• 検索結果がありません。

in case of English-Japanese Machine Translation  Ⅰ - 7

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "in case of English-Japanese Machine Translation  Ⅰ - 7 "

Copied!
6
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

need the criteria for deciding the Japanese  translation  of  those   between  arera  no   and  sorera no . In the example sentence in  [2], the noun following  that  was different  from eithr the subject or object of the pre- ceding  sentence.  Consequently  ano   was  chosen.

* 

Pepartment of Applied Mathematics, Faculty of Science, Fukuoka University, Japan

福岡大学理学部応用数学科

Dependence on Context 

in case of English-Japanese Machine Translation  Ⅰ - 7

Katsuyuki S HIBATA

(Received November   30 ,  2007 )

英和機械翻訳における文脈依存性

  Ⅰ -

柴田 勝征

(平成

19

11

30

日受理)

Abstract

Tis is the seventh of a series of articles on the context dependency analysis in case of Eng- lish-Japanese translation system which we call  US system . In this issue we examine the ex- amples taken from Lesson  7  of the English textbooks for the first year grade Japanese junior  high school students.

The main subjects to be discussed in this issue are the followings: ( 1 ) Should plural pronoun 

“ those  be translated as  arera no  or  sorera no ? ( 2 ) An example case for translating plural pro- noun  they  into  kanojo-tachi . ( 3 ) An example of translating the title  Mrs.  as  Fujin . ( 4 ) De- termination of what  too  modifies in case of pronoun object. ( 5 ) The choice of a context-match- ing Japanese for  good  among  yoi  (adjective),  yoroshii  (interjection), and  zen  (noun). ( 6 )  Two different Japanese verbs corresponding to two different meanings for English verb  remem- ber .

Key words:  machine translation, context dependence, 

  context inherited from the preceding sentences, US system.

Should 

those

 be translated as 

arera  no

 or 

sorera no

 (Part 1)

In  the  5th  article  [2]  of  this  series,  we 

investigated criteria for deciding the Japa-

nese  translation  of  that   between  ano  

and  sono . As its plural form version, we 

(2)

In  this  article,  we  first  present  a  similar  example in section 1 here, and then anoth- er example for which  arera no  is rejected  and  sorera no  is adopted by the converse  reason in section 5.

Kenji: Who are  those  girls?   ………  (1)

健二「

あれらの

少女は誰ですか?」

Kenji  Arera no   shoujo  wa  dare  desu  ka?

Sam:  They  are my friends. We go to the 

same school.  ………  (2)

サム「

彼女達

は私の友人です.私達は同じ 学校に行きます.」

Sam  Kanojo-tachi  wa watashi no yuu- jin desu.

Watashitachi  wa  onaji  gakkou  ni  iki- masu.

The  choice  rule  applied  to  decide  the  Japanese for  those  in (1) above is;

88;

そ れ ら の

;2;E0=those;E1<>people;DJ1<>SJ

$;DJ1<>OJ$;DJ1<>SJ2$;DJ1<>OJ2$;E1<>*B S;E1<>*BS2;D1<>

; d340; 

This  rule  verifies  that  the  noun  directly  following  those  is different from either the  subject or object of the preceding sentence  or of the sentence before the last, and that  the noun is contained neither in the preced- ing  English  sentence  (BS)  nor  in  the  sen- tence before the last (BS2).  Consequently  the noun doesn ' t refer to something already  mentioned but presents something new. By  these  reasons  the  rule  rejects  sorera  no   and thus adopts  arera no .

Example  of  translating 

they

  into 

kanojo-tachi

 (the second case)

In  the  previous  article  [3]  of  this  series,  we showed an example where  they  was 

translated  into  kanojo-tachi .  But  in  that  example  the  translated  word  was  annihi- lated in the process of grammatically con- necting the translated words. This time we  present an example in which  kanojo-tachi   is preserved till the final result of the trans- lation.

For  they  in example (2) of the previous  section, the choice rule applied to  they  is;

22;*

彼女

;2;SZ=W;SZ=x;OZ<>x;EA<>,; D990;

This  rule  checks  that  the  attribute  set  of the subject of the previous sentence SZ  contains  ʻ W '  (woman) and  ʻ x '  (plural sym- bol  ʻ s '  at the tail of the word) and that the  attribute set of the object of the preceding  sentence OZ doesn ' t contain  ʻ x ' , and con- seguently  it  selects  kanojo-tachi   as  the  Japanese for  they . In fact, the subject of  the preceding sentence is  those girls . 3

Example of translating 

Mrs.

 as 

fujin

For the title  Mrs. , three Japanese words 

“ san fujin   and  sensei   are  registered  in our system dictionary. When  Mrs. AA   appears with  Mr. AA  in pair,  Mrs. AA   will  be  translated  into  Japanese  as  AA  Fujin .

Taro: How do you do, Mr Hill?

太郎「始めまして,ヒルさん.」

Taro  Hajime mashite, Hiru san. Becky ' s  Father:  Nice  to  meet  you,  Taro.

ベッキーのお父さん「あなたに会えて嬉し いです,太郎.」

Bekii no Otou-san  Anata ni aete ure-

shii-desu, Taro.

(3)

−   91   −

in case of English-Japanese Machine Translation 

- 7

K. Shibata

Taro: How do you do,  Mrs  Hill?  ……  

(3)

太郎「始めまして,ヒル

夫人

.」

Taro  Hajime mashite, Hiru  Fujin . The choice rule for  Mrs.  in (3) above is;

88;*

夫人

;2;E0=Mrs;  E-1=How  do  you  do,; 

T1=K;E1=*BS2;BS2=*How  do  you  do,  Mr; 

d130;

This  rule  requires  that  the  preceding  English sentence (BS) is  How do you do,  (someone)? , that the attribute of the noun  directly  after  Mrs.  is  ʻ K '   (proper  noun),  that  the  proper  noun  is  contained  in  the  sentence before the last (BS2) and that the  English  sentence  before  the  last  contains 

“ How  do  you  do,  Mr.  (someone)?   When  all  these  conditions  are  satisfied,  the  rule  selects  ʻ fujin '  as the adequate Japanese for 

“ Mrs.

Remark:  Hajime  mashite,  Hiru  Fujin.   is,  in  fact,  a  rather  unnatural  Japanese  sentence  as  a  greeting  by  a  junior  high- school  student.  The  most  natural  transla- tion  would  simply  be  Hajime  mashite ,  neglecting the English part  Mrs. Hill . But  here  we  do  not  require  the  translation  to  that extent.

Determination of what 

too

 refers to (a  case of pronoun object)

In  the  4th  article  [1]  of  this  series,  we  investigated  whether  ,  too   refers  to  the  object  or  to  the  subject  of  the  sentence  in  case  ,  too   follows  a  noun  object  of  a  transitive  verb.  When  the  object  of  the  verb is a pronoun, we are unable to apply  similar criterion. Let ' s look at the following  example.  We  remark  that  among  the  five  English  textbooks,  only  New  Crown  and  New  Crown  (New  Edition)  write  as  too  

at the end of a sentence not as  , too  as in  the other textbooks. Both expressions seem  to be used in USA and in the Great Britain.

Tom: Yes, I can. They are ki, hayashi  and mori.

トム「はい,出来ます.それら(それらの 単語)は ki , hayashi と mori です.」

Tomu  Hai,  deki-masu.  sorera  (sorera  no tango) wa ki, hayashi to mori desu. Kumi: Right. They mean  ʻ tree ' ,  ʻ woods '   and  ʻ forest ' . Do you know this  too ?

  ………  (4)

久美「そのとおりです.それらは ʻ木ʼ,ʻ林ʼ と ʻ森ʼ を意味します.

あなたはこれ

知っていますか?」

Kumi  Sono-toori desu. Sorera wa  ʻ ki ' , 

ʻ hayashi '  to  ʻ mori '  wo imi-shi-masu.

Anata wa kore- mo  shitte-i-masu ka? In the process of grammatically connect- ing the translated Japanese words from the  bottom  up,  the  composition  grammar  rule  to  connect  wo  shitte-iru  (ru  7) kore   and  mo mata  into  kore-mo shitte-iru (ru  7)  is;

5;326;3;1;L;J3=?;  E2=too;  E2<>*;E-1=you;  

BS=*Yes, I can. ;J0#-

;J0#VR;J1#+

;J2#Z;  

9662;

This  rule  reqires  as  preconditions  that  this part is at the end of a sentence (LT =  LasT)  followed  by  the  interrogation  mark 

ʻ ? '  (and thus a question sentence) and that  the  preceding  English  word  (E-1)  which  seems  to  be  the  subject  is  you .    So  we  here  need  to  choose  between  Anata-mo  ...wo ...shi-masu ka?  and  Anata wa ....-mo  ...shi-masu ka?  And the rule concludes to  choose  Anata  wa  ....-mo  ...shi-masu  ka? ,  if the preceding English sentence contains 

“ Yes, I can.  This implies that the subject 

(4)

of  the  preceding  sentence  is  I ,  and  that  the  subject  of  the  present  sentece  you   refers to the same person.  By the principle  that the Japanese postpostion  mo  (corre- sponding to English  too ) is not to be at- tached to the already mentioned (pro)noun, 

“ mo   is  attached  to  the  object,  not  to  the  subject.

Should 

those

 be translated as 

arera  no

 or 

sorera no

 (Part 2)

In  section  1,  we  showed  an  example  of  selecting  arera  no   for  those   when  the  noun  following  those   is  different  either  from the subject or from the object of the  preceding sentences. In this section, we are  going  to  show  a  contrary  example  of  re- jecting  arera no  and thus adopting  sorera  no  by virtue of the information on the pre- ceding sentences.

Tom:  English  has  many  riddles  like  this.

トム「英語にはこのような多くの謎があり ます.」

Tomu 「 Eigo ni-wa kono youna ooku- no nazo ga ari-masu.

Kumi:  Good .  I  like  those   word  games. 

  ………  (5)

久美「それは好いですね.私はそれらの言 葉遊びが好きです.」

Kumi 「 Sore wa yoi desu ne . Watashi wa  sorera no  kotoba-asobi ga suki desu.

The choice rule for  those  applied to (5)  above is;

88;*

それらの

;2;E0=those;E-1=like;BS=*many 

;BS=*like this. ; d337; 

The  word  games   referred  to  those   does not explicitly appear in the preceding 

sentence ( riddles  is paraphrased), but the  preceding  English  sentence  (BS)  contains 

“ ... many ...  and  ... like this , and so the  noun phrase succeeding  those  is consid- ered to point out what is mentioned in the  preceding  sentence,  and  in  consequence  of  these,  the  rule  chooses  sorera  no   for 

“ those .

The choice for 

good

 among 

yoi

yoroshii

 and 

zen

In our system dictionary, as the Japanese  translations for English word  good , three  Japanese words,  yoi  (adjective),  yoroshii   (interjection) and  zen  (abstract noun) are  registered.  If one replies  Good,  in a con- versation, we tend to select the interjection 

“ yoroshii   for  good ,  but  there  are  some  cases  where  it  is  better  to  select  yoi   re- garding  the  phrase  as  the  abbreviation  of 

“ It ' s good.   Such is the case for example  (5) in the previous section.  For  good  at  the head of example (5), the following two  choice  rules  are  successively  applied  and  the  translation  is  finally  determined  as 

“ yoi ;

5X;*

好い

;2;E0=good;FT;LT;DJ-1=

  ;E2=I; 

E3=like;BS=*  has  many  ;  BS=*  like  this.  ;  V860 ; X

よろしい

 ; 5

好い

15;*

好い

;2;E0=good;FT;LT;  DJ-1=

  ;E2=I; 

E3=like;BS=*  has  many  ;BS=*  like  this.  ;   9380; 5

好い

 ; 1

These  rules  check  that  good   in  ques- tion  is  a  single  word  sentence  (FT;LT)  at  the head of a speech (DJ-1= 「 ;) followed by  a  sentence  I  like  ... .  Namely  the  situa- tion is;  Good. I like ...  Further they verify  that  the  preceding  English  sentence  (BS)  contain  ... has many ...  and  ... like this.  

“ Good. I like ...  is a reply to this. Therefore 

(5)

−   93   −

in case of English-Japanese Machine Translation 

- 7

K. Shibata

the  speech  seems  to  mean  That ' s  nice.  I  like ..., too,  and the rules select  yoi  for 

“ good .

And  during  the  process  of  grammarti- cally  generating  the  Japanese  translation, 

“ sore  wa   and  desu-ne   are  attached  to,  respectively, from left and from right, and  the  translation  for  Good.   becomes  Sore  wa yoi desu-ne.

1;5;X;0;FT;LT;E0=good;DJ-1=

 ;E1=. ;PJS=

があります.」

 ;J0#+

ですね

;J0#

それは

+ ; 1427; 

By the way, this rule requires as one of  the  precondtion  that  the  preceding  Japa- nese translation (PJS) contains  ga ari-ma- su. 」”  at the end of the preceding speech. In  replay to such an utterance,  Good. ...  at  the head of the answer must be translated  into Japanese not simply by replacing the  word  registered  in  the  dictionary  but  by  further adding  sore wa  and  desu-ne  be- fore and after the registered word to make  the Japanese translation more natural and  polite.

Choice  between 

oboete-iru

  and 

omoi-dasu

 for 

remember

For  English  verb  remember ,  we  have  two Japanese  oboete-iru  (keep in memo- ry) and  omoi-dasu  (call back to memory). 

They are used as follows;

Kumi: What day is it today?

久美「今日は何曜日ですか?」

Kumi  Kyou wa nan-youbi desu ka? Tom:  It ' s   Friday.  This  afternoon  our  class collects cans. Do you  remember ?

  ………  (6)

トム「金曜日です.今日の午後私達のクラ スは缶を集めます.

あなたは

おぼえていますか

?」

Tomu  Kin-youbi desu. Kyou no gogo  watashitachi  no  kurasu  wa  kan  wo  atsume-masu.

Anata wa  oboete-i-masu  ka?

Kumi:  Now  I  do . Thanks.  ………  (7)

久美「

今思い出しました

.ありがとう.」

Kumi  Ima omoi-dashi-mashita . Ariga- tou.

The  choice  rule  for  remember   in  (6)  above is;

33;*

をおぼえている

;2;E0=remember;J1=?; 

E-1=you;E-2=do;E-3=. ; M230; 

This rule verifies that the sentence under  translation includes  Dou you remember?   following  dirctly  after  some  statement  (E-3=.;).    If  this  condition  is  satisfied,  the  question mentioned above is translated as 

“ Anata  wa  oboete-i-masu  ka? .    This  rule  doesn ' t  investigate  the  context  inheriting  the preceding sentences.

But, what is interesting is the answer (7)  to  the  question.    The  auxiliary  verb  do   refers to the verb  remember  in the preced- ing sentence (6).  In English that ' s all. But  in Japanese,  remember  in the question (6)  and  do  (=  remember ) in the answer (7)  have  different  meanings  and  they  should  be  expressed  by  different  verbs.  So  we  can ' t replace  do  by the value  oboete-iru   of the variable VR memorising the verb of  the preceding sentence.  Therefore the gen- eration grammar rule applied in the process  of  translation  of  (7)  checks  that  what  is  going to be translated is the answer to the  question  Do you remember?  and that the  clause  I  do   in  question  is  preceded  by 

“ Now , and then rewrites the Japanese for 

(6)

“ do  as  omoi-dashi-mashita  rejecting the  verb of the preceding sentence  oboete-iru ; 3;24;X;0;LT;E0=I;E1=do;E2=.  ;E-1=now; 

DJ-2=

  ;BS=Do  you  remember?;J0#Z; 

J1#Z;J1#+

思い出しました

; 6217;

Is the 

It

 in 

It is date/time.

 a formal  subject or refers to something?

The  subject  It   of  It ' s  Friday.   at  the  head of example (6) in the previous section  is usually viewed as a formal subject and  its Japanese translation  sore  will be anni- hilated during the process of generating the  translation.  The  grammar  rule  connecting 

“ sore (it) +  dearu (be) +  Kin-youbi (Friday) 

=>  Kin-youbi desu  is

3;231;X;1;FT;  E0=it;T1=v;T2=t;E2<>*on; 

E3<>that;PJS<>*

の日が来ました。

;J0#Z; 

J1#DES; 6910; 

This rule requires as a precondition that  the  preceding  Japanese  translation  (PJS)  does not contain  ... no hi ga ki-mashita.  If  the preceding translated sentence contains  such expression, example sentences exist in  which we should translate  It is date/time.   as  Sore (= it) wa date/time desu.

Should 

now

 be translated as 

ima

  or 

saa

?

English  word  now   is  used  to  imply 

“ present  time   (adverb,  noun)  as  well  as 

“ Well,  ..   (interjection)  for  promption  or  starting a new subject. In case of  now  in  example  (7)  in  the  two  sections  back,  our  translation  system  applies  the  following  choice rule with very explicit conditions;

6X;*

;2;E0=now;FT;E1=I;E2=do;E3=.;DJ-1=

 ;BS=Do you remember?; Z937;

This  rule  checks  that  the  preceding  English sentence (BS) is equal to  Do you  remember?  and that the present sentence  is  Now I do. ... . When the conditions are  satisfied,  this  rule  select  Ima   for  Now   at the head.  The conditions above are so  concrete since the criterion for such  now   strongly depends on the lexical particular- ity of the verb  remember  in the preceding  sentence  which  would  hardly  be  general- ized.

References

[ 1 ]  Katsuyuki  SHIBATA:  Dependence  on  Context in case of English-Japanese Ma- chine Translation I- 4 . Fukuoka Universi- ty Science Reports, vol. 36  No. 2 . pp. 83 - 86 ,  2006

    http://www 1 .rsp.fukuoka-u.ac.jp/chosho/

Cntxt 1 - 4 .html

[ 2 ]  Katsuyuki  SHIBATA:  Dependence  on  Context  in  case  of  English-Japanese  Machine  Translation  I- 5 .  Fukuoka  Uni- versity  Science  Reports,  vol. 37   No. 1 .  pp. 93 - 103 ,  2007

    http://www 1 .rsp.fukuoka-u.ac.jp/chosho/

Cntxt 1 - 5 .html

[ 3 ]  Katsuyuki  SHIBATA:  Dependence  on  Context in case of English-Japanese Ma- chine Translation I- 6 . Fukuoka Universi- ty Science Reports, vol. 37  No. 2 . pp. 77 - 81 ,  2007

    http://www 1 .rsp.fukuoka-u.ac.jp/chosho/

Cntxt 1 - 6 .html

参照

関連したドキュメント

The aim of this study is to improve the quality of machine-translated Japanese from an English source by optimizing the source content using a machine translation (MT) engine.. We

Our proposed method is to improve the trans- lation performance of NMT models by converting only Sino-Korean words into corresponding Chinese characters in Korean sentences using

One may think that, if matrix subjects can be reactivated due to similarity-based reactivation, the distant NOM and DAKE-NOM conditions should show

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall