分裂文のテクスト形成的修辞について
桑田桂子
0.
一般に強調構文と呼ばれる文型は,前提内 容と焦点内容を文法的に明示したものである と言われている。この構文には大別して二種 類ある。1−
(1)a.WhatJohnlostwashiskeys・
b.ItwashiskeysthatJohnlost.
(1a)のような強調構文を疑似分裂文(pseudo−
cleftsentence)またはWh分裂文,(lb)を 分裂文(cleftsentence)またはit分裂文と呼 ぶ。(la,b)はJohnlostsomethingという 同じ論理的前提(logicalpresupposition)写)
を持ち,上位節(superordinate clause)内の 連結詞(copula)の直後にあるhiskeysを焦点
(focus)3)としている。このような同じ論理的 前提と同じ焦点をもつ分裂文,疑似分裂文は 同義であり,交換可能(interchangeable)で あると見なされてきた。そのため,分裂文と 疑似分裂文に関する数多くの議論は,両者が 同義であるという立場から,長く,変形操作 による派生という統語論的問題に集中してき たのである。4)しかし,Higgins(1973)が,
意味論的構造に注目して,疑似分裂文を出す 派生はなく,基底で直接生成される(base−
generated)と議論し,Hankamer(1974),
Pinkham & Hankamer(1975)が,派生の議 論のためとはいえ,分裂文はnon−Clefted
struCtureから派生されることと,疑似分裂文 は基底で生成され,さらに,談話により制限 を受ける(discourse−COnditioned)ことを指摘 したことなどから,分裂文,疑似分裂文は意 味論的,語用論的研究がなされるようになっ
てきている。
分裂文,疑似分裂文について,初めて,語 用論的観点から詳細に研究を行ったのは,
Prince(1978)であり,特に,情報構造に関 心を持って分析を行っている。そのPrince の議論以降,分裂文と疑似分裂文に関わる情 報構造についての議論が進められていった が,5)それらの関心の中心は分類(taxonomy)
であった。焦点要素と関係節内に含まれる情 報がどのような新情報,あるいは旧情報であ るかを考察したり,また,Informativityを もっと細分化し,それらの組み合わせによる グループ分け等を行っている。
本稿では,分裂文に関わる議論に的を絞り,
Prince(1978)の分析を概観した後,分裂文が 談話の中でどのような機能を果たしているの かを,テクスト形成的修辞(textualrhetoric)
という語用論的立場から,分類に拘らない総 括的な説明を求めて考察していく。
1.
Prince(1978)では分裂文を強勢が焦点にあ
る分裂文(stressed focusit−Cleft)と情報を与
える前提を含む分裂文(informative−pre−
s u p p o s i t i o n i t ‑ c 1 e f t ) の二種類に分類し,次の た箇所を特定する新情報を表している。
ように述べている。 次に,もう一つのタイプである情報を与え
… ( a ) t h e s t r e s s e d
咽f o c u s i t ‑ c 1 e f t , i n which t h e f o c u s r e p r e s e n t s new i n f o r m a t i o n , and t h e t h a t ‑ c 1 ause r e p r e s e n t s i n f o m a t i o n which i s o f t e n , t h o u g h n o t a l w a y s , known from t h e c o n t e x t ; and ( b ) t h e i n f o r m a t i v e ‑ p r e s u p p o s i t i o n i t ‑ c 1 e f t , i n which t h e f o c u s u s u a l l y c o n t a i n s an a n a p h o r i c i t e m , and t h e t h a t ‑ c 1 ause c o n t a i n s t h e m e s s a g e '
一一 b u tmarked a s a known f a c t , n o t a s t h e s p e a k e r ' s a s s e s s m e n t . The l a t t e r i s t y p i c a 1 ‑
る前提を含む分裂文の例を挙げる。
( 3 ) I t was a l s o d u r i n g t h e s e c e n t u r i e s t h a t a v a s t i n t e r n a l m i g r a t i o n ( m o s t l y by t h e G a l l a ) from t h e s o u t h n o r t h w a r d s t o o k p l a c e , a p r o c e s s no l e s s monentous t h a n t h e Amhara e x p a n s i o n s o u t h w a r d s d u r i n g t h e l a s t p a r t o f t h e n i n e t e e n t h c e n t u r y and t h e b e g i n n i n g o f t h e t w e n t i e t h c e n ‑ t u r y . ( P r i n c e , 1 9 7 8 )
l y u s e d i n h i s t o r i c a l n a r r a t i v e and a t o t h e r 通常,分裂文の関係節は前提内容なので,聞 t i m e s when s e l f ‑ e f f a c e m e n t i s s o u g h t by き手(読み手)に知られているはずの情報で t h e s p e a k e r , e . g . f o r p o l i t e n e s s . T h i s t y p e ある。そのため,関係節は省略できることす o f i t ‑ c 1 e f t may a l s o h a v e a s u b o r d i n a t i n g らあるのだが, ( 3 ) における分裂文では関係 f u n c t i o n , s o m e t i m e s t o i n d i c a t eb a c k g r o u n d ‑ 節の部分が焦点部分をはるかに上回る語数に n e s s ' , sometimes t o i m p l i c a t e c a u s e and e f ‑ なっており, しかも,この部分に高い伝達推 f e c t . ( P r i n c e , 1 9 7 8 , p . 9 0 4 ) 進力 ( C o m m u n i c a t i v eDynamism , CD)
7)を持 つ情報が含まれていて,絶対に省略できない。
( 2 a , b ) は強勢が焦点にある無標 ( u n m a r k e d ) の分裂文である。
( 2 ) a . O s c a r had l i p s t i c k on h i s c h e e k . I t was O l i v i a who k i s s e d h i m .
( C l a r k ‑ H a v i l a n d , 1 9 7 7 ) b ・ … So 1 l e a r n e d t o sew b o o k s . T h e y ' r e r e a l l y good b o o k s . I t ' s j u s t t h e c o v e r s t h a t a r e r o t t e n .
( P r i n c e , 1 9 7 8 )
( 2 a ) では第 1 文から第 2 文の who k i s s e d him という部分は聞き手が推察することので
きる前提,つまり,旧情報といえる。また,
( 2 b ) においては,分裂文の関係節 ( r e l a t i v e c 1 a u s e )
6)の内容は第 l 文の sew から予想さ れる旧情報を表しており,焦点要素は,破け
このタイプの分裂文は,一部の人々が知ら なくても残りの人々が知っている場合に,そ の事柄を知られている事として述べる。そう やって,実質的には,それを知らないかもし れない一部の人々(特に,その発話が向けら れている相手)に新情報として知らせる。つ まり,既知事項伝達用という看板の下で新情 報伝達という作業を行うものだと考えられ
る 。
8)このような有標 (marked) の分裂文は,か なり特異な情報構造を持つように思われるが,
C o l l i n s ( 1 9 9 1 a b ) の指摘にもあるように,
LL(London‑Lund C o r p u s ‑ B r i t i s h spoken
E n g l i s h ) と LOB( L a n c a s t e r ‑ O s l o ‑ Bergen C o r ‑
p u s ‑ B r i t i s h w r i t t e n E n g l i s h ) を利用して
調べると,分裂文のうち 6 割はこのタイプで
あることがわかっている。
9)P r i n c e ( 1 9 7 8 ) は,このタイプの分裂文の 情報構造を調査した結果,分裂文における前 提(と, P r i n c e は表現しているが,関係節 の内容)は既知情報 (knowni n f o r m a t i o n ) を 表すと考え,次のように定義している。
KNOWN INFORMA TION: I n f o r m a t i o n which t h e s p e a k e r r e p r e s e n t s a s b e i n g f a c ‑ t u a l and a s a l r e a d y known t o c e r t a i n p e r ‑ s o n s ( o f t e n n o t i n c 1 u d i n g t h e h e a r e r ) .
この定義における既知情報というのはく話し 手が聞き手や他の人に対して事実であると,
あるいは既に知られていると想像する情報〉
ということである。関係節に,どのような 情報的特徴を持たせるかは,話し手側の選 択によるものであるという説明のために,こ のような緩い定義を与えているのである。
P r i n c e はこの既知情報の概念と,疑似分裂 文の前提部の特徴として定義した│日情報 ( g i v e n i n f o r m a t i o n )
10)の概念を区別し,これらを二 度定義し直している。
II)しかし, P r i n c e が 区別したこれらの概念の相違は明確なもので はなく,必ずしも二項対立である必要もない と指摘されている ( C o l l i n s , 1 9 9 1 b , p . 1 0 0 ) 。
2 .
テ ク ス ト 形 成 的 修 辞
12)を考える前に,
H a l l i d a y & Hasan ( 1 9 8 5 ) による,テクスト についての考え方を簡単に見てみることにす る 。
すべてのテクストはそれ自体がコンテクス トでもある。テクストは結束性 ( c o h e r e n c e ) によって特徴づけられる。つまり筋道が立 たなければならないのである。一度始まっ
でのところが,次に来るものの環境となる。
これが内的予測を引き起こし,そして,前 に立てられた予測と照合されるのである。
前の予測とは,聞き手や読み手が,状況や 文化のコンテストといった,外部のことを
もとにして立てたものである。
結束性を保つため,つまり,テクストの ある部分を他に結び、つけるために,すべて の言語に備わっている一組みの言語的手段 が結束作用 ( c o h e s i o n ) である。
( H a l l i d a y & Hasan , 1 9 8 5 )
このような結束性ということを考えてみる と , P r i n c e ( 1 9 7 8 ) の言及してない事で注意 すべき点があることに気付く。それは,分裂 文が先行文脈とのくつなぎ〉をよくするため,
言い替えれば,結束性を保つために用いられ ることがあるという点である。先行文脈の終 り近くに用いられる鍵の語句をくしりとり式〉
に次の文の文頭に近いところ,つまり,焦点 要素の部分に置く,というわけである
13そのような例を見てみる。
( 4 ) … L a s e r s , however , h a v e two s e r i o u s d i s a d v a n t a g e s : They a r e i n e f f i c i e n t and t h e y t e n d t o be e x p e n s i v e . . . There i s much d e b a t e a s t o t h e i d e a l w a v e l e n g t h f o r a f u ‑ s i o n l a s e r , and a v i g o r o u s s e a r c h i s u s e d way t o d e v e l o p e f f i c i e n t s h o r t ‑ w a v e l e n g t h l a s e r s . ( s i c J I t was p r i m a r i 1 y t h e i n e f f i c i e n ‑ c y o f l a s e r s t h a t l e d t o t h e p r e s e n t i n t e r e s t i n beams o f e l e c t r o n s o r i o n s a s p e l l e t i g ‑ n i t e r .
The p a r t i c 1 e‑beam a p p r o a c h t o f u s i o n
h a s b e e n made p o s s i b l e by t h e growth o f
p u l s e d ‑ p o w e r t e c h n o l o g y . . . 高橋 1 9 8 8 )
たらそのあとはどの点においても,それま この中の分裂文の焦点部分は卓立 ( p r o m i ‑
n e n c e ) を持ちながら,先行文脈とのつなが り を 持 ち , ま た , 関 係 節 は 高 い 情 報 価 値 (CD) を持ちながら,後続文脈とのつながり を持っている。
( 5 ) …An t a r c t i c a s u p p o r t s 3 5 s p e c i e s o f p e n g u i n s and o t h e r b i r d s , s i x v a r i e t i e s o f s e a l s , t w e l v e k i n d s o f w h a l e and n e a r l y 2 0 0 t y p e s o f f i s h .
I t was t h e b o u n t i f u l s e a l i f e t h a t i n i t i a l l y drew l a r g e numbers o f men t o t h e southem c o n t i n e n t . When J ames Cook f i r s t e i r c 1 e d A n t a r c t i c a between 1 7 7 2 and 1 7 7 5 , he saw h o r d e s o f s e a l s on t h e s u r ‑ r o u n d i n g i s l a n d s , and d u r i n g t h e n e x t c e n ‑ t u r y t h e c o n t i n e n t became a h u n t e r ' s p a r a d i s e . (TIME , 1 5 J a n . 1 9 9 0 )
( 5 ) では,先行文脈の内容から上位概念語を 用いて,結束作用が実現されていると考えら れる。また,さらに,関係節の内容も後続文 脈にスムーズにつながるものになっている。
この例文のように,分裂文は話し言葉より も書き言葉に多く見られる。書き言葉では強 勢表示ができないため,読み手に情報構造の 解釈を与える手段として用いられるのである が,同時に,分裂文には書き言葉の伝達目的 にふさわしい前後文脈とのつながりを持たせ るという機能がある。
いられる語句には次のようなものがある。
1 . r e f e r e n c e
p r o n o m i n a l : he , s h e , i t , t h e y , e t c . d e m o n s t r a t i v e : t h i s , t h a t , t h e , e t c . c o m p a r a t i v e : b e t t e r , s m a l l e r , b i g g e r ,
e t c . 2 . s u b s t i t u t i o n
n o m i n a l : o n e , o n e s , same , t h i n g , e t c . v e r b a l : do , do s o , e t c .
3 . e 1 1 i p s i s
n o m i n a l : t h e o l d , t h o s e two , t h e y o u n g e r , e t c .
c 1 a u s a l : he s a i d y e s t e r d a y , w h e r e ? , e t c .
v e r b a l : h a s n ' t , w o n ' t , would , e t c . 4. l o g i c a l c o n n e c t i v e s : c o n s e q u e n t 1 y ,
f o r example , moreover , e t c . 5 . l e x i c a l c o h e s i o n : A l l t h e s e were
w i t h i n . W i t h o u t was Red D e a t h .
(‑P o e ) , e t c . (Ha 1 1 i day & Hasan , 1 9 7 6 )
ここに挙げられている指示 ( r e f e r e n c e ) とい う点から次の例文を考えてみる。
( 6 ) Looking a t t h e breakdown o f t h e j o k e ( F i g u r e 2 ) , we c a n s e e how i t i s t h a t 3 . t h e r e c i p i e n t e x p e c t s s o m e t h i n g i m p o r t a n t t o happen t o t h e s t o r y l i n e i n t h e t h i r d ( 4 ) , ( 5 ) で見たような語実的な手段の他 e p i s o d e . I t i s h e r e t h a t t h e p l o t d e v i a t e s に,結束作用のなかで最も重要なタイプのー most from t h e norm l a i n down by t h e つは,既出,あるいは既知のものとされてい m a t r i x g i v e n i n t h e i n i t i a l e p i s o d e . る情報の全部,ないしは一部が,後出の部分 ( L J , p . 5 5 ) によって受け継がれていくというものであ
る。そのようなタイプも含み,結束作用に用 ここでは,場所を表す指示副詞( d e m o n s t r a t i v e
a d v e r b ) である h e r e が焦点要素の部分で用い られて先行文脈とのつなぎをよくしている。
また,分裂文の情報構造は,文末重心 (End‑
w e i g h t ) の原則を満たしている。
(7)でも,同様に,焦点要素の部分で指示 による結束性の保持が見られる。
( 7 ) a ・… Second , most w r i t e r s a l s o p r e f e r t h e t e r m l i t e r a t u r e s ' t o a s i n g u l a r n o t i o n o f l i t e r a t u r e . Some r e p l a c e l i t e r a t u r e ' a 1 t o g e t h e r w i t h t h e n e u t r a l term t e x t ' . I t i s f o r t h i s r e a s o n t h a t r e a d e r s w i 1 1 n o t f i n d ex c 1 u s i v e d i s c u s s i o n s o f t h e l i t e r a r y l a n g u a g e o f c a n o n i c a l l i t e r a r y t e x t s ; i n ‑ s t e a d t h e l i n g u i s t i c h e t e r o g e n e i t y o f l i t e r a t u r e and t h e p e r m e a t i o n o f many d i s c o u r s e s w i t h what i s c o n v e n t i o n a l l y t h o u g h t o f a s p o e t i c o r l i t e r a r y l a n g u a g e w i 1 1 be a f o c u s . ( L ] , i x ) b . … Eng 1 i s h h a s t h o u s a n d s o f words which a r e a l m o s t synonymous , t h a n k s t o t h e c o ‑ e x i s t e n c e o f t h e s e p a r a l l e l i t e m s , and i t i s b e c a u s e o f t h i s t h a t E n g l i s h i s s a i d t o h a v e a l a r g e r c o r e v o c a b u l a r y t h a n t h a t o f o t h e r modern l a n g u a g e s . (HE , p . 3 9 ) c . Syson l o o k e d a t h e r . He was s t a r ‑ t 1 e d t o s e e h i s young l o v e , h i s nun , h i s B o t ‑ t i c e l l i a n g e l , s o r e v e a l e d . I t was he who had b e e n t h e f o o l . . . (BM , p . 1 4 7 )
d . … To what g o a l we know n o t ‑ i t may b e t o some m o u n t a i n where we s h a l l t o u c h t h e s k y , i t may be o v e r p r e c i p i c e s i n ‑ t o t h e s e a . But t h a t i t g o e s f o r w a r d
‑ who c a n d o u b t t h a t ? I t i s t h e t h o u g h t o f t h a t t h a t makes u s s t r i v e t o e x c e l , e a c h i n h i s own way , and g i v e s u s an i m p e t u s which i s l a c k i n g w i t h y o u . . . (BM , p . 1 6 9 ) e . … T h i s p e r i o d was a l s o c r u c i a l i n
t h e development o f modern a t t i t u d e s t o w a r d u s a g e . But i t was a t a b o u t t h i s t i m e t h a t t h e v o c a b u l a r y o f c o r r u p t i o n and d e g e n e r a t i o n f i r s t became s t a n d a r d i n d i s c u s s i o n s a b o u t t h e d i f f e r e n c e s among s o c i a l d i a l e c t s . (SC , p p . 9 7 ‑9 8 )
以上で挙げたような結束作用川や文末重心 の構造は, Leech ( 1 9 8 3 ) のテクスト形成的修 辞mの原理と合致するものである。 Leech は 次のような図によってテクスト形成的修辞 は,文法に関してのアウトプットへの制約と
して働くものであり,語用論に属するとして いる。
Pragmatics
I n t e r p e r s o n a l R h e t o r i c
(in p u t c o n s t r a i n t s )
ι
← G r a m m a r ( i d e a t i o n a l )
G
T e x t u a l Rh e t o r i c ( o u t p u t c o n s t r a i n t s )
そのテクスト形成的修辞の中の 4 つの原理を 次のように定めている。
1 . The p r o c e s s i b i 1 i t y p r i n c i p l e 2 . The c 1 a r i t y p r i n c i p l e 3 . The economy p r i n c i p l e 4 . The e x p r e s s i v i t y p r i n c i p l e
これらの原理によって,分節,配列などの点
からテクストの文体的な形態が規定されるこ
とになる。インプットの際に働く対人関係的
修辞 ( I nt e r p e r s o n a l r h e t o r i c ) とは,かなり
性格を異にしたものであるが,テクスト形成
的修辞も S( 話し手あるいは書き手)と H( 開
き手あるいは読み手)の間の協同に基づいて おり, H によるテクストの解読が容易に遂行 できるように, s は整合性を持つ( w e l l ‑ b e h a v e d )
ようなテクストを構成するのである。
前に挙げた例に見るような,分裂文の機能 には,テクスト形成的修辞の処理可能性の原 理 (Thep r o c e s s i b i l i t y p r i n c i p l e ) 附と明断さ の原理 (The c 1 a r i t y p r i n c i p l e ) が働いている と考えられる。メッセージを記号化する際に は,メッセージを如何に単位に分節するか,
メッセージの異なる部分に如何にして様々な 段階の卓立や従属性を与えるか,また,メッ セージの部分を如何に配列するか,といった 選択を S はすることになる。処理可能性の 原理とは H が処理しやすいようなテクスト を形成するために, s がそのような選択を行 うことである。また,明噺さの原理は,メッ セージとテクストの問に直接的,かつ透明な 関係を保持すること,また唆昧さを避けるこ とである。明噺さのためには,意味的に近い 項目が,同時に統語的に近接しているという のが良策なのである。
4 .
ここでは,まず最初に,文を越えた談話(ま た は , テ ク ス ト ) で 決 め ら れ る 談 話 文 法 ( d i s c o u r s e ‑ g r a m m a r ) の概念である情報構造 とは別に,文内のレベルで決定できるとされ る主題構造 ( t h e m a t i cs t r u c t u r e ) について考 える。
H a l l i d a y の考えでは,主題 ( t h e m e ) とは情 報の新旧の区別に関係なく, s が,文の出発
点として自由に選ぶものである。また,その 主題について述べる部分が題述 (rheme) と なる。 S が主題を自由に選べると言っても,
その選び方が談話と全く無関係であるかとい うと,そうではない。なぜなら,文そのもの
が談話を構成する一つの単位である以上,談 話の流れを良くするために,その主題の選択 が何等かの点で,先行文脈あるいは発話の場 面に左右されることは当然、考えられるからで ある。そのようなことから,異なる構造レベ ルではあるが,旧情報は主題になりやすいも のだと言える。実際,定 ( d e f i n i t e ) 名詞句や 代名詞は CD( 情報価値)が低いので,よく主 題となって現れることは周知のことである。
分裂文の焦点要素の部分に,主題として の性格を持ち得る旧情報である前方照応的 ( a n a p h o r i c ) な表現が来るのは, (7)からも わかることである。それでは,焦点要素より も前にある文頭の i t は,より先行文脈に近 いところにあるのだが,虚辞の i t( e x p l e t i v e p r o n o u n )
17)に過ぎないのであろうか。
H a l l i d a y ( 1 9 8 5 ) の主題構造の分析では,節 状主題(c1 a u s a l theme) が提案され,次のよ うに i t が主題であるということが示されて いる。
I t w a s a s h e r r y t h a t Tom o f f e r e d Sue
lRheme I I Theme I Rheme I
Theme
分裂文の文頭の i t が主題になるということ は,言い替えれば, i 社 t が前方照応的な(匂 ex
却0‑
pho
町r i c と対を成す概念である e
印nd 白 opho ぽ r i c の 下位分類としての,厳密な意意、味での a n a p h o r i c ではなく)性格を持つということである。
1凶88B o l i n 伊 g e r ( 1 9 7 7 , p . 7 1)の指摘にもあるよう
に分裂文の i t は単に場所ふさぎの無内容な
ものではなく, i t の指すものは場面や文脈か
ら既に分かっているものなのである。削現実
のありようや文脈の含みから出てくる言わず
もがなのことまでをも包み込む環境の i t( a m ‑
b i e n t i t ) とも言うことができる。
( 8 a ) はこの i t を前方照応的に用いること によって,自然な談話を構成し結束性を確 保している例である。 ( 8b ) では,ここで談 話を断ち切ってしまうので不適切である。
( 8 ) A: How i s i t i n y o u r room?
B : ( a ) I t ' s h a r d t o s t u d y . ( b ) * To s t u d y i s h a r d .
( 9 ) は P r i n c e ( 1 9 8 7 ) で挙げられた情報を与 える前提を含む分裂文である。
( 9 ) 付It was j u s t a b o u t 5 0 y e a r s a g o t h a t Henry Ford g a v e u s t h e weekend. On September 2 5 , 1 9 2 6 , i n a somewhat s h o c k ‑ i n g move f o r t h a t t i m e , he d e c i d e d t o e s t a b l i s h a 4 0
・h o u rwork week , g i v i n g h i s e m p l o y e e s two d a y s o f f i n s t e a d o f o n e .
(##は談話の冒頭を示す)
この分裂文は新聞記事の書き出しであるとい うことなので(確認はできないが)おそらく,
h e a d l i n e があるだろう。その h e a d l i n e の内 容を前方照応的に i t で受けて記事が始まって いると推測できる。 P r i n c e は J u s ta b o u t 5 0 y e a r s a g o , Hen η F o r d g a v e u s . . . であると,新
聞社自身が関係節の内容を発見したような (つまり,独断的ということだろう)感じを 与えると説明している。それよりも,いきな り時を表す副詞的表現で記事を始めずに,
h e a d l i n e という先行文脈とのつながりをよく するために,分裂文を使用しているのだとい
う説明の方が妥当のように思われる。
( 1 0 )も同様に,時を表す副詞表現が焦点 要素になっている例である。
( 1 0 ) a . I n Modern Eng 1 i s h we s a y , h e g o e s o r h e c o m e s . But i n M i d d l e E n g l i s h
p e o p l e a l w a y s s a i d , h e g o e t h and h e c o m e t h . I t was i n t h e Ea r 1 y Modern E n g l i s h p e r i o d t h a t p e o p l e s t a r t e d t o u s e s i n s t e a d o f t h i n a l 1 v e r b s . (SE , p . 5 5 )
b . … To l o v e i n L a t i n i s a m a r e . The r e a s o n i n g was s i m p l e : you c a n ' t s p l i t a m a r e , and t h e o t h e r i n f i n i t i v e s , i n L a t i n
‑ s o you s h o u l d n ' t s p l i t t o l o v e , and t h e o t h e r i n f i n i t i v e s , i n E n g l i s h !
I t ' s o n l y r e c e n t 1 y t h a t p e o p l e h a v e began t o c r i t i c i z e t h e v i e w t h a t E n g l i s h o u g h t t o be s h a p e d t o 白 tt h e r u l e s o f L a t i n . These d a y s , t h e f a s h i o n i s t o s t u d y a l a n g u a g e a s i t i s . L a t i n i s no l o n g e r a d o m i n a n t i n ‑ f l u e n c e i n e d u c a t i o n , t h o u g h t h a t i s a s o u r c e o f r e g r e t t o many. I n d e e d , i t ' s h a r d l y e v e r t a u g h t i n s c h o o l s , n o w .
(EU , p . 2 0 )
このような分裂文では,時あるいは場所を表 す内容を持つ焦点要素によって,まず,その 関係節に含まれている内容の背景となる情報 を H に予め与えているのだと考えることが できる。その際,先行文脈を i t で受けて,
結束性を保っているのは前にも述べた通りで ある。
5 .
実際の言語使用において,適切な首尾一貫
性が見られる言葉のまとまりであるテクスト
内 で , 分 裂 文 が ど の よ う に テ ク ス ト 理 解
に貢献する機能を持つものであるか考察し
た 。
20)分裂文は,基本的には新情報をどのよ
うに H に提示するかを一番の関心事にする
n e w n e s s ‑ o r i e n t e d s t r a t e g y であるが,その目
的を効果的に遂行するために,テクスト内で
高い結束性を保持するような機能をも持つも
のだと言える。
註
1)ただし, C o l l i n s ( 1 9 9 1 a , b ) の指摘にあるように 疑似分裂文には 3 つの下位類 ( s u b c 1 a s s ) 一 一 W H c 1 e f t s , t h c 1 e f t s , a l l c 1 e f t s ーがある。本稿では,分 裂文を議論の対象とするので,これら疑似分裂文の 下位類の相違等には言及しない。
2) 語用論などを除外した狭い意味での意味論的前提 ( s e m a n t i c p r e s u p p o s i t i o n ) と呼ばれることもある。
文 S が真ならば文 S ' も必ず真であり,かっ S が偽 であっても S ' は必ず真であるとき, S は S ' を論理 的に前提とすると言う。ただし S が真ならば S ' も 必ず真であるとしかいえない場合は, S は S ' を論 理的に含意する ( l o g i c a l l y e n t a i 1 ) と L 、う。したが って,論理的合意という概念を用いて論理的前提を 定義すると, S およびその否定 (~S) がどちらも
S ' を論理的に含意するとき, S は S ' 論理的に前提 とするということになる。
3)分裂文と疑似分裂文では,焦点の位置に生じうる 要素が違っていることが指摘されている ( P r i n c e 1 9 7 8 ,安井 1 9 8 0 ) 。分裂文の焦点の位置には NP , Adv , PP は生じやすいが, VP , S は生じにくく,疑 似分裂文の場合は, NP , VP , S は生じはやすいが,
Adv , PP は生じにくいという違いがある。
4) A k m a j i a n ( 1 9 7 0 ) は,分裂文は疑似分裂文から派 生されると提案した。また,多少異なる点もあるが,
分裂化(c1 e f t i n g ) の規則を適用する点では Ak m a j i a n と同じ G u n d e l ( 1 9 7 7 ) では,分裂文は右 方転位された ( r i g h td i s l o c a t e d ) 疑似分裂文の縮約 形であると議論した。一方, Chomsky ( 1 9 7 7 ) によ れば,分裂文は基底に Wh 句移動規則 (Wh‑move‑
r n e n t ) が適用されて派生されるので,分裂文と疑 似分裂文は派生上関係がない,としている。
5) C f . H u d d l e s t o n ( 1 9 8 4 ) , Gunde l ( 1 9 8 5 ) , De c 1 e r c k ( 1 9 8 8 ) , Co 1 l i n s ( 1 9 9 1 a , b )
6) Ha 1 l i d a y の用語との混同を避けるために,以下,
McArthur ( 1 9 9 2 ) の用語に従って,いわゆる焦点 を焦点要素 ( f o c u s e di t e m ) また,前提は関係節と いう呼び方に定める。
7 )伝達情報量とも言う。プラーグ学派 (Prague Schoo l)の言語学者の説く機能主義 ( F u n c t i o n a l i s m ) 言語理論の基礎となる概念の一つである。
8) C f . 安井(1 9 8 0 )
9) また,分裂文は疑似分裂文に比べて,書き言葉に おいて1. 3: 1 の割合で多く,話し言葉では 1: 3 . 3 の割合で少ない,という結果が LL と LOB から出 ている。
1 0 ) GIVEN INFORMATION: I n f o r m a t i o n w h i c h t h e c o o p e r a t i v e s p e a k e r may assume i s a p p r o p r 匂 t e l y i n t h e h e a r e r ' s c o n s c i o u s n e s s . ( P r i n c e , 1 9 7 8 , p . 9 0 3 ) 1 1 ) C f . P r i n c e ( 1 9 8 , 1 1 9 8 5 )
1 2 ) 言語のテクスト形成について,テクスト形成的機 能と呼ぶ Ha 1 l i d a y( 1 9 7 0 ) の考え方とは異なるもの であると Leech ( 1 9 8 3 ) は主張している。
1 3 ) C f . 高橋(1 9 8 8 )
1 4 ) 結束性はテクスト製作者による読者の所信と推測 能力の評価およびその評価に従って適切に行動する
ことの関数である。 ( C f .Green , 1 9 8 9 , p . 1 0 6 ) 1 5 ) ここでの修辞とは,最も一般的な意味での言語の
効果的使用ということである。
1 6 ) 関連性 ( r e l e v a n c e ) に近い。関連性が高ければ 高いほど,テクスト性が高くなる。
1 7 ) 予備の i t( p r e p a r a t o r y i t ) とも呼ばれる。
1 8 ) 分裂文の i t が単に形式的なものでない証拠とし ては, Q u i r k e t a l . ( 1 9 7 2 , p . 9 5 2 ) が指摘するよう に , i t の代りに指示代名詞の t h a t や t h o s e が用い られることがあるという事実を挙げることができ る 。
1 9 ) 安藤(1 9 8 5 ) では,このことが,分裂文を談話の 冒頭で用いることができないという事実を説明する としている。
2 0 ) 本稿では触れなかったが,分裂文には陳述をより 丁寧にする一種の陳述緩和機能もあることが指摘さ れている。
参 考 資 料
Buck , G a r y . 1 9 9 2 . The H i s t o η o f t h e E n g l i s h
La n g u a g e i n S i m p l t f i
・'edE n g l i s h . Tokyo: E i c h o s h a .
C h i a r o , D e l i a . 1 9 9 2 . The La n g u a g e o f J o k e s ‑ A n a l y s ‑
i n g v e r b a l P l a y . L o n d o n : R o u t l e d g e . ( L J ) C l e f t s and P s e u d o ‑ c l e l t s . L e u v e n : Leuven U n i v e r s i t y C r y s t a l , D a v i d . 1 9 8 6 . Who C a r e s About E n g l i s h P r e s s .
Usage? Tokyo: E i c h o s h a S h i n s h a . (EU) F u k u c h i , H a j i m e .
(福地肇) 1 9 8 5 . W 談話の構造』東京:
一 一 . 1 9 9 3 . The H i s t o r y 01 E n g l i s h . Tokyo: 大修館書庖
K i n s e i d o . (HE) Green , G e o r g i a M. 1 9 8 9 . P r a g m a t i c s and N a t u r a l Kuzumi , K a z u m i ( e d . ) . 1 9 8 5 . New B r i t i s h M o d e l s . La n g u a g e U n d e r s t a n d i n g . H i 1 1 s d a l e , N . J . : Lawrence
Tokyo: K i n s e i d o (BM) E r 1 baum.
Machan , Tim W. and Cha r 1 e s T. S c o t t ( e d s . ) . G u n d e l , J e a n e t t e K. 1 9 7 7 . Where do c l e f t s e n t e n c e s 1 9 9 2 . E n g l i s h i n I t s S o c i a l C o n t e x t . New Y o r k : come from ? " La n g u a g e 5 3
,3 4 3 ‑ 3 5 9 .
O x f o r d U n i v e r s i t y P r e s s . ( S C ) 一一一. 1 9 8 5 . " ' S h a r e d K n o w l e d g e ' and T o p i c a l i t y . "
TIME , 1 5 J a n . 1 9 9 0 . J o u r n a l 0 1 P r a g m a t i c s 9 , 83‑107.
注 ( )内は本文中で使用した略号 H a l l i d a y , M. A . K. and R u q a i y a H a s a n . 1 9 7 6 . C o h e ‑ s i o n i n E n g l i s h . London: Longman.
参 考 文 献 一一. 1 9 8 5 . La n g u a g e
,c o n t e x t
,and t e x t : A s p e c t s 0 1 Ak m a j i a n , A d r i a n . 1 9 7 0 . On d e r i v i n g c l e f t s e n ‑ l a n g u a g e i n a s o c i a l ‑ s e m i o t i c p e r s p e c t i v e . V i c t o r i a :
t e n c e s from p s e u d o ‑ c l e f t s e n t e n e s . " L i n g u i s t i c l n
・D e a k i n U n i v e r s i t y P r e s s . 覚書雄(訳) 1 9 9 1 .
W機 能q u i η1.2 , 1 4 9 ‑ 1 6 8 . 文法のすすめ』東京:大修館
An do , S a d a o .
(安藤貞雄)1 9 8 5 .
W続・英語教師の文法 H a l l i d a y , M. A. K . 1 9 8 5 . An i n t r o d u c t i o n t o F u n c ‑ 研究』東京:大修館書庖 t i o n a l Grammar. London: Edward A r n o l d . A r a k i , Kazuo and Y a s u i , M i n o r u ( e d s . )
(荒木一雄・安Hankamer , J o r g e . 1 9 7 4 . On t h e n o n ‑ c y c 1 i c n a t u r e o f
井稔/編)
1 9 9 2 . Ir現代英文法辞典』東京:三省堂 W H ‑ c l e f t i n g . " 1 n P r o c e e d i n g s 0 1 t h e 1 0 t h R e g i o n a l B o l i n g e r , D w i g h t . 1 9 7 7 . Meaningand Form. London: M e e t i n , g C h i c a g o L i n g u i s t i c S o c i e t y , 221‑233.
Longman. Hasan , Ruqaiya , 1 9 7 1 . Rime and Reason i n Chomsky , Norm. 1 9 7 0 . Deep s t r u c t u r e , s u r f a c e L i t e r a t u r e . " 1 n Chatman , S e y m o u r ( e d . ) , L i t e r a ヴ
s t r u c t u r e , a n d s e m a n t i c i n t e r p r e t a t i o n . " S t u d i e s i n S か l e :A S y m p o s i u m . London: Oxford U n i v e r s i t y g e n e r a l and o r i e n t a l l i n g u i s t i c s p r e s e n t e d t o S h i r o P r e s s .
H a f t o r i , e d . by R . J a k o b s o n & S . Kawamoto , 52‑9 1 . Haugland , K a r i E . 1 9 9 2 . On t h e u s e o f c l e f t and Tokyo: TEC. [ R e p r i n t e d i n h i s S t u d i e s on s e m a n t i c s p s e u d o ‑ c l e f t s e n t e n c e s i n E n g l i s h . " ICAME J o u r n a l i n g e n e r a t i v e grammar , 62‑119. The Hague: N o . 1 6 , 51‑69.
Mouton , 1 9 7 2 . ] H i g g i n s , F . R o g e r . 1 9 7 3 . The p s e u d o ‑ c l e f t c o n s t r u c t i o n C l a r k , H . and S . E . H a v i l a n d . 1 9 7 7 . Comprehension i n E n g l i s h . D o c t o r a l D i s s e r t a t i o n , M1T.
and t h e g i v e n ‑ n e w c o n t r a s t . " 1 n F r e e d l e , R . ( e d . ) H u d d l e s t o n , Rodney D . 1 9 8 4 . I n t r o d u c t i o n t o t h e Gram‑
D i s c o
a n d s h a 1 l ow c 1 e f t s . " I n P r o c e e d i n g s 0 1 t h e 1 1 t h R e g i o n a l Meeting , C h i c a g o L i n g u i s t i c S o d e t y , 429‑
4 5 0 .
P r i d e a u x , Gary D. 1 9 9 1 . S y n t a c t i c form and t e x t u a 1 r h e t o r i c : The c o g n i t i v e b a s i s f o r c e r t a i n p r a g m a t i c p r i n c i p l e s . " J o u r n a l 0 1 P r a g m a t i α16 , 1 1 3 ‑ 1 2 9 . P r i n c e , E l l e n F . 1 9 7 8 . A c o m p a r i s o n o f wh‑ c 1 e f t s
a n d i t ‑ c 1 e f t s i n d i s c o u r s e . " La n g u a g e 5 4 . 4 , 883‑
9 0 6 .
一一一. 1 9 8 1 . Toward a taxonomy o f g i v e n ‑ n e w i n f o r ‑ m a t i o n . " I n C o l e , P . ( e d . ) , R a d i c a l P r a g m a t i c s . New Y o r k : Academic P r e s s , 2 2 3 ‑ 2 5 5 .
一一一.
1 9 8 5 . Fancy s y n t a x a n d s h a r e d k n o w 1 e d g e . "
J o u r n a l 0 1 P r a g m a t i c s 9 , 65‑8 1 .
Q u i r k , R a n d o l p h , S i d n e y Greenbaum , G e o f f r e y Leech a n d J a n S v a r t v i k . 1 9 7 2 . A Grammar 0 1 C o n ‑ t e m p o r a r y E n g l i s h . L o n d o n : Longman.
R o b e r t s , Lawrence D . 1 9 9 1 . R e 1 e v a n c e a s an E x ‑ p 1 a n a t i o n o f C o m m u n i c a t i o n . " L i n g u i s t i c s and P h i l o s o p h y 1 4 , 4 5 3 ‑ 4 7 2 .
S p e r b e r , Dan and D e i r d r e Wi 1 s o n . 1 9 8 6 . R e l e v a n c e . H a r v a r d and B l a c k w e l l : Cambridge and O x f o r d . T a k a h a s h i , J u n i c h i .
(高橋順一)1 9 8 8 . r
テクスト形成的機能について一一分裂文と疑似分裂文の場合」旭 川工業高等専門学校研究報文