• 検索結果がありません。

分裂文のテクスト形成的修辞について

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "分裂文のテクスト形成的修辞について"

Copied!
10
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

分裂文のテクスト形成的修辞について

桑田桂子

0.

一般に強調構文と呼ばれる文型は,前提内 容と焦点内容を文法的に明示したものである と言われている。この構文には大別して二種 類ある。1−

(1)a.WhatJohnlostwashiskeys・

b.ItwashiskeysthatJohnlost.

(1a)のような強調構文を疑似分裂文(pseudo−

cleftsentence)またはWh分裂文,(lb)を 分裂文(cleftsentence)またはit分裂文と呼 ぶ。(la,b)はJohnlostsomethingという 同じ論理的前提(logicalpresupposition)写)

を持ち,上位節(superordinate clause)内の 連結詞(copula)の直後にあるhiskeysを焦点

(focus)3)としている。このような同じ論理的 前提と同じ焦点をもつ分裂文,疑似分裂文は 同義であり,交換可能(interchangeable)で あると見なされてきた。そのため,分裂文と 疑似分裂文に関する数多くの議論は,両者が 同義であるという立場から,長く,変形操作 による派生という統語論的問題に集中してき たのである。4)しかし,Higgins(1973)が,

意味論的構造に注目して,疑似分裂文を出す 派生はなく,基底で直接生成される(base−

generated)と議論し,Hankamer(1974),

Pinkham & Hankamer(1975)が,派生の議 論のためとはいえ,分裂文はnon−Clefted

struCtureから派生されることと,疑似分裂文 は基底で生成され,さらに,談話により制限 を受ける(discourse−COnditioned)ことを指摘 したことなどから,分裂文,疑似分裂文は意 味論的,語用論的研究がなされるようになっ

てきている。

分裂文,疑似分裂文について,初めて,語 用論的観点から詳細に研究を行ったのは,

Prince(1978)であり,特に,情報構造に関 心を持って分析を行っている。そのPrince の議論以降,分裂文と疑似分裂文に関わる情 報構造についての議論が進められていった が,5)それらの関心の中心は分類(taxonomy)

であった。焦点要素と関係節内に含まれる情 報がどのような新情報,あるいは旧情報であ るかを考察したり,また,Informativityを もっと細分化し,それらの組み合わせによる グループ分け等を行っている。

本稿では,分裂文に関わる議論に的を絞り,

Prince(1978)の分析を概観した後,分裂文が 談話の中でどのような機能を果たしているの かを,テクスト形成的修辞(textualrhetoric)

という語用論的立場から,分類に拘らない総 括的な説明を求めて考察していく。

1.

Prince(1978)では分裂文を強勢が焦点にあ

る分裂文(stressed focusit−Cleft)と情報を与

える前提を含む分裂文(informative−pre−

(2)

s u p p o s i t i o n  i t ‑ c 1 e f t ) の二種類に分類し,次の た箇所を特定する新情報を表している。

ように述べている。 次に,もう一つのタイプである情報を与え

… ( a )  t h e  s t r e s s e d

f o c u s i t ‑ c 1 e f t ,  i n   which  t h e   f o c u s   r e p r e s e n t s   new i n f o r m a t i o n ,  and t h e   t h a t ‑ c 1 ause  r e p r e s e n t s  i n f o m a t i o n   which i s   o f t e n ,  t h o u g h  n o t  a l w a y s ,  known  from t h e  c o n t e x t ;  and ( b )  t h e  i n f o r m a t i v e ‑ p r e s u p p o s i t i o n   i t ‑ c 1 e f t ,  i n  which t h e  f o c u s   u s u a l l y  c o n t a i n s  an a n a p h o r i c  i t e m ,  and  t h e   t h a t ‑ c 1 ause  c o n t a i n s  t h e   m e s s a g e '  

一一 b u tmarked a s  a  known f a c t ,  n o t  a s  t h e   s p e a k e r ' s  a s s e s s m e n t .   The l a t t e r  i s  t y p i c a 1 ‑

る前提を含む分裂文の例を挙げる。

( 3 )   I t   was a l s o   d u r i n g  t h e s e   c e n t u r i e s   t h a t  a  v a s t  i n t e r n a l  m i g r a t i o n  ( m o s t l y  by  t h e  G a l l a )  from t h e  s o u t h  n o r t h w a r d s  t o o k   p l a c e ,  a  p r o c e s s  no l e s s  monentous t h a n   t h e  Amhara e x p a n s i o n  s o u t h w a r d s  d u r i n g   t h e  l a s t  p a r t  o f  t h e  n i n e t e e n t h  c e n t u r y  and  t h e   b e g i n n i n g   o f   t h e   t w e n t i e t h   c e n ‑ t u r y .   ( P r i n c e ,  1 9 7 8 )  

l y  u s e d  i n  h i s t o r i c a l  n a r r a t i v e  and a t  o t h e r   通常,分裂文の関係節は前提内容なので,聞 t i m e s  when s e l f ‑ e f f a c e m e n t  i s   s o u g h t  by  き手(読み手)に知られているはずの情報で t h e  s p e a k e r ,  e . g .  f o r  p o l i t e n e s s .   T h i s  t y p e   ある。そのため,関係節は省略できることす o f   i t ‑ c 1 e f t   may a l s o  h a v e  a  s u b o r d i n a t i n g   らあるのだが, ( 3 ) における分裂文では関係 f u n c t i o n ,  s o m e t i m e s  t o  i n d i c a t eb a c k g r o u n d ‑ 節の部分が焦点部分をはるかに上回る語数に n e s s ' ,  sometimes t o  i m p l i c a t e  c a u s e  and e f ‑ なっており, しかも,この部分に高い伝達推 f e c t .   ( P r i n c e ,  1 9 7 8 ,  p . 9 0 4 )   進力 ( C o m m u n i c a t i v eDynamism ,  CD) 

7)

を持 つ情報が含まれていて,絶対に省略できない。

( 2  a ,  b ) は強勢が焦点にある無標 ( u n m a r k e d ) の分裂文である。

( 2 )   a .   O s c a r  had l i p s t i c k  on h i s  c h e e k .   I t   was O l i v i a  who k i s s e d  h i m .  

( C l a r k ‑ H a v i l a n d ,  1 9 7 7 )   b ・ … So 1 l e a r n e d   t o   sew b o o k s .   T h e y ' r e  r e a l l y  good b o o k s .   I t ' s   j u s t   t h e  c o v e r s  t h a t  a r e  r o t t e n .  

( P r i n c e ,  1 9 7 8 )  

( 2  a ) では第 1 文から第 2 文の who k i s s e d   him という部分は聞き手が推察することので

きる前提,つまり,旧情報といえる。また,

( 2  b ) においては,分裂文の関係節 ( r e l a t i v e c 1 a u s e )  

6)

の内容は第 l 文の sew から予想さ れる旧情報を表しており,焦点要素は,破け

このタイプの分裂文は,一部の人々が知ら なくても残りの人々が知っている場合に,そ の事柄を知られている事として述べる。そう やって,実質的には,それを知らないかもし れない一部の人々(特に,その発話が向けら れている相手)に新情報として知らせる。つ まり,既知事項伝達用という看板の下で新情 報伝達という作業を行うものだと考えられ

る 。

8) 

このような有標 (marked) の分裂文は,か なり特異な情報構造を持つように思われるが,

C o l l i n s   ( 1 9 9 1  a b ) の指摘にもあるように,

LL(London‑Lund C o r p u s  ‑ B r i t i s h  spoken 

E n g l i s h ) と LOB( L a n c a s t e r ‑ O s l o ‑ Bergen C o r ‑

p u s  ‑ B r i t i s h   w r i t t e n   E n g l i s h ) を利用して

調べると,分裂文のうち 6 割はこのタイプで

あることがわかっている。

9) 

(3)

P r i n c e ( 1 9 7 8 ) は,このタイプの分裂文の 情報構造を調査した結果,分裂文における前 提(と, P r i n c e は表現しているが,関係節 の内容)は既知情報 (knowni n f o r m a t i o n ) を 表すと考え,次のように定義している。

KNOWN INFORMA  TION:  I n f o r m a t i o n   which t h e  s p e a k e r  r e p r e s e n t s  a s  b e i n g  f a c ‑ t u a l  and a s  a l r e a d y  known t o  c e r t a i n  p e r ‑ s o n s  ( o f t e n  n o t  i n c 1 u d i n g  t h e  h e a r e r )  . 

この定義における既知情報というのはく話し 手が聞き手や他の人に対して事実であると,

あるいは既に知られていると想像する情報〉

ということである。関係節に,どのような 情報的特徴を持たせるかは,話し手側の選 択によるものであるという説明のために,こ のような緩い定義を与えているのである。

P r i n c e はこの既知情報の概念と,疑似分裂 文の前提部の特徴として定義した│日情報 ( g i v e n i n f o r m a t i o n )  

10)

の概念を区別し,これらを二 度定義し直している。

I

I)しかし, P r i n c e が 区別したこれらの概念の相違は明確なもので はなく,必ずしも二項対立である必要もない と指摘されている ( C o l l i n s , 1 9 9 1 b ,  p .  1 0 0 ) 。

2 .  

テ ク ス ト 形 成 的 修 辞

12)

を考える前に,

H a l l i d a y  &  Hasan  ( 1 9 8 5 ) による,テクスト についての考え方を簡単に見てみることにす る 。

すべてのテクストはそれ自体がコンテクス トでもある。テクストは結束性 ( c o h e r e n c e ) によって特徴づけられる。つまり筋道が立 たなければならないのである。一度始まっ

でのところが,次に来るものの環境となる。

これが内的予測を引き起こし,そして,前 に立てられた予測と照合されるのである。

前の予測とは,聞き手や読み手が,状況や 文化のコンテストといった,外部のことを

もとにして立てたものである。

結束性を保つため,つまり,テクストの ある部分を他に結び、つけるために,すべて の言語に備わっている一組みの言語的手段 が結束作用 ( c o h e s i o n ) である。

( H a l l i d a y   &  Hasan ,  1 9 8 5 )  

このような結束性ということを考えてみる と , P r i n c e   ( 1 9 7 8 ) の言及してない事で注意 すべき点があることに気付く。それは,分裂 文が先行文脈とのくつなぎ〉をよくするため,

言い替えれば,結束性を保つために用いられ ることがあるという点である。先行文脈の終 り近くに用いられる鍵の語句をくしりとり式〉

に次の文の文頭に近いところ,つまり,焦点 要素の部分に置く,というわけである

13

そのような例を見てみる。

( 4 ) … L a s e r s ,  however ,  h a v e  two s e r i o u s   d i s a d v a n t a g e s :   They a r e   i n e f f i c i e n t   and  t h e y  t e n d  t o  be e x p e n s i v e . . .  There i s  much  d e b a t e  a s  t o  t h e  i d e a l  w a v e l e n g t h  f o r  a  f u ‑ s i o n  l a s e r ,  and a  v i g o r o u s  s e a r c h  i s   u s e d   way t o  d e v e l o p  e f f i c i e n t  s h o r t ‑ w a v e l e n g t h   l a s e r s .   ( s i c   J  I t  was p r i m a r i 1 y  t h e  i n e f f i c i e n ‑ c y  o f  l a s e r s  t h a t  l e d  t o  t h e  p r e s e n t  i n t e r e s t   i n  beams o f  e l e c t r o n s  o r  i o n s  a s  p e l l e t  i g ‑ n i t e r .  

The p a r t i c 1 e‑beam a p p r o a c h  t o   f u s i o n  

h a s  b e e n  made p o s s i b l e  by t h e  growth o f  

p u l s e d ‑ p o w e r  t e c h n o l o g y . . . 高橋 1 9 8 8 )

たらそのあとはどの点においても,それま この中の分裂文の焦点部分は卓立 ( p r o m i ‑

(4)

n e n c e ) を持ちながら,先行文脈とのつなが り を 持 ち , ま た , 関 係 節 は 高 い 情 報 価 値 (CD) を持ちながら,後続文脈とのつながり を持っている。

( 5 ) …An t a r c t i c a  s u p p o r t s  3 5  s p e c i e s  o f   p e n g u i n s  and o t h e r  b i r d s ,  s i x  v a r i e t i e s  o f   s e a l s ,  t w e l v e  k i n d s  o f  w h a l e  and n e a r l y  2 0 0   t y p e s  o f  f i s h .  

I t  was t h e  b o u n t i f u l  s e a  l i f e  t h a t  i n i t i a l l y   drew  l a r g e   numbers  o f   men t o   t h e   southem  c o n t i n e n t .   When  J  ames  Cook  f i r s t  e i r c 1 e d  A n t a r c t i c a  between 1 7 7 2  and  1 7 7 5 ,  he saw h o r d e s  o f  s e a l s  on t h e  s u r ‑ r o u n d i n g  i s l a n d s ,  and d u r i n g  t h e  n e x t  c e n ‑ t u r y   t h e   c o n t i n e n t   became  a h u n t e r ' s   p a r a d i s e .   (TIME ,  1 5  J a n .  1 9 9 0 )  

( 5 ) では,先行文脈の内容から上位概念語を 用いて,結束作用が実現されていると考えら れる。また,さらに,関係節の内容も後続文 脈にスムーズにつながるものになっている。

この例文のように,分裂文は話し言葉より も書き言葉に多く見られる。書き言葉では強 勢表示ができないため,読み手に情報構造の 解釈を与える手段として用いられるのである が,同時に,分裂文には書き言葉の伝達目的 にふさわしい前後文脈とのつながりを持たせ るという機能がある。

いられる語句には次のようなものがある。

1 .   r e f e r e n c e  

p r o n o m i n a l :  he ,  s h e ,  i t ,  t h e y ,  e t c .   d e m o n s t r a t i v e :  t h i s ,  t h a t ,  t h e ,  e t c .   c o m p a r a t i v e :  b e t t e r ,  s m a l l e r ,  b i g g e r , 

e t c .   2 .   s u b s t i t u t i o n  

n o m i n a l :  o n e ,  o n e s ,  same ,  t h i n g ,  e t c .   v e r b a l :  do ,  do s o ,  e t c .  

3 .   e 1 1 i p s i s  

n o m i n a l :  t h e  o l d ,  t h o s e  two ,  t h e   y o u n g e r ,  e t c .  

c 1 a u s a l :  he s a i d  y e s t e r d a y ,  w h e r e ? ,  e t c .  

v e r b a l :  h a s n ' t ,  w o n ' t ,  would ,  e t c .   4.  l o g i c a l  c o n n e c t i v e s :  c o n s e q u e n t 1 y , 

f o r  example ,  moreover ,  e t c .   5 .   l e x i c a l  c o h e s i o n :  A l l  t h e s e  were 

w i t h i n .   W i t h o u t   was Red D e a t h .  

(‑P o e )   ,  e t c .   (Ha 1 1 i day  &  Hasan ,  1 9 7 6 )  

ここに挙げられている指示 ( r e f e r e n c e ) とい う点から次の例文を考えてみる。

( 6 )   Looking a t   t h e   breakdown o f   t h e   j o k e  ( F i g u r e   2 ) ,  we c a n  s e e  how i t   i s  t h a t   3  .  t h e  r e c i p i e n t  e x p e c t s  s o m e t h i n g  i m p o r t a n t   t o   happen t o   t h e   s t o r y l i n e   i n   t h e   t h i r d   ( 4 ) ,  ( 5 ) で見たような語実的な手段の他 e p i s o d e .   I t   i s   h e r e  t h a t  t h e  p l o t  d e v i a t e s   に,結束作用のなかで最も重要なタイプのー most from t h e   norm l a i n   down by t h e   つは,既出,あるいは既知のものとされてい m a t r i x  g i v e n  i n  t h e  i n i t i a l  e p i s o d e .   る情報の全部,ないしは一部が,後出の部分 ( L J ,  p .   5 5 )   によって受け継がれていくというものであ

る。そのようなタイプも含み,結束作用に用 ここでは,場所を表す指示副詞( d e m o n s t r a t i v e  

(5)

a d v e r b ) である h e r e が焦点要素の部分で用い られて先行文脈とのつなぎをよくしている。

また,分裂文の情報構造は,文末重心 (End‑

w e i g h t ) の原則を満たしている。

(7)でも,同様に,焦点要素の部分で指示 による結束性の保持が見られる。

( 7 )  a ・… Second , most w r i t e r s  a l s o  p r e f e r   t h e  t e r m  l i t e r a t u r e s '  t o  a  s i n g u l a r  n o t i o n  o f   l i t e r a t u r e .   Some  r e p l a c e   l i t e r a t u r e '   a 1 t o g e t h e r  w i t h  t h e  n e u t r a l  term t e x t ' .   I t   i s  f o r  t h i s  r e a s o n  t h a t  r e a d e r s  w i 1 1   n o t  f i n d   ex c 1 u s i v e   d i s c u s s i o n s   o f   t h e   l i t e r a r y   l a n g u a g e   o f   c a n o n i c a l  l i t e r a r y   t e x t s ;   i n ‑ s t e a d   t h e   l i n g u i s t i c   h e t e r o g e n e i t y   o f   l i t e r a t u r e   and  t h e   p e r m e a t i o n   o f   many  d i s c o u r s e s   w i t h   what  i s   c o n v e n t i o n a l l y   t h o u g h t  o f  a s  p o e t i c  o r  l i t e r a r y  l a n g u a g e   w i 1 1   be a  f o c u s .   ( L ] ,  i x )   b . … Eng 1 i s h  h a s  t h o u s a n d s  o f  words  which a r e  a l m o s t  synonymous ,  t h a n k s  t o   t h e  c o ‑ e x i s t e n c e   o f   t h e s e  p a r a l l e l   i t e m s ,  and i t  i s  b e c a u s e  o f  t h i s  t h a t  E n g l i s h  i s  s a i d   t o  h a v e  a  l a r g e r  c o r e  v o c a b u l a r y  t h a n  t h a t   o f  o t h e r  modern l a n g u a g e s .   (HE ,  p .   3 9 )   c .  Syson l o o k e d  a t  h e r .   He  was s t a r ‑ t 1 e d  t o  s e e  h i s  young l o v e ,  h i s  nun ,  h i s  B o t ‑ t i c e l l i  a n g e l ,  s o  r e v e a l e d .   I t   was he who  had b e e n  t h e  f o o l . . .   (BM ,  p .   1 4 7 )  

d . … To what g o a l  we know n o t  ‑ i t   may b e  t o  some m o u n t a i n  where we s h a l l   t o u c h  t h e  s k y ,  i t  may be o v e r  p r e c i p i c e s  i n ‑ t o   t h e   s e a .   But  t h a t   i t   g o e s   f o r w a r d  

‑ who c a n  d o u b t  t h a t ?   I t   i s   t h e  t h o u g h t   o f  t h a t  t h a t  makes u s  s t r i v e  t o  e x c e l ,  e a c h   i n  h i s  own way ,  and g i v e s  u s  an i m p e t u s   which i s   l a c k i n g  w i t h  y o u . . .   (BM ,  p .   1 6 9 )   e . … T h i s  p e r i o d  was a l s o  c r u c i a l  i n  

t h e   development  o f   modern  a t t i t u d e s   t o w a r d  u s a g e .   But i t   was a t   a b o u t  t h i s   t i m e  t h a t  t h e  v o c a b u l a r y  o f  c o r r u p t i o n  and  d e g e n e r a t i o n   f i r s t   became  s t a n d a r d   i n   d i s c u s s i o n s  a b o u t  t h e  d i f f e r e n c e s  among  s o c i a l  d i a l e c t s .   (SC ,  p p .  9 7  ‑9 8 )  

以上で挙げたような結束作用川や文末重心 の構造は, Leech  ( 1 9 8 3 ) のテクスト形成的修 辞mの原理と合致するものである。 Leech は 次のような図によってテクスト形成的修辞 は,文法に関してのアウトプットへの制約と

して働くものであり,語用論に属するとして いる。

Pragmatics 

I n t e r p e r s o n a l  R h e t o r i c  

(i

n p u t  c o n s t r a i n t s )  

ι 

← G r a m m a r ( i d e a t i o n a l )  

T e x t u a l   Rh e t o r i c   ( o u t p u t  c o n s t r a i n t s )  

そのテクスト形成的修辞の中の 4 つの原理を 次のように定めている。

1 .   The p r o c e s s i b i 1 i t y  p r i n c i p l e   2 .   The  c 1 a r i t y  p r i n c i p l e   3 .   The economy p r i n c i p l e   4 .   The e x p r e s s i v i t y  p r i n c i p l e  

これらの原理によって,分節,配列などの点

からテクストの文体的な形態が規定されるこ

とになる。インプットの際に働く対人関係的

修辞 ( I nt e r p e r s o n a l   r  h e t o r i c ) とは,かなり

性格を異にしたものであるが,テクスト形成

的修辞も S( 話し手あるいは書き手)と H( 開

(6)

き手あるいは読み手)の間の協同に基づいて おり, H によるテクストの解読が容易に遂行 できるように, s  は整合性を持つ( w e l l b e h a v e d )  

ようなテクストを構成するのである。

前に挙げた例に見るような,分裂文の機能 には,テクスト形成的修辞の処理可能性の原 理 (Thep r o c e s s i b i l i t y   p r i n c i p l e ) 附と明断さ の原理 (The c 1 a r i t y   p r i n c i p l e ) が働いている と考えられる。メッセージを記号化する際に は,メッセージを如何に単位に分節するか,

メッセージの異なる部分に如何にして様々な 段階の卓立や従属性を与えるか,また,メッ セージの部分を如何に配列するか,といった 選択を S はすることになる。処理可能性の 原理とは H が処理しやすいようなテクスト を形成するために, s がそのような選択を行 うことである。また,明噺さの原理は,メッ セージとテクストの問に直接的,かつ透明な 関係を保持すること,また唆昧さを避けるこ とである。明噺さのためには,意味的に近い 項目が,同時に統語的に近接しているという のが良策なのである。

4 .  

ここでは,まず最初に,文を越えた談話(ま た は , テ ク ス ト ) で 決 め ら れ る 談 話 文 法 ( d i s c o u r s e ‑ g r a m m a r ) の概念である情報構造 とは別に,文内のレベルで決定できるとされ る主題構造 ( t h e m a t i cs t r u c t u r e ) について考 える。

H a l l i d a y の考えでは,主題 ( t h e m e ) とは情 報の新旧の区別に関係なく, s が,文の出発

点として自由に選ぶものである。また,その 主題について述べる部分が題述 (rheme) と なる。 S が主題を自由に選べると言っても,

その選び方が談話と全く無関係であるかとい うと,そうではない。なぜなら,文そのもの

が談話を構成する一つの単位である以上,談 話の流れを良くするために,その主題の選択 が何等かの点で,先行文脈あるいは発話の場 面に左右されることは当然、考えられるからで ある。そのようなことから,異なる構造レベ ルではあるが,旧情報は主題になりやすいも のだと言える。実際,定 ( d e f i n i t e ) 名詞句や 代名詞は CD( 情報価値)が低いので,よく主 題となって現れることは周知のことである。

分裂文の焦点要素の部分に,主題として の性格を持ち得る旧情報である前方照応的 ( a n a p h o r i c ) な表現が来るのは, (7)からも わかることである。それでは,焦点要素より も前にある文頭の i t は,より先行文脈に近 いところにあるのだが,虚辞の i t( e x p l e t i v e   p r o n o u n )  

17)

に過ぎないのであろうか。

H a l l i d a y ( 1 9 8 5 ) の主題構造の分析では,節 状主題(c1 a u s a l theme) が提案され,次のよ うに i t が主題であるということが示されて いる。

I t   w a s  a  s h e r r y   t h a t  Tom o f f e r e d  Sue 

lRheme  I  I  Theme Rheme 

Theme 

分裂文の文頭の i t が主題になるということ は,言い替えれば, i 社 t が前方照応的な(匂 ex

0‑

pho

r i c と対を成す概念である e

nd 白 opho ぽ r i c の 下位分類としての,厳密な意意、味での a n a p h o r i c ではなく)性格を持つということである。

188

B o l i n 伊 g e r ( 1 9 7 7 ,  p .   7 1)の指摘にもあるよう

に分裂文の i t は単に場所ふさぎの無内容な

ものではなく, i t の指すものは場面や文脈か

ら既に分かっているものなのである。削現実

のありようや文脈の含みから出てくる言わず

もがなのことまでをも包み込む環境の i t( a m ‑

b i e n t   i t ) とも言うことができる。

(7)

( 8   a ) はこの i t を前方照応的に用いること によって,自然な談話を構成し結束性を確 保している例である。 ( 8b ) では,ここで談 話を断ち切ってしまうので不適切である。

( 8 )   A:  How i s   i t   i n  y o u r  room? 

B :  ( a )   I t ' s   h a r d  t o  s t u d y .   ( b )   *  To s t u d y  i s   h a r d .  

( 9 ) は P r i n c e ( 1 9 8 7 ) で挙げられた情報を与 える前提を含む分裂文である。

( 9 ) 付It was j u s t  a b o u t   5 0   y e a r s  a g o  t h a t   Henry Ford  g a v e  u s   t h e   weekend.  On  September 2 5 ,  1 9 2 6 ,  i n  a  somewhat s h o c k ‑ i n g   move f o r   t h a t   t i m e ,  he d e c i d e d   t o   e s t a b l i s h  a  4 0

h o u rwork week ,  g i v i n g  h i s   e m p l o y e e s  two d a y s  o f f  i n s t e a d  o f  o n e .  

(##は談話の冒頭を示す)

この分裂文は新聞記事の書き出しであるとい うことなので(確認はできないが)おそらく,

h e a d l i n e があるだろう。その h e a d l i n e の内 容を前方照応的に i t で受けて記事が始まって いると推測できる。 P r i n c e は J u s ta b o u t  5 0   y e a r s  a g o ,  Hen η F o r d  g a v e  u s . . . であると,新

聞社自身が関係節の内容を発見したような (つまり,独断的ということだろう)感じを 与えると説明している。それよりも,いきな り時を表す副詞的表現で記事を始めずに,

h e a d l i n e という先行文脈とのつながりをよく するために,分裂文を使用しているのだとい

う説明の方が妥当のように思われる。

( 1 0 )も同様に,時を表す副詞表現が焦点 要素になっている例である。

( 1 0 )   a .   I n   Modern Eng 1 i s h  we s a y ,  h e   g o e s   o r   h e  c o m e s .   But i n  M i d d l e  E n g l i s h  

p e o p l e  a l w a y s  s a i d ,  h e  g o e t h   and  h e   c o m e t h .   I t   was  i n   t h e   Ea r 1 y Modern  E n g l i s h  p e r i o d  t h a t  p e o p l e  s t a r t e d  t o  u s e   s  i n s t e a d  o f   t h   i n  a l 1   v e r b s .   (SE ,  p .   5 5 )  

b . … To l o v e   i n  L a t i n  i s   a m a r e .   The  r e a s o n i n g   was  s i m p l e :   you  c a n ' t   s p l i t   a m a r e ,  and t h e  o t h e r  i n f i n i t i v e s ,  i n   L a t i n  

‑ s o  you s h o u l d n ' t  s p l i t   t o   l o v e ,  and t h e   o t h e r  i n f i n i t i v e s ,  i n  E n g l i s h !  

I t ' s  o n l y  r e c e n t 1 y  t h a t  p e o p l e  h a v e  began  t o  c r i t i c i z e  t h e  v i e w  t h a t  E n g l i s h  o u g h t  t o   be s h a p e d  t o 白 tt h e  r u l e s  o f  L a t i n .  These  d a y s ,  t h e  f a s h i o n  i s  t o  s t u d y  a  l a n g u a g e  a s   i t   i s .   L a t i n  i s   no l o n g e r  a  d o m i n a n t  i n ‑ f l u e n c e   i n   e d u c a t i o n ,  t h o u g h   t h a t   i s   a  s o u r c e   o f   r e g r e t   t o   many.  I n d e e d ,  i t ' s  h a r d l y  e v e r  t a u g h t  i n  s c h o o l s ,  n o w .  

(EU ,  p .   2 0 )  

このような分裂文では,時あるいは場所を表 す内容を持つ焦点要素によって,まず,その 関係節に含まれている内容の背景となる情報 を H に予め与えているのだと考えることが できる。その際,先行文脈を i t で受けて,

結束性を保っているのは前にも述べた通りで ある。

5 .  

実際の言語使用において,適切な首尾一貫

性が見られる言葉のまとまりであるテクスト

内 で , 分 裂 文 が ど の よ う に テ ク ス ト 理 解

に貢献する機能を持つものであるか考察し

た 。

20)

分裂文は,基本的には新情報をどのよ

うに H に提示するかを一番の関心事にする

n e w n e s s ‑ o r i e n t e d  s t r a t e g y であるが,その目

的を効果的に遂行するために,テクスト内で

高い結束性を保持するような機能をも持つも

(8)

のだと言える。

1)ただし, C o l l i n s   ( 1 9 9 1 a ,  b ) の指摘にあるように 疑似分裂文には 3 つの下位類 ( s u b c 1 a s s ) 一 一 W H c 1 e f t s ,  t h   c 1 e f t s ,  a l l   c 1 e f t s ーがある。本稿では,分 裂文を議論の対象とするので,これら疑似分裂文の 下位類の相違等には言及しない。

2) 語用論などを除外した狭い意味での意味論的前提 ( s e m a n t i c  p r e s u p p o s i t i o n ) と呼ばれることもある。

文 S が真ならば文 S ' も必ず真であり,かっ S が偽 であっても S ' は必ず真であるとき, S は S ' を論理 的に前提とすると言う。ただし S が真ならば S ' も 必ず真であるとしかいえない場合は, S は S ' を論 理的に含意する ( l o g i c a l l y e n t a i 1 ) と L 、う。したが って,論理的合意という概念を用いて論理的前提を 定義すると, S およびその否定 (~S) がどちらも

S ' を論理的に含意するとき, S は S ' 論理的に前提 とするということになる。

3)分裂文と疑似分裂文では,焦点の位置に生じうる 要素が違っていることが指摘されている ( P r i n c e 1 9 7 8 ,安井 1 9 8 0 ) 。分裂文の焦点の位置には NP , Adv ,  PP は生じやすいが, VP , S は生じにくく,疑 似分裂文の場合は, NP ,  VP ,  S は生じはやすいが,

Adv ,  PP は生じにくいという違いがある。

4) A k m a j i a n ( 1 9 7 0 ) は,分裂文は疑似分裂文から派 生されると提案した。また,多少異なる点もあるが,

分裂化(c1 e f t i n g ) の規則を適用する点では Ak m a j i a n と同じ G u n d e l ( 1 9 7 7 ) では,分裂文は右 方転位された ( r i g h td i s l o c a t e d ) 疑似分裂文の縮約 形であると議論した。一方, Chomsky ( 1 9 7 7 ) によ れば,分裂文は基底に Wh 句移動規則 (Wh‑move‑

r n e n t ) が適用されて派生されるので,分裂文と疑 似分裂文は派生上関係がない,としている。

5) C f .  H u d d l e s t o n ( 1 9 8 4 ) ,  Gunde l ( 1 9 8 5 ) ,  De c 1 e r c k ( 1 9 8 8 ) ,  Co 1 l i n s ( 1 9 9 1 a , b )  

6) Ha 1 l i d a y の用語との混同を避けるために,以下,

McArthur ( 1 9 9 2 ) の用語に従って,いわゆる焦点 を焦点要素 ( f o c u s e di t e m ) また,前提は関係節と いう呼び方に定める。

7  )伝達情報量とも言う。プラーグ学派 (Prague Schoo l)の言語学者の説く機能主義 ( F u n c t i o n a l i s m ) 言語理論の基礎となる概念の一つである。

8) C f . 安井(1 9 8 0 )

9) また,分裂文は疑似分裂文に比べて,書き言葉に おいて1. 3:  1 の割合で多く,話し言葉では 1:  3 . 3   の割合で少ない,という結果が LL と LOB から出 ている。

1 0 )   GIVEN INFORMATION: I n f o r m a t i o n  w h i c h  t h e   c o o p e r a t i v e  s p e a k e r  may assume i s  a p p r o p r 匂 t e l y i n t h e  h e a r e r ' s  c o n s c i o u s n e s s .  ( P r i n c e ,  1 9 7 8 ,  p .  9 0 3 )   1 1 )   C f .  P r i n c e ( 1 9 8   , 1 1 9 8 5 )  

1 2 ) 言語のテクスト形成について,テクスト形成的機 能と呼ぶ Ha 1 l i d a y( 1 9 7 0 ) の考え方とは異なるもの であると Leech ( 1 9 8 3 ) は主張している。

1 3 )   C f . 高橋(1 9 8 8 )

1 4 ) 結束性はテクスト製作者による読者の所信と推測 能力の評価およびその評価に従って適切に行動する

ことの関数である。 ( C f .Green ,  1 9 8 9 ,  p .   1 0 6 )   1 5 ) ここでの修辞とは,最も一般的な意味での言語の

効果的使用ということである。

1 6 ) 関連性 ( r e l e v a n c e ) に近い。関連性が高ければ 高いほど,テクスト性が高くなる。

1 7 ) 予備の i t( p r e p a r a t o r y  i t ) とも呼ばれる。

1 8 ) 分裂文の i t が単に形式的なものでない証拠とし ては, Q u i r k  e t  a l .   ( 1 9 7 2 ,  p . 9 5 2 ) が指摘するよう に , i t の代りに指示代名詞の t h a t や t h o s e が用い られることがあるという事実を挙げることができ る 。

1 9 ) 安藤(1 9 8 5 ) では,このことが,分裂文を談話の 冒頭で用いることができないという事実を説明する としている。

2 0 ) 本稿では触れなかったが,分裂文には陳述をより 丁寧にする一種の陳述緩和機能もあることが指摘さ れている。

参 考 資 料

Buck ,  G a r y .   1 9 9 2 .   The H i s t o η o f  t h e   E n g l i s h  

La n g u a g e  i n  S i m p l t f i

・'e

dE n g l i s h .  Tokyo: E i c h o s h a .  

C h i a r o ,  D e l i a .   1 9 9 2 .   The  La n g u a g e  o f  J o k e s ‑ A n a l y s ‑

(9)

i n g  v e r b a l  P l a y .   L o n d o n :  R o u t l e d g e .  ( L J )   C l e f t s  and P s e u d o ‑ c l e l t s .   L e u v e n :  Leuven U  n i v e r s i t y   C r y s t a l ,  D a v i d .   1 9 8 6 .   Who C a r e s  About E n g l i s h   P r e s s .  

Usage?  Tokyo: E i c h o s h a  S h i n s h a .  (EU)  F u k u c h i ,  H a j i m e .  

(福地肇

) 1 9 8 5 . W 談話の構造』東京:

一 一 . 1 9 9 3 .   The  H i s t o r y   01 E n g l i s h .   Tokyo:  大修館書庖

K i n s e i d o .  (HE)  Green ,  G e o r g i a   M. 1 9 8 9 .   P r a g m a t i c s   and N a t u r a l   Kuzumi ,  K a z u m i ( e d . ) . 1 9 8 5 .   New B r i t i s h   M o d e l s .   La n g u a g e  U n d e r s t a n d i n g .   H i 1 1 s d a l e ,  N . J . :  Lawrence 

Tokyo: K i n s e i d o  (BM)  E r 1 baum. 

Machan ,  Tim W. and  Cha r 1 e s   T.  S c o t t ( e d s . ) .   G u n d e l ,  J e a n e t t e   K.  1 9 7 7 . Where do c l e f t  s e n t e n c e s   1 9 9 2 .  E n g l i s h  i n  I t s  S o c i a l  C o n t e x t .   New Y o r k :   come from  ? "   La n g u a g e   5 3

, 

3 4 3 ‑ 3 5 9 .  

O x f o r d  U n i v e r s i t y  P r e s s .  ( S C )   一一一. 1 9 8 5 .   " ' S h a r e d   K n o w l e d g e '  and T o p i c a l i t y . "  

TIME ,  1 5  J a n .  1 9 9 0 .   J o u r n a l  0 1  P r a g m a t i c s   9 ,  83‑107. 

注 ( )内は本文中で使用した略号 H a l l i d a y ,  M. A .   K.  and R u q a i y a  H a s a n .  1 9 7 6 .   C o h e ‑ s i o n  i n  E n g l i s h .   London: Longman. 

参 考 文 献 一一. 1 9 8 5 .   La n g u a g e

, 

c o n t e x t

, 

and t e x t :   A s p e c t s  0 1   Ak m a j i a n ,  A d r i a n .   1 9 7 0 . On d e r i v i n g   c l e f t   s e n ‑ l a n g u a g e  i n   a s o c i a l ‑ s e m i o t i c  p e r s p e c t i v e .   V i c t o r i a :  

t e n c e s  from p s e u d o ‑ c l e f t  s e n t e n e s . "   L i n g u i s t i c  l n

D e a k i n  U n i v e r s i t y  P r e s s . 覚書雄(訳) 1 9 9 1 .  

W機 能

q u i η1.2 ,  1 4 9 ‑ 1 6 8 .   文法のすすめ』東京:大修館

An do ,  S a d a o .  

(安藤貞雄)

1 9 8 5 .  

W

続・英語教師の文法 H a l l i d a y ,  M. A.  K .   1 9 8 5 .   An i n t r o d u c t i o n  t o   F u n c ‑ 研究』東京:大修館書庖 t i o n a l  Grammar.  London: Edward A r n o l d .   A r a k i ,  Kazuo and Y a s u i ,  M i n o r u ( e d s . )  

(荒木一雄・安

Hankamer ,  J o r g e .  1 9 7 4 . On t h e  n o n ‑ c y c 1 i c  n a t u r e  o f  

井稔/編)

1 9 9 2 .   Ir現代英文法辞典』東京:三省堂 W H ‑ c l e f t i n g . "  1 n   P r o c e e d i n g s  0 1  t h e   1 0 t h  R e g i o n a l   B o l i n g e r ,  D w i g h t .  1 9 7 7 .   Meaningand Form.  London:  M e e t i   n , g C h i c a g o  L i n g u i s t i c  S o c i e t y ,  221‑233. 

Longman.  Hasan ,  Ruqaiya ,  1 9 7 1 . Rime  and  Reason  i n   Chomsky ,  Norm.  1 9 7 0 . Deep  s t r u c t u r e ,  s u r f a c e   L i t e r a t u r e . "  1 n  Chatman ,  S e y m o u r ( e d . ) ,  L i t e r a ヴ

s t r u c t u r e ,  a n d  s e m a n t i c  i n t e r p r e t a t i o n . "   S t u d i e s  i n   S か l e :A S y m p o s i u m .   London: Oxford U n i v e r s i t y   g e n e r a l  and o r i e n t a l  l i n g u i s t i c s  p r e s e n t e d  t o  S h i r o   P r e s s .  

H a f t o r i ,  e d .  by R .  J a k o b s o n   &  S .  Kawamoto ,  52‑9 1 .   Haugland ,  K a r i  E .   1 9 9 2 . On t h e  u s e  o f   c l e f t   and  Tokyo: TEC. [ R e p r i n t e d  i n  h i s   S t u d i e s  on s e m a n t i c s   p s e u d o ‑ c l e f t  s e n t e n c e s  i n  E n g l i s h . "   ICAME  J o u r n a l   i n   g e n e r a t i v e   grammar ,  62‑119.  The  Hague:  N o . 1 6 ,  51‑69. 

Mouton ,  1 9 7 2 .  ]  H i g g i n s ,  F .  R o g e r .  1 9 7 3 .   The p s e u d o ‑ c l e f t  c o n s t r u c t i o n   C l a r k ,  H .  and S .  E .  H a v i l a n d .  1 9 7 7 . Comprehension  i n  E n g l i s h .   D o c t o r a l  D i s s e r t a t i o n ,  M1T. 

and t h e  g i v e n ‑ n e w  c o n t r a s t . "  1 n  F r e e d l e ,  R .   ( e d . )   H u d d l e s t o n ,  Rodney D .  1 9 8 4 .   I n t r o d u c t i o n  t o  t h e  Gram‑

D i s c o  

(10)

a n d   s h a 1 l ow c 1 e f t s . "   I n   P r o c e e d i n g s   0 1  t h e   1 1 t h   R e g i o n a l  Meeting ,  C h i c a g o  L i n g u i s t i c  S o d e t y ,  429‑

4 5 0 .  

P r i d e a u x ,  Gary D. 1 9 9 1 . S y n t a c t i c  form and t e x t u a 1   r h e t o r i c :  The c o g n i t i v e  b a s i s  f o r  c e r t a i n  p r a g m a t i c   p r i n c i p l e s . "   J o u r n a l  0 1  P r a g m a t i α16 , 1 1 3 ‑ 1 2 9 .   P r i n c e ,  E l l e n  F .   1 9 7 8 . A c o m p a r i s o n  o f  wh‑ c 1 e f t s  

a n d  i t ‑ c 1 e f t s  i n  d i s c o u r s e . "  La n g u a g e   5 4 .   4 ,  883‑

9 0 6 .  

一一一. 1 9 8 1 .   Toward a  taxonomy o f  g i v e n ‑ n e w  i n f o r ‑ m a t i o n . "  I n  C o l e ,  P .  ( e d . )   ,  R a d i c a l P r a g m a t i c s .   New  Y o r k :  Academic P r e s s ,  2 2 3 ‑ 2 5 5 .  

一一一.

1 9 8 5 .   Fancy s y n t a x  a n d  s h a r e d  k n o w 1 e d g e . "  

J o u r n a l  0 1  P r a g m a t i c s   9 ,  65‑8 1 .  

Q u i r k ,  R a n d o l p h ,  S i d n e y  Greenbaum ,  G e o f f r e y  Leech  a n d   J a n   S v a r t v i k .   1 9 7 2 .   A Grammar 0 1   C o n ‑ t e m p o r a r y  E n g l i s h .   L o n d o n :  Longman. 

R o b e r t s ,  Lawrence D .  1 9 9 1 . R e 1 e v a n c e  a s  an E x ‑ p 1 a n a t i o n   o f   C o m m u n i c a t i o n . "   L i n g u i s t i c s   and  P h i l o s o p h y   1 4 ,  4 5 3 ‑ 4 7 2 .  

S p e r b e r ,  Dan and D e i r d r e  Wi 1 s o n .   1 9 8 6 .   R e l e v a n c e .   H a r v a r d  and  B l a c k w e l l :  Cambridge and O x f o r d .   T a k a h a s h i ,  J u n i c h i .  

(高橋順一)

1 9 8 8 .   r

テクスト形成

的機能について一一分裂文と疑似分裂文の場合」旭 川工業高等専門学校研究報文

2 5

Y a s u i ,  M i n o r u .   (安井稔) (編) 1 9 8 0 .   r

海外英語学論 叢

1 9 8 0

年版』東京:英潮社

参照

関連したドキュメント

これらの定義でも分かるように, Impairment に関しては解剖学的または生理学的な異常 としてほぼ続一されているが, disability と

目標を、子どもと教師のオリエンテーションでいくつかの文節に分け」、学習課題としている。例

太宰治は誰でも楽しめることを保証すると同時に、自分の文学の追求を放棄していませ

本論文での分析は、叙述関係の Subject であれば、 Predicate に対して分配される ことが可能というものである。そして o

(自分で感じられ得る[もの])という用例は注目に値する(脚注 24 ).接頭辞の sam は「正しい」と

近年は人がサルを追い払うこと は少なく、次第に個体数が増える と同時に、分裂によって群れの数

としても極少数である︒そしてこのような区分は困難で相対的かつ不明確な区分となりがちである︒したがってその

⑥同じように︑私的契約の権利は︑市民の自由の少なざる ⑤