Komazawa University Kom 三1z三1w三1 Umversrty
駒 澤 短期大學佛教論集 第
6
號2000
年10
月 (1
)
pramapa
−bhUta
と
kumara
−bhOta
の
語
義
bhUta
の
用 法
を
中
心 と し
て
一袴
谷
憲
昭
1
問題の 所 在本
稿
は、今書
こう
として い る限 りに お い て は、 そ れ ほ ど複雑
なこ とを論 じ よ う と してい る わ け で は ない の で、 予め 、 結 論 的 な もの を明確
に して お い た方が、 よ り 一層
その 意 図は単 純 化で きるか もしれ ない 。既 に 、 その意
図の 一部は予告 した こ とも あるの である1 >が、pramapa
−bhUta
という
複 合 語の 後分であるbhUta
は従 来ほ と ん どの 場 合、prama
ロa に “なる” あるい は “なっ た方 ” と理 解 されて きた もの の 、 私 は、 こ れ を “真 実の (bhitta
>”pramapa
と解 釈 すべ きで は ない か と考 え
る に至 っ た。 その こ と を 述べ るの が本
稿の 目的 なの で あるが 、 その際
、 「童 真 」 と漢
訳 され るこ との
多
いkumara
−bhitta2
)(真 実の 童子)という
複 合 語 もpramapa
−bhUta
と同じ性
質
の複 合 語で は ない か と見
做 して 、 こ れも合
わ せ て考 察対象
に含
め た方が 論 証 し易 くなるの で はない か と判 断 した わ けである 。 こ のkumara
−bhUta
は その 用 語 自体に ま た別
途な方
向へ 問題 の 展開
する可能
性 を含んでは い るが、 そ れ はで きる だけ押 え
、当初
の意図
を重 じて、あ
くまで も、bhUta
の 用 法を
明 らか にす
る補
助 と して の範
囲にkumara
−bhUta
の 考 察 を限 りたい 。 従 っ て 、本稿 の テ ーマ と し ては、 両複合
語の 語義
の 考 察で あるか の よう
に並記
は さ れて い る もの の、 主 眼 は勿論
pramana
−bhUta
にあ るの である。pramana
・bhUta
とい う用語が 、仏教
の 論 書に お い て明確 な意 識の もと に 用い られた
最
初は、 周知 の ご と く、Dignaga
のPraman
. czsamuccaya の帰
敬頌 (mahgala −§
10ka
)
に お い て で あ る が、 こ の 頌 とDharmakirti
のPz
α辮 砌 α〃σガ褫 θ のPramana
−siddhi 章の論 構 成 との 緊密
な関係
を初め て具 体 的に指 摘 さ れたの がMasatoshi
Nagatomi
教
授であっ た3}。 これ を発 端 としてPramana
−siddhi章
の 研究は 、次 第に押 し進 め ら れて今 日 の隆盛 をみ る に至 っ た が、こ こ では 、
Dignaga
のKomazawa University
NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 University
(
2
)pramapa
−bhUta
とkumara
−bhata
の 語義 (袴 谷 )と に し よ
う
。 まず、 以 下 に、 回 収 されたサ ン ス クリッ トの帰敬
頌 4) 、 そ れに対 し て 与え
られた代 表 的
訳例
と して、Masatoshi
Nagatomi
訳 5 )、Masaaki
Hattori
訳 6) 、木 村誠 司 訳 7)を順 次に 示せ ば 次の とお りで ある 。
prarna
ロa −bhUtaya
jagad
−dhitaiSine
pranamya
§astre sugataya tayine /pramapa
−siddhyai sva −mat 五t samuccayabkari
$yate viprasrtAdihaikatah
//Having
paid
reverence tohim
whois
validknowledge
−instrument
incarnate
[
ヵπ 砌 砌 αδ觴 如],whodesires
thegood
ofthe
world [iagaddhitai
ξin
],the
teacherコ
〔sastr ),
the
Blessed
One
〔sugata ),
the
savior [蠍 勿]
,Ishall
makehere
a com −pendium of my v {ews (which
have
been
expressed )in
sundryplaces
,for
theestablishment of valid
knowledge
−instrument
.Saluting
Him
, whois
the
personification
ofthe
means of cognition , whoseeks
the
benefit
of[al1]living
being
, whois
the
teacher
,the
sttgata ,the
protector
,Ishall
,for
the
purpose
of establishing the means of valid cognition , compose the[
P
昭 規 砌 α一]samuccaya , unitinghere
under onehead
mytheories
scattered[
in
many
treatiSeS
].量 となっ た 方、 世 間を利するこ と を お望み に なる方 、 .大 師 、善逝、 救護 者に帰
命して 、 〔世 尊 を〕量で ある と証 明す る た め に、 自らの典 籍 を集 成 して 、 断片をこ こ
で一つ と した の で ある。
訳語の 問題の 検 討は後に廻
す
として、pramana
−bhata
のう
ちのpramana
を、は“valid
knowledge
−instrument
”、
は “
the
means of cognition ”、は 「量」
と訳 し、
bhata
を、は “
is
…incarnate
” 、は “
is
the
personification
” 、は「な っ た (方)」 と訳 してい るこ と は 明 ちか である。
従
っ て、bhUta
にっ い て は、 「具 現 である」厂人格
化 である」「なっ た」との 理解
で ある か ら、 いず
れの 訳も
bhUta
に 「生成
」 の 意 味 を含 ませ てお り、 「真実
」 と解
す るもの は ない こ とに な るが 、今は こ の 点を確 認 して お くだけで、prama
ロaの場
合に移ろ う。私 見に よ れ ば 、
pramana
という語
は 、決 し
て 当初
か ら論
理学
的 な意 味に おい て 用い られ てい た わけで はな く、む しろイン ドー般
に使
用さ れ てい たも
の が 、次 第に 仏 教 側に も滲透 し、 そ れが 定 着 す るや 、仏 教 思 想の 中枢 を担 っ た と考え ら れ るAbhidharma
の 伝統の中
で 、こ の 用語 も論
理学的
術 語 として洗練
さ れて い っ た の 一327
一 N工 工一EleotronioKomazawa University Kom 三1z三1w三1 Unlverslty
prama
ロa ・bhUta
とkumara
−bhUta
の 語義 (袴 谷) (3
)では ない か と推測 さ れ るの で あ る8)
。 その 明確 な徴 候は
yO
願 o伽 δ伽 纏 、 と りわ ノけ 、 その
Srutamayi
−bhUmi
(
「思 所成地」)
の 「論 理 学 (hetu
−vidya )」 の 箇所
、 お よ び、 こ れ と 関 連 す るAsahga
のAbhidharmas
αmuccaya のSamkathya
− vini§caya (論議 決択品」) 中
の vada −vini §caya(
論 軌 決 択)に看
取 される9)。 また、prama
ロa の 論 理学 的
用語
と して確
立 される直前
の 過 渡 的 な 意 味の ば らつ き はVasubandhu
のAbhidharma
々osiabhtasya に も認め られ る1°)が 、 かか る過 程
を
経て、pramapa
の意
味 もDignaga
に収 斂 してい っ たの で は ない か との 想 定の下に、次 に、 そ れ ら以 前のpramana
の 用例
や意
味 を簡
単に探っ て み る こ と に しよ う。ま
ず
、 イン ドー般の 用例
と して、Maha
’bha
’rala の場
合 を一瞥 する と、 次の よ う な もの 11 }が知 ら れ る。§eSe prama ロam
tu
bhavantah
(し か るに 、 それ 以外の こ とに つ い て は 、 貴 方た ち (イン ド ラ神などの神々
)
が基 準であ り ます。)◎ §rutva
pramapa
即bhavati
(お 聞きに なっ た 以上 は、 貴女 (ダマ ヤ ン ティー妃 )が基 準 であ り ます。)
{
D
sayat
pramapam
kurute
lokas
tad
anuvartate (およそ なん であれ彼が基 準を示 すなら ば、人々 はそ 〔の 基 準 〕に従 い ます 。 )
egastram
prarnApam
te
(論 典 が あ なたの 基準です。)以上の
4
例
のpramana
を全て 「基準」 で統一 して 訳す
に はい さ さか窮屈
の感
な きに し もあ らずで あるが 、 しか し、大体 は 「基 準」の意
味 に理解
して妥当 と思
わ れ る もの であ る。 しか るに、 その よう
な意
味でのpamana
/
pramana
は、 論 理学
確 立 以前
の 仏 典に おい て も、か なり用 い ちれて い た こ とが確認で きる。 以下で は、 そ れ らの 用 例 を、パ ー リ聖典
、
LalitavtStara
,S
κん1
励 α’尠 擁勉 ,ASvaghosa
のBudd
−hacarim
の 順 で拾
い上
げ てい っ てみ ることに した い 。パ ー リ聖
典
に つ い ては 、 既 に辞書
や 索 引 ’2}に お い て 、か か る用例が 指 摘さ れ て い るが、 こ こ で は 、 その 種の 指 摘か ら漏れて い た と思わ れ る海
敏 α の例 だけに触れ て お きたい 。海
如舷 第37
話はTittira
−jataka
(
シャ コ 前生物語)で あるが 、 この 話は 、教 団 内の 出家 者た ちの 間で は 年 功序 列 (
yatha
−buddham
/vuddham )の 札 をと るこ とが 「基準
(pamapa
/prama
ロa)」 である (idam
etthapamarparp
)こ とを
、 シャ コ (
tittira
)と猿 (makkata )と象 (hatthin
) という
三 匹の動物
の過去物語
、即ち 、釈 尊の
前
生 である シ ャ コ が 三 匹中
の一番年
長者 (
mahallakatara)
であ
るこ とKomazawa University
NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Unlverslty
(
4
)
prama
ロa−bhOta
とkumara
−bhttta
の 語義 (袴谷)象 とな っ た とい
う本
生 譚 を通
して、 明 らかに した もの で ある 13) 。 こ の話は 、多少の 変更 を伴 っ て 、各部
派の律
蔵に も伝え られて い る こ と が既 に知 ちれて い る 14) が、義
浄訳 欠の ために従 来は周
知 されてい なか っ たか も しれ ない 根 本 説一切 有 部律
の 場 合 を、Gilgit
Manuscripts
に よっ てこ こ にい さ さか補っ てお きたい 15)。 こ の律に おける話 も、他律
にお ける と同 じ く、Sayanasana
−vastu(
臥具 事)
に収め られて い るが、他律
と最
も大
き く異 る とこ ろ は 、動物
が兎(
§a§a)
の 付 加に よっ て四匹 と な り、 シャ コも同
種 を指す語
と考
え られ るも
の のtittira
か らkapifijala
に変
わ って、問題 の
pramana
も「基準」を意味する とい うよ りは、 vata −vrk $a (= nyagrodha , nigrodha )の 木と四 匹の動 物が比 較 を行 う際の 単 純 な意 味で の 「大 きさ」 を表わす だけになっ てい る とい うこ と である。
さ て、 従 来 看過 され てい た か もしれ ない とい う危 惧の 念か ら多少脱 線 して しま っ た が 、 次の
Lalitavistara
の 用例 に移 ろう
。 これ は 既にHattori
教 授に よっ て指 摘 されて い るもの なの であ るが、 必要 あっ て、 チベ ッ ト訳 と共に示せ ば 、以 下の と お りである16) 。1bhagava 甲s
tvam
eva sa−devakasya
lokasya
parama
・2s2k $i
−bhOtah
pramana
−bhUta
§caTib
.:bcom
Idan
’das
nyidIha
dang
bcas
pa
’i
’jig
rtengyi
dbang
du
gyur
pa
dang
/tshad
mar gyur padam
palags
so//こ こに、 検 証 を経 ない うちに
prama
ロa −bhUta
の 用語が 出て きて しま うの で あ る が、 この件
に は後
で再
び立 ち返 っ て くる という
約 束の 下に、問
題の 用語 を
「真実
の 基準」と今は仮 りに 訳 させ てもらうこ とにすれば 、上 引の サ ン ス ク リッ ト文 は、下 線 部分1
と2
とを、 チベ ッ ト訳に従
っ て 、 そ れ ぞ れ、bhagavan
eva , va§i
−bhatai7
) と訂正 した上で は、 次の よう
に訳 すこ とが可能
であ
ろ う。世尊だ けが、 神々 と 人々 との最 高の 支 配 者 (
parama
・vagibhata )であ り、か つ 、 真 実の 基準 (pramarpa
−bhUta
)で あ る。次に 、
Sukha
−vativyza−htz
に見 られ る一例 を、 や は りチベ ッ ト訳 と共 に挙
げ れ ば 、 次の と お りで ある181。
buddha
mamaprama
耳a atra sak $i
Tib
,:sangs rgyastshad
ma ’di
nibdag
gidbang
/(こ れ につ い て は、 仏が 私の 基 準であ り監視 者で ある。
最 後
の 用 例であるBuddhacan
’ta
につ い ては既に 本 庄 良文 氏の 研究
が ある19 )が、 一325
一Komazawa University Kom 三1z三1w三1 Umversrty
pramapa −
bh
ロtaとkumara
−bhUta
の語 義 (袴谷)(
5
)その 御研
究
に関
し て は他の 件 と共に後 述 しなけれ ばなら ない の で、 こ こ で は、 その必
要 関連
箇所
の チベ ッ ト訳2°》(サ ン ス ク リッ ト原 文 欠損 箇 所) と拙訳 とだけ を示して お きた い 。
de
phyir
bdag
gis
mdorbsdus
nas //tshad
ma ’di
rnamsbshad
pa
ste//gang zhig
byed
de
tshad
ma yin //’di
las
gzhandu
tshad ma min //(そ れ ゆ えに、私
(
= 仏 世尊)
は要 約 して これ らの 基 準 を説明 し、 な ん ら か の こ
とを行っ て、 〔私 が〕 基準である が、 これ と異れ ば基準で は ない 。
)
以 上 の 用例 を 比較検 討 してみ る と、 そ れ らの
中
で、Mahabha
−rala の とパ ーリ聖典
Tittira
−jataka
のpama
ロa /prama
ロa が 「基準」 と な る行い や 論典
を指 して い る以
外
は 、全
て、権威 あ
る人や神
や仏
世尊
を指
してい るこ と に気
づ くで あろう
。私 は、 これ ちを当時
の ヒン ドゥ ー イズ ム の 人格 神 的有
神 論の 反映 と見 做 してお ワ、従 っ て、仏教 文 献 中の用 例であっ て も仏教 固有の考 え方 を顕わ した もの と は考 えてい ない 。 事 実、 以上の 仏 教文 献の 用例 を、比較 的 古い 漢 訳に照 らす と、 全て後 世の付加的
性 格が濃厚
なの で あ る21) 。 それ な らば、 その よう
な イン ド ー般の風
潮の中
で 用 い られ てい たpramapa
とい う語 を、仏教
の 開祖た る唯一の 仏世尊
に適用す る とす
れ ば、 当然
そ こ に はbhata
(真 実)という語
の よう
な限定
を加 える必腰 があ っ たの で は ない だ ろう
か。II
kumara
−bhOta
の 語i義
以 上の
推
測を
証明す
る た め に、 私が 、最 も有効
な資料 を提供
して くれ るの ではな い か と考えたの が 、前述 した ご と く、kumara
−bhUta
な る語だっ たの で ある。次 に、 この 複 合語 の 語
義
の検 討に移 りたい と思う
が、 その前
に、 複 合語 後 分 にお けるbh
酖 a の用法
につ い て一 言 して お きたい 。bhUta
が複合 語
の 後分に用い られ た場 合に、 「真 実」 や 「最上 」 の意
味 を もち、 しか も前分に掛か っ て それ を限定 す る とい うよ うな用 法は、 どこ か に規 則 と して記 載 さ れ てい て もよい よ うに思う
が 、 私の不
明 の た め か、 私 はい ま だ に か か る文法的
用法
の 規定
を文法書
の規 則 中
に特
定す
るこ とがで きない 。 しか るに、私 がbhUta
の か か る用法 を意
識 する よう
に なった の は、既に 述べ た こ とで もあるが 、
Gregory
Schopen
教 授の caitya −bhUta
という複合 語に関 す る考 察 を知っ て か
ら
なの である22〕。 私は その考 察
が 正 しい と思 ってお り、私 自
身
の 確 認 を通 して 、そのbh
ロta
の 用法
は、 文 法 規 則の一つ に加 えられ
Komazawa University
NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Umversrty
(
6
)pram
的a−bhata
とkumara
−bhata
の 語義 (袴 谷)考察
の結論
の み をこ こで紹介
して おけば、複合
語 caitya −bhUta
の後
分bhUta
は、 eminent ,true
, real ,proper
な どの 意味 をもっ て、前分 caitya を 限定
し、 その全体の
意
味 は 、「 真 実の 霊 場」 や 「 最上 の 宗 廟」 とな る とい うもの で あ る。一方、
bhata
の こ の よう
な用法
を知
っ て、 その条件 を確実
に充
しう
る複合語
とし
て 私た ちが想 起で きる もの の一つ に、 文 字 ど お り「童
真」と漢訳 さ れ る場 合の多
いkumara
−bhUta
なる語が ある 、 とい うこ と に なる 。 とい うの も、 こ のkumara
−bhUta
は 「真実
の童
子」 もし くは 「本
物の 王 子」 と考 え られ て 「童 真
」 と漢
訳 され た に ちが い ない だ ろ うか らで ある。 しか る に、 こ のkumara
・bhUta
の 用 語、 とい うよ りは む しろその 用 語の大 乗 仏 教の 成立展 開の 上に果 した役 割の 重 要 性に関 し て は 、平川彰 博士 の 看 過 すべ か らざ る貴重 な御 指摘
が あるの で、多
少 長 くなる が、 以 下に 、 その 重要
な箇所
の 一節 を全
て 引用 して示 して お くこ とに したい 23) 。 っ ぎに 「童 真地」 が 『大 品 般 若』 に あ るが、 こ の 童真 は、『般 若 経』 で は重 要 な概 念で ある。 『大 品 般 若 』 に 「菩 薩の 家に生 ま れ ん と欲 し、 童真地 を得 ん と欲 し、 不 離 諸仏 を得ん と欲 し… …」 とあるが 、 こ の童真につ い て、 『大 品般若』 「奉鉢 品第二」 に は 厂初 発 意 よ り常に 童 真 とな り、 色 欲 と 共会せ しむ る な し、 … … 初 発心 よ り婬 欲を断 じ童 真 行 を修 す」 の 語が ある.『放 光 般 若』 で は 「菩 薩は 初 発 意 よ り童 男 行 を な め と
し、 作仏を成 ずる ま で、 妻色を聚 らず」 とあ る。 こ れ ら で見る と、 この 童真は 「 童 真地」 で は ない が、 ともか く童真 と は 「梵行 者」 (
brahmacarin
)の こ と であ る。 単な る 「若 者」 の 意味で は な く、 禁 欲 を守っ てい る青年修 行者を意味 し て い る。
1
住 の童 真 地に も、 こ の意味 を読み こんで よい と思 う。f
住 説で は、 童真は 第八 地で あ り、 王 子 位 の 前に ある。 王子位 との 関 係 で 、こ れが 「童 真」 と呼ば れ た か と思 うが、 ともか く童 真 地は、 在家生 活 を拒 否 して、 禁 欲 修 行 者 とな るこ とを意 味 する もの と 解 して よい。 第七地の 不退転地 で は、無生法忍 を得て、 菩薩 乗の 修 行か ら退 堕 し な くなるが 、 しか し まだ婬 欲 を捨て る こ とは確 定 して い ない の で あろ う。 「不 退転」の 相につ い て もすで に考察 した が、 そこで は十善業 などが 説かれて お り、 在家者の修 行の 立 場 を示 してい る。 在 家で も婬欲 を断 じた修 行 者があっ た であろ うが、 しか し 不退 転地に とっ て、 断婬は必要 条件で は な か っ たの である。 『大品般若 』で は童真地に つ い て は 、「聞 持 品 第 四五」 に 「自 ら童 真 地 を成 就 し、 また他 人に童真地 を成 就 す る こ と を教 う」 と あ り、 『放光 般 若』 「真 知識 品第四 六」 に は 「自 ら童真地 を 成 じ、 彼に勧め て浄潔行地 を修せ しむ」 と訳 して い る。 こ の 「浄潔行地 」 が 童 真地 の 訳で
あるこ とは明 らか で あろ う。 この 訳 語に も、 童真地 が 「梵 行地 」 で あ るこ とが 示 さ 一
323
一 N工 工一Eleotronlo LlbraryKomazawa University Kom 三1z三1w三1 Umversrty
prama
ロa−bhUta
とkumfira
・bhUta
の 語義 (袴谷) (7
)れ て い る。 『般 若 経』 で は、童真 は 「序品」 や 「奉鉢 品」 「聞持品」 な どに散 説され て い る 。 こ れ が ま と め ら れ て、 十住の 内容が充 足 されたの で あ る と考 えて よか ろ う。
『大事 』 に は童 真 地は 出な い の で あ る。 文 殊 師 利 を 「ク マ ー ラブ ー タ」
(
kumara
・bhUta
) と呼ぶ の も、こ の 点か ら考 えるべ きであろ う。私は、以 上の御 指 摘の
う
ちに 、kumara
−bhata
という概
念理解
に必要 な情報
は全 て含 まれてい る と思う
。 「童
真 (kumara
−bhuta
) 」 か ら 「童真
地 (kumara
・bhUmi
)」 へ の 変 化に は、gotra
−bhU
か らgotra
−bhUmi
へ の 変 化 と類 似 した状 況が あっ た とも想 定 され る24 )が、こ こで は 、こ の 問題 は直 接
関係
ない の で深 追い しない こ と とすれ ば 、上 引
中
で、 「童 真」 と はbrahmacarin
(梵行 者) を指 す と指 摘さ れ て い ることが
kumara
−bhata
の 内容
理解
に とっ て最 も本 質 的 な御 指 摘 と言わ な け れば なら ない の で ある。 大
乗仏教
が形 成 されつ つ あっ た頃の 当時の イン ドにお い て 、ヒンドゥー イズム 隆 盛 な風潮 の 中でその 通 念に染 まっ た新興 の 王族や 大 富
豪
を主 とする 「在
家
菩 薩 (grhi
bodhisattvah
)」 に とっ て 、彼 らの布施 (
dak
$i
ηA,dana )
が無
意味に終 らない よ う な 「福田 (
dakSiptya
,・purpya
−k
$etra )」 と しての 崇敬 の 対象
25>た りうるの は 、在家
生活 を拒否 して苦行 を な した結 果マ ジ カ ル な霊 力 を有 して い る と信
じ られ た 「禁
欲修行 者
」 と して の 「出家
菩薩
(pravrajito
bodhisattvah
)」 であ っ た に違い ない が 、 その典
型的な 理想像が イン ド人 に とっ て はbrahmacarin
に ほ か ならない 。 その理 想 的 な状 態 を決 定 的に獲 得 す るの が第八 位のkumara
−bhUta
であり、 そ れ は次の 第 九位 のyauva
−rajya (法 王 子)た るこ とが確定
して い る とい う意味 で 「真 実の (bhUta
)童子 (kumara
)」 と言わ れ て い る に違
い ない の である。 さ
う
考え れ ば 、平川 博 士 が、Mafiju
§ri (文 殊 師 利)がkumara
・bhata
と呼
ば れ るの もこの 点か ら考
えるべ きで ある と引 用 末 尾で お っ しゃ っ て い るこ とも極め て的確
な御 指摘
とい わ な け れ ば な ら ない で あろ う。 とい うの も、 『大 智 度 論 』 も触 れて い る ご と く、Mafiju
§ri の よ うに 「法王位 乃至 十地に 入 っ た」菩薩
は 「悉
く王 子 と名 け 皆 任 じて仏と為 す」 か ら である26 》。しか るに、 その 漢訳仏
教
圏の む し ろ伝 統的解
釈 を妨げて い るの が 、今のbhUta
絡 みの場合
に限っ て は、 チベ ッ ト訳の よう
に思 われ る。 それは 、Schopen
教
授の 扱 っ た caitya ・bhata
が 、 チベ ッ ト訳で は “mchod rten
du
gyur
pa
” か“mchod rten
lta
bu
”に 訳さ れて い た た め に 、 下 線の複
合 語 後 分 部分 の 語義
が 「真実
」 な どを指 すという
こ とが看過 されて し まっ た27 >よう
に、kumara
・bhUta
が チベ ッ ト訳では 一様に“Komazawa University
NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 University
(
8
)pramapa
−bhttta
とkum
亘ra−bhUta
の 語義 (袴谷)理
解
が 「真 実の童
子」 という
よう
な理解
を妨 げて しまう
か らなの である28〕。 そ こ で 、かか る異言語 間
での翻
訳の違
い を指摘す
るため に、 こ こ で は、 ・Pan
” cavi zsiat一 磁 編 褫 クP
勿
宛砂δη 嬲 磁 (『二 万 五 千 頌般若』)
の 一節につ い て 、 サ ン ス ク リッ ト本29)、 チベ ッ ト訳3°) 、 漢訳 (羅 什 訳)31 )を列 挙 して お くこ とに した い 。ke
§aficid
bodhisattvana
甲 mahasattvanapaprathama
−cittOtpadam upadayabrahma
−carya −samadanantekumara
−bhUta
evabodhisattva
−carika 卑 caranto’
nuttaralp samyak −sambodhim abhisar ロ
budhyante
/
Sha
radva
ti
’i
bu
byang
chub semsdpa
’semsdpa
’chenpo
la
la
ni semsdang
po
bskyed
phyin chad tshangs par spyodpa
yang
dag
par
len
te/bla
na medpa yang
dag
par rdzogs pa ’i
byang
chubtu
mngonpar
sangs rgyaskyi
bar
du
gzhon
nurgyur
par
’khod
do
//或有 菩薩、 従初 発心、 断婬欲、修 童真行、 乃 至得阿耨 多羅三 藐三菩 提、 不犯 色 欲。
現
行
サ ン ス ク リッ ト本は 、 私に は多
少読解に困 難 を覚 え る箇 所 も含 まれて い る の であ るが、 下線部
分のkumara
−bhUta
の この箇所
に は紛 らわし
い とこ ろ はない の で、 後 はこ れ をチベ ッ ト訳 下 線 部 分の よう
に解 す
る か 漢訳 下 線部分 の それの よ うに解す
る か だ け なの で あ る が、 私 は 上 述 した ご と く、後 者の 「童 真 」の ご とく「真 実の 童 子」 と解 釈 すべ きである と考 えてい る わ け で あ る。なお、 平川彰 博士 は 、前述の 御 研 究におい て、 「十住 説 」 に
関
連 して、 『華 厳 繦 「入 法 界 品 」 を中心 とする諸 訳例 を集め て対照 表 を提示 さ れて い る32)の で、従
っ て 、その 中に 、kumara
−bhUta
の 諸 訳例 も見て取 るこ と が で きる。 今は、 それ を参
照 して 、「十住 説」 中の 第十、 第九 、第八につ い て の み 、Gczndavyu
’ha
の サ ン ス ク リッ ト本33)、 チベ ッ ト訳34)、 漢 訳 (仏 駄 跋 陀 羅 訳)35)を列 挙 して お くこ と にす る36) Dabhi §eka ・
prapt
巨naIpbodhisattvanam
samanta ・tala −megham namadharma
−megha −var $am
abhipravar §amap 亘n
/
maha −dharma
−yauva
−rajyabhi §iktanar
ロbodhisattvana
疋ロ samanta −mukha −prave §alp namadharma
−megha −var 爭arn abhi ・pravar
§amapan /kum
巨ra −bhOtan
互[
m]
bodhisattvana
匸n samanta −vyUha 卑 narnadharma
−megha −(pra
)var 爭am abhipravar §amapan /
byang
chub semsdpa
’dbang
skurba
thob
pa
rnamsla
gzhi
kun
tu
rten pa ’i
sprin ces
bya
ba
’i
choskyi
sprin gyi char mngonpar
dbab
pa
dang
/byang
chub一
321
一Komazawa University Kom 三1z三1w三1 Unlverslty
prama 口a・
bhOta
とkurnara
−bhUta
の 語義 (袴 谷)(
g
>
sems
dpa
’ chos chenpo
’i
rgyal ’tshab
du
dbang
bskur
ba
rnamsla
sgokun
nas’
jug
pa
zhesbya
ba
’i
choskyi
springyi
char mngonpar
’bab
pa
dang
/byang
chubsems
dpa
’gzhon nur gyur pa rnamsla
kun
nasbrgyan
pa
zhesbya
ba
’i
choskyi
sprin
gyi
char mngonpar
dbab
pa
dang
/為灌 頂菩 薩、 雨普門法 雲。 為深忍菩薩、 雨普荘 厳 法 雲 。 為 童 真菩薩、 雨 堅固 山
法雲。
III
pramapa
−bhUta
の讖
さて 、 以上の よ
う
な準備 を俟
っ て、 い よい よpramana
−bhUta
の 語義
の 検 討 という本
題に入 っ て い か な け れ ば な ら ない 。こ の複 合 語の
前
分のpramapa
につ い て は 、第1
節
に おい て、Abhidharma
仏教
の 仏教 学者
(abhidharmika )た ちに よ る論理 学確立以 前の 意 味につ い て若 干 検討 し た。 それ に よれ ば、prama
ロa は 、 ほ ぼ 「基 準 」 の 意味 に解
して よ く、 しか も、 そ の 「基準」 とは、 行い や 論典
を指 す場 合 もあるが、 多 くの場
合 は 、権
威 ある 人や神
を指 し、仏 教の用 例に お い ては 、仏世 尊 を意味 し よう
とす
る傾向
も次第
に強 くな る気
配 も認め られたの である。しか し、今 日、
pramapa
とは 、論理 学が確
立 したDignaga
以降の 文 献や著 述に つ い て研究 さ れ るこ とが多
い ため もあ っ て、 漢 訳 として周 知 されて い る 「量 」以外
では 、 「認識 手段 」 とか 「知 識根拠
」 とかい っ た現 代 哲 学 用 語 的理 解の 下で 用 い ら れるこ とが多
い 。確
か に、Dignaga
が、本
稿 第1
節に示 した の 帰 敬 頌の 直後
の頌 で、 以下の よう
に述べ てい る37)の を知 れ ば、pramapa
を単
に 「基準
」 とはなか な か訳 し難 い か も しれ ない 。pratyak
§am anumanarp capramape
lak
§apa ・dvayalp
/prameya
卑tatra
samdhfine na pram 面nantaraTp
na ca//(直 感 と推 論 と が 〔二 つ の 〕 基 準であ るn 二 つ の 特質が 基 準の 対象で あ る。 そ れ以
外 の 基準は、そ 〔の 二 つ 〕に 適 用 さ れ る揚 合 に は ない し、 また 、 〔再三 認 知 さ れ る場
合 に も〕ない 。
)
原 文 に並 行 して一応の 訳 は与えて み た もの の 容 易に納 得 して頂け る と は思え な い 。
pramana
に対
し て統一 され た 現代 日本語 訳 を与 え よ うとい う試み が従 来 全 く なか っ た わけではない だ ろう
が、 私 の知
る限 り、 今 日で もかか る 訳語は存在 し ない の で あ る38〕 。 とは い え、Dignaga
自身
の 立場
に な っ て み れ ば、帰 敬
頌 でKomazawa University
NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Umversrty
(
10
)pramapa
−bhUta
とkumara
・bhUta
の 語義 (袴 谷)pramana
−bhata
と言
っ た矢先
の 次の 頌 で、pramAna
とはpratyak
§a と anumana と であ ると言っ た瞬 間に 、 もう
そのpramfina
の意
味が変 わっ てい る とい うのは信 じ難い こ と で あろう
。 そ こ で、 私は、多少の 無理 が ある と して も、本 稿 に お い て は 、先
に採 用 して きた 「基準
」な る訳 語が 、 こ こで も妥 当す
る と考 え
て、 それ を踏襲
して い きたい と思 う。 その 上で 、私の 考 え を、 先にみ て きた帰 敬頌 とその 次の 頌 に絡め て 述べ て お け ば 、 次の よう
なこ と になる か も しれ ない 。 私 ど もの有
する 「基 準」 は、 「 真 実の 基準」 で ある仏世 尊の それ とは異っ て もとよ り十全 な もの では な い が、 その 「基 準」 た る直感 と推論
を、 「 真 実の 基準」 た る仏世尊の教 えに従 っ て駆使 し、 基 準の 対
象
で ある二っ の 特 質、 即ち、 自相 と共 相 (sva −samanya −lak5apa
)を吟 味検 討 してい くの が仏
教
者の 取 るべ き道である39)、 とい う よう
なこ とである。以上の 説明 によっ て 、
pramapa
に対
して は一応 「基準
」 という
訳語を統一的に 用い る こ とを容 認 して 頂 けた もの とす れば、 そ れ との複
合 語で あるpramgpa
−bhUta
に 対 して 、 これ を 「真実
の 基 準」 と理解す
るこ とは 、 よ り一層
容
認 して 頂 き 易い こ と と私に は思わ れ るの であるが、 その 理解
を妨 げて い るの がbhttta
に対す
る チベ ッ ト訳gyur
pa
で あ る よう
な気が 私 に はす
る。 そこ で 、 まず
、 前 掲の帰敬 頌 に対す
るそのチベ ッ ト訳4°)を として示せ ば次の とお りであ る。tshad
margyur
pa
’gro
!aphan
bzhed
pa
〃ston
pa
bde
gshegs
skyobla
phyag
’tsal
nas //
tshad
mabsgrub
phyir
rang gi gzhungkun
las
//
btus
te sna tshogs ’thor rnams ’dir
gcig
bya
//下
線部
分 がpramapa
−bhUta
に対 す
るチベ ッ ト訳であ
るが 、 これは 明 らか に 「 基 準 となっ た方」という
理解
を示 し た もの で あ る。実は 、 私 には、 こ の件に関 し、 どう
して チベ ッ ト訳 で は複 合
語 後分 のbhata
が 判 で押
した よう
に 、 例 えば、kumara
−bhata
や caitya −bhata
などの場合
に お ける よう
に 、 「於 格
助辞
+gyur
pa
」41)と訳 さ れ るの かが よ く分か ら ない の で あ るが 、 その翻訳の 背景 をと もか くと すれ ば、 か か るチベ ッ ト訳の 理解が 正 統に成 り立つ た め に は、 翫勿
痂 ,5
,4
,50
の 規 定42)に従 っ て、 サン ス クリッ ト原文にpramfini
−bhata
とあっ た と しなけ れ ば な ら ない で あろう
。しか し、その ような 形跡は全 くな い 上に、Dignaga
自身
お よ び彼 以 降の 仏教
学者
が1
勿班 の 規定
を知 ら な かっ た という
よう
な こ とは お よ そ考 えら れ ない の で、 私た ちとして は、 チベ ッ ト訳の み な らず
サ ン ス ク リッ ト原文 と しても、
可能
な 限 りtshad
margyur
pa
,pramapi
−
bhUta
の 理解
を拒 否 して、 その 語 一319
一Komazawa University Kom 三1z三1w三1 Unlverslty
prama
ロa・bhUta
とkumara
−bhata
の 語義 (袴谷)(
11
)
義
を考察
し なけれ ば な ら ない。 しか る に、一 方で は 、こ のpramana
−bhUta
に 限って は、
先
のkumara
−bhata
や caitya −bhata
の 場 合 とは異っ て 、その後分が チベ ット訳 にお い て
yang
dag
(真 実の 、正 しい)
と訳 されてい る例が一つ だけ知 られ て い るの である43}。 それは 、Dharmakirti
のPrama
’nevarttika
に対
するPrajfiakar
・ agupta の 註 釈 冒頭 に おい て 示 さ れ る先のDignaga
の帰
敬頌 を擦
っ た よう
な頌 の チベ ッ ト訳中
に現
わ れ るの であ
るが 、 以下に 、その サン ス ク リッ ト原 文 44)を 、 チ ベ ッ ト訳 45)を として示 して み よう
。 なお、 それ らの 直後に掲 げたの は 、を斟
酌 して暫 定 的に試み られた拙 訳である。pramarpa
−bhUtaya
jagad
−dhitai
§ipe
pra
口amya §盈Stre sUgatayatayine
/kutarka
−sambhranta ・jananukampaya
pramapa
・siddhirVidhi
−vad vidhiyate //tshad
mayang
dag
’gro
la
phan
bzhed
pa
//ston
pa
bde
gshegs
skyobla
phyag
’tshal
te
//rto99e ngan ’
khrul
’groba
la
brtse
bas
//tshad
magrub
pa
tshul
bzhin
bshad
par
bya
//(真 実の 基 準で あ り、 世 間の利益の 追 求 者で あ り、教主で あ り、 善 逝で あ り、
救世 者 である方に帰 依 し て、 悪 し き考 えに迷 乱せ し人々 へ の 哀 愍ゆえに
、 基準
の 論 証が、 規則 ど お りに、 説明さ れる。〉
見
1
鷹
1
;
纛 懇
上
糊
膿
畿
認
騾
雛
磁 緲
その 地 で
17
年間学
ん で 自国
へ 戻 っ た チベ ッ ト人学僧
rNgogBlo
ldan
shes rab(
1059
−1109
)
との 共 訳に なる もの 46)なの で、 そこ に は 当 時のKa
§mira の「マ
イ トレ ーヤ の五 法 (
Byams
pa
’i
choslnga
,
Byams
chos sdelnga
)」 に象徴
されるよう
な神 秘 的な学 風47 )が 反 映 さ れて い た た め に、 か か る例 外 的 な 訳例 も生 じたの かも しれ ない
。
事実
、 チベ ッ トに おい ては 、Dharmakirti
のP
η 初 砌 α厩 灯励 αが、Prajfiakaragupta
の 註 釈の如
上の チベ ッ ト訳を介
してDharmakirti
の 思想的
立場
を「形
象
虚偽無
垢 論 (rnam rdzundri
med )」 と
解
釈す
る学 系 も形 成さ れてい る48)の で、 その 可
能
性は 大であるが、 その 学系 の 伝 承 を値 引 きさえすれ ば 、Dignaga
の用い た
prama
ロa −bhUta
の語義
の 翻 訳 として は、 こ の “tshad
mayang
dag
”の 方
Komazawa University
NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Unlverslty
(
12
)prama
ロa−bhUta
とkumara
・bhUta
の語 義 (袴谷)とこ ろで、 その
Dignaga
自身
のpramana
−bhUta
とい う用 語 法 につ い て 、Eli
Franco
教 授は 、こ の 語は、Patafijali
が ルtaha
’
bha
−s.rVa
に お い て論師 (acarya
)Panini
をpramapa
・bhata
と呼んで い る もの か らの 借用か もしれ ない と述べ て い る49 )が 、 あ るい は か か る 可能
性が 考 えう
るに せ よ、 私 個 人 と して は、Dignaga
自 身のprama
ロa −bhUta
の 用法
に は、 その種の個 人崇 拝
的 な要
素は少 ない と見
做 して お り、 ま た 、仏 教徒
と して もか か る要 素は排除 す る方 向で解
釈 すべ きだ と考
えて い る。 だ が、 なにゆ えに私が敢 えて この よ うなこ とを書 き加えて い るか と言う
と、Franco
教 授 は、決 して単 純 な形 で 明 言 は し て お ち れ ない の で あるが 、 恐 ら くprama
ロa−bhata
を
「真 実
の 基準
」 と解
釈 しても
よい という
方向
を示 してい る点で は私 と同ず
る と ころが あるもの の 、 その解釈に は、仏教 をヒ ン ドゥ ー イズム に解
消 しう
るよう
な個人崇拝的要
素が ある よう
に感
じられ る か ら なの で ある5°) 。か か る
要
素 を私 の解
釈か らは シャ ッ トアウ ト した い と念 じつ っ 、次に本 稿 冒頭 に示 したDignaga
の 帰 敬頌 に対 す る拙 訳 をと して以 下に提 示 す るこ とにす る が 、 その 前に、
先
行 業績 で ある に もか か わ らず
、 論述 の必要 上、後廻わ しに せ ざ る をえなか っ た、 木村
俊彦
訳 51 )をとして先に掲 げて お きたい 。 認識所依た る か た、 世の 為 を願 う方、 教 師、 善 逝、 救 済者に 礼 拝 して、 浩 瀚 な 自論の 集成 をこ こ に、 認 識所 依定立の為 に 著 さ ん。 真 実の 基 準で あ り、 世間の 利益の 追 求者で あ り、教 主 で あ り、 善 逝であ り、 救 世者で ある方に帰 依して、 基 準の 論 証の た め に、 こ こ で散説 を一つ に し て 自説の 集 成が 示 さ れ るで あろう。
以 上の 、
の 拙訳 中の 「真 実の 基 準」 が 、 これ まで の 考 察 を踏 ま えた上での
pramana
−bhUta
に対す
る私の 訳語で あるこ と は 言う
まで もない が 、の 木 村 俊
彦
訳の そ れ は 厂認 識 所 依た る か た」 で ある。 「認 識 所依
」 という
の が木村
氏 がpramana
に与
え てい る訳語であるか ら 、木
村 氏は こ の複
合 語 後分のbhUta
を 「た るか た」と 訳 し た という
こ とに な る わ けであ る が、 そう
いう
用 語がbhUta
にある こ とを少 な くとも私 は知らない 。 あるい は、bh
ロta
は明確に 意 識 して 訳出さ れな か っ たの か も しれ ない が、しか し、か か る不 透明な 訳 出過 程の中
で、前出
のに 対 する
の ように“
is
_incarnate
” あるい は の よ うに “is
the
personification
” の意
味が「た るか た」の 訳 語に込め られてい た とす る な らば、bhUta
は や は り「真
実
」 の意
味で はな く 「生 成」 の意味
に解釈
さ れ てい た こ とにな るであ
ろう
。しか るに、 私が 、 本稿に お い て、
pramapa
−bhUta
の 言議 と して 「 真 実の 基準」 一317
N工 工一Eleotronlo LlbraryKomazawa University Kom 三1z三1w三1 Unlverslty
pramarPa
−bhata
とkumara
−bhUta
の 語義 (袴 谷 )(
13
) という新
た な解
釈 を提起 し よう
と して い るの は 、 ま さ にこ の 「生 成」 という解
釈を
こ の語義
か ら断
ち切 りたい た め なの である が、 その 問題 は、 節 を改めて、「今
後の課 題」 の
う
ちで述べ た方
が よい かも
しれ ない 。IV
今後
の課題
Dignaga
の 、Praman
. asαmuccaya帰
敬頌 に示唆
さ れてい る考 え を展 開 し構
成 さ れ た もの がDharmakirti
のP
η 〃z勿 α04γ漉肋 のPrama
ロa−siddhi章
で ある という
こ とは今や周知 の事
実である が 、 そのDharmakirti
が 問 題のprama
ロa ・bhata
を ど
う解
釈 して い る か、 同
章
第7
頌52)の み を示せ ば 、 以 下 の とお り
で あ る。
tadvat
pramapa
珥bhagavan
abhUta −vinivrttaye/
bh
亘t6kti
摯sadhanapekSatato
yukt 巨pramapata
〃(その よ うに 世尊が 基準 で あ り、 非 真 実 を排 除 する た め に真実が説か れ る。 そ れ
ゆ えに、 基準た る もの は証明 に 俟っ て 正 しい の で ある。
)
上の カッ コ 内に掲 げた もの は 、 サ ン ス ク リッ ト原 文か ら一応 素 直に私 な りに理
解
で き る ところ を示 した拙 訳である。 しか し、実際
は 、かか る単
純な読み が採 用 さ れ てい るわ けで は ない よう
で、 従 来提示 さ れ て きた読み も千差
万 別 で ある ら し い 53}が、そ こ に は、 チベ ッ ト訳の 全 く異
っ た二つ の 理解
も大 き く影 響 して きたの か もしれ ない 。 そ こ で 、以下 に 、上引の サ ン ス ク リッ ト原文に対 す る二 つ のチベ ッ ト 訳 を示 して み るこ と に し たい 。 は従 来
知 られて い るPz
α 卿 吻 α確 癖 伽 その もの に対す
る チベ ッ ト訳中
の もの 54)、 はそのPrajfiakaragupta
の 註釈に対 す
る チベ ッ ト訳中 よ り私が 回収 した もの 55)である。 なお、 そ れ ぞ れの チベ ッ ト訳 下の カッ コ 内に は 、参 考 まで に 、 それ を直訳 した拙訳 を示 してお く。de
ldan
bcom
ldan
tshad ma nyid //ma skyes
pa
nibzlog
don
du
/
/
gyur pa nyid gsungs
de
yiphyir
//sgrub
byed
la
ltos
tshad
yin
rigs //(そ れ を有 する世尊が基 準たる もの である。不生 を排除する た め に 生成た るこ と を
お説 きに な り、 そ れゆ えに 、 証 明に 俟っ て基準である とす るの が 正 しい 。)
de
ldan
bcom
ldan
tshad
ma nyid //yang
dag
minpa
bzlog
don
du
//yang
dag
nyidgsungs
de
yi
phyir
//Komazawa University
NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Unlverslty
(/
4
)pram
融 a−bhata
とkumara
−bh
通ta
の 語義 (袴 谷)sgrub
byed
Ia
ltos
tshad
yin
rigs//(それ を有す る世 尊が基 準たる もの で ある。正 し くない もの を排 除するた め に 正 し い こ とをお 説 きに な り、それゆ えに 、証明に 俟 っ て 基 準で ある とす るの が 正 しい 。)
こ こ に、
我
が国
で初
め て、Pramana
・siddhi章
の全体
を翻
訳 し研 究 された木村俊
彦
氏の訳56)を示 して み れ ば 、 次 の とお りで あ る 。 プ ラ マ ナ 同様、 世 尊は認 識 所 依で ある。 不 生 を否定 する た め に 〈−bhUta
>と呼ぶ 。 それ ゆ え 証明 に依る権 証性が伴 な う。tadvat
とい う語 をpossessive
suffix で は な くcomparative suffix と解 釈 して訳 した点の みが
い ずれの チベ ッ ト訳 と
も
異っ てい る57 )が 、 そ れ 以外の 基本 的 理解 は前者
の と合致す
る もの で ある。 そ れ ゆえ、木村
氏は、 自覚
的である か否 か は ともか く、pramana
−bhUta
につ い て は 「生 成 」 の 意 味 を重ん じ、 「不 生 」の観 念 を排 除 して、「認 識所 依 (pramarpa
)」 と 「なっ た (bhUta
)」 方 を世 尊で ある と見 做 されて い た こ と に なる58 )。 木 村 氏が、か か る御 見解の 根 拠の ご と くに引かれ るの が 、本 稿 第1
節で も考 察 したLalitavistara
の 一節で ある。 微 妙な 問 題 もあ るの で 、 その 一 節 を含む木 村 氏の 言及 を、 その ま ま、 以 下に示 してお きた い 59) 。当該の 呼 称 (=
prama
ロa−bhata
、 袴谷註)は 『ラ リ タ・ヴ ィ ス タ ラ』 で 、「しか し 世尊よ、 汝は 神々 と共 なる世 間に とっ て最 高の 現 証者 (paramasak
§ibhOtab )で あり、 公準た る か た (
pramarpabhUt4h
)で ある」 と使わ れ た こ と がある。先に、私 は 、こ の
Lalitavistara
の 一節 を、他の 、特
に ∫盈 肋 びα伽 ッπ加 の 用例 な ど と共に、 漢訳 との 比較か ら、 後世 の 付 加と見做 し、そ こ に、 当時の ヒン ドゥー イ ズム の 人格 神 的有神
論の 影 響 を見たの であるが 、 こ こ で、 こ の 点 をLalitavistara
と 翫 ん1
廨 碑 御 廊勉 との 一節
に 限っ て 改め て 問題に して み た い 6 °) 。 さ て、こ の 両 者 の 一節が いず
れ も後 世の 伺加 だ と して、ど ち ら が よ り後世 であ っ た か とい えば 、私 はL
αlitavistara
の 一節の 方が 後 世 的 な新 しい 要 素 を示 してい るこ とが 明 らか であ
る と判 断す
る。 そ こで、 こ の 一節
に関
し、Sukha
−vatiayzaha → 、Lalitavist
αra という展
開につ い ての 私の推
測 を示せ ば次の とお りで ある。 まず
、前者
に お い て、buddha
(仏 )がpramana
(基 準) で あ りsak §in
/
’va §in
(監 視 者/
支 配 者 )で あ るとい
う
こ とが言わ れる よう
に なっ た後
に、 sakSin の方
は sak §ibhata/
vasibhUta など とも呼 称さ れ るよ うに な り、 その 後、
prama
ロa と sak 爭lbhUta /
vaslbhttta の 双方が対で意 識 さ れ るようになっ た上で 、仏世 尊 (