詠や﹃新勅集﹄の家良詠も、宗尊は当然に学んでいたであろう。併せて、 ﹁またなにとかと﹂の措辞 は、和泉式部詠の﹁また﹂を取り、殷富門院大輔詠に拠りつつも、語釈に示した為家や真観等の歌にも、無意識下 にせよ、影響されたかもしれないことが窺われる。古歌から近代さらには当代までの和歌に習熟していたと推測さ れる宗尊の詠作の特徴がよく顕れた一首である。 辛 しとも思ひぞ果 てぬ桜花 散 る折からの春 の夕 暮 ︹通釈︺ 堪え難く恨めしいと、思いこんではいないのだ。桜花が散るちょうどその折も折の、春の夕暮を︵この風情は決 して悪くないのだ︶ 。 ︹本歌︺ 長しとも思ひぞ果てぬ昔より逢ふ人からの秋の夜なれば︵古今集・恋三 ・ 六 三六・躬恒︶ 辛しとも思ひぞ果てぬ涙河流れて人を頼む心は︵後集・恋二 ・ 六五六・橘実利︶ ︹参考︺ 萩が花盛りを見れば秋の野にただ折からの錦なりけり︵弘長百首・秋・萩・二四五・信実︶ ︹類歌︺ 折節は散るしもなほの情けかな風の梢の夕暮の花︵伏見院御集・花・六二〇︶ ︹語釈︺ ○散る折からの ― 花が散るちょうどその折しもの、という意味。歌句としては新奇。参考歌に学ぶか。 ︹補説︺ 大枠では 、﹃定家十体﹄で幽玄様とされた ﹁ 山里の春の夕暮来て見れば入相の鐘に花ぞ散りける﹂ ︵ 新古今 集・春下・一一六・能因︶の景趣の類型の中にある。後出の伏見院詠は、該歌の趣意をより明確にしたような歌で ある。伏見院は、宗尊の﹃瓊玉集﹄の歌は見ていたと思しい。本集あるいは該歌を収める百首歌を視野に入れてい
一八 たかは不明であるが 、 直接に見習っていないとすればなおさら 、 同工異曲を為す両者間の類似が際立つことにな る。 春の池に舟さし寄 する中島の岩陰 にほふ山吹 の花 ︹通釈︺ 春の池に舟を寄せる中島の、岩陰が美しく照り映えるように咲き、水にその影を映す山吹の花よ。 ︹本説 ・本歌︺ 中島の入江の岩陰にさし寄せて見れば 、︵ 庭の︶はかなき石のたたずまひも 、ただ絵に書いたらむや うなり 。︵ 中略︶ 。まして 、池の水に影を映したる山吹 、岸よりこぼれて 、 いみじき盛りなり 。︵ 中略︶/春 の池や井手の川瀬に通ふらむ岸の山吹そこもにほへり︵源氏物語・胡蝶・三五九・女房、大島本に拠り表記 は改める︶ ︹参考︺ 竹おひて舟さしよする川向かひ霧のみ秋の曙の色︵拾遺愚草員外・ ︹建久七年秋三十一字歌︺ ・三二八︶ 山吹の小島がさきに船とめてやそうぢ人もかざしなるらし︵東六帖・春・款冬・二七九・親行︶ ︹語釈︺ ○舟さし寄する中島の岩陰 ― ﹃源氏物語﹄ ︵ 胡蝶︶の ﹁中島の入江の岩陰に ︵舟を︶さして寄せければ﹂に 拠る。 ﹁中島﹂は、寝殿造りの庭の池の中の島。○岩陰 ― 本説の﹁池の水に影を映したる山吹﹂を承けて、 ﹁陰﹂に ﹁池﹂の縁で﹁影﹂ ︵ 水に映る影︶の意が掛かる。 ︹補説︺ 本説は、源氏三十六歳の三月二十日余りの頃の、六条院の春の御方紫上の舟遊びの場面である。 ﹁ 山の木立、 中島のわたり 、色まさる苔の気色など 、若き人々 ︵紫上方の女房達︶の 、はつかに 、心もとなく思ふべかめるに 、
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 一九 唐めいたる舟、 ︵ かねて源氏が︶造らせ給ひける、いそぎさうぞかせ給ひて、 ︵池に︶おろし始めさせ給ふ日は、雅 楽寮の人召して、舟の楽せらる。親王達、上達部など、あまた参り給へり。中宮、この頃、里︵六条院︶におはし ます 。﹂とあり 、紫上も源氏も秋好中宮に 、春の御殿の庭の花の季節を見せようと思うが 、中宮としてはそうもい かず、中宮付きの若い女房達でそれに興ずるはずの者達を、舟に乗せてこさせる︵南方の紫上方と西南の中宮方と は池中の小山を隔てて続いている︶ 。その後に 、 両方の女房達が舟で池に出て 、 見慣れない中宮付きの女房達は異 国かと思い感興する 。その ﹁さる大きなる池の中に 、 さし出でたれば 、まことの 、知らぬ国に来たらん心地して 、 あはれに、おもしろく、見慣らはぬ女房などは思ふ。 ﹂ に続くのが、右記の本説の部分である。さらに、 ﹁ものの絵 やうにも書きとらまほしき 、 まことに 、 斧の柄も朽たいつべう思ひつつ 、日を暮らす 。﹂ とあって 、女房達の和歌 が四首続く内の一首が、右記の本歌である。 ちなみに 、﹃宗良親王千首﹄に 、﹁舟とめし小島がさきのこととへばなほ山吹の言はぬ色なる﹂ ︵春 ・島款冬 ・ 一七九︶という、参考の﹃東六帖﹄歌に似た歌が見える。 今はとて頼 めし中もいかならん藤の裏 葉 に春の暮 れぬる ︹通釈︺ 今はもうということで 、相手にあてにさせた二人の仲も 、どうしているのだろうか 、﹁うらとけて﹂心打ち解け てという、春の日が射した藤の裏葉に、春が暮れてしまうよ。 ︹本歌︺ 春日さす藤の裏葉のうらとけて君し思はば我も頼まん︵後集・春下・男のもとより頼めおこせて侍りけれ
二〇 ば・一〇〇・読人不知︶ ︹語釈︺ ○今はとて ― ﹁いかならん﹂と﹁暮れぬる﹂にかかると解する。 海山を越 えて別 るる 春ならば治 まれる代も関や据 ゑ まし ︹通釈︺ 海や山を越えて別れ行く春であるのならば、 ︵ 関の要らない︶治まっている代でも、 ︵それを止める︶関を据えれ ばよかったのか。 ︹参考︺ 雲ゐなる海山越えて行く秋もえやは岩戸の関もとどむる ︵玉吟集 ︹私家集大成本︺ ・光明峰寺入道摂政家百 首・秋・暮秋・五四〇︶ 花だにも散らで別るる春ならばいとかく今日を惜しまざらまし︵新朗詠集・春・三月尽・五二・朝忠。天 徳四年内裏歌合・暮春・二〇、下句﹁いとかく今日は惜しまましやは﹂ 。万代集・春下・四八三︶ 関守も関の戸うとくなりにけり治まれる世に逢坂の山︵後鳥羽院御集・外宮百首・祝・三七一︶ 春暮るる行へはいづく知らねども空に霞の関や据ゑまし︵歌枕名寄・巻二十一・東海五・武蔵・霞関︹濫 觴歌可検之、在武蔵野之由一説也、仍載之︺ ・ 五四五六・道家︶ ︹補説︺ 参考歌四首の内 、 三首目までは宗尊の目にするところであったろうし 、前二首は該歌に踏まえられていよ う。最後の一首は、出典が未詳で宗尊の視野に入っていたかは分からない。また、三首目の後鳥羽院詠と共にこれ らに拠らなければ、該歌が詠出不能であったとは言えない歌であろう。
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 二一 夏 昨 日こそ花も散 りしかいとはやも木ずゑの夏にな 成 りにけるか 哉 な ︹通釈︺ 夏 つい昨日花も散ったのに、たいそうまあ早くも、あの、 ︵家の︶梢が茂る夏になってしまったことであるな。 ︹本歌︺ 昨日こそ早苗とりしかいつのまに稲葉そよぎて秋風の吹く︵古今集・秋上・一七二・読人不知︶ いとはやも鳴きぬる雁か白露の色どる木木も紅葉あへなくに︵古今集・秋上・二〇九・読人不知︶ 我が宿の梢の夏になるときは生駒の山ぞ見えずなりゆく︵後拾遺集・夏・一六七・能因。能因法師集・夏 児屋池亭 ・八五 、 結句 ﹁山隠れける﹂ 。後六々 ・ 三九 。五代集歌枕 ・いこま山 ・ 二九四 、 結句 ﹁見えず なりける﹂ ︶ ︹補説︺ 宗尊の詠法として三首の古歌を本歌に取ったと見る。 後拾遺集初出歌人である能因の歌を本歌と見ることについては 、﹃瓊玉和歌集注釈稿 ︵三︶ ﹄︵本紀要四七 、平 二 二 ・ 三 ︶ 、 補説参照。 我 が身さて春を隔 つる宿ぞとは世を卯の 花の 垣 根 にぞ見 よ ︹本文︺ ○垣根 ― 底本 ﹁かさね﹂を 、 歌の内容 ︵縁語 ﹁隔つる﹂ ﹁宿﹂ 。﹁卯の花﹂の常套︶や本歌 ・参考歌及び宗尊
二二 自身の類歌から判断して、私に﹁垣根﹂に改める。 ︹通釈︺ この我が身ははてさて、すっかり春を隔ててしまった我が家であるのだとは、つまりは世を憂く辛く嫌だと思っ ていることを、この卯の花の垣根に見て取ってくれよ。 ︹本歌︺ 我が宿の垣根や春を隔つらん夏来にけりと見ゆる卯の花 ︵拾遺集 ・夏 ・八〇 ・順 。和漢朗詠集 ・夏 ・首夏 ・ 一四九︶ ︹参考︺ 我が身さてふるの山辺の木隠れを月のしるべに出でにけるかな︵続後集・雑上・一〇七三・信実︶ 山賤の垣根の上と聞きしかど世をうの花は今ぞ咲きける︵成尋阿闍梨母集・一六一︶ うつろはで散りぬるものは山里の世をうの花の垣根なりけり︵江帥集・雑・うの花・四二三︶ 数ならぬ我とはなしに郭公世のうの花の垣根にぞ鳴く︵散木奇歌集・夏・牆根郭公・二一七︶ ︹類歌︺ あかざりし春の隔てと見るからに垣根も辛き宿の卯の花 ︵続古今集 ・ 夏 ・一八八 ・宗尊 。瓊玉集 ・ 夏 ・ 九八。柳葉集・巻二・ ︹ 弘長二年冬弘長百首題百首︺ ・夏・卯花・一六一︶ ︹語釈︺ ○我が身さて ― ﹁さて﹂は、そのままの状態で・そのような次第での意の副詞、はてさて・いやはや・なん とまあの意の感動詞 、両方に解し得る 。後者と見ておく 。参考の信実詠に倣うか 。宗尊は先に 、﹁文永二年潤四月 三百六十首歌﹂ ︵雑︶で ﹁我が身さて憂き世を渡る河舟のかいのしづくや涙なるらん﹂ ︵柳葉集 ・ 巻五 ・ 八 二一︶と 用いている。○世を卯の花の ― ﹁世を憂﹂から﹁う﹂を掛詞に﹁卯の花の﹂へ鎖る。 郭公誰 を辛 しと恨 みてか寝 なくに明 くる空に鳴 くらん
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 二三 ︹本文︺ ○寝 ― 底本﹁ね なくに﹂ ︵本行﹁ね﹂の字母﹁年﹂がやや変形し、右傍に字母﹁子﹂の﹁ね﹂を記す︶ 。 ︹通釈︺ 時鳥は、いったい誰をつれなく薄情だと恨んで、そうすると寝ないのに明けるものである空で、泣くように鳴い ているのだろうか。 ︹本歌︺ 長き夜も人を辛しと思ふには寝なくに明くるものにぞありける︵拾遺集・恋三 ・ 七 九九・読人不知︶ ︹語釈︺ ○鳴く ― ﹁辛し﹂ ﹁恨み﹂の縁で﹁泣く﹂が掛かる。 聞 く我 ぞあ 有 りしにも似ぬ時鳥昔の声 は今も変 かはらで ︹通釈︺ その声を聞く私こそが、かつてとは似ても似つかないのだ。時鳥は、昔どおりの声が今も変わらないでいて。 ︹本歌︺ 吹き結ぶ風は昔の秋ながらありしにも似ぬ袖の露かな︵新古今集・秋上・三一二・小町︶ 石上ふるき都の郭公声ばかりこそ昔なりけれ︵古今集・夏・一四四・素性︶ ︹参考︺ 聞かばやなそのかみ山の時鳥ありし昔の同じ声かと︵後拾遺集・夏・一八三・皇后宮美作︶ 変はらずと人に語らむ時鳥昔の声は我のみぞ聞く ︵続古今集 ・夏 ・二二〇 ・実氏 。弘長百首 ・夏 ・郭公 ・ 一四八︶ ︹補説︺ 参考の実氏詠を強く意識した歌であろう 。その実氏詠は 、本歌の素性歌を踏まえ 、﹁ 年ごとにめづらしけれ
二四 ど郭公昔の声も変はらざりけり﹂ ︵続詞花集 ・夏 ・一一八 ・道済 。道済集 ・六九︶にも拠っていて 、宗尊もそれは 認識していたであろう。 菖 蒲草いかなるうきに引き 初 めて今 日 まで長 きねをば泣 鳴 く らん ︹通釈︺ 菖蒲草は、いったいどのような埿の泥地に根を引き始めてから、今日までそれがずっと長い根のように続いてい て、そのように、私はいったいどのような辛く悲しいことによって︵将軍を︶退いて、今日までずっと、声を上 げて泣いているのだろうか。 ︹参考︺ 菖蒲草我が身のうきを引きかへてなべてならぬに思ひ出でなん︵金葉集・夏・一三一・永縁︶ 菖蒲草何のためしに引きそめてかからぬ宿のつまなかるらん︵内裏歌合 承暦二年 ・菖蒲一一・道良。袋草紙・ 四一五・道時︶ ︹語釈︺ ○うき ― ﹁埿 ︵うき︶ ﹂に ﹁なく ︵泣く︶ ﹂の縁で ﹁憂き﹂が掛かる 。○引き ― 菖蒲の根を ﹁引き﹂に 、﹁憂 き﹂ ﹁泣く﹂の縁で引退する意の ﹁ 引き﹂が掛かる 、と解する 。宗尊にとってのそれは 、文永三年 ︵一二六六︶七 月に将軍職を追われたことであったろう。○長きねをば泣くらん ― ﹁長き根﹂から﹁ね﹂を掛詞に﹁音をば泣くら ん﹂へ鎖る。底本の﹁鳴らん﹂の表記を改める。 ︹補説︺ 菖蒲草の根を引くことの原初を問いつつ、将軍職を追われたことの悲嘆を寓意する。事物・事象の起源を問 うのも、季節の歌に述懐を詠じるのも、共に宗尊の歌の特徴であり、該歌はきわめて宗尊らしい一首である。後者
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 二五 の特徴は 、本抄の季節歌にもそれが色濃く窺われる 。正徹が 、﹁ 宗尊親王は四季の歌にも 、良もすれば述懐を詠み 給ひしを難に申しける也。物哀れの体は歌人の必定する所也。此の体は好みて詠まば、さこそあらんずれども、生 得の口つきにてある也﹂ ︵正徹物語︶と言うとおりである。 岩 瀬 山谷の下水音 立 てて 忍 びかねたる五 月雨の頃 ︹通釈︺ 忍んで﹁言はず﹂という岩瀬山の谷の下を流れる水が音を立てて流れ、そのように忍ぶことに堪えられずに声を 立てて泣いている、五月雨の頃よ。 ︹本歌︺ 岩瀬山谷の下水うち忍ぶ人の見ぬ間はながれてぞふる ︵後集 ・恋一 ・ 五五七 ・読人不知 。五代集歌枕 ・い はせ山・二八五︶ ︹類歌︺ 埋もれし苔の下水音たてて岩根を越ゆる五月雨の頃 ︵続門葉集 ・夏 ・一六六 ・権少僧都道順 。新葉集 ・夏 ・ 二〇九・守永親王︶ ︹語釈︺ ○岩瀬山 ― ﹃能因歌枕﹄は摂津国とするが、 ﹃五代集歌枕﹄や﹃八雲御抄﹄では大和国。 ﹁ 岩瀬の杜﹂ちかく の山か 。本歌を承けて 、﹁ 音﹂ ﹁忍び﹂の縁で ﹁ 言は ︵ず︶ ﹂ が掛かる 、と解する 。○音たてて ― 五月雨に増水した 谷川の流れが音を立てて 、ということ 。本歌の ﹁ながれ﹂は ﹁流れ﹂と ﹁ 泣かれ﹂の掛詞であり 、それを承けて 、 ﹁岩瀬山﹂の﹁言は︵ず︶ ﹂と﹁忍びかねたる﹂の縁で、声を立てて泣く意が掛かる、と解する。
二六 雨晴 るる 庭の 桂 の追風に 心 とまりし宿の住 み憂 さ ︹通釈︺ ︵五月雨の︶雨が晴れる庭の桂に吹く追風故に ︵あの光源氏が︶心惹きつけられたはずの家の 、今この住みづら さよ。 ︹本説︺ ︵光源氏は花散里を︶思ひ出で給ふには、忍びがたくて、五月雨の空めづらしく晴れたる雲間に、渡り給ふ。 何ばかりの御装ひなく、うちやつして、御前などもなく、忍びて中川の程おはし過ぐるに、ささやかなる家 の木立などよしばめるに 、よく鳴る琴を東に調べてかき合はせ 、賑はしく弾きなすなり 。︵光源氏は︶御耳 とまりて、門近なる所なれば、少しさし出でて見入れ給へば、大きなる桂の木の追風に、祭の頃思し出でら れて、そこはかとなく、気配をかしきを︵後略︶ ︵源氏物語・花散里、大島本に拠り表記は改める︶ ︹参考︺ 門近き桂の枝の追風に花橘は今や散るらむ︵夫木抄・夏一・橘・百首歌・二六九一・真観︶ 誰もみな露の身ぞかしと思ふにも心とまりし草の庵かな︵千載集・雑中・一一三五・実国︶ ︹影響︺ ほかに見ぬ庭の桂の薄紅葉梢の色ぞまづめづらしき ︵茂重集 ・秋 ・同所 ︹吉田山庄︺にて 、秋桂 ・一〇 四︶ ︹語釈︺ ○雨晴るる ― 新古今歌人達が詠み始め 、 鎌倉時代に盛行した句 。﹁ 雨はるる向かひの岡に風過ぎて木陰涼し き蟬の羽衣﹂ ︵百首歌合 建長八年 ・夏 ・一二七九 ・経家︶や ﹁雨晴るるこちの返しの春風に露もほしあへず散る桜か な﹂ ︵弘長百首 ・春 ・花 ・一〇六 ・行家︶が 、 宗尊に近い時代の例となる 。○庭の桂の追風 ― 直接には参考の真観 詠に倣っていようが 、その真観詠は 、﹃ 源氏物語﹄ ︵花散里︶の ﹁︵光源氏は︶御耳とまりて 、門近なる所なれば 、
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 二七 少しさし出でて見入れ給へれば、大きなる桂の木の追風に、祭の頃思し出でられて、そこはかとなく、気配をかし きを 、︵中略︶ /橘の香をなつかしみ時鳥花散る里を尋ねてぞ問ふ ︵光源氏︶ ﹂を本説 ・本歌としたもので 、宗尊も それは認識していたであろうし、これに刺激されてこの﹃源氏﹄取りを試みたのではないか。○住み憂さ ― 宗尊が 詠出し始めた詞か。↓ 。 ︹補説︺ ﹁心とまりし宿﹂は 、本説の光源氏の立場で言ったものであろう 。 光源氏が心惹きつけられたような家も 、 今の自分にとっては住みづらいのだと嘆じた感がある。あるいは、この時宗尊が居した邸宅の庭には﹁桂﹂が植え てあったのかもしれない、と想像するのである。なお、宗尊はこれ以前に﹁ともすれば山の奥のみ偲ばれて心とま らぬ宿の住み憂さ﹂ ︵ 柳葉集・弘長二年十一月百首歌・山家・二九一︶と、 ﹁心とまらぬ宿﹂を詠んでいる。この歌 は、 ﹁み吉野の山のあなたに宿もがな世の憂き時のかくれがにせむ﹂ ︵古今集・雑下・九五〇・読人不知︶等の通念 を踏まえて、現世を出離して山奥に庵居する願望と裏腹に、心惹きつけられない現住居の憂苦を詠じていよう。 絶 え絶 〳〵 えに飛ぶ や 蛍 の影 見 えて窓閑 かなる夜 半ぞ涼 しき ︹通釈︺ 絶え絶えに飛ぶ蛍か、その光が見えて、窓辺はただ静寂につつまれる夜ふけが涼しいよ。 ︹本文︺ 空夜窓閑蛍度後 ︵こうやにはまどしづかなりほたるわたてのち︶ 深更軒白月明初 ︵ しむかうにはのきしろ しつきのあきらかなるはじめ︶ ︵和漢朗詠集・夏・夏夜・一五二・白居易︶ ︹参考︺ ながむれば心もつきぬ行く蛍窓閑かなる夕暮の空︵俊成五社百首・日吉社・夏・蛍・四三〇︶
二八 窓渡る宵の蛍も影消えぬ軒端に白き月のはじめに︵秋篠月清集・夏・蛍・一〇九六︶ ︹類歌︺ 岩つたふ庭のま清水音更けて飛ぶや蛍の影ぞ涼しき︵俊光集・夏・蛍・一九三︶ 山陰や暗き岩間の忘れ水絶え絶え見えて飛ぶ蛍かな︵玉葉集・夏・四〇五・為理︶ ︹補説︺ 宗尊は先に、 ﹁絶え絶えに影をば見せて飛鳥井のみまくさ隠れ飛ぶ蛍かな﹂ ︵宗尊親王三百首・夏・九七︶と 詠んでいる 。本抄にはまた別に 、該歌の直後に詠じた ﹁絶え絶えに蛍の影の乱るるは外面の竹に風や吹くらん﹂ ︵巻五 ・文永六年八月百首歌 ・夏 ・ ︶も収められている 。これらは言うまでもなく 、蛍光の明滅を詠じて 、京極 派の特徴に通う。類歌とした、持明院統重臣の俊光の歌の下句の措辞は該歌に酷似する。該歌に倣った可能性を見 ておきたい。 山里 の泉の声もさ夜 更 けて心を洗 ふ床の涼 しさ ︹通釈︺ ︵山寺の麓の︶山里に湧き出る泉の音も澄んで夜が更けたことを教えて 、 ただ私の心を洗い清めるこの床の何と も言えない涼しさよ。 ︹本文︺ 更無俗物当人眼 ︵ さらにしよくぶつのひとのまなこにあたれるなし︶ 但有泉声洗我心 ︵ ただいづみのこゑ のわがこころをあらふのみあり︶ ︵和漢朗詠集・山寺・五七九・白居易︶ 同五八〇 ︹参考︺ 杣川の筏の床のうき枕夏は涼しきふしどなりけり ︵詞花集 ・夏 ・七六 ・好忠 。新朗詠集 ・夏 ・納涼 ・ 一五六他︶
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 二九 ︹類歌︺ 岩間つたふ泉の声もさ夜更けて心を洗ふ床の涼しさ︵風雅集・雑上・一五二七・貞空上人︶ ︹語釈︺ ○洗ふ ― ﹁泉﹂の縁語で、泉の水が辺りを清らかに洗う趣意が響く。 ︹補説︺ 前歌と同様に 、京極派に通う清新な叙景歌で 、 叙景に述懐を込める傾きのある宗尊のもう一方の特徴を示 す。類歌に挙げた﹃風雅集﹄歌は、該歌と初句を異にするのみである。同じ本文に拠った偶合とも考えられなくも ないが、該歌を模倣した可能性も見ておきたい。 一声 の秋を知 らせて夕涼 み聞 くも木高 き庭の松風 ︹通釈︺ 夏の夕方の納涼に、さっと一吹きする響きの中に風は秋を知らせて言って、それを聞くにつけても庭の松の木が 高く伸びたと分かる、風が吹いているよ。 ︹本文︺ 池冷水無三伏夏 ︵いけすずしくしてはみづさんふくのなつなし︶ 松高風有一声秋 ︵ まつたかくしてはかぜ ひとこゑのあきあり︶ ︵和漢朗詠集・夏・納涼・一六四・英明︶ ︹参考︺ 荻の葉に秋を知らせて風の音の松に木高く聞こゆなるかな︵家経集・七二︶ 夏深み木高き松の夕涼み梢にこもる秋の一声 ︵後鳥羽院御集 ・同月 ︹元久元年十二月︺賀茂上社卅首御会 ・ 夏・一二三九︶ ︹語釈︺ ○知らせて夕涼み ― ﹁夕﹂に﹁一声﹂ ﹁聞く﹂の縁で﹁言ふ﹂が掛かる、つまり、 ﹁知らせて言ふ﹂から﹁い ふ・ゆふ﹂を掛詞に﹁夕涼み﹂へ鎖る、と解しておく。いずれにせよ、 ﹁知らせて﹂は﹁聞くも﹂にもかかる。
三〇 秋 我 が袖に繁 くも露のかか るかな涙の上 に秋 や来 ぬらん ︹通釈︺ 秋 私の袖に、びっしりと隙間なく露がかかることだな。私が流す涙につれて、秋が来たのだろうか。 ︹参考︺ 荒れまさる軒のしのぶをながめつつ繁くも露のかかる袖かな︵源氏物語・須磨・花散里・一九八︶ ながれてと頼めしことは行く末の涙の上を言ふにぞありける ︵続古今集 ・恋五 ・ 一三二五 ・小町 。万代集 ・ 恋四・二五三七。小町集・八〇。作者を仲文とする異伝歌あり︶ さらでだに露ほしやらぬ我が袖の老いの涙に秋は来にけり ︵ 続古今集 ・雑上 ・中務親王家百首歌に 、秋 ・ 一五五九・教定︶ ︹類歌︺ 露けさをいかにせよとて我が袖の涙の上に秋の来ぬらむ︵親清四女集・一七八︶ ︹語釈︺ ○涙の上に ― ﹁上﹂は﹁身の上﹂と同様に、それについて、それに関わってという趣意。参考の小町歌が古 いが 、信実女藻壁門院少将に ﹁思ひ寝の涙の上ぞ夜半の月曇ると言はば人もこそ知れ﹂ ︵洞院摂政家百首 ・恋 ・忍 恋・一〇八一︶の作があって、宗尊にとって比較的身近な例となろう。 ︹補説︺ 参考歌に挙げた同工異曲の教定詠は、弘長元年︵一二六一︶九月の宗尊主催の百首歌の作であり、宗尊のよ く知るところであったろう。
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 三一 いかばかり起 き憂 かるらん七夕の 朝 の床の飽 かぬ別 れは ︹通釈︺ どれほど起きるのが辛いだろうか。 ︵ 両星が年に一度逢う︶七夕の翌朝の床の、とても満ち足りない別れは。 ︹参考︺ はかなくて夢にも人を見つる夜は朝の床ぞ起き憂かりける︵古今集・恋二 ・ 五七五・素性︶ 限りとは思はぬものを暁の別れの床の起き憂かるらん︵続古今集・恋三・元良親王家歌合歌・一一五八・読 人不知︶ あさとあけてながめやすらん七夕の飽かぬ別れの空を恋ひつつ︵拾遺集・雑秋・七夕後朝、みつねがもとに つかはしける・一〇八四・貫之︶ ︹語釈︺ ○七夕の朝の床 ― 一年に一度七月七日に七夕の両星が逢って契りを交わした翌朝の床。 荻の葉 に待ち 取 る風の音 までもうたて吹き そふ秋の夕暮 ︹通釈︺ 荻の葉の上に待ち迎える風の音までが、うとましく吹き加わる、この秋の夕暮よ︵ただでさえ物思いなのに︶ 。 ︹本設 ・本歌︺ 風の音の竹に待ち取られてうちそよめくに 、雁の鳴き渡る声のほのかに聞こゆるに 、幼き心地にも 、 とかくおぼし乱るるにや、 ﹁雲居の雁も我がごとや﹂と、 ︵ 雲居雁が︶ひとりごち給ふ気はひ、若うらうたげ なり 。︵中略︶乳母たちなど近く臥してうち身じろくも苦しければ 、かたみに音もせず 。 /さ夜中に友呼び
三二 わ たるかりがねにうたて吹きそふ荻の上風 ︵夕霧︶/風身にしみけるかな 、と思ひ続けて 、︵後略︶ ﹂︵ 源氏 物語・少女・三二四、大島本に拠り表記は改める︶ 。 ︹参考︺ 垣ほより待ち取る荻の音せずはよそにや秋の風は過ぎまし︵中院集・七日続七十首・荻・一二七︶ ︹語釈︺ ○荻の葉に待ち取る風 ― 荻が秋になってその葉に吹くのを待って迎える風、という趣意。本説の﹁風の音の 竹に待ち取られてうちそよめくに﹂を取り、 ﹁竹﹂を﹁荻の葉﹂に変化させる。 ︹補説︺ 本説は、共に大宮邸で育ち幼なじみの夕霧と雲居雁との間に恋心が生じて、雲居雁の父内大臣が怒って娘を 自邸に引き取ることになる、その前段の場面である。 一方で該歌は 、大きな枠組では 、﹁ 荻の葉のそよぐ音こそ秋風の人に知らるる初めなりけれ﹂ ︵拾遺集 ・ 秋 ・一三九 ・貫之︶を初めとする 、荻吹く風が秋を知らせる歌の延長上にあり 、かつ 、﹁いとどしく物思ふ宿の荻の 葉に秋と告げつる風のわびしさ﹂ ︵後集 ・秋上 ・二二〇 ・読人不知︶や ﹁ひとりゐてながむる宿の荻の葉に風こ そ渡れ秋の夕暮﹂ ︵詞花集 ・秋 ・一〇七 ・道済︶のように 、荻吹く風と秋思とを結び付ける類型の中にもある一首 である。この両首も意識するか。 萩 が花今 咲 きぬとや暁の露に恨 みて鹿のなくらむ ︹通釈︺ 萩の花が今咲いたと、暁に置く露を恨んで泣くように、鹿が鳴いているのだろうか。 ︹参考︺ 萩が花散るらむ小野の露霜に濡れてを行かむさ夜は更くとも︵古今集・秋上・二二四・読人不知︶
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 三三 秋萩の花咲きにけり高砂の尾上の鹿は今や鳴くらむ︵古今集・秋上・二一八・敏行︶ 暁の露は涙もとどまらで恨むる風の声ぞ残れる︵新古今集・秋上・三七二・相模︶ 真葛原暁おきの白露にかつ恨みてや虫の鳴くらん︵宝治百首・秋・暁虫・一五四八・成茂︶ ︹語釈︺ ○なくらむ ― ﹁鳴くらむ﹂に﹁恨みて﹂の縁で﹁泣くらむ﹂が掛かる。 ︹補説︺ ﹁萩﹂を妻﹁鹿﹂を夫と見る通念に従って、 ﹁萩は花今咲きぬとや﹂と﹁鹿のなくらん﹂とを結び付けるのは 類型どおりであるが 、﹁暁の露に恨みて﹂とする趣向の意味が分かりにくい 。 二句以下は一応 、男女が別れなけれ ばならない暁に置く露を恨んで︵露の︶涙を流して泣くように、鹿が鳴いているのだろうか、という趣旨だと解し ておく。 下葉散 る柳の木ずゑうちなびき秋風 寒 し初 雁 の声 ︹本文︺ 歌頭に﹁玉﹂ ︵玉葉集︶の集付あり。 ︹通釈︺ 下葉が散る柳の梢が靡き、秋風が寒く吹いて、初雁の声が聞こえてくるよ。 ︹参考︺ 下葉散るもとあらの萩の秋風に暮るる夜寒き衣打つなり︵万代集・秋下・一一一五・頼氏︶ 玉島や落ち来る鮎の河柳下葉うち散り秋風ぞ吹く ︵壬二集 ・秋 ・秋歌とて ・二五三一 。風雅集 ・秋上 ・ 五一三︶ ︹影響︺ 山本の柳の梢うちなびき風にしたがふ蟬のもろ声 ︵正平二十年三百六十首 ・夏 ・樹蟬 ・九五 ・実秀 。新葉
三四 集・夏・二四一︶ ︹ 他 出 ︺ 拾 遺 風 体 集 ・ 秋 ・ 秋 の 歌 と て よ め る ・ 九 四 、 四 句 ﹁ 秋 風 高 し ﹂。 夫 木 抄 ・ 秋 三 ・ 雁 ・ 同 ︵ 百 首 歌 ︶・ 四九五七 、 四句同上 。玉葉集 ・ 秋上 ・五八一 、 四句同上 。三百六十首和歌 ・八月中旬 ・二三七 、 四句同上 。六華集 ・ 秋・八一七、 四句同上。伊勢物語集注・四十五段・二九八、 二句﹁柳の枝の﹂ 、 四句同上。 ︹語釈︺ ○下葉散る ― 先行の類例は参考の家隆詠があり、同形の先例は参考の頼氏詠が目に入るのみ。○柳の木ずゑ ― 新鮮な句 。影響歌に挙げた一首の他に 、﹁霜枯れし柳の木末春めきて緑に返る色ぞ程なき﹂ ︵文保百首 ・春 ・ 二二〇八・雅孝︶も、 ﹃玉葉集﹄採録歌である該歌に学んだ可能性を見ておきたい。 ︹補説︺ ﹁秋風寒し﹂と﹁雁﹂の詠み併せは、 ﹃万葉集﹄の家持歌﹁今朝の朝明秋風寒し遠つ人雁が来鳴かむ時近みか も﹂ ︵巻十七 ・ 三九四七︶を淵源に 、家隆の ﹁雁の鳴く峰のむら雲吹きまよひ秋風寒し夕暮の空﹂ ︵正治初度百首 ・ 秋 ・一四四一 。秋風集 ・秋下 ・ 三五四︶があり 、﹁ 夕されば霧立つ空に雁鳴きて秋風寒し小野の篠原﹂ ︵続拾遺集 ・ 秋上 ・二六九 ・藻壁門院少将 。秋風集 ・秋下 ・三六四︶等 、鎌倉時代を通じて作例が散見する 。 これに照らせば 、 ﹁秋風寒し初雁の声﹂は 、常套とも言えよう 。しかしそれだけにまた 、 他出諸集のように四句を ﹁秋風高し﹂とす るのが本来の形であって 、 誤写などによって ﹁秋風寒し﹂の形が派生したと見るのが穏当であろう 。とすれば 、 ﹁蒹葭水暗蛍知夜︵けんかみづくらうしてほたるよをしる︶ 楊柳風高雁送秋︵やうりうかぜたかうしてかりあきを おくる︶ ﹂︵ 和漢朗詠集・夏・蛍・一八七・許渾︶を本文にした一首であろう。 ﹁柳﹂と﹁秋風﹂ ﹁高し﹂の組み合わ せでは 、伏見院に ﹁秋風の高き岡辺の柳陰なびく木ずゑに夕日をぞ見る﹂ ︵伏見院御集 ・秋 ・三八二 、秋歌中に ・ 九五九︶や ﹁風高き岡辺の柳かけ過ぎて雁がね寒し秋の夕暮﹂ ︵同 ・秋動物 ・二一五七︶の作があって 、それが京 極派の好尚に適うのであれば 、 該歌の ﹃ 玉葉集﹄への採録と符節が合うことになる 。﹁秋風高し﹂の形の該歌から
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 三五 伏見院への直接の影響も考えられる。いずれの形にせよ、宗尊の詠みぶりが、京極派に受容され、さらに南朝歌人 の詠作にも通っていく一例となろう。 暗 き窓深 き草 ︹葉︺に鳴く 虫 の昼 はいづこに人目 よくらむ ︹本文︺ ○草葉に ― 底本﹁草に﹂を、私に﹁草︹葉︺に﹂と、 ﹁葉﹂を補っておく。↓補説。 ︹通釈︺ 夜には暗い窓の下や、深い草︹葉︺の中に鳴く虫も、昼の間は、いったいどこで人目を避けているのだろうか。 ︹本文︺ 切切暗窓下︵せつせつたるあんさうのもと︶ 喓 喓 喓喓 深草中︵えうえうたるしんさうのうち︶ 秋天思婦心︵あ きのてんのしふのこころ︶ 雨夜愁人耳︵あめのよのしうじんのみみ︶ ︵和漢朗詠集・秋・虫・三二七・白居 易︶ ︹参考︺ 住の江の岸に寄る浪よるさへや夢の通ひ路人目よくらむ︵古今集・恋二 ・ 五 五九・敏行︶ ︹補説︺ 第二句は欠字があろう 。﹁粟津野の深き草葉に隠ろへてきぎす物思ふ鈴虫の声﹂ ︵歌枕名寄 ・巻二十四 ・ 東 山・近江下・粟津野・鈴虫・六三二二・家長︶の例から、 ﹁深き草︹葉︺に﹂としておく。江戸時代には、 ﹁ 霜置か ぬ陰を頼みて鳴く虫も深き草根の露や恨むる﹂ ︵芳雲集︹実陰︺ ・秋・叢虫・一九八八︶の﹁深き草根﹂の例もある が、拠らない。 玉章や結 び付 けまし秋風の吹き 乱 れたる庭 の刈 萱
三六 ︹通釈︺ ︵あの夕霧のように︶手紙を結び付けようかしら。秋風が吹いて乱れている庭の刈萱よ。 ︹本説︺ 北のおとど ︵ 明石の上︶のおぼえを思ふに 、︵夕霧は︶少しなのめなる心地して文書き給ふ 。 紫の薄様なり けり。墨、心とめておしすり、筆の先うち見つつ、こまやかに書きやすらひ給へる、いとよし。されど、あ やしく定まりて 、憎き口つきこそものし給へ 。/風騒ぎむら雲まがふ夕べにも忘るる間まなく忘られぬ君 ︵夕霧︶/︵夕霧が︶吹き乱れたる刈萱につけ給へれば、人々、交野の少将は、紙の色にこそ調へ侍りけれ、 と聞こゆ。 ︵源氏物語・野分、大島本に拠り表記は改める︶ ︹参考︺ 霜結ぶ庭の刈萱ほのぼのと籬の暮に残る秋風︵後鳥羽院御集・建仁元年三月内宮御百首・冬・二六四︶ 人問はぬ庭の刈萱おのれさへ乱れて結ぶ秋の白露︵四十番歌合 建保五年十月 ・秋露・四一・康光︶ 白露も乱れて結ぶ秋風に下葉さだめぬ庭の刈萱︵為家千首・秋・三四九︶ 忘れじと結びしものを玉章のかき乱れたる我が心をば︵拾玉集・五四七五・頼朝︶ おのづから露も残らじ秋風の吹き乱れたる岡の刈萱 ︵光経集 ・橋本社によみてたてまつり侍りし秋十五首 歌・一一八︶ ︹語釈︺ ○結び付け ― ﹁乱れ﹂とは対照する縁語 。○刈萱 ― 秋草の一つ 。いね科の多年草 。秋に黄褐色の花穂を出 す。刈り取った萱をも﹁刈萱﹂と言うが、ここは秋草のこと。 ︹補説︺ 本説は、野分の見舞いに光源氏の供をして明石姫君を訪ねた夕霧が、姫君方から紙と硯を借りて雲井雁に消 息する場面である。和歌の措辞としては、参考に挙げたような、鎌倉時代前期の歌うたの傾向に沿ったものと言え
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 三七 る。 夕されば 緑 の苔に鳥下 りてしづかになりぬ苑 の 秋風 ︹通釈︺ 夕方になると、緑の苔の上に鳥が下りたって、閑寂になったこの苑に吹く秋風よ。 ︹本文︺ 鳥下緑蕪秦苑寂 ︵とりりよくぶにおりてしんゑんしづかなり︶ 蟬鳴黄葉漢宮秋 ︵せみくわうえふにないて かんきうあきなり︶ ︵和漢朗詠集・夏・蟬・一九四・許渾︶ ︹類歌︺ さびしさは花もにほはず鳥もゐず苔にふりたる薗の秋風︵草根集・秋園・三八一八︶ ︹他出︺ 夫木抄・秋四・秋風・柿本影供百首御歌・五三九六、 三句﹁鳥落ちて﹂ 。六華集・秋・六四七、 三句同上。 ︹語釈︺ ○緑の苔 ― 本文の﹁緑蕪﹂は、緑色の荒れ草あるいは草原の意で、これを、宗尊の居所の景趣に読み換えた か。○苑 ― 本文の﹁秦苑﹂は、秦の始皇帝の造営した咸陽宮の園地で、これを、宗尊の京都の居所の苑に見立てた のであろう。 憂 きになす我 が身の果 ての夕暮 はあ 有 りしよりけに秋風ぞ吹 く ︹通釈︺ 憂く辛いものと思い定めている、私の身の終わりの夕暮は、以前にもまして秋風が吹くのだ。
三八 ︹本歌︺ 忘るらむと思ふ心の疑ひにありしよりけに物ぞ悲しき ︵伊勢物語 ・二十一段 ・四一 ・男 。新古今集 ・恋 五 ・ 一三六二・読人不知︶ ︹参考︺ 一すぢに憂きになしても頼まれず変はるにやすき人の心は ︵ 内裏百番歌合 建保四年 ・恋 ・一六一 ・順徳院 。 万代集・恋四 ・ 二 四二五。続後集・恋四 ・ 八六八。新三十六人 正元二年 ・三〇︶ 住み侘びて野となる宿の夕暮はありしよりけに秋風ぞ吹く︵閑放集・年にそへては荒れまさる住まひに、秋 の風ことと吹く夕暮も、ただにやはとて・四四︶ ︹類歌︺ 煙 とてよそに思はじこれぞこの我が身の果ての夕暮の空 ︵柳葉集 ・巻二 ・弘長二年十二月百首歌 ・煙 ・ 三四七︶ あればこそ物をも思へいづかたに行き 隠 れなん秋 の夕 暮 ︹通釈︺ この世の中に身を置いているので、物思いもするのだ。どこかに行って隠れてしまおうか、この秋の夕暮よ。 ︹本歌︺ いづ方に行き隠れなん世の中に身のあればこそ人もつらけれ ︵拾遺集 ・恋五 ・ 九 三〇 ・読人不知 。拾遺風体 集・秋・九九。古今六帖・第四・うらみず・二一二一。新古今集・恋五 ・ 一三六五︶ ︹参考︺ いづ方へやらば心の慰まんなべて憂き世の秋の夕暮︵百首歌合 建長八年 ・秋・七一〇・実伊︶ さやけきは思ひしまま の秋なれや我 がか ねごとの秋の夜 の月
﹃竹風和歌抄﹄注釈稿︵四︶ 三九 ︹通釈︺ 今、月の光が澄んで明るいのは、かつて思ったとおりの秋であるよ。私が昔に言い置いたそのままの、この秋の 夜の月よ。 ︹本歌︺ 昔せしわがかねごとの悲しきはいかに契りし名残なるらん︵後集・恋三 ・ 七 一〇・貞文︶ ︹参考︺ 照る月の秋しもことにさやけきは散る紅葉葉をよるも見よとか︵後集・秋下・四二八・読人不知︶ 侘び人は年に知られぬ秋なれや我が袖にしも時雨降るらむ ︵万代集 ・雑一 ・ 二九三二 ・貫之 。古今六帖 ・第 一・しぐれ・四九九、 二 句﹁時に知られぬ﹂下句﹁我が身一つに時雨のみ降る﹂ ︶ ︹語釈︺ ○思ひしままの ― 慈 円 の ﹁ 澄 む 月 よ 思 ひ し ま ま の 心 か な 秋 と 頼 み し 影 を 待 ち え て ﹂︵ 拾 玉 集・花 月 百 首・月・ 一三五七︶や良経の ﹁晴れそめてまだたなびかぬ雲までも思ひしままの山の端の月﹂ ︵秋篠月清集 ・秋 ・八月十五 夜、座主のもとより/返し・一二〇一︶が早い例の句形であり、他に鎌倉前期に数例が見える。勅集では﹃新千 載集﹄の兼好詠 ﹁住めばまた憂き世なりけりよそながら思ひしままの山里もがな﹂ ︵雑下 ・二一〇六︶が初出で 、 以下は﹃新拾遺集﹄の一首︵一一二五・尊道︶と﹃新後拾遺集﹄の二首︵一三四〇・経賢、一四二二定顕︶がある 程度で 、﹁思ひしままに﹂の形でも ﹃続千載集﹄と ﹃風雅集﹄に一首ずつ ︵九〇一 ・慈勝 。二一三七 ・中臣祐春︶ 見えるのみである 。宗尊は 、﹃宗尊親王三百首﹄で二首 ︵二四七 、 二九〇︶ 、本抄でも別に一首 ︵ ︶用いている 。 宗尊の新しい用語を取り込む自在さが窺えるか。 吹く 風も音をしづめて久かたの空澄 みかへる秋 の夜 の月
四〇 ︹通釈︺ 吹く風も音を静かにさせて、空はすっかりと澄んでいる、秋の夜の月よ。 ︹参考︺ 風の音もなべての秋の気色かは稲葉にしづむ宿の夕暮︵壬二集・初心百首・雑・九五︶ 起き出でてまたこそ見つれ冬の夜に澄みかへりたる山の端の月 ︵題林愚抄 ・冬中 ・ 冬月 ・河合社歌合 ・ 五三八八・真観︶ ︹語釈︺ ○久かたの ― ﹁空﹂の枕詞。○かへる ― すっかり∼する、ひどく∼する意。 ︹補説︺ ﹁澄みかへる﹂を和歌に用いるのは 、慈円の ﹁五月雨は美豆のみ牧の深き江に澄みかへりぬる我が心かな﹂ ︵拾玉集 ・厭離欣求百首中被取替三十五首 ・四九五〇︶や家隆の ﹁君が世にたる井の清水澄みかへり千町さかへん 時も来にけり﹂ ︵壬二集 ・ 祝 ・前内大臣家会に 、寄水祝 ・二九三六︶といった ﹁水﹂に関して言う例が早い 。 それ を﹁空﹂や﹁月﹂について﹁澄みかへる﹂とするのは、参考の真観詠が先行するか。宇都宮景綱の﹁澄みかへる程 ははるかに眺めてむ出でつる山に月の入りせば﹂ ︵沙弥蓮愉集・雑・六五六︶は、真観か宗尊の歌に負っているか。 参考歌のような鎌倉時代になって詠まれる措辞や景趣を取り込むところに、宗尊の敏感さを見るべきであろう。 いかばかりさびしかりけん山里 に老い てすみける秋の夜の月 ︹通釈︺ どれほど寂しかっただろうか。山里に老いて住んで、そこで仰ぐ澄んだ秋の夜の月は。