• 検索結果がありません。

On the Allusion Translation in Traditional Chinese Drama: A Case Study of the English Version of The Peony Pavilion

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

シェア "On the Allusion Translation in Traditional Chinese Drama: A Case Study of the English Version of The Peony Pavilion"

Copied!
5
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

Something wrong

参照

関連したドキュメント

Seizan doctrine interprets this to mean that, although the nembutsu is the manifestation of the Buddha’s practice and not in any way a practice which we perform out of our

such as ones based on traditional folk cultures, ethnic cultures, revolutionary traditions, or customs related to ancestor worship (Han 1996, 2007; Kaneshige 2008; Zeng 1998, 2001).

Kyushu University Institutional Repository.. The Secularization of English

都是一对易于混淆的概念。日本刑法第十章的标 题为「 累犯 」,该章下第 56 条、 57 条、 58 条分别 为「 再犯 」「 再犯加重 」「

In example (6) in [5], the Japanese translation of the preceeding sentence terminated with interrogative postposition “ka ?” and the following choice rule?. Dependence

[r]

[r]

Two kinds of models, Poisson distribution and G-distribution, were examined in Chinese and English texts, using as XSSC text collection and Reuters data set.. Moreover,