• 検索結果がありません。

日中両言語における呼称詞についての対照研究 ―ポライトネス理論の観点から―

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "日中両言語における呼称詞についての対照研究 ―ポライトネス理論の観点から―"

Copied!
17
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

日中両言語における呼称詞についての対照研究 ―

ポライトネス理論の観点から―

著者

劉 寧

雑誌名

東北大学言語学論集

22

ページ

53-68

発行年

2013-09-30

URL

http://hdl.handle.net/10097/00130084

(2)

日中間言語における呼称調についての対照研究

ーポライトネス理論の観点、から一

劉 寧

キーワード:日中両言語、呼称調、ポライトネス理論 1.はじめに 呼称詞は、その選択・使用によって人に対する尊敬や親近、また疎遠や憎悪などの感情を 程度別に表すことができる。すなわち呼称の使用、話者間の人間関係の距離が反映されてい ると言うことができる。親族内、ビジネスの相手、友達、上司と部下、先生と生徒など、老 若男女の関係を問わず、声をかける際、呼びかけに何らかの言葉を使わないわけにはいかな い。したがって、呼称は人間同士のコミュニケーションをする際の符号とも言える。 日本語や韓国語のように敬語を持たない中国語では、呼称は待遇を表現する際もっとも重 要な役割を果たしていると言える。また、呼称にはそれぞれの国や言語に固有の形式があり、 場所や人間関係による微妙な使い分けがある。適切な呼称の使用はコミュニケーションをう まく進めるための重要な条件であるが、反対に、不適切で文化習慣に合わない呼称の使用は コミュニケーションの邪魔になる、さらに付き合っている両者に悪影響を与えることがある。 したがって、話し手は声をかけるとき、相手の民族文化背景、年齢、職業、地位、身分、世 代を考えるとともに、自分との親疎開係や会話場面などの要素を考慮に入れなければならな (;)。 本稿では日本語と中国語の会話データに現れる呼称詞を収集する方法でその使用実態の調 査を行う。調査対象には、現代の日本と中国の映画やドラマを用い、会話データを収集・文 字化し、ポライトネス理論による分析を行う。日中両言語の母語話者が実際に日常生活の中 で使用している呼称を調査し、いろいろな場面と状況における呼称の使用実態を明らかにす る。 選ばれた映画やドラマは、日本の『おくりびと』、『フ。ロポーズ、大作戦』、 WBOSS~ 、『ホタル ノヒカリ 2~ と中国の『杜投柱昇進記』、『新結婚時代』、『裸婚時代』、『北京愛情故事』の四 つずつである。これらの作品はここ近年の作品であり、今現在の日常生活を表せると考えら れるため、日中両言語の母語話者の呼称調の使用実態を有効的に収集できる。 R U

(3)

2

.

呼称、詞について 2.1 日本語の呼称調 鈴木 (1973)によれば、話し手が自分自身に言及する全てのことばの総称を「自称調」、相 手に言及することばの総称を「対称詞」に分けられる。鈴木はさらに、その「対称調Jを「呼 称語」として呼格的用法 (vocativeuse)と代名調的用法 (pronomina1use)とに分けている。 これによると、「対称詞」は次の(1)と(2)のように話し相手を呼びかけの対象として扱う場 合 (address)と話の中の話題人物として扱う場合 (reference)とに分けられるということであ る。 (1)お母さん! (呼格的用法) (2)お母さんなんてきらい。(代名調的用法) 系 体 の 法 現 法 用 表 用 的 称 的 詞 人 格 名 の 呼 代 )

r

i

l

-ー 、

η

n ヲ 詞 調 調 ( 称 称 称 木 自 対 他 鈴 r i i ' ' i ' べB I l l 1 1

五 ロ 1i 称 図 人 国広 (1990)によると、「呼称」という名称は英語の Iaddress formJの訳語として導入され たものと考えられ、話し相手に直接呼びかけたり、言及したりする語と解釈されるという。 また、「話題にされる第三者を指すのに用いる語」を「言及称J (reference form)と言って、 「呼称」と区別している。さらに、概念として「話し手自身に言及すること」を「自称」、「聞 き手に呼びかけたり言及すること」を「呼称」、「その他の人や物に言及すること」を「他称」 として定義し、呼称の種類としては固有名詞、代名詞、親族名称、称号ClMr.J、IMs.J、IDr.J など)、接尾調(Iさん」、「君」など)、職業名、職階名などに分類した。 (1)お父さん、お母さん (呼称、言及語両方用いられる) (2)父、母 (言及語にしか用いられない)

f

自称一自称語 人 称 語 イ 呼 称 一 呼 称 語 L他 称 他 称 語 図2 国広(1990)の人称表現の体系

(4)

-54-2.2 中国語の呼称調 中国語の呼称は「称謂語」と「称呼語J二つに分けられる。前者と後者にどのような関係 があるについては、意見がまちまちであるが、説得力のある意見は以下の三つにまとめられ る。 第一に、「称調語」はすなわち「称呼語」であり、呼ばれる人の身分、地位、職業などを表 す名称である。『辞源』と『漢語大調典』の中には、「称謂」が「称呼」で解釈され、「称呼」 が呼ばれる相手の身分、地位、職業などを表す名称と書かれている。孫

(

1

9

9

1

)

は「称謂は称呼 であり、人間が交際上でどのように自分と他人を呼ぶのかを表す」と主張した。 第二に、「称謂語」は「称呼語」を含む。「称謂語」は人間が互いに様々な社会関係及び身 分、職業などを表す名称である。「称呼語」は「称謂語」の中でも特に相手と向かい合って呼 びかける際に用いられる名称を指す。『現代漢語詞典』では、「称謂語:人間は親族と他の相 互関係により、身分、職業などから出てきた名称、例えば、「父親」、「師侍Jなどである。称 呼語:向かい合って挨拶する時、相互的な関係を表す名称、例えば、「寄奇心「阿摸」などで ある。」と書かれている。 第三に、「称謂語」と「称呼語」は部分的に重なり合っているが、部分的に離れている。「称 謂語Jは比較的に静態語葉で、一定な系統性、安定性、一定な地域内に社会性、全民性を持 ち、本質的に書き言葉の性質を持っている。それに対して、「称呼語」は使用状態の動態語藁 で、非系統性、融通性を持ち、使用者の個人的な特殊性と個性があり、本質的に口語の性質 を持っている。話し相手に対して、「教師、学生、愛人、妻子、父親」など直接に呼ぶことが できない名称は「称謂語」であるといえる。また、「老高、小富山などの人間の互いの社会関 係及び果たした社会役割を表せない名称は「称呼語」としか用いられない語葉である。 鄭(2006)は「称謂と称呼は区別もあればつながりもある。称調は言語に属し、称呼は言葉に 属する。話し相手と向かい合って直接に称謂語で呼びかけることができるなら、称謂は称呼 である。」と論じている。 2.3 本稿における呼称詞の定義と分類 日本語においても、中国語においても、呼称は膨大な体系を持っており、どういう分類で 取り上げたらよいかは簡単に決められることではない。本稿では 2.2で述べた呼称の定義に 基づき、「話し相手を呼びかけの対象として扱う場合 (address)Jと「話の中の話題人物とし て扱う場合 (reference)Jの対称調の用法に対象を限定して考察を行う。 日中両言語の呼称詞は、人称代名調、親族名称、社会通称、役職・職業名称、氏名の五つ に分類される。 (cf.滝浦(2007)、油井(2007))

(

1

)

人称代名詞 日本語例:I君」、「あなたJ、「お前」等 中国語例:I体J (あなた)、「悠J (目上に対して、あなたの尊敬語)等

(5)

-55-(2) 親族呼称 親族呼称は、血縁や婚姻関係によってつながる親族関係者に対する呼び名である。 日本語例:Iおじいさん」、「おばあさんJ、「お父さん」、「お母さんJIお兄さんJIお姉さん」 等 中国語例:I谷谷J(おじいさん)、「妨妨J(おばあさん)、「笹笹J(父)、「娼婦J(母)、「膏 膏J (兄)、「姐姐J (姉)等 (3) 社会通称 社会通称は世間一般に通用している呼称のことである。 日本語例 1'"さま」、 1'"さん」、 1'"ちゃんム 1'"君」、 1'"氏」、「先輩」、 l_a那さん」等 中国語例:I先生」、「女士J、「同志」、印刷専」、「老板」、「小姐」、「朋友」等 (4) 役職、職業名称 役職名称は、学校や官公庁、会社において勤めとしての役目や職務の名称である。 日本語例:I学長」、「校長」、「社長」、「部長」、「課長」等 中国語例:I校長J(学長)、「庖長J(店長)、「科長J(課長)等 職業名称は、生計を維持するために日常している仕事の内容に応じて呼ばれる呼称である。 日本語例:I先生」、「看護師」、「運転手」、「乗務員」、「係員」等 中国語例:I老師J(先生)、「大夫J(医者)、「炉士J(看護師)、「司机J(運転手)等 (5) 呼び捨て 呼び捨ては苗字、名前、幼名、あだなというような呼び名である。 日本語例:山田太郎、山田、太郎、花子等 中国語例:I王小明J(王は姓で、小明は名である)、「小明J(親しい関係にある人からの呼 び方)等

3

.

ポライトネス理論と日中呼称調の会話分析 3.1 ポライトネス理論

Brown & Levinson (1987)は、フェイスを中心概念とする、ポライトネス理論を提唱している。 フェイスはその欲求の方向に応じてポジティブ・フェイスとネガティブ・フェイスの二つに 区分される。このフェイスの概念を用いると、ポライトネスを実現するストラテジーである ポジティブ・ポライトネスとネガティブ・ポライトネスは次のように定義することができる。 「ポジティブ・ポライトネス(positivepoliteness)Jは、他人によく思われたいという「ポジ ティブ・フェイス」を満たすために、相手を褒めたり、仲間内の言葉や愛称などを使ったり して親近感を示すストラテジーである。 「ネガティブ・ポライトネス(negativepoliteness)Jは、他人に行動の自由を邪魔されたくな いという「ネガティブ・フェイス」を満たすために、敬意を示したり、聞き手の負担を最小 限にしたりするストラテジーである。

(6)

-56-呼称調にかかわるポジティブ・ポライトネスとネガティブ・ポライトネスは主に以下のよ うなストラテジーがある。 Positive politeness strategy : (以下はppsと略する) pps4: Use in-group identity rnarkers (仲間グループのマーカーを用いよ) pps7: Presuppose/raise/assert common ground (共通の基盤を示せ/設定せよ/想定せよ) pps8: Joke (冗談を述べよ) Negative politeness strategy:(以下はnpsと略する) nps5: Give deference (敬意を示せ) nps7: Impersonalize S and H (話し手と聞き手を非人称化せよ) 滝浦(2005)では、日本語の「敬語」という言語形式は、話し手・聞き手・言及される登場人 物の三者問の関係をく距離>の関係として表示するシステムであると指摘した。「く距離>の 概念としてポライトネスをみれば、ネガティブ・ポライトネスとは距離を大きくすることで あり、ポジティブ・ポライトネスとは距離を小さくすることである」、距離化とは「対象人物 を『遠くに置くこと』によってその領域の侵犯を回避するネガティブ・ポライトネスのー形 態」であり、脱距離化は、「対象人物を『遠くに置かないこと』によって領域の共有を表現す るポジティブ・ポライトネスのストラテジーとなり得る」と説明した。 次はBrown& Levinsonのポライトネス理論と滝浦(2005、2007)の観点をベースにして、日 中両言語における「人称代名調」、「親族呼称」、「社会通称」、「役職・職業名称」、「呼び捨て」 の五種類の呼称調を分析する。 3.2 会話分析 3.2.1 人称代名調 Brown & Levinson (1987)では、二人称代名詞を回避することがネガティブ・ポライトネスの ストラテジーの一つであると主張されている。日本語では、「あなたJIお前」のような二人 称代名調は使用に制限があり、目上の人には使用できない。この場合、人称代名詞の不使用 はネガティブ・ポライトネスと見なすことができる。それに対し、自分と同じ年齢や地位が 同等の人、もしくは目下の人に対して、「君」とか「お前」を使う場合、人称代名詞の使用は 話し手と聞き手の親密な関係を前提とする、ポジティブ・ポライトネスの「共通基盤を想定・ 57

(7)

喚起・主張j(Presuppose/raise/assert common ground)というストラテジーに属する。 (1) 上村百合子:iあ、社長、面接の人。」 小林大悟: i午前中に、お電話した小林です。」 佐々木生栄: iああ、差か。」 ( w おくりびと~ ) (1)のように、「君」は心理的距離を短縮する機能を持っており、基本的にポジティブ・ポ ライトネスと見なすことができる。 (2) 山下 iおいは母さんのこと,思って」 山下ツヤ子:iそげな役人みたいな言い方、やめれ、おい、長薗に心配されるほど年行 ってねえ。」 ( w おくりびと~ ) (2)は、母(山下ツヤ子)と息子(山下)が喧嘩している場面で、「お前」という人称代名調 が怒りを伴う乱暴な言い方として使われている場合である。これは山下と山下ツヤ子の親密 な関係を前提にしていると考えられ、ポジテイブ・ポライトネスのストラテジーである。 今回調査対象とした作品の中では、目上の人に対する人称代名調の使用は一回も観察され なかった。これはネガティブ・ポライトネスの影響だと考えられる。 夫婦問の会話では、 (3)のように妻が夫に対して「あなた」を用いて呼びかけることがある。 (3) 山下: i挨拶とかしなくていい!j 山下理恵: i

主主主?

! j ( w おくりびと~ ) この場合、「あなた」は人称代名詞というより、むしろ妻が夫に対する特殊な呼び方である。 夫婦問で使われるのはポジティブ・ポライトネスに属すと考える。 中国語においては人称代名詞の使用に対する制限が少ない。普通対等や目下の人に対して は「佑Jという形で、目上の人に対しては「悠」という形で尊敬を表す。 58

(8)

(4) 願小西:I主任,箆今天有空仏?J (主任、今日ご時間はいかがでしょうか。) 主 任 :I有事仏?J (用事ありますか。) (W新結婚時代~) (4)は、社員と目上の会話である。 (4)のような門恋」は目上の人に対して、尊敬を表し ており、「敬意を示す」というネガティブ・ポライトネスのストラテジーに属する。 3.2.2 親族呼称 親族語葉とは自己を中心に、父、母などの親族関係を表す語葉の総称である。親族呼称は、 生物学的関係である血縁関係や社会学的関係である姻族関係からなる親族に対する呼び方を 指す。 日本語では、父方の親と母方の親を問わず、「おじいさん」、「おばあさん」と呼ばれている。 また、両親の兄弟姉妹も、「おじさん」または「おばさん」と呼ばれている。「おじさん」は 父親より年上と年下の男性というが、「おばさん」は母親より年上と年下の女性という。また、 血縁関係を持っていない兄弟姉妹の配偶者も同じ言葉を共用しているのが特徴である。そし て、兄弟姉妹の子を表す場合は、父方と母方の区別だけでなく、性別と年齢の区別がある。 性別と自分との年齢の上下に応じて「従兄」、「従弟」、「従姉」、「従妹Jと分かれている。し かし、兄弟姉妹が多くの場合は区別するために、名前を親族名称の前につけて、「名前+親族 呼称」を呼ぶ場合も多いである。 中国人の親族呼称の種類が多く、中国人でも使い分けることに戸惑うほど表現が複雑であ る。まず、父方の父母の兄弟姉妹の場合、「祖父」或いは「祖母」として、母方の父母の兄弟 姉妹の場合、「外祖父」或いは「外祖母」としている。「外」という形態は字面どおりに「ソ ト」という意味で、つまり女性は他の家から来るか他の家へ行くかなどの存在なので、その 先祖や子孫には「外」が付いているのである。さらに、両親の父の兄弟なら、「伯」か「叔」 をつけて、父親より年長者は「伯父」或いは「大伯」というが、年小者は「叔叔」という。 両親の母の姉妹なら、「姑」を冠する。また両親の母の兄弟なら、「翼」をつけて、両親の母 の姉妹なら、「嬢」を冠するわけである。兄弟姉妹の子を表す場合は、父方か母方かという弁 別の要素、性別か相対的な年齢の要素を区別している。 日本人が家庭内で使う呼称語は中国人が使うのとかなり違っている。日本語には、男女の 差があることは明らかであるが、中国語には、性別による使用語棄の差はほとんど見られな いのである。また、日本では、父系の親族であろうと母系の親族であろうと、同じ親族名称 で呼んでいるが、中国では父系と母系の親族の呼び方はそれぞ、れ違っている。日本語と中国 語の親族呼称を対照しながら、表①と表②のようにまとめられた。 -59

(9)

表①日本人の親族(家族)を表す親族呼称 親族呼称 呼びかけ 祖父・祖母 おじいさん(ちゃん) ・おばあさん(ちゃん) 義理の祖父・祖母 父親・母親 お父さん(ちゃん) ・お母さん(ちゃん)/パパ・ママ 義理の父親・母親 伯父・伯母 おじさん(ちゃん) ・おばさん(ちゃん) 叔父・叔母 兄夫婦 お兄さん・お姉さん 姉夫婦 従兄弟夫婦 従姉妹夫婦 弟・妹 名前、名前+ちゃん/くん 姪 名前、名前+ちゃん 甥 名前、名前+くん 息子・娘 名前、名前十ちゃん/くん 孫・孫娘 名前、名前+ちゃん/くん 表②中国人の親族(家族)を表す呼称語 親族名称 呼びかけ 祖父・祖母 守谷、 す乃妨 外 祖 父 外 祖 母 外公・外婆/姥姥・姥守手 父来・母奈 首 告 掲 娼 岳父・岳母 伯父・伯母 伯伯・紳婦/排行+伯(管)・排行+紳(娘、掲) 叔父・伯母 叔叔-叔母/排行+叔・排行+紳(娘、掲) 翼翼・男母 男男・男母(娼)/排行十翼・排行+翼母(掲) 姑母・姑父 姑姑(娼)・姑父/排行+姑・排行+姑父 焼母・嬢父 娯娼(娘)・嬢父/排行+嬢(娼、娘)・排行+摸父 寄-捜 寄寄・捜子/排行+寄・排行+捜 姐-組夫 姐姐・姐夫/排行+姐・排行+姐夫 堂寄・堂捜 寄寄・捜子/排行+寄・排行+捜 表寄-表捜 (表)寄(表)捜/排行+ (表)寄・排行+ (表)捜 堂姐・堂姐夫 姐姐・姐夫/排行+姐・排行+姐夫 表姐・表姐夫 (表)姐(・表)姐夫/排行+ (表)姐・排行+ (表)姐夫

(10)

60-弟-妹 小弟・小妹/排行+弟・妹、名前 佳-佳女 排行+佳/佳女、名前 JL子・女JL JL子・女JL、名前 封、-列、女 弥子・列、女、名前 外列、-外列、女 外列、-外列、女、名前 3.2.2.1 家族内での使用 鈴 木 (1973)では、日本語における親族内に対する親族名称の使用について次のように述 べられている。 (1)目上の親族には人称代名調や名前で呼びかけたり、言及したりできず、普通は親族 名称で言及したり呼んだりする。目上の人は目下の人が自分を呼ぶ言葉を引き取って自分の ことを称する。 (1I)目下の親族には、人称代名詞や名前で呼びかけたり言及したりできるが、親族呼称 は使えない。目下の人も目上の人に対し、自分を親族呼称で言及できない。 この点から見れば中国語と日本語とは基本的なものは同じであるが、中国語では目下の人 が目上の人に対して自分を「親族名称+一人称の人称代名詞“我"Jという形で言及すること がある。 以上のように、目上の人を親族呼称で呼ぶ点と同世代の兄弟姉妹の問でも上位には親族呼 称を使う点は両国語の共通点であるが、目下の人に対する呼称には二言語問で違いがある 日本語では目下の人を「名前+さん/くん/ちゃん」の形で呼ぶことが多いが、中国語では、 兄弟姉妹の長幼を表す序数を呼称の前につけて「三耳、二弟、四妹」のように呼ぶのが一般 的である(一番上の人には「ー」と言わず、「大」を使うしこのような形で呼ぶことにより、 弟や妹が複数人いる場合でも呼ばれる人がただ一人に特定される。これは中国語の特有な表 現である。 また、日本人の家庭の中で行われる呼称の使用法はその家庭の最年少者から見た呼称が基 準になっていると指摘される。そのため、たとえば、母親が自分の娘を「お姉ちゃん」と呼 んだり、夫を「おとうさん」と呼んだり、自分のお父さんを「おじいさん」と呼んだりする ようなことが日常的になされている。 (5) 山下ツヤ子:

r

ずっと前にじじちゃんがしんだったらの、役所勤めの息子は「売って、 マンション建て」って言うけど、ここなくなったら、今のお客さん、困 るから。私が元気のうちは。」 小林美香:

r

そんな、まだまだ。」 ( w おくりびと~ ) 61

(11)

(5)では「じじちゃん」は発話者である山下ツヤ子の

E

那を指している。山下ツヤ子には孫 娘がいるため、旦那さんに対して「じじちゃん」と呼ぶことが自然である。 3.2.2.2 家族外での使用 親族のうちで使用することは当然であるが、実際には血縁関係のない他人に対し、親族呼 称で相手に呼びかけることもできる。 親族呼称で親族以外の人に使うことは、人類学では親族呼称の虚構的用法

(

f

i

c

t

i

v

eu

s

e

)

と言 っている。虚構的用法の一般原則は、話し手が自分自身を原点として、相手がもし親族だ、っ たら、自分の何に相当するかを考え、その関係に相応しい親族名称を対照調に選ぶのである。 (鈴木(1973)) 若い人は他人である老人に対し、「おじいさんJ Iおばあさん」と呼びかけたり、中年の男 を「おじさん」と言ったりする。また自分より年下の者に対し、自分を「おじさん」と称し たり、「お姉さん」といったりする。親族名称の家族外での使用は、話し相手との距離を縮め るために親族名称をあえて呼称として使うポジティブ・ポライトネスだと考えられる。 (6) 山下ツヤ子: Iあの長♀皇主企の、東京で、チェロって楽器やってるすごい人なんだ よ。」 山下詩織:Iふ ん。」

(

w おくりびと~ ) (6)では、山下ツヤ子は孫娘山下詩織に対して小林大悟を紹介した時、「おじさん」という親 族名称を使って、山下ツヤ子が自分と小林大悟との心理的距離が近いことを示している。 (7) 何建国:I坦坦魁,行了行了,中午想吃什仏 ?J (おばあさん、いいから、昼ごはんは何食べたい?) 願小西:I泡菜。j (キムチ。)

(

w新結婚時代~ ) 中国語の「姑妨妨」は本来「父のおば」の意味であるが、日常生活では、女の子を責める 時、或いは親密感を表す時によく使われる。 (7)は、何建国と顧小西は夫婦関係であるため、 冗談の口調で、「姑妨妨」という親族名称を使い、二人の夫婦の親密関係を表している。 (8) 司机:I玄担,悠去卿?J (お姉さん,どこに行きますか。) ( w 北京愛情故事~ ) 62

(12)

(8)は運転手と客の会話である。客と初対面であるが、相手との距離を縮めるために、あ えて「大姐J(お姉さん)という親族呼称を使っている。 3.2.3 社会通称 社会通称は世間一般に通用している呼称のことである。日本語では、社会通称「さま」は サービス業などの公的な場所において使われる尊敬の度合いが高い敬称である。「さん」も名 前の下に付けて、「さま」より敬意は低いが親しみのある敬称である。このような敬称はネガ ティブ・ポライトネスの「敬意を示せ」というストラテジーに属する。「ちゃん」と「くんj は目上の人から目下の人に呼びかける場合に愛称の意味を含んだり、親しい関係にある相手 に使ったりするというように、ポジティブ・ポライトネスの「仲間ウチであることを示す標 識を用いよJ(Use in-group id倒 itymarkers)というストラテジーだと見なすことができる。 (9) 小林大悟:よ虻主ムは、どうしてこの仕事に就いたんですか。 上村百合子:ん? ( w おくりびと~ )

(

1

0

)

小林大悟:jうちのかみさん、ウェブデザイナーだから、ただでやらせますよ。どう すかね。どうすかね。」 楽団の同僚:jそれよりさ、去

i

畳三ム、大丈夫 ?J ( w おくりびと~ )

(

9

)

(

1

0

)

は映画『おくりびと』の二つのシーンである。主人公である小林大悟は勤めてい た楽団が解散してから、実家に戻り、新しい仕事を探した。(9)は会社の先輩との会話であり、

(

1

0

)

は楽団の同僚との会話である。

(

9

)

のような「姓+さん」という敬遠している呼称に比べて、 (10)の「名+くん」で相手を呼ぶ場合は、積極的に相手を仲間に入れて、相手との距離を縮め るためのポジティブ・ポライトネスが働いていると考えられる。 日本語で最も一般的に使われる社会通称は j...さまJj...さん」といえるが、これに当たる 中国語は「先生」と「女士」であり、日本語と同様に尊敬の意を表すために用いられる。こ のような呼称の使用はネガティブ・ポライトネスの「敬意を示せ」というストラテジーに属 する。 j...さん」は日本語の日常生活の中で、最も一般的な言い方であり、よく使われている。 j...さん」は、相手に対しての尊敬の気持ちは j...さま」より低いが、この場合の j",さん」 は、相手への軽い尊敬や丁寧さを表す。 j...さん」をつけないと、失礼になる。このような場 合の j...さん」は中国語では日常生活の中での j",同志、老 、小""'Jなどと対応している。 中国語の「老、小」はよく使われる。「老」は普通「姓」あるいは「職名」の前につけて用い られ、年寄りの意味を持つが、主に履歴が長く、知識が多く、社会経験が豊富、実績がある 63

(13)

という意味が加えられる。「老」をつけたら、親密感と尊敬の気持ちが込められるから、「老 教授、老医生、老「長」などの言い方がよく使われる。中国語の呼称には「老+姓」という呼 び方はよく見られる。例えば、「老壬」の呼称がある。ここの「老J(lao)は接頭語として使わ れている。中国語の接頭語「老」には、「年齢的に年上である」と「長い間付き合っていて、 親しい関係を持っている」という意味がある。 (11) 頗小西母:i主盟桝,打了九ノト人的仮日阿 7J (麗主ム、何人分の料理を買ってきたの7) 願小西父:i丙小人的,小航不回来,他和女朋友出去吃。」 (二人分の。航ちゃんは今日家でご飯を食べないで、彼女と一緒に外で食べ るから。) ( ~新結婚時代~ ) (11)の場合、中国語では、妻である顧小西の母は夫のことを「老願」と呼びかける。夫婦の 問の親密関係を表す呼称で、ポジティブ・ポライトネスである。 中国語の「先生」、「女士」、「小姐Jは日本語の i,...,さま」と同様に尊敬の意を表すために 用いられる。既婚の女性なら「女士」といったり、未婚の女性なら、「小姐」といったりする。 このような呼称の使用はネガティブ・ポライトネスの「敬意を示せ」というストラテジーに 属する。 (12) 搬家公司: i並韮坐担,伸看主主是忽仏国事H阿7J (韮韮主ム、どうしましたか。) ( ~杜投投昇進記~ ) サービス業である引越し会社の社員は「名+小姐」で杜粒投を呼びかけ、敬意を表して、 ネガティブ・ポライトネスの用法である。 同時に、社会通称を用いることで、相手との距離を短縮するためのポジティブ・ポライト ネスとしても働いている。 (13) 主任:i願小西同志,不要有情緒輔。」 (麗主主、怒らないでくださいよ。) 願小西:i;'&仏吸引演者的眼球日阿 7J (どのように人目を引きますか。) ( ~新結婚時代~ ) 「同志J(tongzhi)という言葉は中国改革解放の時に流行った、仲間うちであることを示す 標識である。 (13)では、部下である顧小西が少々怒っているため、上司である主任は冗談の口

(14)

-64-調で、積極的に相手との距離を縮め、顧小西のことを慰めるために「同志」が用いられてい る。 3.2.4 役職、職業名称 ネガティブ・ポライトネスでは、自分の発話を相手に押し付けないよう、直接的な言い方 を避けるのがそのストラテジーの一つである(油井 (2007))。役職、職業名称の使用は、直 示性が強い人称代名調の使用を避けて、直示性の緩和を実現するネガティブ・ポライトネス のストラテジーである。 (14) 上村百合子:

r

あ、主長、面接の人。」 小林大悟:

r

午前中に、お電話した小林です。」 ( w おくりびと~ ) (14)のように、部下である上村百合子は社長に対して、役職名称を使用して敬意を表してい る。日本語の役職、職業名称は、「さん」という敬称を付ける場合が少なくない。たとえば、 「社長さんJ

r

運転手さん」などのようである。むろん、それはネガティブ・ポライトネスで ある。 中国語の役職・職業名称の中で、「老姉J(laoshi、先生)と「大夫J(daifu、医者)などは職 業の性質からその自体が敬称となる。この場合はネガティブ・ポライトネスが働いている。 (15) 病 人 家 属 :

r

去去,病人的情況;'&仏梓?J (室生、患者はどうですか。) ( w新結婚時代~ ) (15)では、患者の家族は医者を敬称の「大夫」を呼んで、敬意を表している。 3.2.5 呼び捨て 呼び捨てとは、他人の名前を呼称するときに敬称を付けず、名前のみを用いて呼称するこ とである。親友同士の間で、呼び捨てで呼びかけるのはポジテイブ・ポライトネスのストラ テジーであると考えられる。 (16) 山下:

r

玄置か ?J 小林大悟:

r

山王!

J 山下

r

いつ帰ってきただや?連絡ぐらいしろうって。」 65 ( w おくりびと~ )

(15)

(16)では、山下と小林大悟は同級生として、親しい関係があるため、呼び、捨てを使っている。 中国語でも、日本語と同様に、呼び捨てはポジティブ・ポライトネス・ストラテジーであ る。 (17) 願小西:r隈,~仏了 ?J (あの、どうしたの?) 筒 佳 :

r

生直,他灼我今天晩上眼他ー挟吃仮。」 (生直、あの人に一緒に夕食に行くって言ってくれた。)

(

w新結婚時代~ ) (17)では、顧小西と簡佳は大学から付き合っていて、卒業してから同じ会話で働いている。 簡佳は呼び捨てで顧小西を呼び、かけるのは親密な関係を示している。

4

.

まとめ 本稿では、日本語と中国語の呼称調を「人称代名詞J、「親族呼称」、「社会通称」、「役職・ 職業名称J、「呼び捨てJに分けて、ポライトネス理論の観点から人間関係に注目して、その 使用実態について考察した。その結果は以下のようにまとめられる。 ① 日本語では、人間関係を維持するための社会的言語行動のーっとして、直接的な言い方を 避けるネガティブ・ポライトネスが多様される影響で、直示性が強い人称代名調はコミュ ニケーションの中であまり使われていない。 それに対し、中国語では二人称代名調の「体」が普通に使われている。二人称代名調の rf~J は敬意を含む敬称であり、ネガティブ・ポライトネスのストラテジーに属する。 ② 親族呼称は家族内での用法と家族外の用法を持っている。日本人が家庭内で使う呼称語は 中国人が使うのとかなり違っている。日本語には、男女の差があることは明らかであるが、 中国語には、性別による使用語藁の差はほとんど見られないのである。また、日本では、 父系の親族であろうと母系の親族であろうと、同じ親族名称で呼んでいるが、中国では父 系と母系の親族の呼び方はそれぞ、れ違っている。 家族外では、日本語も中国語も話し相手との距離を縮めるためのポジティブ・ポライトネ スだと考えられる。 ③ 社会通称の使用について、日本語で頻繁に用いられる「さん」、「さま」は敬意を表すネガ ティブ・ポライトネスに属する。また、「ちゃんJ、「くん」を用いることもあるが、これ

(16)

-66-は相手を積極的に仲間に入れる意識を表すことができる。それはポジティブ・ポライトネ スのストラテジーの一つである。 中国語の場合、「先生JI女士jなどの社会通称が主に話し相手への敬意を表すためのネガ ティブ・ポライトネスとして用いられる。また、「老JI小」は親密な関係を前提とするポ ジティブ・ポライトネスに属する。 ④ 役職・職業名称の使用は、日本語でも中国語でも、ほとんど仕事関係の場面での使用に限 定される。このような役職・職業名称の使用は敬意を表すネガティブ・ポライトネスのス トラテジーとして働くことが多い。 ⑤ 呼び捨てで呼びかける方法には、日本語の場合、「姓」と「名」が二種類ある。中国語の 場合、いつも「名」で呼んでいる。両言語は同じく、呼び捨てで呼びかける場合は、両言 語とも親友同士の聞に限られる。呼び捨てで呼びかけるのはポジティブ・ポライトネスの ストラテジーであると考えられる。 参考文献 油井恵(2007) I日本語および英語における対称詞の機能:ポライトネスとの関連性J~駿河台 大学論叢~ 33,pp.19・30 卜雁 (2004)I呼称におけるポライトネス心理考察一親族呼称の虚構的用法に関する日・中・ 英語比較一J~淑徳大学社会学部研究紀要~ 38, pp.313-328 Brown

Penelope

and St叩henLevinson (1987) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press 陳露(2001) I現代日中両言語における親族呼称の対照研究J~千葉大学社会文化科学研究』 5,pp.21-31 国広哲弥(1990)I呼称の諸問題J~日本語学』明治書院 vo1. 9 , pp.4-7 劉柏林 (2001)I中日の親族呼称についてJ~言語と文化~ No.5, pp.61圃78,愛知大学 劉相林 (2004) I中日の社交呼称についてJ~言語と文化~ No.ll, pp.35-50,愛知大学 鈴木孝夫(1973)~ことばと文イ七』岩波書庖 孫維張(1991)~漢語社会言語学』貴州人民出版社 -67

(17)

滝浦真人(2005)W日本の敬語論ーポライトネス理論からの再検討一』大修館書店 滝浦真人(2007)i呼称のポライトネスー“人を呼ぶこと"の語用論 J W月刊言語』大修館書 庖vo1.36・12,pp.32・39 田窪行則(1997)i日本語の人称表現JW視点と言語行動』くろしお出版pp.13・44 曲永紅(1994)i中日の呼称の対照」 西安外国i吾学振15巻, pp.63・69 醇鳴(2000)i親族名称に見られる関係表示一日本語と中国語の比較から-J W社会言語科学』 第2巻第2号,日本社会言語科学会pp.43・57 鄭献芹(2006)i近十年来漢語称調調語研究概況及分析JW江西社会科学』 劉 寧 ( 東 北 大 学 文 学 研 究 科 博 士 課 程 後 期 l年)

6

8

参照

関連したドキュメント

自分の親のような親 子どもの自主性を育てる親 厳しくもあり優しい親 夫婦仲の良い親 仕事と両立ができる親 普通の親.

 問題の中心は、いわゆるインド = ヨーロッパ語族 のインド = アーリヤ、あるいはインド = イラン、さ らにインド =

In addition, the Chinese mothers living in Japan tend to accept and actively adapt to Japanese culture and lifestyle, such as eating, drinking, and way of childcare. Due to

度の﹁士地勘 L

凧(たこ) ikanobori類 takO ikanobori類 父親の呼称 tjaN類 otottsaN 類 tjaN類 母親の呼称 kakaN類 okaN類 kakaN類

が漢民族です。たぶん皆さんの周りにいる中国人は漢民族です。残りの6%の中には

ここで, C ijkl は弾性定数テンソルと呼ばれるものであり,以下の対称性を持つ.... (20)

里親委託…里親とは、さまざまな事情で家庭で育てられない子どもを、自分の家庭に