• 検索結果がありません。

帝学・研究論集 47(P)よこ☆/3.任

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "帝学・研究論集 47(P)よこ☆/3.任"

Copied!
19
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

日韓断り談話における不可表現マーカー

−対人関係調節の観点から−

炫樹

要旨 本稿の目的は,日本語と韓国語の断り談話において不可表現マーカーがどのように現れるかを明らかにす ることにある.ロールプレイ調査から得られた資料を基にして,不可表現の文末マーカーを分析した結果, 次の 3 点が検証された. (1)断りの不可表現を和らげるために,日本語では様々なマーカーが用いられるのに対して,韓国語では 「 (geos gadda 型)」のみが用いられるだけである. (2)日本語の「命題型」には,多様な種類の終助詞が付加され,断りの強弱を調節している.一方,韓国 語のそれには,「 (neyo)」のみが存在するだけである. (3)日本語母語話者のウチ・ソト・ヨソ意識は,不可表現マーカーの使用頻度ではなく不可表現の有無及 び不可表現マーカーの種類・選択される言語表現に現れる.一方,韓国語の断り談話における不可表現 は,ウチ・ソト・ヨソというカテゴリー間で日本語より明確な差が見られるものの,日本語とは異なる 区切りをもつ. キーワード:断り談話,不可表現マーカー,ウチ・ソト・ヨソ,終助詞

1.はじめに

本稿では,ロールプレイから得られた日本語母語話者と韓国語母語話者の断り談話を比較 し,不可表現(無理・駄目・厳しい等)の末尾がどのように表されるかを考察する.不可表現 は,理由表現とともに断り談話を構成するもっとも使用頻度の高い表現であるが,理由表現と 違って,断る旨を直接的に伝達する役割を果たす.それは,断り行為のシグナルであるためら いや相手の意に添えないことに対する謝罪表現などとも異なり,曖昧さを避けて断りの旨を相 手にはっきり伝える場合に使われる.とは言え,同じ内容の不可表現であっても,末尾にどの ようなマーカーが付くかによって,相手に与える丁寧度や配慮度は異なると考えられる.日本 語の不可表現を,末尾に現れる形式によって,「かな型,かも型,ぽい型,と思う型,聞き返 し型,命題型」に,韓国語の不可表現を末尾に現れる形式によって「 (geos gadda), 命題型」に分けて分析を行う.そして,それぞれの型を特徴付ける末尾の形式を不可表現マー カーと呼ぶことにする. 従来の断り談話研究のうち,日本語と韓国語の文末表現を比較した研究に元(2003)があ る.元は日本語の文末表現「ノダ」文と韓国語の文末表現「 (geos gadda)」文を取り 上げ,これらがどのような印象をもたれるかについてそれらの付かない文との比較分析を試み た.それによれば,「ノダ」文は距離を置かず,改まっていない表現であるのに対して ― 33 ―

(2)

「 (geos gadda)」文は距離を置き,改まった表現である点が異なっているという. 本稿では,元が注目しなかった不可表現の周辺を考察するとともに,ウチ・ソト・ヨソとい うカテゴリーの違いを軸にして不可表現マーカーを観察する.そうすれば,日韓のウチ・ソト ・ヨソ意識が断り談話の不可表現マーカーにどう反映されるか,また対人関係を調節するため に各々どのようなストラテジーが使われるかが明らかになるであろう.

2.調査方法

本稿では人物と状況を設定してロールプレイ調査を行うことにして,それを 2001 年の 8 月 から 11 月にわたって実施した.インフォーマントはモノリンガルである日本語母語話者 30 人 (男女 15 人ずつ,名古屋大学の学部生・大学院生)と韓国語母語話者 30 人(男女 15 人ずつ, 韓国中央大学校と延世大学校の学部生・大学院生)である.採集された言語は日本語と韓国語 であり,日本語母語話者のデータは日本(名古屋)で収集し,韓国語母語話者のデータは韓国 (ソウル)で収集した.1 人当たりのロールプレイ所要時間は約 20 分から 40 分かかった.な お,インフォーマントの年齢は満 19 才∼27 才と限定している.日本語母語話者の応答を導く 働きかけの役割(申し出る者)は日本人女性 2 人(名古屋大学大学院生)が担当し,韓国語母 語話者の応答を導く働きかけの役割は筆者(女性)が担当した.働きかける者にはロールカー ドの内容に基づき,親(以下,ウチⅠ),親しい友達(以下,ウチⅡ),指導教官(以下,ソ ト),セールスマン(以下,ヨソ)の役を演じてもらった.インフォーマントには,申し出の 内容が変わるたびに演じる人物を知らせるカードを提示した.働きかける者とインフォーマン トに渡されたロールカードの内容は,以下の通りである. 表 1 食事の勧誘(ウチⅠ・ウチⅡ・ソト) 働きかける者の カード あなたは○○さんの です.○○さんを食事に誘います.一度断られても,お 金は自分が出すから一緒に行こうとまた誘います. インフォーマントの カード あなたは,一緒にご飯を食べに行かないかと から誘われます.あなたは,ま だ食事をすましていないし,特に用事があるわけでもありませんが,一緒に行き たくありません. (ロールカードの○○にはインフォーマントの名前が入り, には,親・親しい同級生・指導教官が入 る.以下,表 2 も同様である.) 表 2 翻訳の勧め(ウチⅠ・ウチⅡ・ソト) 働きかける者の カード あなたは○○さんの です.アルバイトを探している○○さんのために,A 4 用紙一枚千円の翻訳の仕事があるからしてみないかと勧めます.一度断られて も,家でできるからといって再度勧めます. インフォーマントの カード アルバイトを探しているあなたは, から翻訳の仕事を勧められます.しかし あなたは,その仕事はできないわけではないが,条件がよくないと感じます.家 でできるからと言われても,それを引き受けたくありません. ― 34 ―

(3)

本稿におけるロールプレイの設定はウチ・ソト・ヨソというカテゴリーを導入したため,調 査を行う際に次のような問題点や制約が存在した.1)働きかけをする 1 人の者が 4 種類の異 なる役割を受けもつ.2)働きかける者はいずれも女性であったので,インフォーマントが想 定した人物が男性である場合,インフォーマントは相手の女性を男性に見立てて話さなければ ならない(ウチⅠ場面においては全員のインフォーマントが母親を想定していたが,インフォ ーマントが男性の場合,ウチⅡ場面においてはすべて男性を想定していた).3)働きかける者 とインフォーマントが同性の場合と異性の場合とで調査結果に差が出るかもしれない.このよ うな問題点や制約を改善するため,次のような方策を講じて,ロールプレイの会話を実際の会 話にできるだけ近づける工夫をした. まず,ロールプレイをする前に,筆者はインフォーマントにロールカードの説明をした上 で,普段使っている表現をできるだけ使用するように要請した.次に,インフォーマントが親 ・親しい同級生・指導教官に何と呼ばれているか,外国語では何語に自信があるかなどをもあ らかじめ聞いておいた.ロールプレイ後には,インフォーマントがロールプレイをするのに困 ったかどうかを尋ねた.その結果,ロールプレイの遂行に困難を感じたインフォーマントはい なかったことが判明した. 本論に入る前に,記号の説明,発話の単位(ターン),分析の対象とする断り発話について 説明しなければならない.以下の論述において,ロールプレイから得られたいくつかの会話を 引用することになるが,そこで使用する記号は次の通りである. 発話末[.] 驚き[!] 上昇イントネーション[?] 短い音[,] 長音[ー] 言いさす文[……] 不 可表現マーカー[ あるいは ] 相手のあいづち[( )] 非言語情報[{ }] 短いポーズ[#] 断り発話[⇒] 重なり[| |] 働きかける者の記号[H] 日本語母語話者のインフォーマント記 号[J 01∼J 30] 日本の男性[JM] 日本の女性[JF] 韓国語母語話者のインフォーマント記号[K 01∼ K 30] 韓国の男性[KM] 韓国の女性[KF] 息継ぎの部分は 1 文字あける.韓国語の場合は表記法に より,基本的に分ち書きをして置く.これは必ずしも息継ぎの部分を意味しない.その代わりに日本語訳 は息継ぎの部分に 1 文字あける.プライバシーの保護のため,インフォーマントの名前を○○と表記す る. 次に,発話の単位であるターンについて説明しておく.本稿では,話者が話を始めてからそ 表 3 英会話カセット・テープ購入の勧誘(ヨソ) 働きかける者の カード あなたはセールスマンです.英会話のカセットテープを買わないかと通りすがり の人に勧めます.一度断られても,それが最新式の学習テープだからと言って購 入を再度勧めます. インフォーマントの カード あなたは道で出会ったセールスマンから英会話テープを購入するように勧められ ます.しかしあなたは,英会話のカセットテープを家に持っています.だから, 買う必要はないと感じています.最新式の学習テープだと言われても,買う気が しません. ― 35 ―

(4)

れを締めくくるまでを 1 つのターンとみなす.また,何らかの理由で発話が途中で中断され, 話者交替が起こった場合もそれを 1 つのターンとして扱う.このことを実例に即して説明す る. (例 1) H:○○ 最近駅前に寿司屋ができたんだって 今日の晩御飯そこ行って食べな い? 1⇒JM20 :え!かあさんと行きたくないよ. H:え!せっかく私が奢ってあげようと思ってるのに… 2⇒JM20 :いいよべつに 恥ずかしい. 食事の勧誘を断るターン 1 とターン 2 の発話が断り発話にあたる.つまり,JM20 の「え! かあさんと行きたくないよ.」と「いいよべつに 恥ずかしい.」が各々 1 つのターンになって いて,例 1 の断りターン数は全部で 2 つになるということになる. 続いて,考察の対象とするものについて述べておく.断り発話にはさまざまなパターンがあ る.次の例 2 のように理由表現と不可表現とからなる場合もあれば,一方を欠いている場合も あるが,本稿で考察の対象とするのは不可表現だけである. (例 2) H:今アルバイトをしてくれる人を探しているんだけど A 4用紙 1 枚千円の翻 訳の仕事なんだけど ○○君頼まれてくれないかなー. 1⇒JM12 :あ,ちょっと無理ですねー. (不可表現) H: うんー でも 内容簡単だしー すぐに家でできると思うんだけど… 2⇒JM26 :あ,他のバイトが忙しいんで 少し厳しいと思います. (理由表現) (不可表現)

3.不可表現マーカーの型と使用頻度

3. 1 不可表現マーカーの型 今回の資料を分析した結果,断りの不可表明をする際には次のような不可表現マーカーが用 いられることが分かった.それらをまとめてみると,表 4 と表 5 の通りになる. ― 36 ―

(5)

3. 2 不可表現マーカーの使用頻度 今回の調査では,日本語の断り談話データに 116 個の不可表現マーカーが見られ,韓国語の 断り談話データには 94 個の不可表現マーカーが見られた.不可表現マーカーの型ごとに使用 頻度を表すと,以下の表 6 のようになる.なお,次の例 3 のように 1 つのターンに複数の不可 表現マーカーが見られる場合,各々を 1 つの不可表現マーカーとして数えた.但し,「JM12: 無理無理 今忙しいから…」のように,同じ類の不可表現マーカーが重なって示される場合は まとめて 1 つと数えた.したがって,例 3 の不可表現マーカーは 2 つになるということにな る. (例 3) H:

(jibeseodo hal su isgu joeul geos gateunde……:家でもできるしいいと思うん だけど……)

2⇒KM30:

(andwaeyo jeoltt’ae andwaeyo iltt’an yeongue deo gwnsimi isgu areubaiteudo hal sudo isjiman geogie tuyeohal sigane naneun ibeuro haneun jigeobeul joahagitt’ae-mune hagi himdeul geos gasseumnida.:駄目です 絶対駄目です 研究にもっ

表 4 日本語の不可表現マーカーの型(1) 型 例 かな型 いや やっぱり一人は能力に限界があるけど ちょっと無理かな. かも型 1枚千円はちょっよ苦しいかもね. ぽい型 翻訳は うん ちょっと私英語全然できないしーうん ちょっとごめん うん無理っぽいわ. と思う型 あ,他のバイトが忙しいんで 少し厳しいと思います. 聞き返し型 今日は忙しいんで お断りしていいでしょうか? 命題型 あ 無理です. 表 5 韓国語の不可表現マーカーの型 型 例 geos gadda .(直訳:できそうにもないです.) 命題型 .(できません.) ― 37 ―

(6)

と時間を使いたいし アルバイトする時間があるなら わたしは家庭教師の ようなものがいいから それは難しそうですね.) 日本語の場合,多用される不可表現は「かな型」「命題型」であり,「かも型」「ぽい型」「と 思う型」「聞き返し型」の使用は少ない.一方,韓国語の場合,「geos gadda」の使用がもっと も多く,次いで「命題型」が使われている.興味深いのは,日本語の断り談話には使用頻度の 差はあるものの,多様なマーカーが見られるのに対して,韓国語には 2 種類のマーカーしか見 られないことである. 以上の結果は,以下のようにまとめられる. (1)断りの不可を直接に示す「命題型」は両言語おいて多用されるが,韓国語より日本語のほ うで多く使われる. (2)断りの旨を和らげるために,日本語では 5 つのマーカー(「かな型」「かも型」「ぽい型」 「と思う型」「聞き返し型」)が用いられるのに対して,韓国語では「geos gadda 型」のみ が使われる. 3. 3 使用頻度にかかわる要因 本節では,3.2 のまとめに注目し,使用頻度にかかわる要因について考えてみる.特に,韓 国語母語話者が断りの不可を示す場合,「geos gadda 型」をもっとも好む理由について考察を 加えたい. そのためにまず,「命題型」の終わり方(言い切る文か,言いさす文か)について分析を行 った.その結果を表 7 に示す. 表 6 日韓の不可表現マーカーの使用内訳 日本語 かな型 かも型 ぽい型 と思う型 聞き返し型 命題型 合計 17 (14.7%) 3 (2.6%) 1 (0.9%) 2 (1.7%) 4 (3.4%) 89 (76.7%) 116 (100%) 韓国語 geos gadda 命題型 合計 52 (55.3%) 42 (44.7%) 94 (100%) (四捨五入のため合計が 100% にならない場合もある.以下の表,図においても同様.) 表 7 命題型に見られる中途終了文 中途終了文(=a) 命題型を含む文(=b) a/bX 100 日本語 2 80 2.5% 韓国語 0 40 0% ― 38 ―

(7)

調査結果,日韓両言語において「命題型」が言いさす表現として現れるのはまれであること が分かった.熊井(1993 : 27−28)は,断りの旨を和らげるためのストラテジーの一つとして 言いさす表現を挙げている(2)が,両言語ともに命題型の多用と言いさす文とは無関係であるこ とが分かった.日本語の場合,「命題型」が言いさす表現として現れたのは 2 例に留まってい る.具体的な例を下に示す. (例 4) H:家でできる仕事じゃない?(うんうん)交通費要らないということがけっこ う大きいんじゃないかなと思ってさ… 2⇒JF04:本当だね でも 私今週とか けっこう忙しいから もうひと月ぐらいなら いいけど 多分無理だから… (例 5) H:今アルバイトをしてくれる人を探しているんだけど A 4用紙 1 枚千円の仕 事なんだけど ○○君 やってもらえないかな. 1⇒JM01:え#ま,だけど今取り敢えず忙しいんなんですよ***時間があったらいい んですけど 取り敢えずうんーできれば断らさしてもらいたいんですけど… 例 4 の JF04 と例 5 の JM01 は,断りの意思を相手にはっきり伝えている.しかし,両者は 「無理(だ)」「断らさしてもらいたいんです」と,文を言い切るより接続助詞「から」「けど」 を用いて言いさす文を作っている.一方,韓国語においては「命題型」を言いさす表現として 示した例はまったく見られない.すべてが次の例 6 のように出現している. (例 6) H: 2⇒KF05: H:家でもできるし いいと思うんだけど…… 2⇒KF05:それはそうですが あー実験や研究などをする時間がそんなになくて でき ません. さて,韓国語母語話者が断りの不可を言いさす表現として表したい場合は,どのような方法 を用いるだろうか.韓国語における不可表現の言いさす文は,「命題型」を用いるのではなく, 「geos gadda 型」を用いることによって示される.次に,「geos gadda 中途終了文」の使用内訳

を示しておく.

(8)

表 8 に示したように,韓国語母語話者は婉曲表現である「geos gadda 型」を言いさすことに よって断りの不可をさらに和らげている.

(例 7) H:

(○○ jigeum sikssa garyeoneun chaminde hwamkke eott’eonga?:○○君 これ からお食事に行くんだけど 一緒にどう?)

1⇒KF01:

(はい 先生 わたくし 今ちょっと無理みたいですけど…)

ここで KF01 は,食事の誘いを受け,「geos gadda 型」を用いて断りの不可を示している. 「geos gadda」は,「∼のようだ・らしい」という推定の意味をもつ断定を避けた表現であるた

め,命題型に比べ唐突な印象は軽減される.さらに KF01 は,「 geos gadda 型 」 に 「 ne-unde(3)」を付け加えることによって断りの旨を和らげている.韓国語母語話者が断りの不可表 現を言いさす表現として伝えたい場合は,「命題型」ではなく「geos gadda 型」を好む結果と なった. 不可表現を和らげる婉曲マーカーが,日本語には豊かに存在しているのに対して,韓国語で は「geos gadda 型」のみが見られた.しかし,それらの使用状況を見てみると,日本語の場合 は間接的な不可表現マーカーより直接的な不可表現マーカーである「命題型」に使用が集中し ている.それとは対照的に,韓国語の場合は,「命題型」より間接的な表現である「geos gadda 型」を好んで使っていることが分かった.その原因の一つは,「geos gadda 型」が婉曲表現で ある上に,言いさす文作りに有効な働きをしているからであると考えられる.

4.「命題型」と文末表現との関係

本章では,「命題型」と文末表現との関係に焦点を当ててみる.日本語の断り談話に「命題 型」がもっとも多く見られるのは,第 3 章で明らかにしたが,それは「命題型」に付く終助詞 表 8 geos gadda 型に見られる中途終了文

中途終了文(=a) geos gadda型を含む文(=b) a/b×100

ウチⅠ 4 12 33.3%

ウチⅡ 3 9 33.3%

ソト 8 25 32%

ヨソ 2 2 100%

(9)

割合 % と何らかの関係があると考えられる.なお,韓国語の命題型と文末表現との関係についても考 察を加える. 4. 1 日本語における命題型の多用と終助詞との関係 日本語の終助詞に関しては多くの先行研究が行われてきている.例えば,「ね」「よ」に関す る研究として大曽(1986),陳(1987),神尾(1990),伊豆原(1993),メイナード(1993) 等が挙げられる.これらの先行研究はいずれも「情報のありか」に焦点をあてている.しか し,「ね」「よ」「よね」をはじめ,終助詞の使用は「情報のありか」だけではなく,話し手と 聞き手との関係からも多大な影響を受けていると考えられる. 日本語の総ターン数 394 の中に,命題型は 89 例あった.89 例の中には終助詞で終わる文, 接続助詞で終わる文,両方とも含まれていない文が見られたが,本節では終助詞で終わる文だ けを考察の対象とする.日本語における終助詞の詳しい使用内訳を表 9 と図 1 に示す. 調査の結果,多くの日本語母語話者は相手との関係を測りつつ,終助詞を使い分けている傾 向がうかがえた.ウチⅠには「よ」「や」を,ウチⅡには「や」「ね」を,ソトには「ね」を用い 例 9 命題型の末尾に見られる終助詞(4) よ や わ ね よね な 合計 ウチⅠ 7 (30.4%) 7 (30.4%) 4 (17.4%) 0 (0%) 2 (8.7%) 3 (13.0%) 23 (100%) ウチⅡ 3 (15.8%) 5 (26.3%) 1 (5.3%) 5 (26.3%) 3 (15.8%) 2 (10.5%) 19 (100%) ソト 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 4 (100%) 0 (0%) 0 (0%) 4 (100%) ヨソ 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (100%) 図 1 命題型の末尾に見られる終助詞 ― 41 ―

(10)

て断り談話を展開している比率が高かった.一方,ヨソには,終助詞を用いた例がまったく見 られなかった.これは,同じ「命題型」であっても,終助詞の有無・終助詞の類によって相手 に与える丁寧度や印象が異なることを意味する.次の例はウチⅠ場面に見られた「よ」である. (例 8)ウチⅠ場面 H:○○ 翻訳のアルバイトあるんだけどやってみない? 1⇒JM05 :翻訳なんかできねー よ 俺は. 例 16 の JM05 はウチⅠの翻訳の勧めに対して終助詞「よ」を付け加えた不可表現を使って いる.JM05 は「翻訳なんかできねー」という発話だけでも十分なところに「よ」を添加する ことによって自分の意思をよりはっきりしている(5).次の例 9, 10 には終助詞「や」が同伴さ れている. (例 9)ウチⅠ場面 H:○○ちゃん 今からご飯食べに行くことになってて 一緒に食べに行かな い? 1⇒JM3:今日ちょっと面倒くさいからいい や . (例 10)ウチⅡ場面 H:○○ちゃん 今からご飯食べに行くことになってて 一緒に食べに行かな い? JF08:うんー今日はいい や 家帰ろうと思ってたから… H:でも○○ちゃんの分も奢るよ. JF08:えーどうしようかなーうんー でも そうー今日はいい や また今度. 例 9 の JM3 と例 10 の JF08 はウチⅠ・ウチⅡに対して,「や」を用いて断りの不可を示し ている.終助詞「や」は,状態を表現する語に付いて,感動を表したり,希望・命令・誘いか けなど和らげた感じで事態の実現を求めたり,軽く言い放つ場合に使われる(広辞苑).断り の不可表現に見られる「や」はいずれも 3 番目の機能に属すると考えられる.当たり前に, 「や」はウチⅠ・ウチⅡのように気の置けない関係に見られるものであり,今回の調査におい てもそのような結果が導かれた. 一方,終助詞「ね」は事情が異なる.多くの先行研究で指摘されているように,「ね」は話 し手と聞き手の知識のあり方や意向のあり方の調和を示す(大曽 1986,陳 1987 , 神 尾 ― 42 ―

(11)

1990).そのため,「ね」は,話し手が聞き手に一体感・連帯感を示したい場合に用いられる. 「ね」がウチⅡ・ソト場面に集中していることからもそういう意識の反映がうかがえる.下記 の例 11 における JF02 も「私は引き受けられないです」という不可表現に「ね」を付け加え ることによって対人関係を調節している. (例 11)ソト場面 H:今アルバイトをしてくれる人を探しているんだけど A 4用紙 1 枚千円の翻 訳の仕事なんだけど ○○君頼まれてくれないかなー. 1⇒JF02:はい あー #そうですか ちょっと英語の学力にも自信がないので{笑 い}2 週間でこうできないことはないと思いますけど 正確にできるかが分 からないので ちょっと私は{笑い}引き受けられないです ね ー すみま せん. 日本語の「命題型」には多様な種類の終助詞が付加され,断りの強弱が調節されている.日 本語母語話者の対人関係調節意識と言えるウチ・ソト・ヨソ意識は,終助詞の有無及び種類に 反映されている.また,各カテゴリーにおける終助詞の使用頻度は多少差があるものの,大き く「ウチ(Ⅰ・Ⅱ)」「ソト」・「ヨソ」という 3 つの区切りをもつ. 4. 2 韓国語における命題型と文末表現との関係 韓国語の場合,日本語とは異なり,命題型の不可表現を強めたり,和らげる言語形式が豊か ではない.韓国語の「命題型」には日本語の「です・ます」にあたる「 」体以外 に話し手と聞き手との調和・連帯感を示す「 (neyo)」が見られるだけである.「 (neyo)」はウチⅠ場面で 1 例,ソト場面で 2 例見られた.例 12 の KM08 は,ウチⅠに対して 「 」 と , 文 末 語 尾 に 「 ( neyo )」 を 用 い て お り , KM02 は ソ ト に 対 し て 「 」と,不可表現の末尾に「 (neyo)」を付け加えている.その例を下に示す. (例 12) ① ウチⅠ場面 1⇒KM08 : (そうですか? 悪い条件でもないし 私もやってみたいと思ってたんです が 今はちょっと余裕がないですけれども また今度 お急ぎでしたら 友 達のなかで出来る人がいるかどうか 当たってみます 私は時間がなくて無 ― 43 ―

(12)

理です ね .) ② ソト場面 2⇒KM02 : (もう私も卒業ですし あれこれ準備しなければならないですし 家庭教師 も 2 つやっておりまして難しいです ね .) 日本語には命題型を和らげるマーカーの種類が豊かに存在しているのに対して,韓国語には 「 (neyo)」しか見られなかった.両言語に「命題型」の使用頻度に異同が見られるのは, 「命題型」の文末表現と深く関係している.日本語の場合は,「よ」「ね」「よね」「や」「な」な どの終助詞を使うことにより,不可表現の強弱を有効に調節できる.これに対して韓国語の場 合は,それを弱めたり,強めたりする機能をもつマーカーが少ない.

5.ウチ・ソト・ヨソの差とその背景

本章では,ウチ・ソト・ヨソという異なるカテゴリーにおいて不可表現マーカーの使用がど う異なるかを考察する.任(2004)は断り談話に見られる理由表現マーカー(6)を考察し,日本 語ではウチ・ソト・ヨソ意識が理由表現マーカーの使用に明確に反映されるのに対して,韓国 語ではそのような意識の反映が日本語ほど顕著ではないと指摘している.それでは,断り談話 における不可表現はどうであろうか. 5. 1 日本語の不可表現マーカーとウチ・ソト・ヨソ意識 調査での結果,断り談話における日本語の不可表現マーカーはウチ・ソト・ヨソというカテ ゴリー間でその使用頻度に相違が認められるものの,単純な相関関係にあるわけではないこと が分かった.分析の結果を表 10 に示す. 表 10 日本語のウチ・ソト・ヨソ別使用内訳 かな型 かも型 ぽい型 と思う型 聞き返し型 命題型 合計 ウチⅠ 6 (15.8%) 1 (2.6%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 31 (81.6%) 38 (100%) ウチⅡ 11 (27.5%) 2 (5.0%) 1 (2.5%) 0 (0%) 1 (2.5%) 25 (62.5%) 40 (100%) ソト 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 2 (9.1%) 3 (13.6%) 17 (77.3%) 22 (100%) ヨソ 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 16 (100%) 16 (100%) ― 44 ―

(13)

ウチ・ソト・ヨソの差異による日本語の不可表現マーカーの特徴は,各カテゴリに見られる マーカーの種類が大きく異なることである.特に,ウチⅡ場面においては「かな型」「かも型」 「ぽい型」など,もっとも多様な不可表現マーカーが使われており,「ウチⅡ→ウチⅠ→ソト→ ヨソ」場面に移るほどその種類は単純化される傾向がある.このような結果が導かれたのは, 普通体によく見られる「かな型」「かも型」「ぽい型」がウチ場面を中心に現れたためであろ う. まず,「かな型」について見てみる.「かな型」は,ウチⅠの関係で 6 回(15.8%),ウチⅡ の関係で 11 回(27.5%)であり,ウチ場面では「命題型」の次に多用されるマーカーである. 『広辞苑』によれば,「『カナ』は不確かな点を確かめる意で自問するときや,相手に問いかけ る場合に使われる」とされている.簡単に言うと「かな」は独話性の疑問形式(疑いの形式) であり,構成要素の「な」は,独話助詞であると考えられる(宮崎 2002 : 8).断りの不可を 示す場合に用いられる「かな型」は自分への自問を装ったいわゆる相手目当てのストラテジー であると考えられる.以下に,「かな型」の具体例を挙げる. (例 13)ウチⅠ場面 H:今アルバイトをしてくれないかと頼まれているんだけど それが A 4 用紙 1 枚千円の翻訳の仕事なんだけど うん お願いできないかな. 1⇒JF08:うんー翻訳は#翻訳はやっぱり 慣れてないしー時間もかかっちゃうから うんー ちょっと無理 かな . ここで例 13 の JF08 は,ウチⅠに対して,「かな型」を用いて断り談話を展開している.JF08 は,相手の意に添えない理由を述べてから不可を示しているが,直接的に「無理(だ)」と告 げるのではなく,「かな」を付け加えることによって断りの衝撃を緩和させている.断りの不 可を示す際に好都合である「かな型」がウチ場面を中心に見られるのは,「かな」が丁寧な文 脈の中で選択されるより,普通体発話の中で選択されやすいためであると考えられる(7).「か な型」だけではなく,「かも型」「ぽい型」も同じであり,両者ともウチ場面で出現している. 次に,断り談話における「かも型」「ぽい型」について見てみよう. (例 14)ウチⅡ場面 H:今アルバイトを一緒にしてくれる人をさがしているんだけど それ A 4 用 紙一枚千円の翻訳の仕事なんだけどね ○○ちゃん一緒にやってもらえな い? JF12:もうちょっと能が何かね ちょっと時間がけっこうかかりそうで ちょっと ― 45 ―

(14)

無理 かも {笑い}うん もうちょっと給料よかったらやってもいいけど… (例 15)ウチⅡ場面 H:今アルバイトを一緒にしてくれる人をさがしているんだけど それ A 4 用紙 一枚千円の翻訳の仕事なんだけどね ○○ちゃん一緒にやってもらえない? JF08:翻訳は うん,ちょっと私英語全然できないしーうんーちょっとごめん う ん無理 っぽい わ. 例 14 の JF12 は,不可表現を述べる際に,ウチⅡに対して「かも型」を用いて断り談話を 展開している.JF12 は,「無理」という不可表現に「かも」を付け加えることによって,婉曲 な断り方を演出している.平田(2001)は,モダリティーの研究分野で議論されてきた「カモ シレナイ」を語用論の観点から分析を進めている.それによれば,「カモシレナイ」は,「推し 量り」から派生・拡大し「婉曲」の意味をもたせることができるという.平田の指摘のよう に,JF12 が「無理だ」と断定的に告げなかったのは,「カモ(シレナイ)」を用いることによ って押し付けがましさを減らし,より婉曲的な断り方を目指していたからであろう.一方,例 15の JF08 はウチⅡに対して「ぽい型」を用いて断りの不可を示している.JF08 は,「英語が 全然できないから無理だ」という発話を和らげるために「ぽい」を用いたと思われる.「かも」 と同じく「ぽい」も,話し手の主観的主張を和らげたり,断定を避けたりする機能を有する. にもかかわらず,ソト・ヨソ場面にまったく見られなかったのは,「ぽい」の軽い語感からく るくだけたイメージに原因があると考えられる. 最後に,「命題型」について述べる.「命題型」を用いると,下記の例 16 のように断りの意 思はより明確に伝わる.しかし,他の不可表現マーカーを使用した文に比べ,相手の面子を脅 かしかねない.「命題型」が,ヨソ場面では 16 回(100%)使われていることからもそういう 傾向がうかがえる. (例 16)ヨソ場面 H:すみません ちょっといいですか? 1⇒JM10 :けっこうです. とは言え,「命題型」はソト場面で 17 回(77.3%)も使われている.任(2004)は,断りの 理由を示す「忙しいです」「先約があります」のような「命題型」が,気のおけない関係であ るウチⅠ・ウチⅡと人間関係を保つ必要がないヨソにおいてはよく見られたものの,ソトには あまり見られなかったと報告している.理由表現における「命題型」からは日本語母語話者の ― 46 ―

(15)

割合 % 対人関係調節意識が言語に反映されている一面をうかがうことができたが,今回の調査では任 (2004)とは異なる結果が導かれた.その原因は,終助詞の役割をはじめ,好まれる言語表現 の違い及び日本語の特色と言える謙譲表現等が関わっていると考えられる.次の例は各カテゴ リーで選択される言語表現の違いと関係しているものである. (例 17)ソト場面 H:これからみんなで食事に行くんだけど ○○さんも一緒にどう? 1⇒JF11:あーちょっと用事があるんで うんーちょっとあのー遠慮させていただきま す. 例 17 の JF11 ははっきり断りの意思を相手に伝えているものの,「駄目だ・無理だ」という ストレートな表現を避けて,「遠慮する」という表現を選んでいる.ウチ・ヨソ場面では「駄 目だ」「無理だ」「いい」という表現が主流をなしているのに対して,ソト場面では「遠慮す る」「やめる」といったやや婉曲的な表現が選択される傾向が見られた. 以上の結果から,日本語母語話者のウチ・ソト・ヨソ意識は,不可表現マーカーの使用頻度 ではなく不可表現の有無(8)をはじめ,不可表現マーカーの種類・選択される言語表現に反映さ れると言えよう.広い視野から見てみると日本語に見られる不可表現マーカーは「ウチ(Ⅰ・ Ⅱ)」「ソト」・「ヨソ」という 3 つの区切りをもつ. 5. 2 韓国語の不可表現マーカーとウチ・ソト・ヨソ意識 韓国語の断り談話における不可表現マーカーの使用頻度は,ウチ・ソト・ヨソというカテゴ リー間で日本語より明確な差が見られるものの,「ウチⅠ・ソト」「ウチⅡ」「ヨソ」と,日本 語とは異なる区切りをもつ.分析の結果を表 11 と図 2 に示す. 表 11 韓国語のウチ・ソト・ヨソ別使用内訳 geos gadda 命題型 合計 ウチⅠ 14 (73.7%) 5 (26.3%) 19 (100%) ウチⅡ 11 (33.4%) 22 (66.7%) 33 (100%) ソト 25 (89.3%) 3 (10.7%) 28 (100%) ヨソ 2 (14.3%) 12 (85.7) 14 (100%) 図 2 韓国語のウチ・ソト・ヨソ別使用率 ― 47 ―

(16)

韓国語の場合,ウチ・ソト・ヨソの差異による不可表現マーカーの相違は明確でありながら 単純な傾向が見られる.それは,不可表現マーカーの種類が日本語より韓国語のほうが少ない ことと「geos gadda 型」と「命題型」が断り談話で果たす役割がまったく違うことに起因する と考えられる.当然ながら,「geos gadda 型」と「命題型」の使用はウチ・ソト・ヨソという カテゴリー間で対照的な傾向を示している.

まず,「geos gadda 型」について見てみると,「geos gadda 型」は断定を避ける時に有効に使 われる婉曲表現である.今回の調査結果においても「geos gadda 型」は,ソト場面で 25 回 (89.3%)使われており,その使用はウチⅠ(14 回,73.7%),ウチⅡ(11 回,33.4%),ヨソ 2回 ( 14.3% ) よ り 多 く 使 わ れ て い る . 元 ( 2003 ) は 断 り 場 面 に お け る 「 geos gadda(9)」がつく文とそれがつかない文(以下,非 geos gadda)との印象比較を行って

いる.元によれば,「 文」は「非 」文より配慮を示し,間接的であり,親近感 を示しつつ,距離を置く,改まった印象を与える表現であるという.「geos gadda」にこのよ うな長所があるならば,相手の意に添えないことを告げなければならない者が無難な断りのス トラテジーとして「geos gadda 型」を多用するのは当然のことであろう.韓国語が日本語と大 きく違うのはウチⅠに対しても婉曲的な表現である「geos gadda 型」を多用することである. 次に,ウチⅠ・ソト場面に見られた「geos gadda 型」の例を挙げてみる. (例 18)ウチⅠ場面 H: 1⇒KF14: H:○○ 最近アルバイトを探していると聞いたけど 翻訳アルバイトが入った がやってみない? 1⇒KF14:あ,えーあー報酬がいいですね ところがですね そのその わたくしが あのー アルバイトを探そうとしましたが ちょっとあのー学校のこともあ りますし それで できできーあーできそうにもありませんね. 例 18 の KF14 は,「 」という「命題型」を使う代わりに「 」と,「geos gadda 型」を使うことによって相手に配慮を示している.下記の例 19 の JF02 も,「 」という「命題型」を避けて「 」 と,「geos gadda 型」を使用している.例 19 の KF02 は「 」と,「neunde 中止

(17)

文」を用いることによって相手への配慮を示している.断り談話における「geos gadda 型」は 相手との円満な人間関係を保つために有効な働きをしているようである. (例 19)ソト場面 H: 2⇒KF02: H:家でもできるしいいと思うんだけど…… 2⇒JF02:あのーわたくしが家にいる時間があまりなくてですね 厳しそうですけど 先生 また今度声をかけてください. 次に,「命題型」について述べる.「命題型」は「ヨソ→ウチⅡ→ウチⅠ→ソト」の順番で多 用されている.ヨソ場面に「命題型」の使用がもっとも多い理由は,断りたい心境をそのまま 直接的に伝えたかったからであろう. (例 20)ヨソ場面 H: 1⇒KM09 : H: 2⇒KM09 : H:あのーこちらの学校の学生さんですね 英会話教材をお勧めしているんです けど |どうですか?| 1⇒KM09 :|あーあー|いいです. H:最新式のものでけっこう|役に立つと|… 2⇒KM09 :|あーあー|いいです そういうのしません. 例 20 のような「命題型」は,例 18, 19 に示した「geos gadda 型」よりストレートでぶっき ら棒な印象を与え,使い方を間違えると相手に不快感を与えかねない.また,ソト場面に「命 題型」の使用がもっとも少ない理由は,ストレートな断り表現を避けるために,「geos gadda 型」に使用頻度が集中しているためである. 以上から,韓国語の不可表現の「geos gadda 型」と「命題型」は,両方とも対人関係を調節 する機能を持っており,ウチⅠ・ウチⅡ・ソト・ヨソというカテゴリー間で各々異なる使用が 見られた.これは,「geos gadda 型」と「命題型」が断り談話で果たす役割がいかに異なるか ― 49 ―

(18)

を示すものである.韓国語母語話者のウチ・ソト・ヨソ意識は,不可表現マーカーの型と使用 頻度に反映されているが,日本語とは異なり,「ウチⅠ・ソト」「ウチⅡ」・「ヨソ」という 3 つ の区切りをもつ.

6.おわりに

日本語と韓国語の断り談話における不可表現マーカーを比較した結果,次のことが明らかに なった. (1)断りの旨を和らげるために,日本語では 5 つのマーカー(「かな型」「かも型」「ぽい型」 「と思う型」「聞き返し型」)が用いられる.これに対して,韓国語では「geos gadda 型」のみ

が用いられるだけである.また,韓国語母語話者が「geos gadda 型」を多用する理由は,「geos gadda型」が婉曲的な表現である上に,言いさす文作りに有効だからである. (2)日本語の「命題型」には,多様な種類の終助詞が付加され,断りの旨の強弱を調節してい る.一方,韓国語のそれには,「 (neyo)」しか見られない.日本語の場合は,バラエティ ーに富む終助詞を使うことにより,不可表現における「命題型」の強弱を調節し,対人関係を 調節している.一方,韓国語の場合は,このような機能をもつマーカーが乏しい. (3)日本語母語話者のウチ・ソト・ヨソ意識は,不可表現マーカーの使用頻度ではなく不可表 現の有無・不可表現マーカーの種類・選択される言語表現に現れる.一方,韓国語の断り談話 における不可表現マーカーは,ウチ・ソト・ヨソというカテゴリー間で日本語より明確な差が 見られるものの,日本語とは異なる区切りをもつ. 以上の結果は,断り談話の一部である不可表現だけを分析の対象にしたものであり,異なる 観点から他の表現を考察していけば,新たな発見につながるかもしれない.今回の調査におい てはインフォーマントを大学生と大学院生と限定しているが,幅広い年齢層を扱うことも必要 であろう.今後は断り行動だけではなく,他の言語行動との比較を行うことにより,日本語母 語話者と韓国語母語話者との間の言語ストラテジーの異同をより明確にするダイナミックな調 査研究を進めていきたいと思う. 注 ⑴ 本稿における日本語の「命題型」は,「けっこうだ」「いい」「無理だ」などの基本形,及び「∼です」 「∼ます」「∼んだ(∼んです)」,またそれらに終助詞(よ・ね・よね・や等)が付加されたものを示し ている. ⑵ 断りの旨を和らげるために使われるストラテジーとして,まず,言いさす表現が挙げられる.熊井 (1993 : 27−28)は,日本人学生と留学生の断り談話行動を比較調査して,日本人学生は留学生に比べ, すべての相手に対して言いさす文を多用し,その談話パターンはソフトな言いさしによって事情を相手 に察してもらおうとするものが多いと述べている.それは,熊井が言うように,「今日は忙しくて無理 ― 50 ―

(19)

です.」と文を言い切るより「今日は忙しくて無理なんで…」といった言いさす表現を使うほうがソフ トな印象を与えるからであろう. ⑶ 任(2004)は,韓国語では「neunde 型中止文(日本語の「ケド中止文」に相当)」が好まれると報告し ている.「neunde 型」が多く使われている理由は,話し手が自分の話を言い切らないことによって聞き 手に察してもらおうとするからであるという. ⑷ ちなみに,接続助詞は,ウチⅠ場面で「けど」が 2 回,ウチⅡ場面で「から」「ので」が 1 回ずつ,ソ ト場面で「けど」が 1 回,ヨソ場面で「ので」が 1 回見られた.助詞がまったく付いていないタイプ は,ウチ 1 場面で 6 回,ウチⅡ場面で 4 回,ソト場面で 12 回,ヨソ場面で 15 回見られた. ⑸ 「よ」は話し手と聞き手の知識のあり方の異,意向のあり方の対立を示すが,場合によっては戒めや励 ましなどの効果をもたらす(大曽 1986,陳 1987,メイナード 1993 等). ⑹ 日本語の理由表現を,末尾に現れる形式によって「ノデ型,カラ型,シ型,テ型,ケド型,命題型」 に,韓国語の理由表現を同じく末尾に現れる形式によって「tt’aemune 型,nikka 型,go 型,seo 型,neunde 型,命題型」に分けて分析を行った(「命題型」は接続表現を含まないものを指す). ⑺ 宮崎(2002)の指摘のように,「カナ」の丁寧体(「マスカナ」「デスカナ」)は,対話性をもつため,老 年男性語的な文体になる.今回の調査対象は大学生と大学院生となっているため,「丁寧体+カナ」形 式が見られなかったと考えられる. ⑻ 任(2003)では,日本語と韓国語における断り談話を構成する意味公式(Semantic formulas)を用いて, 両言語間の断りストラテジーの異同を明らかにした.日本語の場合,ウチ・ソト・ヨソを弁える意識は {結論}(本稿における「不可」の定義よりやや広い)の使用にあることが分かった.ウチⅠとヨソに対 しては{結論}が多く用いられ,ウチⅡとソトに対してはその使用頻度が大幅に減る傾向が見られた. 特に,ソトに対してそのような傾向が強く見られた. ⑼ 元(2003)は「 」の英表記を「geos gata」としているが,本稿では,韓国国立研究院の国語ロ ーマ字表記法(2000. 7. 19 改正)を基準とし,「geos gadda」と表記する. 参考文献 陳常好 1987 終助詞−話し手と聞き手との認識のギャップをうめるための文接辞− 日本語学 6−10 93− 109. 平田真美 2001 「カモシレナイ」の意味−モダリティと語用論の接点を探る− 日本語教育 108 60−68. 伊豆原英子 1993 「ね」と「よ」再考−「ね」と「よ」のコミュニケーション機能の考察から− 日本語教 育 80 103−114. 神尾昭雄 1990 情報のなわ張り理論 言語の機能的分析 大修館書店. 熊井浩子 1993 外国人の待遇行動の分析(2)−断り行動を中心にして−静岡大学教養部研究報告人文・社 会科学編 28 1−40. メイナード,泉子.K. 1993 会話分析 くろしお出版. 宮崎和人 2002 終助辞「ネ」と「ナ」 阪大日本語研究 14 1−19. 大曽美恵子 1986 「今日はいい天気ですね.」−「はい,そうです.」日本語学 5−9 91−94. 新村出(編)1998 広辞苑 岩波書店. 元智恩 2003 断わる場面における「ノダ」文と「 」(geos gata)文について−それらのつかない文 との印象比較− 社会言語科学 6−1 153−162. 任炫樹 2003 日韓両言語における断りのストラテジー−言語表現の違いとストラテジー・シフトを中心に − ことば 24 60−77. 任炫樹 2004 日韓断り談話に見られる理由表現マーカー−ウチ・ソト・ヨソという観点から− 日本語科 学 15 22−44. ― 51 ―

表 4 日本語の不可表現マーカーの型 (1) 型 例 かな型 いや やっぱり一人は能力に限界があるけど ちょっと無理かな. かも型 1 枚千円はちょっよ苦しいかもね. ぽい型 翻訳は うん ちょっと私英語全然できないしーうん ちょっとごめん うん無理っぽいわ. と思う型 あ,他のバイトが忙しいんで 少し厳しいと思います. 聞き返し型 今日は忙しいんで お断りしていいでしょうか? 命題型 あ 無理です. 表 5 韓国語の不可表現マーカーの型 型 例 geos gadda .(直訳:できそうにもないです.) 命
表 8 に示したように,韓国語母語話者は婉曲表現である「geos gadda 型」を言いさすことに よって断りの不可をさらに和らげている.

参照

関連したドキュメント

睡眠を十分とらないと身体にこたえる 社会的な人とのつき合いは大切にしている

 私は,2 ,3 ,5 ,1 ,4 の順で手をつけたいと思った。私には立体図形を脳内で描くことが難

ヒュームがこのような表現をとるのは当然の ことながら、「人間は理性によって感情を支配

このような情念の側面を取り扱わないことには それなりの理由がある。しかし、リードもまた

いしかわ医療的 ケア 児支援 センターで たいせつにしていること.

つまり、p 型の語が p 型の語を修飾するという関係になっている。しかし、p 型の語同士の Merge

こらないように今から対策をとっておきた い、マンションを借りているが家主が修繕

行ない難いことを当然予想している制度であり︑