第 3 章 トルコ語の形容詞的分詞とタ・テイルの形容詞的用法
3.2. 形容詞的分詞の分類とトルコ語の形容詞的分詞
3.2.1. 形容詞的分詞の -Ik
Kratzer (1994-2000) の分詞分類を使用したGürer (2014) は形容詞的分詞の -Ikを語彙的 分詞とし、単なる状態を表すと指摘している。-Ikの統語構造は以下のように示される。
(2) ASP LEXICAL (Gürer 2014:168)
√ ASP aç -ık ‘open’
語彙的分詞は語根に直接に付くため、出来事中心の様態副詞の付加が不可能になり
(例3)、単純な形容詞と同様な働きをする(例4) (Gürer 2014)。
(3) a. *kağıt-lar özensizce kes-ik-ti.
紙-PL 雑に 切る-PRT-PST.COP 英語訳:‘The papers were cut sloppily.’
日本語訳:‘紙は雑に切ってあった。’
a’. *özensizce kes-ik kağıt-lar 雑に 切る-PRT 紙-PL 英語訳:‘Sloppily cut papers’
日本語訳:‘雑に切ってある/切れた紙’
b. *musluk başı dikkatlice bük-ük-tü.
蛇口 注意深く 曲げる-PRT-PST.COP 英語訳:‘The faucet knob was carefully bent.’
日本語訳:‘蛇口は注意深く曲げてあった。’
6 Embick (2004) は分詞を「語彙的」、「結果状態」そして「出来事の受身」(eventive
passives) に分けて分類している。
b’. *dikkatlice bük-ük musluk başı 注意深く 曲げる-PRT 蛇口 英語訳:‘Carefully bent faucet knob’
日本語訳:‘注意深く曲げてある蛇口’ (Gürer 2014:173)
(4) a. *saç-ı özensizce pis-ti.
髪-POSS.3SG 雑に 汚い-PST.COP 英語訳:‘Her hair was sloppily dirty.’
日本語訳:‘(彼女の)髪の毛はだらしなく汚れていた。’
a'. *özensizce pis saç 雑に 汚い 髪
英語訳:‘Sloppily dirty hair’
日本語訳:‘だらしなく汚れている髪の毛’ (Gürer 2014:173-174)
例 (3) で示した出来事中心の様態副詞が -Ik と共起できないことは、出来事中心の様態副
詞の事象投射を表し、-Ikが語彙的分詞であることを証明しているとされる。
上記の分詞分類を使用し、英語の分詞を分類している Embick (2004) は、単なる状態 を表す語彙的分詞は「make」、「build」のような創造動詞や「become」のような状態変 化動詞に付加できると指摘している。Gürer (2014) はEmbick (2004) のその指摘はトルコ 語の分詞接辞の -Ik にも当てはまると言及している。
(5) a. Bu bahçe kapı-sı aç-ık yap-ıl-mış.
この 庭 ドア-POSS.3SG 開ける-PRT 作る-PASS-EV(発見)
英語訳:‘This garden door is made open.’
日本語訳:‘この庭のドアは開いている形で作られている。’
b. Bu cetvel eğ-ik ol-muş.
この 物差し 曲げる-PRT なる-EV(発見)
英語訳:‘This ruler became bent.’
日本語訳:‘この物差しは曲がった状態になっている。’
(Gürer 2014:175)
-Ik の動詞との関係に関しては、多くの先行研究は -Ik には自動詞に接続する場合、非 対格動詞と共起できるが、非能格動詞とは共起できないという制限があると述べている (Nakipoğlu 1998, Kurtoğlu 2006, Acartürk&Zeyrek 2010, Gürer et al. 2012, Gürer 2014, Hirik 2016)。
(6) a. bat-ık gemi 沈む-PRT 船
英語訳:‘the sunk ship’
日本語訳:‘沈んだ船’
b. *çalış-ık adam 働く-PRT 男の人
英語訳:‘the worked man’
日本語訳:‘働いた男の人’ (Acartürk&Zeyrek 2010:114)7
上記でも見られるように、-Ik は非対格動詞に付くことができるが、全ての非対格動詞 と共起できるわけではなく、動詞の語彙的アスペクトによる制限をもつ。非対格動詞に 付加できるが、非能格動詞には付加できないことは動詞の限界性 (telicity)と関係してい ると述べられているが (Nakipoğlu 2000)、限界性をもつことは非対格動詞の決定要因であ るため (van Valin 1990, Dowty 1991)、-Ikが付加できない非対格動詞との不両立はその指 摘のみでは説明できない。Vendler (1957) の動詞分類を使用したGürer (2014) は動詞の他 のアスペクト的な意味について記述し、-Ik が接続できる動詞がどのようなアスペクト的 な意味をもつかに関して考察を行っている。Vendler (1957) の動作相 (aktionsart) による4 分類は以下のようである (Smith 1991)。
(7) State(状態) 「持続的、静的、非限界的」
Activity(活動) 「持続的、動的、非限界的」
Accomplishment(達成) 「持続的、動的、限界的」
Achievement(到達) 「非持続的、動的、限界的」
Gürer (2014) によると、-Ik が付加できる動詞は限界的、動的、そして持続的でなけれ
ばならない。上記の分類では、それは達成動詞であり、-Ik は他の種類の動詞とは両立し ない。
7 Acartürk&Zeyrek (2010) はこの例を Nakipoğlu (1998) より引用している。Nakipoğlu (1998) は 未 公 開 の 博 士 論 文 で あ り 、 手 に 入 れ る こ と が で き な か っ た た め 、 Acartürk&Zeyrek (2010) より引用した (Nakipoğlu, Mine (1998) Split intransitivity and the syntax-semantics interface in Turkish. University of Minnesota dissertation.)。
(8) a. *koş-uk çocuk(活動動詞)
走る-PRT 子供
英語訳:‘the child who has run’
日本語訳:‘走った子供’
b. *bil-ik çocuk(状態動詞)
知る-PRT 子供
英語訳:‘the child who knows’
日本語訳:‘知っている子供’
c. *var-ık yolcu(到達動詞)
到着する-PRT 旅客
英語訳:‘the passenger who has reached’
日本語訳:‘到着している旅客’
d. yık-ık ev(達成動詞)
倒す-PRT 家
英語訳:‘the demolished house’
日本語訳:‘倒れた/倒れている家’ (Gürer 2014:180)
意味用法の観点から見ると、-Ik はある動作が完了して、その結果の存在による対象の 状態・属性を表す (Korkmaz 2014)。多くの研究者によって一般的には受身の意味をもつ 形容詞を派生すると指摘されている (Lewis 1967, Gencan 1979, Kornfilt 1997, Banguoğlu 2011, Korkmaz 2014)。Gencan (1979) は -Ikが表す受動的な意味と他動的な意味は動詞の 自他によって左右されることを指摘し、-Ik を「他動詞からの派生」と「自動詞からの派 生」として2つに分類している。
表1 -Ikが付く動詞の種類と派生した形容詞の意味(Gencan 1979) 動詞語幹+ -Ik -Ikが付いて派生された
形容詞の意味 例
他動詞+ -Ik 受動的 (passive) kır-ık (割る+ -Ik)
‘割れた/割れている’
自動詞+ -Ik 能動的 (active) yan-ık(焦げる+ -Ik)
‘焦げた/焦げている’
Gencan (1979) は他動詞+ -Ik の形容詞が受動的な意味を表すことの根拠として、他動
詞+ -Ikを -mIşと置き換えると、他動詞+受身形接辞の -Il/-n+-mIşの構造になるとする
が(kır-ık → kır-ıl-mış:-mIşについては次節で説明する)、自動詞+ -Ikを -mIş と置き換 えた場合にはそのような受身形接辞の付加が見られない (yan-ık → yan-mış) としている。