• 検索結果がありません。

Vol.64 , No.3(2016)208桂 紹隆「『集量論複注』第4章梵語写本研究報告 a: 『正理門論』の喩例部分の回収」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Vol.64 , No.3(2016)208桂 紹隆「『集量論複注』第4章梵語写本研究報告 a: 『正理門論』の喩例部分の回収」"

Copied!
9
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies

Journal

oflndian and BuddhtstStudiesVol,64,No.3,March 2o16

(195)

A

Report

on

the

Study

of

Sanskrit

Manuscript

ofthe

Pramanasamuccayattka

Chapter

4:

Recovering

the

Example

Section

of

the

INtydyamukha

KATsuRA

Sh6ry[i

1.

The

Present

Situation

ofthe

Study

ofthe

Prama""n.

asamuccayatrka-More than ten

years

have

passed

since

I

started editing

the

Sanskrit

manuscript ofPST chapters

3,

4,and6 and reconstructing

the

lost

sanskrit

texts

of

the

same chapters of

PS

and

PSV.

Meanwhile,

chapters 1 and 2of

PST

have

been

critically edited and

published

by

a

group

of scholars at

the

Austrian

Academy

of

Sciences

headed

by

Prof

Ernst

Steinkellner

(Steinkellner

2oos,

Lasic

2o13).

I

am

happy

to

report

that

we

have

completed

the

preliminary

work

fbr

editing

PST

chapters

3,

4,

and

6

in

Kyoto

and

Tsukuba

and

that

the

critical and

diplomatic

editions will appear

in

due

course, The remaining

fifth

chapter will

be

worked out

in

Vienna.

I

have

published

two

papers

that

contain

the

reconstructed Sanskrit text of ps chapter

3

(Katsura

2009,

2011).

In

the

Appendix

of

this

paper

I

will

present

the

remaining

portion

of

PS

chapter 3 and

the

whole

PS

chapter 4

in

Sanskrit.

Bold

scripts are used

for

the words

from

pratr-kas

in

PST, normal scripts

fbr

those alluded to

in

psT

and

italics

for

those

reconstructed

from

the

two

Tibetan

translations

ofPS and

PSV.

2.

Sanskrit

Fragments

ofthe

Example

Section

ofthe

INlyttyamukha

As

a result of my study of

PSV

chapter 4,

I

would

like

to

present

some

Sanskrit

fragments

ofthe example section of NMu

that

is

an early work ofDignaga available only

in

Chinese

translation.

As

Tomabechi

2009

and

Kan6

2012

reported,

there

exists a

Sanskrit

manuscript ofNMu at

Rwa

sgren monastery

but

it

is

stillnot accessible to any

student of

Buddhist

logic.

Isincerely

hope

that

it

will

become

available

to

those

who

study Buddhist

logic

in

Indiaand

China.

Until

that

time

comes itis

probably

meaningfu1

1237

(2)

(

196) AReportontheStudyofSanskritManuscriptofthePvztrnanctsarnuccayatiltaChapter4

(KATsuRA)

tocollect asmany

Sanskrit

fragments

of

NMu

as

possible.

2.1.

The

Structure

of

NMu

in

Comparison

with

PS

and

PSV

I.

Proof,

Pseudo-proof

(Taisho,

vol.

32,

pp.

Ia7-3b9).

I.1.

Thesis,

Pseudo-thesis

(p.

Ia7-b4).

Cf.

PS,

PSV

3

(pararthanumana),

I.2.Reason,

Pseudo-reason

(pp.

Ib5-2c2).

Cf

PS,

PSV

3

(parartha-numa-na).

I.3.

Example,

Pseudo-example

(pp.

2c2-3b9). C£ PS,PSV 4

(drs,

tanta).

II.

Means

ofvalid cognition

(p.

3blO-c16).

II.1.

Perception,

Pseudo-perception

(p.

3blO-c2).

Cf.

PS,

PSV

1

(pratyaksa).

II.2.Inference

(p.

3c2-16). Cf PS,PSV 2

(svarthanumana),

5

(apoha).

III.Refutation,Pseudo-refutation

(pp,

3c16-5c26).

C

£

PS,

PSV

6

gati).

IVL

The

Points

ofDefeat,

Cencluding

Remarks

(pp.

sc26-6a6).

Cf

PSV

6

gati).

NMu

is

a manual of

debate

(vada)

in

the traditionof *upetyahrdaya

(Chi.

fUngbian xin

lun

htaJLN?.),

'TUrkas'a-sua

(Chi.

Rushi

lun

knff?.),

Vadavidhi

(Chi.

Lungui

thwt),

and

ACydyapraves'a

(Chi.

Yinming

ru zhengli

lun

pa

opJX,.iEpath),

while

ps

and

psv

make up a systematic

treatise

on epistemology and

logic,

i.e.,

pramana

tradition,

which consists of

the

foIlowing

six chapters:

Chapter

1

Perception,

Chapter

2 Inference-for-oneselC

Chapter

3

Inference-for-others,

Chapter

4

Example,

Chapter

s

Apoha,

and

Chapter

6

False

rejoinders.

By

introducing

the

new category of "inference-fbr-others,"

Dignaga

succeeded

in

integrating

the

vada

tradition

into

the

prama4a

tradition.

As

he

states at

the

very

beginning

of

PSV

Chapter

1,

Dignaga

reused

the

relevant

portions

of

his

early compositions such as NMu.

ConsequentlM

with the

help

of

Jinendrabuddhi

and others,we can restore or coajecture

Sanskrit

fragments

ofnearly

6o%

of

the

example section of

NMu.

Due

to

space

limitations

I shall only

give

some samples.

2.Z.

Some

Sanskrit

Fragments

of

Example

Section

of

NMu

The

four

verses

in

this

section ofNMu are reused

in

PS

4

with some modifications.

(i)NMu

v.ii:

ntpaii}iLwa

ftft,"paJfiJtli

JH=Z#wa

eegiH

Ntl}L

C

£

PS

4.2:s5dhyendnugamo

hetolj

sadhyabhave can5stiti

1

khyapyate

yatra

drstanta}

Lsa s5dharmyetaro

dvidha

11

NMu v 11ab

is

reused as

PS

4.2ab

by

changing

the

term

paksa

(zong

:)

to

sadlrya, which,

I

believe,

indicates

that the

fbrmer

term

belongs

to

the

vada

tradition

and

the

latter

to

the

pramapa

tradition.

Both

terms

in

this

context refer to a

property

to

be

(3)

-The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service The  Japanese  Association  of  工ndian  and  Buddhist St二udies

A Report on the Study of Sanskrit Manuscript of the Pramaasamucc 厂atik 

Chapter

 4 (KATsuRA )

 

197

proven

(sadhya −

dharm

. 

P54

、2d 

differs

 

from

 NMu  v・11d 

because

 P5 treats 

pseudo

example  separately  

from

 example  

proper

. (2)NM ロv.12:應以非 作 證其

常 或以無 常成所 作 若爾 應 成非所説 不遍 非樂・等合 離

=PS 4.4:nityat 互,

krtakatvena

 nafitv 互

d

 v5tra  

k

互rya 伍

l

  

    

syAd  anukti  

kpti

vy5piny  ani a ca same ’nvaye  

Il

 

 

dengheli

等合離

in

 

NMu

 v. 12d apPears  

to

 

translate

“same  ’nvaya −

Vyatireke

not “same ’

nvaye ” of 

P54

,4d . 

Xuanzang

’s understanding  of 

the

 

text

, 

however

, 

is

 correct  

because

Jinendrabuddhi

 comments  as 

follows

:same ’nvaya  

iti

 tu 

lye

 sδ

dharmyavaidharmy

ryor

anugame  sαε

f

ζ

y

 

arthah . In

 

other

 

words ‘’anvaya ”

 

in

 

P5

 

4

4d

 

is

 

interpreted

 

as

anugaMa ”(

fbllowing

 or accompanying

)that

 includes 

both

 anvaya (the affirmative

concomitance )

in

 the similar  example  and  

yya

ireka(

the

 negative  concomitance )

in

 

the

dissimilar

 example .

(3)NMu  v,13:如 自決 定已 稀他 決定生 説宗法相應 所立餘 遠離

=P54 .6svanigcayavad  anye §互rp ni≦cayotpadanec ⊂

hay

I

 

    pak

孚adharmatvasambandhasadhyokter  anyavarjanam  

11

(4NMu ・v.・14若 因唯所立 或差別相類 譬喩應 無窮 及遮遣 異 品 = PS 4.IOcd −11absahetoh  sidhyamitrasya  tadvise

爭asya  v互 mitau  

11101i

 

     

nidar ≦an 互navasth 訌sy巨

d

 vy亘vrtti≦ca vipak atah 

I

(11ab

  

xianglei 相 類 or 

lei

類 a且one  

in

 

NMu

 v.

14b

 corresponds  

to

miti”

in

 

P54

loc

, which  

is

interpreted

 

by

 

Jinendrabuddhi

 as “

upama ”

analogy ). 

consequently

, 類

相 類

in

 

NMu

should  mean “

making  an

analogy ” (

leitui

類 推

 

 

NMu  v.14d exactly  corresponds  with  

P54

.11b 

quoted

 

in

 P5T (Ms 191a6 − 7

and  

its

Tibetan

 

translation

Derge

 

237b2

Peking

 

268b4

5

), 

However

, 

the

 

two

 Tibetan

translations

 of 

P54

10cd − 11ab 

differ

 considerably  

from

 

NMu

 v.  14 . Kanakavarman

tranSlateS

it

gtan

 tShigS 

bCaS

 

pa

’am  

b5grub

 

bya

 t5am 

11

 

d

・ 

khyad

 

par

 

gyi

 

dpe

 

yin

 na 

11

 

dpe

 ・

i

thug 

pa

 med  

P

α 

d

αng 

I

 

l

 mi mthun  

phyogs

 

las

 

ldog

 med ’のiur 

11

, which  seems  

to

 suggest  

the

reading  of 

pada

 

d

 as “

Vy

ほvrにか 觚 or

vipak 爭atah

and  which  makes  a 

better

sense . 

Vasudhararak

ita

s translation neither  corresponds  with  

NMu

 v. 14 nor  

does

 

it

make  

good

 sense  

but

 

it

 appears  

to

 contain a sentence  

like

 LLVyav rttir va(” which  

is

 a

paraphrase

 

given

 

by

 

Jinendrabuddhi

 

in

 

P5T

Ms

 

181b1

). NMu  v 14d and  

P54

・11b make

better

 sense  with  a negative  

particle

 of 

Kanakavarman

’s 

translation

 or with  

the

 word

1239

 一

(4)

(】

98

)A Report on the StUdy of Sanskrit Manuscript of the Prama4asamucc,ap ’

hi

 

Chapter

 4 (KATsuRA)

v

y

δ” of vasudhararak ita. However , 

for

 

the

 

time

 

being

 

I

 would  

like

 to 

take

 

pada

 

b

vydiv rttis’ ca vipak5atah ” as a 

kind

 of rhetorical  

question

 or as a sentence  

in

 which  we

should  read  

in

 

the

 word “釵 σt”

from

 

p

δ

da

 a. 

In

 any  case

inendrabuddhi

 supports  our understanding .

(5)NMu , 

p

,2c5−8:喩 有.「種 .同法異 法.

Cf. VibhUticandra’s note  on  PVV ad PV 3.16 (

p

.292:ny 訌yamukha ヨcarye okta s盃

dharmyarp

vaidharmyarp  cobhayam .

      

同法 者謂 「立聲無常 ,勤 勇無間 所發性故.以 諸勤勇 無 間所發 皆見 無常. 猶如 瓶等 ⊥ 異

法者 謂 「諸有常住 見 非勤 勇 無 間所發. 如虚空等」.

=PsV ad P54 .2:sddharmyegea  tavat− ani

yah

 

6

αbdαれ

prayatn

ぬnantatt akatvdit 

yad

 

dhi

 

prayatn

互na− ntariyakarp  tad anitya

d

αη1, 

yathE

 

gha

a iti. vaidharmyepa  tu _ nityam  aprayatnana

ntariyakarp 

drP

am ,yath順

kds

’am  iti,

  

Dign

ga

 

insisted

 on 丘)rmulating  an example −statement  

in

 a 

proper

 way namely , 

in

the

 similar  example , 

hetu

;sa

dhanadharma

 

is

 

followed

 

by

 

pakSa

=sCtdhyadham !α and  

in

the 

dissimilar

 example  

the

 negation  of 

pakSa

= 5頁

d

y

α

dh

αηηα

is

 

fbllowed

 

by

 

the

negation  of  

hetu

sddhanadharma  

He

 seems  

to

 

be

 aware  of 

the

 

law

 of contraposition

The

“universality”

of an example −statement  

is

 expressed  

by

 

the

‘‘

y

α重,,.

t

α

t

...”

construction , The  

presence

 of 

the

 word “

d15

αpη”seems  

to

 suggest  

that

 

the

 universality

of  

the

 example  

is

 

limited

 

to

 

the

 world  

that

 

has

 

been

 observed

, 

in

 other  words , the “

known

world

v’

dft

α

. 

Thus

, 

the

 word “

d

δηtα

seems  to mean “

the

 essence (αntα)of

our

observation

experience .”

(6)NMu , p.2c8−11:前是 遮 詮.後唯 止濫 ,

Cf

. 

PS 

4.3c: paryuddSo

 

n醇edha ‘

 

ca

 

I

 PSv

 

ad

 

P5

 

4.3c:

P1rvatra

 P

αrtuddsah , aparatru

 

tu

P鴈 吻αpr ε

dh

αuktαm .

由合及離比度義故.

= PST ad  P5V 4.3cdanvayavyatirekabhy m  arth num nt.

由 是雖對 不立實 有 太 虚 空等 而得顯 示 無 有宗處 無因義成 .

f

,P5v ad P54 .3cd:evaM  ca nityδnabhiupagame

f

 vαfdhαηη

dr

命1tah siddhah ,        N

  

The

 negative  

particle

 

NAN

 of the 

term

“α一

y

αηゴ’

in

 the above −

quoted

 similar

example

y

α

d

 

dhi

 

prayatna

照 ntariyakarP 亡α

d

αη

f

y

αη1 

d

αm , 

y

α

th

δ 

ghatah

is

 used  

in

 

the

sense  of 

paryud

ゐα (

implicative

 negation negation  of a noun  

phrase

 

in

 other  words

the

 negation  of nf,a 

does

 

imply

 

the

 eXistence  of anitya 

things

 

The

 

term

“nityam ”

in

 

the

(5)

The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service The  Japanese  Association  of  工ndian  and  Buddhist St二udies

A Report on the Study ofSanskrit  Manuscript ofヒ

he

 Prarna4asamuccayapt’

ka

 Chapter 4 (KATsuRA )

 

199

dissimilar

 example

nityam  apraya亡nanantartyakarp 

dr5t

αm  

yathakdS

’am

)is

 equivalent  

to

na anilam ”

and  

the

 negative  

particle

 

there

 

is

 used  

in

 

the

 sense  of 

pm5

〔或

y

α一

prattSedha

non −

implicative

 negation  or mere  negation /negation  of a verb sentence , 

in

 other

words , 

the

 negation  of anitya 

does

 not 

imply

 

the

 existence  ofnity α 

things

(7)NMu , 

p

,2cll−14:復以何 縁 第

説 「

因宗 所隨逐 ⊥ 第二説 「宗無 因不有.不 説 因無

不有」耶.由如是説.能顯示 「因同品定有.異 品遍無」非 顛倒 説.

=P5V ad  P543 :

kim

 

punah

 

k

巨rarpam − ekatra 

hetoh

 siiclhyenanugama  uk 亡ah  

dvitiye

 tU

5諏册

W

bh

ξレ¢

hetor

αbhδvα西, na tu 

hetvabh

δve sδ(丑aSydibh 凌va 

iti

・evarp  

hi

 

hetoh

 sapak 亊a eva

sattvam , s亘

dhyAbh

亘ve c巨sattvam  eva ≦akyam  

dar

≦ayitUm , na viparyayat .

(8)NMu , 

p

.2c17−20: 「餘此相似⊥ 是似喩義.何謂 「此餘 ⊥ 謂於 是處 (1)所立能立 (II)及不

同 品 [・不成不 遣] (HI)雖有合 離 而 顳倒説. (IV)或 於是 處 不作 合離 . 唯現 所立 能立倶 有.

異 品 倶 無.

Cf

, 

P54

,13:(1)

hetUs

dhyadvay

yukta

り(II)tadvipak爭a叩 vina  

krta

 

1

  

  

  

 

(m )viparit 互nvayo  

dvedh

互tad互

bhaso

py

(lvananvayab  

l

 

l

PSV ad PS 4.13:viparitinvaya ξca − (HL1)

yad

 anitya ηt tat prayatn百nantan ’yakam , ghaavad  

iti

sadharrnye a.(HL2 )

yad

 aprayatnanantariyakarp  tan nityam  

drs

 

tam

 akaS’avad  ity etad vaidharrnye a・ (IV)ananvayas ’ ca −

yatra

 

hetusddhyarthayos

 tadvipaksayos’ ca 

kovalah

 sahabhavah  

pradars

yate

, 

yatha

’ ρ嬲 α伽 δη αη亡  αkαm α吻 αm ,吻 ・m aprayatnanatarfyakarp  

ghata

kdsavad

 

iti

  

Xuanzang

 seems  

to

 

be

 missing  a 

few

 characters  

in

 

the

 above  

passage

 of 

NMu

, 

for

otherwise  

it

 

does

 not  make  sense , We  must  

insert

 

bucheng

 

buqi

αn 不成不遣 after

丿

f

butongpin

及 不 同 品.In this context  

it

 

is

 to 

be

 noted  

that

 

yipin

異品

butongpin

不同 品

for

 vipα

k

q/

a5apakSa  

in

 

his

 

translation

 of 

NMu

 stands 

for

 

two

 things

, viz., “

the

 

dissimilar

domain

against  5apak 爭a 

tongpin 同 品

and “

the

 opposite  side”(i,e. the negation

absence ).

(g)NMu , 

p

.2c20−25:如是.二法 或 有隨

不 遣、或有 遣.

如 立 「聲常無 觸 對故 」,同法喩 言 「諸 無觸 對 見彼皆常 .如 業 .如 極微 .如 瓶等 」.

異 法 喩 言 「謂諸 無常 見有 觸對 .如極微 如 業, 如虚 空等⊥

Cf, P5V ad P54 ユ3:tatra(1,1)

hetVayukta

− nityall Sabdailα5pαrゴ砿〉δt, 

param

亘ロuvad  iti.(L2)

sidhy 互yuktab −

karmavad

 

iti

.(L3)

dvay

百yuktalj −

gha

ζavad iti.

vaidharm yα

dr

n亡e アガー

y

α

d

 anityarrl ta亡∫ρα αvα

d

 

dr5rom

,(

II

.1)たαrmαvαt (

IL2

p

ακ1η!δpuvad (

IL3

k

おαvαccε亡f.

(10)NMu , 

p

.22c25− 26:由此已 説 同法喩 中 有 法不成. 謂對不許 常虚 空等.

Cf. P5V ad P54 .13:anena  s盃

dharmyopaniten

k

6idi

 nityam  anabhyupagacchato 曲 army − asiddhyabhidha ’nam  parih.rtam.(lncomplete )

1241

 一

(6)

(200)A

Reporton theStudyofSanskntManuscript ofthePrumfi4asamuccayatika ' chapter4(KATSURA)

ln

this

paper

I

could not

present

all

the

Sanskrit

fragments

ofthe example

portion

of

NMu

that

I

could recover

fromJinendrabuddhi's

PST.

In

the

future

I

shall

publish

a new

English

translation

of

NMu

together

with all

the

currently available

Sanskrit

fragments,

Appendix

Prama-n.

asamuccaya

Chapter

3

(continued

from

Katsura

2011)

(4)

Sarpkhya

theory

i)

of reason criticized

pramanavisqyajfianit

s5dhyadharmaS ca sadhanam

1l43cdl1

na vistaravaconoktaip

pradhdnena

hi

nanvayah

1

va-kye 'For

upanayo 'yuktah

pratijn"irtho

viruclliyate

114411

arryatrapy ekakaryatvam upEdanasya tadgatib

1

bahir

nobhayatha'dosdd abhyupetya viruddhata

l14sll

aneka-ntas'ca

drst5ntah

sidhyahinah sandsti ca

1

ndstisiddhir vis'istac ca na nisedho

dvihetukab

1l4611

prayogo

'pi

dvidhayuktab

pariSeso

viparyaye

1

ek5pohe na

yukto

'sau

na

paficatvarp

ca vitavat

lI4711

ekavidinisedhenapariS'esoyadisyate

[

pratyupdyamanantatvam avitana'm.

prasctiyate

114sll

anataru:floka

(s)

vadavidhi

theory

2)ofpseudo-reason criticized

asiddhabhedo nak}tyatah na capi vyabhicarfn,ah 3}

1

viruddha

ekah siminyo 'siddho 'sa-dhararpo 'parah

1149Il1

viparyayanirnittarp ca nokeam cestavighfitakrt

lsoabl

(6)

Nyaya

theory

`)ofpseudo-reason criticized

na vis'esitam anyo 'pi nanyad eva tadaTryata-

1Isocdl1

anekfintad asiddho na nyiina-n na sa-dltya-sadhanatl-siddhitah

lslabl

(7)

Vaigesika

theory S)ofpseudo-reason criticized

abhavo va prasiddhatva-tviparydsQx`vipan-to 'lpam ucyate

Ilslcdl1

Prama-n,

asamuccaya

Chapter

4

(1)

Exarnple

(7)

-The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies

AReportontheStudyofSanskrit ManuscriptofthePrama"asamuccayatika

Chapter4(KATSURA)(201)

trirapo

hetur

ityuktah paksadharme tusarpsthitab

1

rudhe rupadvayarp

gesarp

drstahtena

pradarSyate

1i111

sidhyenEnugaino

hetoh

sadhyabhave ca nastita

1

khyapyate

yatra

drstantab

sa sidharmyetaro

dvidha

l1211

6) vidhina sadhane sadhyarTi

khyapyam

sidhye 'sati tvasat

1

paryudaso nisedliaS catathasativilaksarpe

l1311

nityat5'krtakatvena

ndsitvid vitra

karyati

1

syad anukti

kui'vyApiny

anistarp ca same 'nvaye

H41l

') sadh5rapaviSistatvarp viruddhatvarp ca sidhane

1

syad ekaikadvayinuktAd udakaryam ato

dvayaJn

l1s11

svanigcayavad anye$arp niScayotpadanecchaya

1

paksadharmatvasambandhasadhyokter

anyavar

janam

ll611

8)

hetor

yady

api

drsranto

na

ppthagtvena

varrpyate

1

nopanayanavad vyartho'nuktahetvarthadars'ana-t

l1711

hetob

sambandhasiddhyartharp ced udahara"advayam

1

ppthag evastu

drstantah

na

ppthag

lokasirrryatah

11s11

udaharaqasidharmyarp tair

hi

kevalam

ucyate

1

sadhyasidhanati nokti tath5 caupamyamAtrakam

1l91l

na vaidharmyera tatrapisahacaryam vipaksayoh

I

sahetolj sidhyamitrasya tadviSesasyava mitau

11lo11

nidargananavastha syad

vyavptiS

ca vipakgatab

1

9)

yadi

hetuij

paksadharmamat,um

syad

vyabhicary

api

1111l1

iO) na

bhaved

ubhayoktau cetsambhavo navasu

dvayoh

l12ab1

(2)

Pseudo-example

hetusidbyadvaydyuktab

tadvipaksarp

vina

krtalj

1112cdll

viparitanvayo

dveclhE

tadibhiso 'py ananvayalj

1

ahetvfidir adrstanto viparit5nvayEdikah

11131l

upasarpharaviglistab sambandhasyipradarganit

114abI

antaragloka

(3)

vddavidhi

theory ii)of example and

pseudo-example

criticized tayor itina valctavyarp ma

bhUd

anyonyasidhyat5

1114cdl1

na ca sidharmyamitre4a sahacaryarp nidartyate

1

arthipattyiryad uktam cet

tan

na v5cyarp vipakscryolp

I1lsil

na s5dhyanugrahah

kas'cit

aneninyad

dhi

sdd}tyate

l

vidhina copad.rs,

Farp

cen nityarp nes;arp prusdyate

11161l

anyorryam avinibhavaS caprayatnotthanityayoh

1

prasakto

navinabha-vasambandhas tadyipaksayoh

l1

17ll

na caika eva

drstantadosa

ityupadarSitam

l18ab1

-

1243

(8)

-(202)

AReporton theStuclyofSanskntManuscriptofthe PramapasamuccayaFikdiChapter4

(KATsuRA)

(4)

Nyaya

theory

i2)ofexample and

pseudo-example

criticized

naivarp sa gamako

drsta

ubhayoktir apa'rthika-

1llscdl1

paryiyid aayatah siddheh s5dharmyarp ca na yojyate

I

sEmirryarp

hetunaivoktarp

viSesab sviSrayEnugab

1

1

1911

pratipaksasya

cayogo viSistenipi tadgatih

l2oabl

(s)

Vaigesika

theory

i3)ofexample and

pseudo-example

criticized

khadrstintaprasarigo

va na vi vikyaikadeSata

1

12ocd1

1

anvayEnabhidhEnic ca drs.

tantapratirapakah

l

sidhanatvopamirthau ca svEtanbye saty anarthakau

1i2111

(The

end ofchapter 4) Notes

1) Fragments

from

PST Ms,:

(1)

parapratydyana'rtham

anuma-nasya vit5vitabhedid

dvaividhyam,

tatravitasya yikyabh5vab

paficapradegab

pratijfiidibhed5d

iti.

(2)

yad etat samanyatodrstani

anumanarp

Se$avat,

esa

hetur

atindriyarparp

bhavanarp

samadhigame. tasya

prayogopacaraviSesad

dvaiviciliyam

- vita avita iti.

(3)

asti cayam

adhyatmikanam

bahyanarp

ca

bhedinam

ekajatisamanvayah.

(4)

asti

pradhanam,

bhedanam

anvayadarSanat. adhyAtmikanarp bhedinarp

karyakararpabhatanam

ekajatisamanvayo

drstah

..,

SabdasparSaraparasagandhah

pafica

traydnam sukhadubkhamohanarri sannivegaviSesah,

kasmat,

paficanArp

paficanEm

ekakaryabhavat.

(s)

sadhanasamasavacanarp

hetuh.

(6)

sarnanyapttrvakanam

loke

bhedanam

ekajatisamanvayo

d;stah.

(7)

sadhyad;stantayor ekikriya.

(s)

sadhyfivadliararparp

pratijfia.

(g)

evam ebhih

paficabhir

vitaih

pradhanasya parigraharTi

lcTtva

punar

avitaih

karisyamah.

2)

Fragment

from

PST

Ms.:asiddha'naika-ntikaviruddhartha eva

hetudosah/hetvabhdsa-h.

. 3)

Or:nalryuktovyabhica-n'4ah.

4) blydyasatra1.2.4-8are

quoted.

s) Fragments

from

PST Ms.:

(1)

aprasiddho 'napadeSab,

asan sandigdhaS ca; cfiVicitsesikasanu 3.1.10-11.

(2)

viSesaubhayatha

darSanid

firdhvatfidivat

sam5nyam eva,

6) NMuv11:MpafiiFfve

:X..pa7f<Jfi

IEt=`M#k

eeuethltN{lL.

7) NMuv. i2:kLX-frEff#"

utLXft,."atuteP

Xtauent;Prvfst

1<fiXee\aes.

8) NMu v,13:

an

U

za

Ee

Jrc

de

ta

E]

'

!E

ut

ft'

za

di

ke

nt

"L

ec

rk

ee.

9) NMU V 14:

X

pa

ma

i"

iZ

ntESUNva

#wa

ma

ff..

fi

Npa

inM

se

n"n.

Io) Or:

paksadharmatvamatrasya

hetutve

vyabhicary

api

/

paksadharmatvamatram ced

dhetuh

sydid

zyabhicaryapi.

11) Fragments

from

PST Ms.:

(1)

tayolj sambandhanidarganarp

drstdntab,

yad

idarn

abhidhinam - yathi

ghata

iti,

yena va-sambandho nidargyate - yat prayatn5nantariyakarp tadanityam

iti.

(2)

asiddh5rthati

drstdntadosab.yatha'

buddhivad

ghatavac

ca.

12) IN(yttyastitizi1.1.36-38arequoted.

13) Fragrnent

from

PSTMs.:

prasiddhobhayo

drstfintalj.

(9)

-The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service The  Japanese  Association  of  工ndian  and  Buddhist St二udies

A Report on the Study of Sanskrit Manuscript ofthe Prama4asamuccayatika −

 

Chapter

 4 (KATsuRA )

 

(203 )

Abbrev 瓰tions

NMu

PSP5TPSVPVPVV

y

ξ

y

αm ロk赴α of Dignaga . Yinming zhengli  men  

lun

因 明正 理 門論. Chinese translation 

by

Xuanzang 玄奘 . Taisho no . 1628

, vol , 32, 

PP

.1a1−6a7 .

PramCtrpasamuccaya ofDign 吾

ga

. Prama4αsamuccayatiha  ofJinendrabuddhL I’ramapasamuccayavrtti  ofDignaga . pramanav疎rttika ofDharmakirti ,     1

Dharmakirti’

s Pramapavarttika with  a 

Commentary

 

by

 Manorathanandin .” Ed. R巨

hula

Safikrty盃

yana

Journal

 ofthe  Bihar and  Orissa Research Socie

y

: New 

Series

 24−26,1938− 1940. Bibliography

Lasic, Horst et aL 2013. 

Jinendrabuddhi

s v面 腕mα

i

αvα亡l Pramd4asarnロccayatika −

Chapter 2. Part l,

  ご面 cα昆

d

ゴ百oη.part 2, Diplomatic Edition. Sanskrit Texts 廿om  the Tibetan Autonomous  Region

   15/1, 2.

Beijing

china

 Tibetology Publishing House;vienna:Austrian Academy  of sciences   PreSS,

Kan6 Kazuo 加 納 和 雄 ,2012,‘‘

Atisha

 ni 

yurai

 suru  Retinji 

ky

亘zO no  Bonbun  shahon :1934 nen  no

  

Chibetto ni okeru  

Bonpon

 ch6sa o 

kiten

 

t

。 shite” ア テ ィ シ ャ に由来する レ テ ィ ン寺 旧蔵の梵

  

 

文 写 本:1g34 年の チベ ッ トに お け る梵本 調査 を起 点として ,Indo ronrigaku  

kenkyti

イン ド論    理学研 究 4:123−161.

Katsura, Shoryu . 2009.“Rediscovering  Dignaga  through  

Jinendrabuddhi

.” In Sanskrit Manuscripts in

   China∫Proceedings()

fa

 Panel at the 2008 Beijing Seminaron τibetan 5tudies October 13 to 17, ed . Ernst

   Steinkellner et aL,153−166. Beljing:China Tibetology Publishing House ・

     .

2011

.『

A 

Report

 on the Study of Sanskrit Manuscript of the Pramapαsαmucc yaFika Chapter    3.” IBK

 59 (3):(163)一(170),

Steinkellner, Ernst

 

et

 

al.2005. 

Jinendrabuddhi

’s Pramduasamuc〔:a重

ika

:(:

hapter

 1. 

Part 

1, 

Critical

   Edition. Part 2

,Diplomatic Edition. Sanskrit Texts 

from

 the Tibetan Autonomous  Region 1.Beijing:

  

 

China

 

Tibetology

 Publishing House; Vienna:Austrian Academy  of Sciences Press.

Tomabechi  T6ru 苫 米 地等流 .2009 . “RishukyδHyalcugojuJiju 

hannyakyo

−)no shinshutsu  Sansukuritto

   shahon ”『理趣 経 (百五 十頌 般 若経 )』の新出 サ ン ス ク リッ ト写 本. Mikkyδ Bunka Kenkya∫

ho

  

 

k

y

σ密教 文化 研 究所紀 要22:1−17.

(This research  was  supPorted  in 

part

 

by

 a Grant−in−Aid 

fbr

 Scienti丘c Research (C)丘om  

JsPs

 no , 24520058.)

Key words  Dign百ga,

Jinendrabuddhi

, 

Prarna

asamuccaya , 

Prama4asamuccaya

fk

δ,ハ

lydyamukh

α,

      

dr5tan

亡a Xuanzang

  

  

  

  

  

 

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

(Emeritus Professor, Hiroshima University, PhD , D.Litt,)

一 1245 一

参照

関連したドキュメント

全国の 研究者情報 各大学の.

The northern Oman ophiolite contains podiform chromitites with a variety of Cr# of chromian spinel (Ahmed &amp; Arai 2002) from the Moho transition zone to the upper mantle

[r]

Lemma4.1.. This is not true if f is not positively homogeneous as the following example shows.. Let f be positively homogeneous. We shall give an example later to show that

Eskandani, “Stability of a mixed additive and cubic functional equation in quasi- Banach spaces,” Journal of Mathematical Analysis and Applications, vol.. Eshaghi Gordji, “Stability

We show that a discrete fixed point theorem of Eilenberg is equivalent to the restriction of the contraction principle to the class of non-Archimedean bounded metric spaces.. We

Instead an elementary random occurrence will be denoted by the variable (though unpredictable) element x of the (now Cartesian) sample space, and a general random variable will

The main problem upon which most of the geometric topology is based is that of classifying and comparing the various supplementary structures that can be imposed on a