• 検索結果がありません。

電子情報通信学会ワードテンプレート (タイトル)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "電子情報通信学会ワードテンプレート (タイトル)"

Copied!
6
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

DEIM Forum 2011 A8-5

構文・意味保存による多言語 Web ページの作成支援システム

浦江 宏志

手塚 太郎

木村 文則

前田 亮

†立命館大学 理工学研究科 〒525-8577 滋賀県草津市野路東 1-1-1

‡立命館大学 情報理工学部 〒525-8577 滋賀県草津市野路東 1-1-1

E-mail: †[email protected], ‡{ tezuka,amaeda }@media.ritsumei.ac.jp,

[email protected]

あらまし Web ページの多言語化の方法としては,ページ作成者による事前の翻訳,ならびにページ閲覧者によ

る閲覧時の翻訳サービスの利用が挙げられる.前者は閲覧者にとって読みやすい文章になるという利点があるが,

ページ作成者にとっては大きな負担となる.一方後者は,ページ作成時の負担はないが,機械翻訳で行われるた

め,ページ作成者の意図とは違う意味で翻訳されてしまうことがある.そこで本研究では,ページの作成時に文

の構造と意味を保存することで,翻訳時に作成者の意図を適切に反映させる手法を提案する.また,構文と意味

の保存を自動化し,ページ作成者が保存結果を編集できるようにすることで, ページ作成者の負担をさらに少な

くする手法についても提案を行う.

キーワード Web,多言語化,翻訳,セマンティック Web

Structural and Semantic Indexing for Supporting Creation of Multilingual Web

Pages

Hiroshi URAE

Taro TEZUKA

Fuminori KIMURA

and Akira MAEDA

†Graduate School of Science and Engineering, Ritsumeikan University

1-1-1 Noji-higashi, Kusatsu, Shiga 525-8577, Japan

‡College of Information Science and Engineering, Ritsumeikan University

1-1-1 Noji-higashi, Kusatsu, Shiga 525-8577, Japan

E-mail: †[email protected], ‡{ tezuka,amaeda }@media.ritsumei.ac.jp,

[email protected]

Abstract There are two ways of translating web pages. One is preparing translated web pages made by the webmaster.

Another is using web translation services. The former way has a merit that translated web pages consist of natural sentence.

It imposes, however, a burden on webmaster. The latter way has a merit that it doesn’t impose a burden on the webmaster. It

often makes, however, unnatural sentences the webmaster doesn’t intend. In this paper, we propose a new method that makes

natural sentences by using an analysis of sentence structures and what each word means. This system lightens a burden on

the webmaster analyzing sentence structures and what each word means almost automatically.

Keyword Web,Multilingualization,Translation,Semantic Web

1. は じ め に

World Wide Web は 世 界 中 の 情 報 へ の ア ク セ ス を 可 能 に し た が , コ ン テ ン ツ の 記 述 に 使 用 さ れ る 自 然 言 語 の 多 様 性 が 情 報 流 通 に お け る 大 き な 障 壁 と し て 残 っ て い る .こ の 障 壁 を 乗 り 越 え る た め ,様 々 な 形 で Web ペ ー ジ の 多 言 語 化 が 行 わ れ て い る .そ の 方 法 と し て 主 に , Web ペ ー ジ の 作 成 者 が 独 自 の 方 法 で 多 言 語 化 を 行 う 方 法 と 翻 訳 サ ー ビ ス を 利 用 す る 方 法 が 挙 げ ら れ る . 前 者 で は , ユ ー ザ の 使 用 言 語 に 応 じ て , Web ペ ー ジ を 言 語 ご と に 用 意 し た り , PHP や JavaScript と い っ た ス ク リ プ ト 言 語 を 用 い て Web ペ ー ジ の 内 容 を 書 き 換 え る こ と に よ っ て , 実 装 し て い る . こ の 方 法 で は , Web ペ ー ジ の 作 成 者 が 予 め 各 言 語 で 書 か れ た 文 章 を 用 意 し て い る た め , ユ ー ザ に と っ て 自 然 で 読 み や す い 文 章 で あ る こ と が メ リ ッ ト で あ る .し か し , Web ペ ー ジ の 内 容 を 更 新 し た り ,新 た な Web ペ ー ジ を 作 成 す る 度 に , 各 言 語 に 対 応 し た 文 章 を 用 意 し な く て は な ら な い こ と が デ メ リ ッ ト で あ る . こ の デ メ リ ッ ト は 対 象 と す る 言 語 が 多 い ほ ど 増 大 す る た め ,Web ペ ー ジ の 作 成 者 に 対 し て 大 き な 負 担 と な る . 後 者 で は , Web ペ ー ジ の 閲 覧 時 に ユ ー ザ が Google 翻 訳 や Yahoo!翻 訳 な ど の 翻 訳 Web サ ー ビ ス を 用 い る こ と で 実 現 し て い る .こ の 方 法 で は , Web ペ ー ジ の 作

(2)

成 者 が Web ペ ー ジ の 多 言 語 化 を 実 装 し て い な い 場 合 で も ,ユ ー ザ は 自 分 の 使 用 言 語 で Web ペ ー ジ を 閲 覧 す る こ と が で き る . し か し , 翻 訳 精 度 に は 限 界 が あ る た め , 翻 訳 結 果 が 不 適 切 で あ る こ と も 多 い . こ れ は , 現 在 の 機 械 翻 訳 で は Web ペ ー ジ 作 成 者 の 意 図 を 汲 み 取 れ な い 場 合 が あ り , 文 の 構 造 や 単 語 の 意 味 を 取 り 違 え て い る こ と が 一 因 で あ る . そ こ で 我 々 は こ れ ま で に ,Web ペ ー ジ の 作 成 段 階 で 文 の 構 文 お よ び 単 語 の 意 味 を 指 定 す る こ と に よ り , Web ペ ー ジ の 多 言 語 化 を 支 援 す る 手 法 を 提 案 し た [1]. こ の 手 法 は Web ペ ー ジ 作 成 時 に 行 う ,文 章 が ど の よ う な 構 造 に な っ て い る か を 保 存 す る 「 構 文 保 存 」 と 各 単 語 の 意 味 を 保 存 す る「 意 味 保 存 」 , Web ペ ー ジ の 閲 覧 時 に 行 う 「 文 章 復 元 」 の 3 段 階 か ら な る . 構 文 保 存 ・ 意 味 保 存 を シ ス テ ム に よ っ て 自 動 で 行 う こ と で , Web ペ ー ジ の 作 成 者 が 多 言 語 化 を 行 う 際 に か か る 負 担 を 少 な く す る こ と が で き る . そ の 一 方 で , 最 終 的 な 構 文 ・ 意 味 保 存 の 結 果 を Web ペ ー ジ 作 成 者 が 確 認 ,編 集 す る こ と を 可 能 に す る こ と で ,Web ペ ー ジ 作 成 者 の 意 図 を 正 確 に 反 映 さ せ る こ と が で き る . こ れ に よ っ て 閲 覧 時 に 翻 訳 サ ー ビ ス を 利 用 す る 手 法 よ り も 高 い 精 度 が 期 待 で き る . 本 論 文 で は , 構 文 保 存 , 意 味 保 存 の 詳 細 な 表 現 方 法 に つ い て 述 べ る . さ ら に , 文 書 復 元 の 手 法 を 提 案 し , シ ス テ ム の 実 装 に つ い て 述 べ る .

2. 関 連 研 究

近 年 , 統 計 処 理 手 法 に よ る 言 語 解 析 の 限 界 が 指 摘 さ れ , 統 計 処 理 手 法 と 深 い 言 語 解 析 を 組 み 合 わ せ た 手 法 が 注 目 さ れ て い る . 深 い 言 語 解 析 の 解 釈 は 様 々 で あ る が ,増 市 ら は ,「 文 の 構 成 要 素 間 の 修 飾 関 係 だ け で な く , 述 語 ・ 項 構 造 ま で 特 定 す る 処 理 」 と し , 深 い 言 語 処 理 に よ る , 複 数 言 語 の 文 法 記 述 お よ び , 文 の 解 析 生 成 シ ス テ ム の 研 究 を 行 っ た [2].こ の 研 究 で 使 わ れ て い る 深 い 言 語 処 理 の 為 の 言 語 理 論 は , Lexical Functional Grammar(LFG)[3] と 呼 ば れ る . こ の 理 論 で は , 自 然 言 語 文 の 構 造 を 2 つ の 構 造 で 表 し て い る . 1 つ は 木 構 造 で 表 し た c-structure, も う 1 つ は 文 の 格 構 造 や 時 制 な ど の 意 味 情 報 を マ ト リ ッ ク ス 構 造 で 表 現 し た f-structure で あ る .c-structure は ,言 語 毎 に 大 き く 異 な る が , f-structure は 異 な る 言 語 間 で も 違 い が 少 な い こ と が わ か っ て い る . 本 研 究 で は , 複 数 の 言 語 間 で 統 一 的 な 文 の 構 造 の 表 現 が 必 要 で あ る た め f-structure の よ う に 文 の 構 造 を 文 法 的 機 能 で 表 す .

3. 提 案 手 法

シ ス テ ム の 概 要 図 を 図 1 に 示 す .

3.1. 構 文 保 存

構 文 保 存 は , 文 章 が ど の よ う な 構 造 で あ る か を 保 存 す る 処 理 で あ る . こ の 処 理 で は , 構 文 解 析 器 や 形 態 素 解 析 器 を 用 い て 文 章 を 解 析 し ,主 語( S)や 述 語( V), 目 的 語( O)と い っ た 基 本 的 な 構 造( 以 下 ,基 本 構 文 ) と そ れ に 係 る 修 飾 語 ( M) に 分 解 し , 文 章 の 構 造 を 保 存 す る .

こ こ で 「 He works for a local bank.」 と い う 英 語 の 文 章 と , 日 本 語 の 対 訳 と な る 「 彼 は 地 元 の 銀 行 に 勤 め て い る 。 」 と い う 2 つ の 文 を 例 に あ げ る . 異 な る 言 語 で は , 図 2 の よ う に 語 の 順 序 も 異 な る . そ の 為 , 構 文 保 存 で は 語 の 順 序 は 保 存 し な い .

ま ず , 「 He works for a local bank.」 と い う 英 語 の 文 章 の 解 析 結 果 は 図 3 の よ う に な る . 文 章 を 構 成 し て い た 各 語 は 元 の 順 序 を 保 持 せ ず , 基 本 構 文 と 修 飾 語 に よ っ て 表 す . こ の 時 , 修 飾 語 に は ど こ に 係 っ て い る か と い う 情 報 を 付 加 す る . ま た , 各 語 は 基 本 形 で 保 存 し , 必 要 に 応 じ て 時 制 情 報 を 付 加 す る . 同 様 に , 「 彼 は 地 元 の 銀 行 に 勤 め て い る 。 」 と い う 日 本 語 の 解 析 結 果 は 図 4 の よ う に な る .こ こ で ,英 語 の 文 章「 He works for a local bank.」と 日 本 語 の 文 章「 彼 は 地 元 の 銀 行 に 勤 め て い る 。 」 の 解 析 結 果 に 注 目 す る と , 元 の 文 の 関 係 を 表 す 図 2 で は 対 訳 関 係 で あ る 語 同 士 が 異 な る 順 序 で 並 ん で い た の に 対 し , 文 章 の 構 造 を 解 析 し た 後 で は , 図 5 の よ う に 対 訳 関 係 に あ る 語 同 士 を , 同 じ 構 造 で 表 せ て い る . 図 2 異 な る 言 語 で 対 訳 関 係 に あ る 文 章 の 語 の 並 び の 違 い 図 1 シ ス テ ム 概 要 図

(3)

3.2. 意 味 保 存

意 味 保 存 で は , 形 態 素 解 析 し た 結 果 を も と に , 各 語 の 意 味 と そ の 意 味 ID を 格 納 し て い る ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス ( 表 1) か ら 参 照 し , 意 味 を 保 存 す る . ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス は 英 和・和 英 対 訳 辞 書「 英 辞 郎 」を 用 い て 作 成 し た . 単 語 に よ っ て は 複 数 の 意 味 を 持 つ こ と も あ る が , 意 味 ご と に 別 の ID を 割 り 振 り , ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス に 格 納 す る . ま た , 熟 語 に 関 し て も 同 様 に 意 味 ID を 付 与 し て あ る .こ の ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス を 基 に ,各 語 の 意 味 は 意 味 ID に よ っ て 保 存 さ れ る . Web ペ ー ジ の 作 成 者 の 母 国 語 に よ っ て 作 成 さ れ た 文 章 は , 構 文 保 存 と 意 味 保 存 の 処 理 に よ っ て , 意 味 ID と 構 文 の み の 特 定 の 言 語 に 依 存 し な い 形 式 に 変 換 さ れ る . 例 と し て , 図 3 の 構 文 保 存 の 処 理 結 果 に 対 し て 意 味 保 存 の 処 理 を 行 っ た の が 図 6 で あ る .「 bank」に は「 銀 行 」 や 「 岸 」 と い う 意 味 が 存 在 す る . こ の よ う な 曖 昧 性 の あ る 語 に 対 し て , シ ス テ ム は 曖 昧 性 の あ る 語 が 文 章 中 に 含 ま れ る こ と を 表 示 す る .Web ペ ー ジ の 作 成 者 は そ の 語 に ふ さ わ し く な い 意 味 ID が 付 与 さ れ て い る 場 合 ,手 動 で 変 更 す る こ と が で き る .ま た ,「 work for」 は 1 つ の 熟 語 と し て 保 存 す る . こ れ に よ り 2 つ の メ リ ッ ト が 得 ら れ る . 1 つ 目 の メ リ ッ ト は 曖 昧 性 の 減 少 で あ る . ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス に は 現 在 , 「 work」 に 対 し て 27 の 意 味 ,「 for」に 対 し て 10 の 意 味 が 保 存 さ れ て い る . こ こ か ら 推 測 さ れ る 「 work for」 の 意 味 の 候 補 は 270 と な る .こ の 中 か ら 意 味 を 選 ぶ こ と は Web ペ ー ジ の 作 成 者 に と っ て 大 き な 負 担 と な る . し か し , 「 work for」と い う 熟 語 の 意 味 を ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス に 登 録 し て お く こ と に よ り ,Web ペ ー ジ の 作 成 者 は 実 際 に 登 録 さ れ て い る 6 つ の 意 味 か ら 選 ぶ こ と が で き , 大 き く 負 担 を 減 ら す こ と が で き る . 2 つ 目 の メ リ ッ ト は 特 殊 な 意 味 へ の 対 応 で あ る . 熟 語 は 構 成 要 素 と な る 各 語 の 意 味 の 組 み 合 わ せ で は 表 せ な い 特 殊 な 意 味 を 持 つ こ と が あ る た め , 熟 語 と し て 保 存 す る こ と で 対 応 し て い る . 図 4 の 構 文 保 存 の 結 果 に 対 し て も 同 様 に 処 理 を 行 っ た 結 果 が 図 7 で あ る .対 訳 関 係 に あ る 2 つ の 文 章「 He works for a local bank.」と「 彼 は 地 元 の 銀 行 に 勤 め て い る 。」に 対 し て 構 文 保 存 と 意 味 保 存 の 処 理 を 行 っ た 結 果 , 全 く 同 じ 形 に な っ て い る こ と か ら , 同 じ 内 容 を 意 味 す る 複 数 の 言 語 の 文 章 を 一 つ の 形 式 で 表 せ る こ と が 示 さ れ て い る . し か し , 現 状 で は 曖 昧 語 の 自 動 判 定 を 行 う こ と が 難 し く ,Web ペ ー ジ の 作 成 者 に か か る 曖 昧 語 判 定 の 負 担 が 大 き い .そ の 為 , Web ペ ー ジ の 作 成 者 の 負 担 を よ り 少 な く す る た め に , シ ス テ ム が よ り 多 く の 語 を 自 動 で 判 定 で き る よ う に す る 仕 組 み が 必 要 で あ る . 解 決 案 の 一 つ と し て ,図 8 の よ う に 意 味 ID を 概 念 ご と に 分 け , そ の 文 書 内 で よ り 多 く 使 わ れ て い る 概 念 の 意 味 で 意 味 保 存 を 行 う と い う 手 法 が 考 え ら れ る . 意 味 ID en ja 157833 bank 土 手 岸 157844 bank ~ を 積 み 上 げ る ~ を 山 に す る 157850 bank 銀 行 824570 he 彼 1068632 local 地 元 の 特 定 の 場 所 の 現 地 の そ の 地 域 の 地 場 の 2042928 work for ~ に 勤 め て い る 表 1 ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス 図5 異 な る 言 語 で 対 訳 関 係 に あ る 文章 の 解 析 結 果 の 比 較 図 4 「 彼 は 地 元 の 銀 行 に 勤 め て い る 。」の 構 文 保 存 の 例

図 3 「 He works for a local bank.」 の 構 文 保 存 の 例

(4)

3.3. 文章 復 元

構 文 と 意 味 を 保 存 し た 文 書 に ユ ー ザ が ア ク セ ス し た 時 , そ の ユ ー ザ の 使 用 言 語 に 合 わ せ て 文 章 を 復 元 す る . 復 元 は 保 存 と 逆 の 順 番 で 処 理 す る . ま ず , ユ ー ザ の 使 用 言 語 を 取 得 す る . そ の 情 報 を も と に ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス を 参 照 し 意 味 を 復 元 し , そ の 後 基 本 構 文 を 基 に 構 文 を 復 元 し 修 飾 語 を 付 け 加 え る . 図 7 の よ う に 保 存 さ れ た 文 章 を 英 語 を 使 う ユ ー ザ が ア ク セ ス し た 場 合 の 文 書 復 元 例 が 図 9 で あ る . こ の 例 で は 英 語 を 母 国 語 と す る ユ ー ザ が ア ク セ ス し た と 想 定 し て い る . ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス を 参 照 し , 各 語 の 意 味 ID を 英 語 で の 単 語 に 復 元 す る . そ の 後 , 基 本 構 文 を 英 語 の 文 章 に 復 元 し , 最 後 に 修 飾 語 を 付 け 足 す . 文 章 復 元 の 課 題 点 と し て 文 章 の 構 成 の 曖 昧 さ が 課 題 と な る . 英 語 の よ う に 基 本 構 文 が 確 立 し て い る 言 語 は 比 較 的 簡 単 に 復 元 で き る と 考 え ら れ る が , 日 本 語 の よ う に 文 の 構 造 が 曖 昧 な 言 語 で は , 復 元 の パ タ ー ン を 見 つ け ら れ る か が 課 題 と な る . そ の 解 決 策 と し て , 基 本 構 文 を 機 械 翻 訳 し , そ れ に 修 飾 情 報 を 付 け 足 し て い く と い う 手 法 が 考 え ら れ る . ま た , 「 a」 や 「 the」 と い っ た 冠 詞 , 三 人 称 単 数 現 在 形 や 過 去 形 と い っ た 時 制 , 「 は 」 や 「 が 」 と い っ た 格 な ど , 各 言 語 に 大 き く 依 存 す る 部 分 を ど の よ う に し て 自 然 な 文 章 と な る よ う に 復 元 す る か も 課 題 と な る .

4. シ ス テ ム 実 装

本 章 で は「 Bank is a raised portion of seabed or sloping ground along the edge of stream, river or lake 」 と い う 文 を 例 と し , 手 動 に よ る 処 理 を 交 え な が ら , 構 文 保 存 , 意 味 保 存 お よ び 文 書 復 元 を 行 う 例 を 説 明 す る . こ の 処 理 を 行 う に 当 た っ て , 文 章 の 作 成 者 は 英 語 を 母 国 語 と し , 閲 覧 者 は 日 本 語 を 母 国 語 と す る と 想 定 す る . こ の 文 を Google 翻 訳 を 用 い て 日 本 語 に 翻 訳 し た 場 合 ,「 銀 行 が 流 れ 、 川 や 湖 の 縁 に 沿 っ て 海 底 や 傾 斜 地 の 隆 起 部 で す 。」 と い う 結 果 が 得 ら れ る 。 Google 翻 訳 に よ る 翻 訳 結 果 を シ ス テ ム に よ る 処 理 の 比 較 対 象 と す る . ま ず ,構 文 解 析 を 行 う .構 文 解 析 に は APP(Apple Pie Parser)[4]を 用 い た . 解 析 結 果 は 図 10 で あ る . こ の 解 析 で は ,基 本 構 文 は SVC と な り ,C は「 a raised portion」 を「 of seabed or sloping ground」が 修 飾 し た 名 詞 句 で あ る .さ ら に ,C に 対 し M「 along the edge of a stream, river or lake」 が 修 飾 と し て か か っ て い る .

次 に , 構 文 の 修 正 を 手 動 で 行 う . APP に よ る 解 析 で は 「 a raised portion of seabed or slopping ground」 と 「 along the edge of a stream, river or lake」 に 分 か れ る . し か し ,正 確 に は「 a raised portion of seabed」と「 sloping ground along the edge of stream, river or lake」 が 「 or」 に よ っ て 並 列 関 係 と な っ て い る と な る べ き で あ る . そ こ で , C と M の 関 係 を 修 正 し , 図 11 の よ う に 2 つ の 名 詞 句 の 並 列 関 係 全 体 が C と な る よ う に 修 正 し ,構 文 情 報 と し て 保 存 す る . 図 9 文 書 復 元 の 例 図 8 概 念 を 用 い た 曖 昧 性 の 解 消 図 7 「 He works for a local bank.」 と 「 彼 は 地 元 の 銀 行 に 勤 め て い る 。」 の 構 文 保 存 ,

意 味 保 存 結 果 の 比 較 図 6 「 He works for a local bank.」 の

(5)

続 い て , ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス を 参 照 し , 各 語 に 対 し 意 味 ID の 付 与 を 行 う . そ の 結 果 が 図 12 で あ る . 次 に , 意 味 の 修 正 を 手 動 で 行 う .「 Bank」 と い う 語 は「 銀 行 」意 味 す る ID「 157850」が 付 与 さ れ た が ,こ の 文 で の 「 Bank」 は 「 土 手 」 を 意 味 す る . そ こ で 、 ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス の 「 Bank」 の 他 の 意 味 候 補 を 参 照 し ,図 13 の よ う に「 土 手 」を 意 味 す る ID「 157833」 に 修 正 し , こ の 結 果 を 意 味 情 報 と し て 保 存 す る . 最 後 に , こ の 文 章 を 日 本 語 に 復 元 す る . 復 元 に は Google 翻 訳 を 用 い ,日 本 語 の 文 章 で は 各 語 が ど の よ う な 構 造 を と る の か と い う 情 報 を 得 る . 長 い 文 章 を そ の ま ま 翻 訳 す る と , 誤 訳 や 間 違 っ た 構 造 の 文 が 得 ら れ て し ま う . し か し , 文 章 が 短 く , 単 純 で あ れ ば 、 あ る 程 度 機 械 翻 訳 の 精 度 は 良 く な る . そ こ で , 修 飾 情 報 を 伴 わ な い 基 本 文「 Bank is a raised portion or sloping ground」 の み を 翻 訳 し , そ の 結 果 に 対 し て 修 飾 語 を 補 う と い う 手 法 を 提 案 す る .こ の 結 果 ,「 銀 行 は 、隆 起 部 や 傾 斜 地 で す 。」と い う 文 章 が 得 ら れ る .し か し ,こ の 結 果 で は 「 銀 行 」と い う 誤 訳 が 含 ま れ て い る せ い で ,「 土 手 」を 意 味 す る ID「 157833」が ど こ に 位 置 す べ き な の か が 判 断 で き な い . そ こ で 文 章 を さ ら に 抽 象 化 し , S 全 体 を 「 S」, 全 体 を 「 C」 と い う 1 文 字 で 置 き 換 え , 翻 訳 を 行 う .こ の 結 果「 S は C で す 」と い う 文 章 が 得 ら れ る . よ っ て 日 本 語 で は ,SCV と い う 文 の 構 造 に な る と わ か り , こ れ か ら ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス を 元 に 基 本 文 の 意 味 を 復 元 す る と 「 土 手 高 く し た 部 分 か 傾 斜 し た 地 面 で す 」 と な る . さ ら に 各 語 に 対 し て そ れ ぞ れ の 修 飾 語 を 付 与 す る と , 最 終 的 な 結 果 と し て 「 土 手 海 底 の 高 く し た 部 分 か 小 川 、 川 か 湖 の 端 に 沿 っ て 傾 斜 し た 地 面 で す 。」 と い う 翻 訳 結 果 を 得 ら れ る . こ の 文 章 は Google 翻 訳 に 比 べ , 作 成 者 の 意 図 を よ り 自 然 で 正 し く 反 映 し た 翻 訳 に な っ て い る と 言 え る .

5. お わ り に

本 論 文 で は ,Web ペ ー ジ の 作 成 段 階 で 文 の 構 文 お よ び 単 語 の 意 味 を 指 定 す る こ と に よ り ,Web ペ ー ジ の 多 言 語 化 を 支 援 す る 手 法 を 提 案 し た . し か し ,本 手 法 を 実 装 し た 場 合 の メ リ ッ ト は Web ペ ー ジ の 多 言 語 化 の 実 装 を 補 助 す る だ け で は な い . Web ペ ー ジ そ の も の が 特 定 の 言 語 に 依 存 し な い 形 で 保 存 さ れ て い る た め ,言 語 横 断 検 索 が 可 能 で あ る .例 え ば「 銀 行 」 に 関 す る 文 書 を 複 数 の 言 語 で 書 か れ た 文 書 群 か ら 探 す 場 合 , 日 本 語 な ら 「 銀 行 」 , 英 語 な ら 「 bank」 , イ タ リ ア 語 な ら 「 banca」 , フ ラ ン ス 語 な ら 「 banque」 と , 対 象 と す る 言 語 数 だ け 検 索 ク エ リ が 必 要 と な る . 一 方 ,本 手 法 で 必 要 な ク エ リ は 1 つ で あ る .な ぜ な ら , も と も と 「 銀 行 」 と 記 述 さ れ て い た 場 合 も , 「 bank」 と 記 述 さ れ て い た 場 合 も , 意 味 保 存 の 段 階 で 同 じ イ ン 図 13 意 味 ID 修 正 結 果 図 12 意 味 ID 付 与 結 果 図 11 構 文 修 正 結 果 図 10 APP に よ る 構 文 解 析 結 果

(6)

デ ッ ク ス , 表 1 の ワ ー ド ID デ ー タ ベ ー ス を 使 用 し た と す る と 「 157850」 に 書 き か え ら れ て 保 存 さ れ て い る た め で あ る .こ の 結 果 ,ユ ー ザ の 母 国 語 の ク エ リ か ら , 各 言 語 で「 銀 行 」を 意 味 す る 意 味 ID「 157850」に 変 換 し 検 索 す る だ け で , 言 語 横 断 検 索 が 可 能 と な る . さ ら に ,本 手 法 は Web ペ ー ジ 以 外 の 多 言 語 化 へ の 応 用 も 可 能 で あ る . メ ー ル や 論 文 な ど , 作 成 者 と 閲 覧 者 の 使 用 言 語 が 異 な る 場 合 が あ る 文 書 に 対 し て は , Web ペ ー ジ 同 様 に 有 用 で あ る と 推 測 さ れ る . ま た , 構 文 を 保 存 す る こ と で 構 文 情 報 を 考 慮 し た 検 索 も 可 能 と な る . 今 ま で は 検 索 ク エ リ が 文 章 中 で ど の よ う な 使 わ れ 方 を し て い る か を 指 定 す る こ と が で き な か っ た . し か し 本 手 法 で は , 検 索 ク エ リ が 主 語 と し て 使 わ れ て い る 文 章 を 探 す と い っ た 検 索 も 可 能 で あ る . さ ら に , 2 語 以 上 の 検 索 ク エ リ を 使 用 し て 検 索 を 行 う 場 合 に , 語 と 語 の 関 係 性 を 指 定 し た 検 索 方 法 も 考 え ら れ る . こ れ に よ り , 質 問 応 答 シ ス テ ム な ど の 自 然 言 語 処 理 の 分 野 に お い て も 応 用 が 期 待 さ れ る . そ の 他 に も ,構 文 情 報 や 意 味 情 報 を 利 用 で き る よ う に な る こ と か ら ,コ ン ピ ュ ー タ が Web ペ ー ジ の 内 容 を 解 析 で き る セ マ ン テ ィ ッ ク Web の 実 現 へ の 寄 与 も 期 待 で き る . こ の 応 用 を よ り 有 効 に 利 用 す る た め に , デ ー タ ベ ー ス に 意 味 ID と そ れ に 対 応 す る 各 言 語 で の 単 語 の 他 に , そ の 語 が 何 を 表 す 語 な の か を メ タ デ ー タ と し て 付 与 す る と ,よ り 良 い 結 果 が 得 ら れ る と 考 え ら れ る .

参 考 文 献

[1] 浦 江 宏 志 , 手 塚 太 郎 , 木 村 文 則 , 前 田 亮 , 構 文・意 味 保 存 に よ る 多 言 語 Web ペ ー ジ の 作 成 , 第 18 回 Web イ ン テ リ ジ ェ ン ス と イ ン タ ラ ク シ ョ ン 研 究 会 , pp.13-14, 2010-9. [2] 増 市 博 , 大 熊 智 子 , 鷹 合 基 行 , Lexical Functional Grammar に 基 づ く 言 語 解 析 の 現 状 と そ の 応 用 , 電 子 情 報 通 信 学 会 技 術 研 究 報 告 , NLC, 言 語 理 解 と コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン 106(299), 1-8, 2006-10-13. [3] R. M. Kaplan, and J. Bresnan, Lexical -Functional

Grammar : A formal s ystem for grammatical repres entation, in The Mental Repres entation of Grammatical Relations, pp.173 -281, The MIT p ress, 1982.

[4] Proteus Project - Apple Pie Parser (Corpus based Parser), http://nlp.cs.nyu.edu/app/ , 2011-2-14

図 3  「 He works for a local bank.」 の   構 文 保 存 の 例
図 6  「 He works for a local bank.」 の   意 味 保 存 の 例

参照

関連したドキュメント

金沢大学大学院 自然科学研 究科 Graduate School of Natural Science and Technology, Kanazawa University, Kakuma, Kanazawa 920-1192, Japan 金沢大学理学部地球学科 Department

[r]

Department of Chemistry and Chemical Engineering , Faculty of Engineering, Kanazawa University; Kanazawa-shi 920 Japan The SN reactions of t-alkyl alcohols with

Department of Chemistry and Chemical Engineering, Faculty of Engineering, Kanazawa University; Kanazawa-shi 920 Japan Calcium, strontium, and barium alkoxides reacted with primary

*2 Kanazawa University, Institute of Science and Engineering, Faculty of Geosciences and civil Engineering, Associate Professor. *3 Kanazawa University, Graduate School of

, Kanazawa University Hospital 13-1 Takara-machi, Kanazawa 920-8641, Japan *2 Clinical Trial Control Center , Kanazawa University Hospital *3 Division of Pharmacy and Health Science

* Department of Mathematical Science, School of Fundamental Science and Engineering, Waseda University, 3‐4‐1 Okubo, Shinjuku, Tokyo 169‐8555, Japan... \mathrm{e}

Arnold This paper deals with recent applications of fractional calculus to dynamical sys- tems in control theory, electrical circuits with fractance, generalized voltage di-