• 検索結果がありません。

身体名を用いた慣用表現の日英比較辞典の作成

Making a Japanese-English Dictionary of Idioms Related to the Body

研究グループ代表者

山根 一文(YAMANE KAZUFUMI)栄養科学部・教授

共同研究者

木原 美樹子(KIHARA MINAKO)教育学部・准教授

池田 祐子(IKEDA YUUKO)流通科学部・講師

ト-マス ケイトン(THOMAS CATON)短期大学部キャリア開発学科・講師

研究成果の概要

 身体部分名を用いた日本語のイディオム、例えば、「歯を食いしばる」「手を貸す」「足を洗う」などを網羅的に収集 し、それらに具体的な英語の例文を付した「身体名イディオム和英辞典」の作成を試みた。ちなみに、「歯を食いしばる」

は英語では「grit one’s teeth」、「手を貸す」は「lend a hand」、「足を洗う」は「wash one’s hands」と表現する。実際 の成果としては、これらの収集したデータを基に、『身体名イディオム和英辞典』のタイトルで英光社から出版した。

研究分野:英語教育、英語学、言語と文化 キーワード:英語、辞典、イディオム、文化比較

1.研究開始当初の背景

⑴ 日本語と英語とでは、その言語系統も文化的背景も まったく異なるため、一対一の対応関係がないことの 方が普通である。しかしながら、身体名を用いたイディ オムには意外に共通したところがある。例えば、「耳 が早い」は英語では「have quick ears」、「目が据わっ ている」は「one’s eyes are fixed」、「眉をつりあげる」

は「raise one’s brows」、「顔を潰す」は「lose face」、

「手を貸す」は「lend a hand」、「膝が笑う」は「knees go funny」と表現する。以上は同じ身体名が用いられ ている例であるが、次のように意味は同じでも異なっ た身体名が用いられているものもある。例えば、「顎 が外れるほど笑う」は「laugh one’s head off」、「額を 集める」は「put one’s heads together」、「腰を抜かす」

は「lose the use of one’s legs」と表現する。日本語 と英語において、このような同一の、あるいは類似し た身体名を用いたイディオムは枚挙にいとまがない。

 これらの類似性は、日本語と英語の間に言語的なあ るいは文化的な対応関係があるということを意味する わけではない。同じ身体部分を持つ「人」としての共 通点が言語に反映されていると考えるべきであろう。

では、実際にどれほどの、そしてどの様な類似性が日 本語と英語の間にあるのであろうか。このことを知る ために、頭からつま先までの身体名を持つ日本語のイ

ディオムを収集し、それらに具体的な英語の例文を付 した『身体名イディオム和英辞典』の作成を思いたっ た。

2.研究目的

⑴ 収集した日本語のイディオムの数は 400 に及ぶ。

それぞれの日本語のイディオムに少なくとも 3 つ以 上の英語の例文を付している。例文を読むことで、日 本語のイディオムがどのように英語で表現されるのか が分かるようになっている。本辞典は言葉の辞典では あるが、日英の文化比較辞典として利用することも可 能である。

3.研究実施計画・方法

⑴ 平成 24 年度:

 イディオムの収集を 4 名全員で行う。各自でイ ンターネット、英字新聞、雑誌、書物、辞典などか ら収集する。逐次、各自が収集した慣用句とその例 文をパソコンに入力する。

  平成 25 年度:

 収集の作業を続けながら、それまでの各自の成果 を1つにまとめる。辞典全体の構成を決定し、辞典 作成の作業に入る。すべてのイディオム・例文をネ

プロジェクト研究 研究成果報告書 第4号

イティブチェックする。全体の統一を図りながら、

辞典としてまとめる。

4.研究成果

⑴ 「頭」から「踵」(頭・毛・旋毛・顔・額・眉・目・

鼻・頬・耳・口・唇・歯・舌・顎・首・喉・肩・腕・肘・

手・掌・指・爪・脇・胸・腹・臍・背・腰・尻・けつ・

股・膝・脛・足・踵)までの日本語のイディオムを収 集し、下記に一部示すように、それぞれに英語の例文 を少なくとも 3 つ付した『身体名イディオム和英辞典』

を出版した。

・頭(head)

□ 頭打ちになる

reach [come to] the limit [upper limit] ; hit [reach] the ceiling [the peak]

1) 日本の株価は頭打ちになっている。

 Japanese stock prices have reached the limit.

2) プロ野球の観客動員数は近年頭打ちになってし まった。

 The number of people watching professional baseball has hit the ceiling in recent years.

3) 経済不況で車の国内需要は頭打ちだ。

 The domestic demand for cars has reached the peak because of the economic recession.

□ 頭が上がらない

feel a great sense of obligation; have a sense of obligation; owe someone a great deal; cannot look someone (straight) in the eye.

1) 昔世話になったので叔父には頭が上がらない。

・My uncle did a lot for me when I was young and I feel a great sense of obligation to him.

・I have a sense of obligation to my uncle for all the help he gave me when I was young.

2) あの人には今でも頭が上がらない。

・I still have a sense of obligation to that person.

・I still owe that person a great deal.

3) 彼には恩義があるので頭が上がらない。

I feel so indebted to him that I can’t look him straight in the eye.

1) 彼は相変わらずその研究に没頭している。

  He still devotes himself to his research.

2) 彼女は父から譲られた資産で研究に没頭するこ とができた。

She was able to devote herself to her research with money she inherited from her father.

3) われわれはその施設の建設に没頭した。

We were devoted to the establishment of that facility.

4) 彼はなりふり構わず研究に没頭した。

He was absorbed in his research without paying any attention to secular concerns.

  ・   ・   ・

・歯 (tooth)

□ 奥歯に物が挟 ( はさ ) まる

beat about [around] the bush; talk as if one is hiding something

1) 彼女はいつも奥歯に物が挟まったような言い方 をする。

  She always beats about the bush.

2) 奥歯に物が挟まったような言い方をしないで、

率直に言って下さい。

Please stop beating around the bush and speak frankly.

3) 彼の奥歯に物が挟まったような言い方が嫌いだ。

I don’t like the way he talks as if he were hiding something.

□ 歯が浮く

set one’s teeth on edge; be nauseating  1) ガラスのきしる音を聞くと歯が浮く。

The sound of scraping on glass sets my teeth on edge.

2) 彼女はいつも歯が浮くようなお世辞を言う。

Her flattery always seems to set my teeth on edge.

3) 彼女は歯が浮くようなお世辞を言わないように して欲しい。

I want her to stop her nauseating flattery about me.

  ・   ・   ・

・足 (foot, leg)  □ 足が重い

《気が重い》drag one’s feet; be reluctant to: 《疲労で》

one’s legs feel heavy

1) 社長はその新しい計画をいざ実行する段になっ て足が重くなっている。

The new president is dragging his feet when it comes to carrying out the much-publicized plan.

2) 毎週月曜日は学校へ行く足が重い。

I am reluctant to go to school every Monday.

3) 今日はずいぶん歩いたので、階段を上るとき足 が重い。

I really walked a lot today, and when I go upstairs

my legs feel heavy.

□ 足が地につく

have one’s feet on the ground; down-to-earth; have a well-founded point of view

1) あの青年は足が地についている。

That young man has his feet on the ground.

2) もっと足が地についた議論をすべきだった。

We should have discussed it in a more down-to-earth way.

3) 彼女はまだ若いが足が地についている。

She is still young, but she has a well-founded point of view.

  ・   ・   ・

・踵(きびす) (heel)

□ 踵(きびす)を返す

turn on one’s heels; turn [go] back; retrace one’s steps

1) 雨が降りだしたので、踵を返して家に帰った。

When it started raining, I turned on my heels and went back home.

2) 居間から両親の口論が聞こえたので、息子はド アの前で踵を返した。

As he heard his parents arguing in the living room, he turned back from the door.

3) 住人が起きていたので、泥棒は音を立てずに踵 を返した。

Because the residents had stayed awake, the robber retraced his steps without making a noise.

5.主な発表論文等

〔図書〕(計 1 件)

① 木原美樹子、池田祐子、Thomas Caton、Nicholas Warren、山根一文:「身体名イディオム和英辞典」、

総ページ数 188、英光社(2014 年 4 月 15 日)

6.予算配布額

(金額単位:円)

研究経費 機器備品 合 計

平成 24 年度 470,000 0 470,000 平成 25 年度 900,000 0 900,000 合 計 1,370,000 0 1,370,000