P
r
a
j
f
i
a
s
r
I
と
勺ベゲル誌
U
争
a
l
i
争
;
α
γ
i
争
r
c
c
h
l
i
百 済 康 義
( 龍 谷 大 学 )は じ め に
ウイグル語訳された仏典の中には, 「インド語から訳した」 という奥書 をもっ典籍が数例存する。この種の奥書の信湿性に関しでは,これを疑問 視する傾向が学界に存しないわけではない。なかには,こうした記事を, 訳出典籍にインド来現という権威を与えるための意図的な加添と見なし, 他言語の原典を想定するむきもある。しかしながら筆者は,かような奥書 の真偽判定は,各々の典籍について厳密な検討を加えて後になされるべき であると考える。 本稿は,如上の奥書の信湿性に係るー問題として, 14世紀初葉の元朝 治下の仏教界で活躍した Prajfiasriなるウイグル僧と彼が訳出した仏典 Upalipariprcchaを通じて,インド語/サンスクリットからウイグノレ語へ の訳出のー形態を調べ,併わせて釈迦牟尼仏へのウイグル語讃歌をとりあ げ,古代ウイグル人の釈尊観の一面を窺いたし、。資 料
ウイグル語による Upalipariprccha(以下UPと略す)関係の兵籍は,今 日のところ二種の存在が確認される。一者は散文体のものであり,他者は Prajfiasriとウイグノレ語的alipariprcchii(百済康義) -67ー韻文体のものである。後の論説の為の基礎資料として,これら二種の
UP
を紹介し,若干の所見を記しておきたし、。 資料I
:散文体のU
p
a
l
i
p
a
r
匂r
c
c
h
a
1
9
7
6
年,G.Hazai
氏は,第E
次ドイツ探検隊がトルファン地方のMu-r
t
u
q
で収集したウイグル字木版印刷本の断片の解読研究を発表した(1)。こ の資料は,一面に4行を容する折本の断片であり,十面計40行のウイグル 文が残っている。ウイグル字木版印刷本に通例見られるとおり,漢数字に よる紙番号が刻記されており,「十二」 と 「十三」の番号がそれぞれ残存 文の2
1
行と2
2
行の間,3
6
行と3
7
行の聞に見出される。またウイグル字本文 の左横に五箇所,ブラーフミー字によるセンスクリ γ ト語棄が刻記されて いる。H
a
z
a
i
氏はウイグル語本文のローマ字転写・ドイツ語訳・語葉・図 版を提供するとともに,この資料の奥書に見える「勅命によりインド語か らウイグル語へP
r
a
j
f
i
.
a
s
r
i
が(訳したてまつった)」との記事に注目し,P
.
Python
氏の研究書(幼から,S
i
k
弱samuccaya
所引のサンスグリット 文UP
のフランス語訳を引用し参照に供した。しかしながら,H
a
z
a
i
氏 は,サンスクリット原文との対比や翻訳者P
r
a
j
f
i
.
a
品riなる人物について の考察に至ることはなかった。 ここで会il匂asamuccaya
所引のUP
のサンスクリット文(3)とウイグ ル文の対応を,ウイグル文の和訳とともに示せば,次のとおりである。ブ ラーフミー字によって刻記されたサンスクリット語形はボールド体で和訳 文中に組み込んで示し,これに対応するサンスグリット文中の原形とその ウイグ、ル字音写形はそれぞれの文中にイタリック体で表示する。( )内は 筆者の補足である。 - 68 - Prajfi話riとウイグル語 Upal争ariPrccha(百済康義)yatha pari頃mayanty etarhi da品asu dik号u pratyutpanna (on bulung yi:ngaqtaqi: yμgariiki burxa)nlar aqi: (ki:itriilmislar) yma ( 十 方 の 現在の 仏 ) た ち 世 ( 尊 た ち ) も buddha bhagavanta}:l, natag yang!i:r (buyan avirii) yr・li:qasarlar: 何 様にか(福を廻らし) たもう, tathaham api paril).amayami. antar (yangli:r) oq mn yma buyan avirii taginiirmn: そ の ( 様 に ) 私 も 福を廻らしたてまつる。 (sarvarp. paparp. pratidesayami.) alqu ayi:r qi:li'.nとlari:mi'.nksanti i:itiiniirmn : 一切の悪い 業 を 私は慨悔申し上げる。 sarvarp. pul).yam anumodayami. alqu buyanlarqa iyin i:igirii taginiirmn : 私 は 一 切 の 福 に 随 い 喜 び た て ま つ るo sarvan buddhan adhye号ayami. alqu burxanlari:r nomlur tilgan avirgali i:itiiniirmn (:) 私は一切の仏たちに法輸を 転じるように請う。 bhavatu me
jnanam
anuttaram. iizaliksiz yig iistiinki iny仰 abilga biligig bulmaqi:m bolzun : この上なく勝れた無上の j負ana智慧を私が得ることが有りますように。 ye ca.pi atitas tathapi ca ye anagataqayu yma artmis i:idI王i: an己ulayuoq kalmadiik i:idki :
およそまた過去時の, 同様に 未来時の, ye ca.pi fi$fhanti narottama jina}:l. qayu yma yμgariiki yalanguqlarta yigi utmi:slar yμgariita およそまた現在の,人々の中で最も勝れ勝利した方々が, 現に tisdanti tirig asan yrli:qasarlar: dhi宇thanti活き安らかであられるならば, Prajfia品目とウイグノレ語 Upiilipari少rcchii (百済康義) -69ー
a
n
a
n
t
a
v
a
r
頃n g
u
1
;
a
s
a
g
a
r
o
p
a
m
a
n
i
i
l
g
i
i
l
a
n
c
s
i
z
δ
g
d
i
l
i
g
a
d
g
i
i
a
d
r
u
q
l
u
r
t
a
l
u
y
q
a
o
q
s
a
t
i
:
l
a
r
:
無 量 の 称 讃 あ る 功 徳の 海に似た方々,u
p
a
i
m
i
s
a
r
v
a
n
匂r
a
n
a
r
μ k
r
t
a
f
i
j
a
l
i
q
.
.
o
l
a
r
q
a
q
'
i
l
m
i
'
.
s
aya q
a
v
s
u
r
m
a
q
l
i
'
.
r
i
'
.
n
a
l
q
u
l
a
r
q
a
"
i
n
a
r
t
a
.
g
i
n
色rmn:
それらの方々へ為した合掌をもって,一切の方々に私は帰依したてまつる。ye b
o
d
h
i
s
a
t
t
v
a
l
]
.
k
a
r
u
早a
b
a
l
a
i
r u
p
e
t
a
qayu b
o
d
i
s
t
v
l
a
r
y
r
l
i
'
.
q
a
n
c
u
c
i
'
.
k
q
n
g
i
i
l
l
i
i
g
k
i
i
c
k
a
t
i
i
k
a
l
l
i
g
b
o
l
m
a
q
l
a
r
i
'
.
i
i
z
a
(
:
)
およそ菩薩たちが慈悲の 心の 力を 具足 することによって,v
i
c
a
r
a
t
i
J
o
k
e
s
a
t
t
v
a
h
i
t
a
y
a
s
u
r
a
q
.
y
i
r
t
i
n
c
i
i
n
i
i
n
g
a
d
g
i
i
l
i
i
g
i
n
g
a
a
s
i
'
.
r
l
i
'
.
r
i
'
.
n
g
a
y
o
r
i
'
.
y
u
r
l
a
r
a
r
s
a
r
l
a
r
?
,
i
p
l
a
r
:
世界の 利 益 の 為 に 行動する勇猛な方々であるならば,t
r
a
y
a
n
t
u
t
e
mam s
a
d
a
p
a
p
a
k
a
r
i
早a
r
μ
o
l
a
r
manga a
y
i
:
r
q
i
l
i
:
n
c
q
i
:
l
t
a
出qaumur i
:
n
a
r
b
o
l
z
u
n
l
a
r
:
その方々は,私にとって,悪い業を為す者にとって,救い依るべとなりま すように。 品a
r
a
n
a
r
μ y
a
.
m
i
t
a
n
b
a
h
u
b
o
d
h
i
s
a
t
t
v
a
n
/
/
o
l
a
l
q
u
b
o
d
i
s
t
v
l
a
r
q
a
i
:
n
a
r
t
a
g
i
n
i
i
r
m
n
:
:
その一切の菩薩たちに私は帰依したてまつる。munculayu b
i
s
q
i
:
r
q
a
n
c
u
l
a
y
u
k
a
l
m
i
s
l
a
r
n
i
n
g
a
q
l
a
r
i
'
.
n
:
このように三十五の 如 来 た ち の 名をもって,a
q
i
:
k
o
t
r
i
i
l
m
i
s
i
i
z
a
u
p
a
l
i
p
a
r
i
ρ
i
r
a
c
世尊により,Up
盈l
i
p
a
r
i
p
:
r
c
c
h
・s
u
d
u
r
t
a
t
δ
z
i
i
n
s
a
r
i
p
u
t
r
i
-
n
i
'
.
u
r
r
a
p
S
u
t
r
a
で,聖なるS
a
r
i
p
u
t
r
e
を目あてに,b
o
d
i
s
t
v
l
a
r
n
i
:
n
g
a
l
q
u
a
y
i
:
r
q
i
:
l
i
:
n
c
l
i
'
.
r
ya
号u
q
l
a
r
i
:
na
r
i
:
t
r
u
i
i
どi
i
n
菩薩たちの 一切の悪い業ある 罪を 浄める為に,n
o
m
l
a
t
i
:
l
m
i
'
.
s
a
r
i
i
r
:
:
t
i
r
i
s
k
a
n
t
a
k
t
i
i
k
a
d
i
:
説かれた。T
:
r
s
k
a
n
d
h
a
k
は了った。 - 70 -P
r
a
j
i
i
a
品目とウイグノレ語U
p
a
l
i
p
a
r
i
P
r
c
c
h
i
i
(百済康義)y
r
l
'
i
r
i
i
z
a
a
n
a
t
k
a
k
t
i
l
i
n
t
i
n
UYrur t
i
l
i
n
g
a
p
r
a
t
y
a
s
i
r
i
(
a
v
i
r
i
i
t
a
g
i
n
d
i
m
:
:
)
勅命によりインド語からウイグル語へP
r
a
j
f
i
話r
I
が(訳したてまつった。) 筆者は,残存するウイグル語本文を,上記サンスグリット文の他に,UP
の相当漢訳本すなわち「大宝積経』(T.No. 310)「優波離会」, F併説決定耽 尼経』(T.No. 325), IF1
9
ド説三十五俳名札機文』(T.No. 326)の三本,並びに チベット語訳本(東北目録 No.68)中の相当文とも比較検討した。その結果, ①ウイグル語本文「およそ菩薩たちが慈悲の心の力を具足することによっ て,世界の利益の為に行動する勇猛な方々であるならば,その方々は,私 にとって,悪い業を為す者によって,救い依るべとなりますように。その 一切の菩薩たちに私は帰依したてまつる」の相当文は,Sik~asamuccaya
所引のサンスクリット文のみに見出されること,②ウイグノレ語本文の傍に 刻記されたプラーフミー字による標音j
f
i
a
n
a
とd
h
i
号t
h
a
n
t
i(
t
i
号t
h
a
n
t
i
の 代用)の二語は,ほぽ同形で上記サンスクリット文中に存在することω
,③ ウイグル語の訳文は,多少の説明的補足は認められるけれども,その文体 はサンスグリット文体と比較的よく対応すること,が判明した。ただ,ウ イク。ル語本文「一切の悪い業を私はi
識悔申し上げる」の相当文は,会i
k
弱−samuccaya
所引のサンスグリット文に欠けている。 この最も重要なー句 の欠如は, それが Sik~asamuccaya の漢訳本「大乗集菩薩学論』(T.No. 1636)に「憐除一切罪」(T.Vol. 32, p. 109 a 9)として存在することからすれ ば, Sik~asamuccaya サンスクリ y ト写本自体がもっ脱文の問題と見なせ るであろう。以上の諸点から,この散文体のUP
が,その奥書に記すとお り「インド語からウイグル語へ」直接に訳されたことは,確実な事実とし て認めることができる。 では,当面するウイグル語UP
は,どのような形式のものであったか。P
r
a
j
f
i
話r
i
とウイグル語句alipariP:cchiiC
百済康義) ー 71ー版木に刻記された紙番号「十二」「十三」を手がかりに経文の量を逆算し てみると,ウイグル訳UPの首部は,釈迦牟尼仏を第ーとして始まる三十 五仏への帰依文の首部あたりに位置すると思われる。このことからウイグ ル訳UPは,「大宝積経・優波離会』や「仏説決定目比尼経』並びにチベッ ト語訳本のような経典として完結した形式ではなく, 『仏説三十五仏名礼 悌文』のように三十五仏名帰依文から憐悔法までが抽出された形式のもの であったことが判明する。 資料E:韻文体の Upalipar
匂
rccha 1965年, R.R.Arat氏は, 古代トルコ語の詩歌に関する多くの資料を 集め,ローマ字転写・現代トルコ語訳・訳註・図版をそえて, EskiTiirk $iiri(ET~ と略す)と題して発表した(5)。この中に収められた作品10が,こ こで扱う韻文体の UPである。この作品は, A.Stein氏が敦煙で収集し たウイグル字写本の一部をなすもので,ウイグル字草書体で一一時おり漢 字を交えて一一書かれた首尾完結した小品である。首題は韻をふまずに次 のように記されている。namo budaya, namo darmaya, nama sanggaya: :
svasdi sidam admanggal bolzun basladi
ulur koliingii nomta yori:rali: tapli:r yogaとarilarqaa!qu odlarta
qyiiotjiklagali tudrali: tagimlig三十五(bisqi'.rq) burxanlarqa
yμkiinc yμkiinmak atlr sidap nom bitig bir tagzinc: :
Namo buddhaya, namo dharmaya, namal} sarpghaya.
Svasti siddham ! 吉祥なれ/ 始まれり。
大乗の法において行じようとの望みもてる行者(yogacarin)たちにと - 72 - Prajfi訴riとウイグノレ語 Upalipart》rcchii (百済康義)
り,すべての時に思い憤悔し持する為にふさわしい三十五仏たちに礼 拝すること,という名の讃歌(
s
t
a
v
a
)の経典。一巻。 これに続いて,釈迦牟尼仏以下三十五仏の各仏についての頭韻八行詩が 三十五億記され,最後は次のような頭韻詩が結語として見出される。una bo s
o
q
a
b
i
z
n
i
o
s
u
r
l
u
r
,
o
q
a
d
i
:
p
q
a
l
m
i
:
s
t
i
:
n
l
r
l
a
r
i
:
r
u
r
r
a
p
,
u
p
a
l
i
s
u
d
u
r
t
a
o
t
i
i
n
d
i
l
r
i
i
l
m
i
s
,
uran a
r
s
i
i
l
z
a
u
z
n
o
m
l
a
q
.
i
:
l
m
i
:
s
:
:
o
t
u
z
b
i
s
b
u
r
x
a
n
l
a
r
q
a
y4k
凸nmi
五i
l
c
i
l
n
,
o
t
r
u
r
a
q
t
a
g
i
n
g
i
l
q
i
:
l
i
:
n
白m o
c
i
l
p
(?),u
m
u
r
s
u
z
l
a
r
q
a
umur b
o
l
d
a
c
i
:
,
u
l
u
r
t
u
y
u
n
m
i
:
s
b
o
l
m
a
q
i
:
m
b
o
l
z
u
n
:
:
すでにこれは,まさしく私らのごとき 後に残れる衆生らを目あてに,U
p
a
l
i
”s
i
i
t
r
a
において,請われた 神仙(=仏陀)により普く説かれた。 三十五仏たちに礼拝するが故に, 定んで,得るべき私の業を消して, 依るベなき者たちに依るベとなるような 大なる覚者に成ることが私に有りますように。 上の記述から察せられるように,本作品の中心は, UP中にあらわれる 三十五仏の各々への讃歌三十五傷で、ある。首題にサンスクリットのs
t
a
v
a
P
r
a
j
f
i
a
s
r
i
とウイグノレ語 Upalipariprecha(百済康義) ー 73ーに由来する
s
i
d
a
p
という語(U
i
g
.s
i
d
a
p
くT
o
k
h
.A s
t
a
p
<
S
k
t
.
s
t
a
v
a
)
が使用されているが,S
t
a
v
a
の名を持つこのような典籍は見出されなし、。 ただ\類似の三十五仏へのS
t
o
t
r
a
としてS
u
g
a
t
a
p
a
f
i
c
a
t
r
i
r
p
s
a
t
s
t
o
t
r
a
の チベy ト語訳本が存在するけれども,各讃歌の内容についてウイグル本と の聞に一致点は認められなしゅ。現在のところ,当面する韻文体のUP
は, その各詩歌の内容まで全同の典籍は存在しないと考えねばならない。 三十五仏の各名称と配列にも問題がある。本作品は時にはサンスグリッ トの仏名を音写し,時にはウイグノレ語で、意訳し,また時には音写と意訳を 交えながら, 各仏名を頭韻八行詩の中に織り込んでいる。今, それらの 仏名をUP
関係諸典籍の仏名と一一近似の語形も一応同形と許して一一対 照すれば次頁以下の如くである。対照典籍I
の上段はS
i
k
号a
s
a
m
u
c
c
a
y
a
所引のUP
中のサンスグリ γ ト名,同下段は漢訳本「大乗集菩薩学論」中 の漢訳名,典籍E
の上段は「大宝積経・優波離会』並びに「仏説決定日比尼 経』の漢訳名(両典籍の仏名に実質的な差異はない。今は前者に依る), 同下段 は「仏説三十五仏名札機文」中の漢訳名,典籍E
の上段はチベット語訳UP
中の仏名からの還党,同下段はチベy ト語訳S
u
g
a
t
a
p
a
f
i
c
a
t
r
i
r
μ
匂t
s
t
o
t
r
a
中の仏名からの還党である(7)。各仏名の前のアラビア数字は関係典籍にあ らわれる仏名の順番を示し,一一印は相当仏名の欠如を示す。 この対照によって明白なことは,ウイグル語の三十五仏の仏名とその配 列に全て合致する文献は存在せず,ウイグル語本はし、ずれの関係典籍から もほぼ等距離をもって孤立していることである。本作品のウイグル語訳者 ∼作詩者が,仏名とその配列に関して何かしらの原典に忠実であったと仮 定すれば,その原典は現存の関係典籍のいずれとも異なるものであったと 考えねばならない。 しかしながら,仏名に関して次の事は留意すべきである。仏名の表現に - 74 - Prajfi品目とウイグノレ語 UpalipariPrccha(百済康義)I
n
直 Uig. ET;i No. 10 Sik 号 asamuccaya T. No. 310/325 Tib. UP T. No. 1636 T. No. 326 Tib. Stotra 1 sakimuni 11 Sakyamuni =Sakyamuni 1 棒迦牟尼 1 棒迦牟尼 1 Sakyamuni 2 vsir yavrimaz artamazI
2 Vajrapramardin 12 山陶 ramardi =V 司 jra 壊滅しないもの 2 金剛消伏接散 2 金剛堅固能提 2 Vajragarbhapramardin 3 ardini yalinlir
I
3 RatnarcisI
3 Ratnarcis =宝の光あるもの 3 費焔 3 賓焔 3 Ratnarcis 4 luular arkligi ilig xanI
4 附 ararajaI
4附
=龍たちの支配者たる帝王 4 龍自在王 4 龍自在王 4 Nagesvararaja 5 qatirlanmaqlir alparutI
5 VirasenaI
5…
=精進する戦土 5 勇猛箪 5 勤勇軍 5 Virasena 6 qatirlanmaqta ogirdaciI
6…
inI
6 V 1ranandin =精進において喜ぶもの 6 勤勇喜 6 勤勇喜 6 Viranandin 7 ardini oot =宝の火 7 賓火 7 Ratnagni 8 ardini iiliigliig qutlur =宝の吉祥あるもの 9 bilga biliglig aytaqi yruqlurI
8 R…
I
8……
a =智慧ある月の光あるもの 8 !翌月光 8 蜜月光 8 Ratnacandraprabha−
VE﹄出副司郎円凶作守、﹁hv︿Tm刷円九百h試合目、NV3nbh ︵岡昭晴海銚︶ _,"'
10 amoga ・ tarsini qurursuz kordaci 19 Am
…
inI
9加…
in =Amoghadarsin 不空を見るもの 9 不空見 9 不空見 9 Amoghadarsin 11 ratna-cantira ardini ay tngril
…
ω
|山
acandra =Ratnacandra 宝の月天 10 寅月 10 賓月 10 Ratnacandra 12 nirmala kirsiz =Nirmala 垢れなきもの 11 無垢 13 vimala kirsizI
11 Vi::asri =Vimala 括れなきもの 11 離垢 12 離垢 14 birmakta titimlig =贈与において果敢なもの 12 勇施 13 勇施 12 Siiradatta…
maca………
i 114…
=hr 油 macarin 浄い行いある Brahman 13 党徳 14 滞行 13 Brahman 16 braxmatadi|山
madatta 114…
atta =Brahmadatta 14 究施 15 究施 14 Brahmadatta 15 水王 16 水玉 15 Varui:ia 17 suv tngrisi|…
m
|…
i:iadeva =水の天 16 水天 17 水天 16 Varunadeva 18 badira-siri(…
ra 釘|巾
drasri =Bhadrasri 17 賢吉祥 18 賢吉祥 17 Bhadrasri −芯lHV
岡田︸日常凶作守主、、γ捌Sh
試合ミ念、町内宮︵副溺淘部︶19 candana 毛 iri cindan i.iliigliig
|…
anasri 1*2 巾功徳|…拍
asri =Candana 品目栴檀の吉祥あるもの 18 栴檀吉祥 0 栴檀吉祥 18 Candanasri 20 tanggargi.ili.iksi.iz corlur yalinlir|…匂
l
…
a =無量の威光あるもの 19 無港威徳 *19 無量威徳 19 Anantaujas 21 yruq yaltriq qutlur i.ili.igli.ig 121…“
|…
hasa 釘 =光明の吉祥あるもの 20 光吉祥 21 光吉祥 20 Prabhasa 五 ri 22 busussuz qutlur asoka-siri 122…
121 Asokasri =憂いなく幸あるもの Asokasri 21 無憂吉祥 22 無憂吉祥 21 A 五 okasri 23 narayana-siri|…問
a 122…
a =Narayal)a 品 ri 22 那羅延 23 那羅延吉祥 22 Naraya 平 a 24 kusuma-siri 124 Kusumas 123 Kusumasn =Kusumasri 23 幸吉祥 24 花吉祥 23 Kusuma 品 ri 25 Brahmajyotir 司 24 Brahmajyotir-vikric;litabhijfia vikric;litabhij fia 24 海照明遊戯神 )ill 24 Brahmajyotir- vikric;litabh 自負 a 25 padma-ciyoda linxua yaltr1qlir bar 25 運花光遊戯神通 25 Padmajyotir-kal qilmaqlir bi.igi.ilanmaki vikric;Iitabhij fia =padmajyotis 蓮華の光あり去来を為 25 蓮華光遊戯神通 25 蓮花光遊戯神通 25 Padm 民 jyotir-す神通 vikric;litabhij fia 26 danasiri altr ad tavar qutlur 126 Dhana 釦 I 26 財功徳 126 Dha 耐 1 司自︸出忠円同什?﹁ hy,F獄門∼志向令ミ州市始、円円MNh ︵副叩晴海州帥︶..., ...,
=Dha 阻 n刷という名の財産の幸あるもの! 2 却 6 財吉祥
!
26 財吉祥 ¥ 26 Dha 耐 1 27 simarti-siri =Smrtisri 27 念吉祥 27 念吉祥 27 Smrti 五 ri 28 suu 開 pari-kirtida-nama-tiya-siri 28 Suparikirtita-28 普名稀功徳 28 Suparikirtita-= Suparikirtitanamadheya 釘 namadheyasri namadheyasri 28 善名穏吉祥 28 善穏名競吉祥 28 Suparikirtita- namadheyasri 29 indirakidutuva ,と a-raca 29 lndraketudhv 司 ja-29 紅炎帝陸王 29 Indraketudhvajaraja = Indraketudhvajaraja raJa 29 因陀羅網瞳王 29 帝随幡王 29 Indraketudhvajaraja 30 suu ・ vikiranda-siri 130…蜘
130 善遊瑚|…泊
= Suvikrantasri 30 善遊歩吉祥 *31 勇健吉祥 30 Suvikranta 31 siingiist 邑 yigadmis 131 Vijitasatμgrama =戦 L 、に勝てるもの 30 闘戦勝 31 Vijitasatμgramaド
1…
31 安祥行 32 vikirandagamini 132…
gamin 132 善遊歩 132…岳山
= Vikrantagamin 32 勝遊歩 32 勇健進 32 Vikrantagamin 33 tii 号 iita yatilmis yruq yaltriqlir 33 Samantavabhasa-33 周匝荘殿功徳 33 Samantavabhasa ・ t 首 ka 守 igca uz tiimaki i母 igi vyiiha 五ri vyiihasri =普く広がる光明ある全く妙なる荘厳 33 普遍光巌吉祥 33 普遍照隠荘巌吉祥 33 SamantavabhasavyiihalalHVH
.
ag
恥円凶作守4h可子部門hwbN九百向、位、hhbh ︵国明暗淘銚︶部分的であれサンスクリットの音写語が用 いられている例は21例見出される。そのう ちの18例(1,10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 19, 22, はサンスクリ 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 32) ット音写語による仏名のウイクゃル字表記と その語形は
S
i
k
・ して完全な表現例であり, 等の関係典籍中の語形と照 合するといずれも正しい語形を伝えている。 このようなサンスグリット音写による仏名 表現の多出と正確さに加えて,頭韻詩に組 み込む必要上あえて仏名をウイグル語で、意 訳せねばならなかったような事例を考慮に また後に一例を示すように各讃歌中 にサンスグリットの音写語∼借用語が数多 く見出される事実を考えあわせる時,筆者 は,本作品のウイグ、ル語訳者∼作詩者はサ ンスグリットの知識を充分に持っていたと 考える。 ヨi H岡 号a
s
a
立mccaya
説
以上の資料をふまえて筆者がここで論じ ようとするところは,資料I
の散文体UP
入れ, 丘 団 ﹄ 国 ﹄ 吉 田 口 出 切 目 的 一 同 一 司 組 会 記 制 勝 目 的 一 同 窓 際 抑 制 組 糊 桝 湖 町 酬 目 的 一 回 ︷ 帽 し 阿 国 l H 匂 ロ U 口 同 哨 一 一 回 な ﹄ 国 − H 日 沼 山 口 同 叫 一 ・5
沼 山 苫 自 民 ロ 由 一 一 ゐ 望 書 恒 国 民 ロ 回 一 ・ 同 昌 吉 弘 司S
回 凶 目 的 一 同 窓 際 的 糊 組 糊 ぼ 掛 町 酬 目 的 一 ・ 回 宙 開 ︾ 同 日 目 ロ 芯 何 回 問 一 ロ 明 M 由 同 門 同 国 ﹄ 岡 弘 一 一 一 ・ 岡 田a o
g H
V E
E
持 出 詔 一 偽 摺 足 掛 駆 詔 一 偽 蝦 鐙 榊 欄 側 詔 一 一 一 回 目g
問 主τ
一 口 官 官 起 話 回 目M
E
E
甘 凶 詔 一 偽 縄 問 関 誌 一 ・ 国 自 宮 内 同 出 口 苦 悩 詔 一P
r
a
j
f
i
誕百(>Uig. の奥書に見える訳者P
r
a
t
y
a
きi
r
i
)は1
4
世紀前半の元朝で活躍し 認 ︵U
2
5
H
八 戸 羽 切 泊 回 国 ︻ 悶 叫 由 円e J V
仰 い 回 単 : − Q 疑 念 餅 閥 : ・ の 必 起 門 店 M m H 明 山 ∼ 咽 司 自 由 ﹄ k r 哨 : ・ ﹄ ロ 円 叫 ロ ﹄ 口 同 ロ 凶 ロ ロ : ・ 切 沼 ︻ N 泊 判 明 口 開 口 咽 4 T 悶 必蘭納識 た色白人で中国資料に般若室利, (百済康義) Prajii品目とウイグノレ謡 Upiiliparip,:cchii里,必刺式納失里などとしてあらわれる人物に比定されることの報告と, 資料Eの韻文体 UPの訳者∼作詩者もこの人物と考えられるとの推定であ る。以下においては,特別な理由のない限り,この人物の名を Praj岳民ri と表わすことにする。 1. Prajfiasr・1の仏教活動 Prajfi話riなる人物については,すでに P.Zieme氏と筆者が一応の調 査をし,元朝下で仏教活動をしたウイグル系色白人の一人として,その調 査結果を簡略に発表した(8。 今,これに若干の補足資料を加えて,その人) 物像を探っておきたい。 まず, 中国史書側の記録であるが, F元史』巻二
O
二釈老列伝「必関納 識里伝」並びに『補続高僧伝』巻ー「必蘭納識理伝」によれば,Prajfi誕百 は北庭感木魯(Qami:I)国の人であり,幼くしてウイグル語やインド語の書 物に精熟し,長じて三蔵や諸国語に通じた。大徳六年(1302),帝師より戒 を受けて皇帝に代って出家し,今の名を賜った。仁宗の皇慶年間(131213) に諸種のインド語経典を翻訳し,延祐年間(131420)には銀印を賜り光禄大 夫の称号を授った。この頃に外国使節の朝貢が続いたが,上奏文の文字を 能く理解する者がし、なかったので,彼がこれらを訳したという。 「補続高{曽伝』はここで伝を終えるが,「元史」はさらに伝える。彼はや がて開府儀同三司に昇り,至治三年(1323)には金印を賜り沙津愛護持の称 号を受け,外国使節の接待を掌る官を務めた。そして至順二年(1331),玉 印を賜り, 「普覚円明広照弘弁三蔵国師」と加号されたが,翌三年(1332), 安西王の子「月魯帖木見」などと謀反を起したかどにより諒殺された。 「元史』は最後に彼が(モンゴル語へ?)翻訳した経典として,漢字の『拐 厳経」,インド字(西天字)の『大乗荘厳宝度経』・「乾陀般若経』J大浬撲 経』・『称讃大乗功徳経」,チベット字(西番字)の「不思議禅観経』がある 80 - Prajfiasriとウイグノレ語 Upa均ariPrccha(百済成義)と追記している。 上記二史書に加えて,白蓮宗側の記録がある。 14世紀初め,庫山・東林 寺の普度(1330年没)は,当時度重なる弾圧を受け禁教の憂き目にあった白 蓮宗を復教するため,「鹿山蓮宗宝鑑』十巻(T.No. 1973)を著わし,大都 (北京)に上り,政界・宗教界に各種の工作をなした。至大元年(1308),普 度は「復教上書』をしたため,『鹿山蓮宗宝鑑』をそえて当時まだ皇太子 であった後の仁宗に提出し,至大四年(1311)仁宗が即位するとただちに復 教許可が下り,同時に普度は白蓮宗主の称を授り,ここに彼の望みは実現 した。普度は皇鹿元年(1312)に先の「鹿山蓮宗宝鑑』を出版するに際して 自序を識しているが,その中で至大元年の仁宗への謁見の仲介をとってく れた人物として「般若室利長老」の名をあげている。この般若室利は,そ の時代と人名の一致,帝室との親密な関係から推して,先の二資料が伝え る必蘭納識理と同一人物であることは間違いない。 今一つ Praj色弱riについて追加すべき資料がある。 それは, 杭州普福 寺沙門・弘済(別号は天岸。 1271-1356)の伝記に見える記事である。弘済の 伝は数箇所に見られるが, 当面する Prajfiasriとの関係を記す文は, そ れらの伝の素材となった「普福法師天岸済公塔銘」に依るのが適当であろ う。「宋学士文集』芝国後集巻二によれば,次の如くである。 高昌の総統に般若空利とし、う者有り。毎に謂う。学は華党を兼ね経 論に出入し,世に能く之に敵するもの無しと。其の国の語を用いて師 (=弘済)と共に小止観を訳して,文彩焼発す。高昌,之が為に茄然と して自失す。 高昌総統有般若空利者。毎謂学兼華党出入経論世無能敵之。用其国 語興師共訳小止観文彩焼発。高昌為之毅然自失。 Prajfia品目とウイグノレ語 UpalipariP:ccha(百済康義) -81ー
上に見るようにPrajfi訴riは「般若空利」と記されているが,類文が見 出される『大明高僧伝』巻二や「続仏祖統記』巻上では,「般若室利」と 改めている。この塔銘は弘済の顕彰であるから潤色を差し引けば,師・弘 済の指導の下でPrajfiasriが「小止観』を「高昌」語すなわちウイクール語 に訳したといったほどの内容を伝えているのであろう。 以上の中国側資料を通じて浮び上がるウイグル僧Prajfi誕百の姿は,イ ンド語を始めとする数種の外国語に通じ,各種の仏典を翻訳する一方で,
1
4
世紀前半の元朝の政界・宗教界で隠然たる勢力をふるった人物と考えて も,大きく誤らないであろう。 Prajfiasriと中峯明本との関係については 論末「追記」を参照されたい。 では,これらの記事,とりわけ彼の翻訳者としての活動を裏付ける実際 的資料はどうか。 B. Laufer氏が発表したチベット語訳円ヒ斗七星延命経』の奥書によれ ば(9),この経は「ウイク、ル教主Prajn話ri(Yu・gur-gyibstan-pai bdag聞po Pra jfia -c;ri)」によってモンコール語へも訳され, このモンコやル語訳本は1328 年に2
0
0
0
部印刷されたという00。) ウイグル語仏典に関しては,彼の名があらわれる作品は今のところ三例 見出される。一例は本稿で、すで、に紹介した資料I
の散文体UP
のインド語 原典からの訳者としてであり,他の二例はET$N
o
.
1
4
とNo.15
に見ら れいずれもウイグル語頭韻詩の作者としてあらわれる。 後の二例のうちET$N
o
.
1
4
は,頭韻四行詩8
儲からなる小品である。 次に例示する最後の備が語るように,いくつかの書から「あれこれ集めて」 作詩したものらしく,各備の正確な内容比定は難しい。 alqu odta sδzlar iiとiinkntii oziim, - 82 - Prajiiasriとウイグル語 UpalipariPrccha(百済康義)a
t
'
i
n
l
a
r
q
a
krgak b
o
l
r
a
y
s
a
q
f
o
c
i
i
z
a
,
a
n
c
a
munca y
i
:
r
i
:
P
qosdum p
i
r
a
t
y
a
s
i
r
i
,
a
s
i
:
r
b
o
l
u
p
t
i
:
n
l
r
l
a
r
q
a
burxan b
o
l
z
u
n
l
a
r
:
すべての時に唱えるため,私みずから, 他の者にとって必要であろうとの想いによって, あれこれ集めて,作詩した。P
r
a
j
f
i
誕百が。 一一一一一一② ① 利益あって,衆生たちに,仏となりますように。 一一一一一一一一②一一一一一一一一①ET$ N
o
.
1
5
は,頭韻四行詩231昌からなる作品である。 この作品の前2
0
備は, D.Maue
氏が指摘するようにω
, 確かにP
r
a
j
f
i
a
p
a
r
a
m
i
t
a
-
s
t
o
t
r
a
であって, サ ン ス グ リ y ト本S
u
v
i
k
r
a
n
t
a
v
i
k
r
a
m
i
p
a
r
i
p
r
c
c
h
a
・s
i
i
t
r
a
(善勇 猛般若経)の官頭ω
ゃ
r
大智度論』の一節(T.Vol. 25 p. 190 b-191 a)などに 見出される般若波羅蜜讃2
0
侮である。作詩者の名は第2
1
偶にあらわれる。a
r
d
u
q
t
a
r
i
n
g
b
i
l
g
a
b
i
l
i
g
p
a
r
a
m
i
t
q
a
,
a
y
a
r
u
l
u
q
n
a
g
a
r
とu
n
ibaq
き:i
i
i
z
a
,
a
r
y
a
ba
記ay
a
r
a
q
i
:
l
m
巡n
i
r
v
i
k
a
l
p
a
,
a
t
l
r
o
g
d
i
g
p
i
r
a
t
y
a
きi
r
it
a
q
s
u
t
qosdum :
:
甚だ深い智慧p
a
r
a
m
i
t
a
のため, 尊きN
a
g
a
r
j
u
n
a
(龍樹)師によって 聖語(aryabha~a)で造られた Nirvikalpa という名の讃をP
r
a
j
f
i
a
品r
i
が詩に作った。 この作品が何語の原典を下敷として作詩されたかの記事はなし、。前2
0
偏P
r
a
j
f
i
a
釦とウイグノレ語 Upiilipariprcchii(百済康議)-83-は,原文の意味内容をよく表わしてはし、るが,頭韻詩に改作する必要から 生じた文学的装飾の為か,相当のサンスグリット文や漢文と必ずしも逐語 訳的に合致するわけではなく,文体からその原典を探るのは難しし、。しか しながら,上の第
2
1
傷三行目に見えるn
i
r
v
i
k
a
l
p
a
という語は,サンスグ リット文第1
偲(N
i
r
v
i
k
a
l
p
e
,namas t
u
b
h
y
a
r
p
,
p
r
a
j
f
i
a
p
a
r
a
m
i
t
e
'
m
i
t
a
,
/
・・“無忘想にして無量の般若波羅蜜よ, 貴方に礼拝する。……”)の官 頭の語から採られたことは明らかである。このことは,P
r
a
j
f
i
a
s
r
i
がサン スクリ y ト本を下敷にしてウイグ、ル語に作詩したと推定することに一つの 根拠を与えるものと考える。 上記三例が,今日知り得るP
r
a
j
f
i
誕百の手になるウイグル語の作品であ る。Zieme
氏との共著で記述したように03),元朝の大都(北京)に住まうウ イグル系∼トルコ系の色白人仏教徒が,諸種の仏典をウイグル語訳し,あ るいは頭韻詩に改作して,時には木版印刷にして,彼等の故郷であるトル ファン地方や同朋の住む河西地方(敦埋など)へ送ったことは,安蔵(?−1293.
U
i
g
.
Antsang
),迦魯納答思(?一1312.U
i
g
.
Karunadaz<Skt.
Ka-r
u
苧a
d
a
s
a
),阿鄭帖木見(?一? .U
i
g
.
*
A
l
l
n
Tamiir
)などの人物とその 作品について確実な例がある。このような状況から判断して,上のウイグ ル仏典の奥書にあらわれるP
r
a
j
f
i
a
s
r
I
なる人物が,中国側資料に記される “華党”に精通したウイグル僧「般若室利/必蘭納識理」と同一人物であ ることは,まず動かし真齢、事実である。2
.
韻文体U
p
a
l
i
p
a
r
i
p
r
c
c
h
a
の作者 以上でP
r
a
j
f
i
a
s
r
I
なる人物の経歴とその作品の吟味は終ヮた。焦点をふ たたびUP
にもどそう。資料E
・韻文体UP
にはウイグル語訳者∼作詩 者の記事は見当らないが,その作者はサンスグリットの知識を充分に持っ た人物と想定されることは先に記したとおりである。筆者は,ここで当面 - 84 - Prajfi訴riとウイグノレ語 UpalφariP-rccha(百済康義)する頭韻八行詩の
UP
も,上で述べ来たったP
r
a
j
f
i
a
s
r
i
その人の作品で あろうと推定するものである。 推定の糸口は,P
r
a
j
f
i
話r
i
と同じくウイグル出身で、彼の先輩格にあたる 安蔵とその作品である。 ~lj稿で論じたので今は詳説を避けるが04),安蔵は 漢訳「(四十巻)華厳経」をウイグル語へ重訳する一方,経中の偶頚を主題 にしたウイグル頭韻詩を三篇(ET号No. 9, 13, 16)遺している。つまり同一 人物が経典を翻訳するとともに,経典の一部を抄出してこれを詩形に改め た確実な事−例をここに見ることができる。P
r
a
j
f
i
.
誕百はUP
を党本からウ イグノレ訳し,それとともに同経の中核をなす三十五仏名を抄出して出題と なし,頭韻八行詩を作ったのではあるまいか。この着想は安蔵の例があっ てしてみれば自然で、あろう。 韻文体UP
には,仏名の配列や名称においても各讃歌の内容においても, 全同の文献は見当らない。仏名の配列や名称は原典lこ忠実であったと許し でも,三十五首の讃歌はおそらく作者自身の創作によるものと考えられる。 では,讃歌の内容に作者の立場・主張が何らかの形で織り込まれてはし、な いか。この自問に対し,筆者は第一倍の釈迦牟尼仏への礼讃傷をもって自 答したい。余の三十四仏の讃歌は,各仏名に係わる美辞麗句をつらね徳を 称えるおおむね抽象的・通則的な性質のもので,作者推定の助けとなるも のを見出し得ていない。この点で第一偽は,釈迦牟尼仏への親近感の故か, 他の偶と比べてやや具象的で異質な印象を与える。第一備の内容は次のご とくである。 五amatv
i
p
a
s
y
a
n
i
k
i
d
i
n
s
i
:
n
g
a
r
,
saqu y
a
n
i
:
t
a
g
u
t
r
u
t
u
s
l
a
r
,
きa
s
a
n
o
c
J
むi
ga
d
g
i
l
n
o
m
l
a
r
l
i
r
,
Praj白浜riとウイグノレ語 UPaliPatψ
rcchii (百済康義) -85ーき
a
n
l
i
:
rb
a
l
g
i
i
l
i
i
g
t
a
b
d
u
l
a
r
i
:
k
i
:
i
r
s
i
:
:
s
a
n
d
a
p
u
r
y
o
l
i
:
n
k
i
:
i
r
k
i
t
j
.
i
i
b
i
r
m
a
k
l
i
g
,
s
a
k
d
i
l
i
:
r
k
i
i
c
i
a
r
t
i
n
g
i
i
u
l
u
r
,
s
a
k
i
m
u
n
i
a
t
l
r
u
r
a
n
l
a
r
a
r
s
i
-
s
"
i
,
s
a
n
d
a
b
a
q
s
"
i
q
a
y
μ
k
i
i
n
i
i
r
m
n
:
:
止(samatha
)と観(v
i
p
a
s
y
a
n
a
)の両側は 階梯の側面(手すり?)の如く対応する。 教(組s
a
n
a
)訓・善き法あり 讃えられ分明な階段の目ざすところ 寂静域(s
a
n
t
a
p
u
r
a
)の道を示し与え, 威力(品a
k
t
i
)あるその力は甚だ偉大なる 釈迦牟尼(Sakyamuni
)とし、う名の,神々の中の聖仙C
r
号i
)たる 寂静(品a
n
t
a
)の師に礼拝する。 筆者には,この第一億の前半 5 行は「小止観』すなわち Ii' {~習止観坐禅 法要』の序文中の次のような文(T.No. 1915, Vol. 46 p. 462 b 5-6, 24-25)を 下敷にしているように映る。 若夫泥湿之法。入乃多途。論其急要。不出止観二法。…・・・以示初心行 人。登正道之階梯。入泥沼之等級。 ウイグル文は,「止と観の両側」(∼「止観二法」)を「階梯の側面」(∼「階 梯」)に喰え,その「階段」(∼「等級」)の「目ざすところ」(∼「登」)は,「寂 静披」(∼「泥痘」)への「道」(∼「正道」)であると表現する。 この第一備の 発想の源を,上の「小止観』序文以外iこ探るのは難しく思われる。先に紹 - 86 - Prajfi訴riとウイグノレ語 U》iilipariP:cchii(百済康義)介した「普福法師天岸済公塔碑」の記事によれば, Prajfi.話riは『小止観』 を高昌語すなわちウイグル語に訳している。 Prajfi.asriは,自らウイグル 訳した「小止観』の一部を,第一倍・釈迦牟尼仏への讃歌の中に歌い込ん だ,と筆者は考えてみたい。 先の三十五仏名でも見たし,また第一{局の和訳中にも示したとおり,当 面の
UP
の各侮には数多くのサンスグリット借用語が見出され,駆使され ている。その技法の程を手近かな上の頭韻釦司をふんだ第一倍中に見れば, ともにイ句mを語根とする釘matha(Uig. samat),詰nta(Uig. sanda), 詰nta[pura] (Uig. sandapur)が使用され,またへ/sakを語根とする sakti (Uig. sakdi)と通俗的語源解釈では同根とされる Sakya[muni] (Uig. sakimuni)が並び用いられている。サンスグリットに対するこの種の造詣 は他の侮中でも充分に窺える。このことは中国側資料に見える“華党”に 精通したPrajfi.話ri像と合致し,筆者の推定を援護しよう。 甚だ貧弱な立論であるが,以上が韻文体UP
の作者推定の根拠である。 大方の御叱正を乞う次第である。 お わ り に 韻文体UP
の作者推定の当否はしばらくおくにしても,われわれは, Prajfi.話riなるウイグル僧とその作品を通じて, 14世紀という“おそしJ’
時代にあってインド語/サンスクリットからウイグル語への訳出があった, という確実な事例を見た。 Prajfi.asriと同様,この時代に「西天語(イン ド語)」の分野で活躍したウイグル人としては,「菊牙答思(<Skt. Jaya -dasa)」が特に注目される。彼は13世紀後半の元朝仏教界の一大事業であ る F至元法宝勘同総録』編纂に,「北庭都護府通顕密教講経律論沙門宵牙 ウ イ グ ル 答思奉詔誼西天語」や「畏冗見賢牙答思」として名を連ねている旬。 Praj品asriとウイグノレ語 Upalipariprcchii (百済康義) - 87ーPrajfiasriとJayadasaはL、ずれもウイグル出身であり,召されて元朝に 仕え,インド語/サンスグリットに精通していた。彼たちの教養はすでに ウイグル本国において培われていたものと解せられ, 13
∼
14世紀における 中央アジア仏教の在り方を探る上で,示唆に富む。このことは,仏教学的 には,ウイグル訳仏兵一ーその殆んどは中国語原典からの訳出ではあるが ーーにあらわれる経典・論書・部派・人物等の名称のサンスクリット語形 が如何ほどの信恵性を有するか,の問題に直接・間接に係りをもつであろ う。この問題については,いずれ稿を改めて論じてみたい。 (1) G.Hazai,
“
Ein uigurisches Blockdruckfragment der Berliner Turfan -Sammlung,
”
Altorientalische ForschungenIV (1976) p. 231-234. (2) P.Py仕10n,Vinaya-viniscaya-upali−ρariprccha(Paris 1973). (3) C. Bendall,<;ikshasamuccaya.Bibliotheca Buddhica I (St.-Petersbourg 1902: Reprint, Tokyo 1977) p. 170. 16-21. 仏)残余のプラーフミ一宇三語は,経文中の語ではなく,巻末表記中の語である。 これらの語形はむしろトカラ語形に近い。最後の語 Trskandhak(正しくは Triskandhaka)は, P円hon氏も述べるように,独立した典籍を指すのではな く,俄悔文の形式を意味する。 Python前掲書(註2)p. 107註40 (5)R.R.Arat,Eski Turk $iiri(Ankara 1965) (6)手近かには, Python前掲書(註2)中の校訂本とフランス語訳(Appendice II p.156-165)を見よ。 (7) チベット語訳からの還焚は, Python前掲書(註2)に依る。 (8)ベーター・ツィーメ/百済康義「ウイグル語の観無量寿経』(京都 1983) p. 46-47, p. 58.(9) B. Laufer.
,
“
Zur buddhistischen Literatur der Uiguren,
”
T’oung Pao VII (1907) p. 391-409. 帥小田寿典「ウイグル文文殊師利成就法の断片一葉」「東洋史研究』33-1(19 7 4) p. 86-107。
帥 Zeitschriftder Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft130-3 (1980) p. 623. 同例えば, R.Hikata,SuvikrantavikramipariPrccha Prajfiaψ
aramita-sutra - 88 - Prajfi話riとウイグル諮 Upalipar争,
rccha (百済康義)(Fukuoka 1958) p. 1-2. 同前掲書(註 8) p.43-480 同百済康義・小田寿典「ウイグル訳八十華厳残筒一一付。安臓と四十華厳一一」 「龍谷大学仏教文化研究所紀要』 22(1983) p.176-205. 同 「昭和法宝総目録」 Vol.2 p. 179 c 26-27, p. 180 b 11-12. 追 記 原稿提出後, Prajfiasriは,元朝の高名な禅僧中峯明本(1263-1323)と親交の あった事実が判明した。このことは,明本の弟子で北庭(Bi話Baliq)出身の慈寂 が編纂した「天目中峯和尚民銀』中の次の二記事より明らかである。手近かな大 日本校訂政経(百字政経)第31套・ 10冊所収本で該当個所を示す。①「庚録」巻30 「智質調師法雲塔銘」(虞集撰)に「三減法師沙津愛護持必刺牙室利遊方時亦裳従 師参詰」(日 30・10・689a上3-4)と見える。 この「必刺牙室利」が当面の Pra -jfiasriを指すことは,時代・称号・人名の一致からして疑う余地はない。この点、 については,藤島建樹「元朝仏教の一様相一一中峯明本をめぐる居土たち一一」 r大谷学報』 57-3(1977年) p. 14-26,特に p.23を見よ。②また「庚録」巻25中 に,般若の語義に関して「高昌三蔵法師喜奄妙公党名般若室利,命余申其義。乃 図引説併篤読偽。……」(目 30・10・670a下 11-12)の記事が見え, Praj五五五riが 「喜苓妙公」なる名をも有していたことが判る。 Prajfi誕百とウイグノレ語 Upatipariprccha(百済康義) - 89ー