『宮古方言ノート』における医療語彙
著者 ヤロシュ アレクサンドラ
出版者 法政大学沖縄文化研究所
雑誌名 琉球の方言
巻 43
ページ 67‑84
発行年 2019‑03‑31
URL http://doi.org/10.15002/00022997
『宮古方言ノート』における医療語彙
アレクサンドラ・ヤロシュ(Aleksandra Jarosz)
本稿は『琉球の方言』第40号以降各号で掲載させていただいている、ニコライ・ネフス キー著『宮古方言ノート』の整理及び日本語化を目的にしたシリーズの第4部となる。今 回は『宮古方言ノート』に収録された医療関連の語彙を抽出し、原文の邦訳をつけた。本 稿では病名をはじめ、病症、身体・精神障害、治療・療法など、人間の健康にかかわる幅 広い分野を取り上げる。中でも42号前号の「『宮古方言ノート』における身体語彙」と重 なる項目もいくつか見られるけれども、それらの多くは「いびき」、「月経」など、人間の 生理に関する概念でありながら体の異常を示し、病症となり得るものに限られている。民 間治療に有用な植物、動物も本稿の項目として取り入れ、他の文献との対照を通して、可 能な範囲で原本で挙げられている学名、和名などの確認ならびに訂正も行った。
本稿では編纂上、今までの方法と多少変わる点がいくつかある。第一に、『宮古方言ノー ト』の原型である複写資料で、今回は早稲田大学図書館複写・マイクロ資料室が所蔵する Матерьялы для изучения говора островов Миякоを閲覧し、『宮古方言ノート』なら 判読困難、判読不可の何箇所かを確認し、修正を補えた。
今回で初めて使った編纂記号には二重山形括弧≪≫がある。これは邦文あるいは露文の 中にいきなり何の解説もないミャークフツが現れた場合に採用され、そのミャークフツの 邦訳を入れるためのものである。
本稿の対象項目の中に、多くは一言に過ぎないとは言え、ネフスキー自筆の文章に元々 英訳がつけてある項目も比較的に数多くある。ロシア語と異なり、英語に馴染みがある読 者の方も多いだろうという点を考慮し、そうした英訳を「(英)」という記号に続き、原本 のまま残した。
更に、以前の投稿と比べれば、本稿の原本はローマ字で書いたという独特な邦文が多い。
そのような場合は特に断らず、漢字かな交じり文に転写しておいた。
本稿を作成する際、前号まで同じく「z」とIPA転写していたものについて、原本にお ける「z」と「з」の記号は実際上、少なくとも宮古語ではミニマルペアを成し得る異なる 音韻であることを始めて悟った1。したがって、前の号とは違い、今回は前者を「z」と、後 者を「dz」と転写し、書き分けている。
以下は、本稿の及ぶ範囲でネフスキー自身が参照した参考文献一覧である。該当項目に 限り、括弧〔〕の中には本稿の中でその文献を指す省略形が示してある。
1 例えばtuzza「鳥は」とtuddza「妻は」の類である。
ア)〔宮良〕『採訪南島語彙考』宮良當壮 イ)〔田島〕『宮古島乃歌』田島利三郎 ウ)『南島八重垣』山内盛熹遺 エ)『混効験集』
オ)『万葉集辞典』折口信夫 カ)『和名類聚抄』源順
また、〔国仲〕の記号は、特定の資料のことではなく、当時伊良部村村長であった国仲 寛徒がインフォーマント・情報源であったことを指している。国仲が出典の文章は一概古 文で書かれているが、出典資料が明確でないため、ネフスキー自筆の箇所と同様の扱いに し、現代の書き言葉に直した。
最後に、早稲田大学図書館の関係各位のご厚意を賜り、本研究上で不可欠な資料を閲覧 させていただいた感謝の念を述べたい。
aimaki-midumva aimaki-midumva 平良。(露)狂気の女性、気違い女。
aka aka 平良。(日)傷。(露)同。(英)A wound.
akabuka akabuka 佐良浜。(日)月経。 naz-bukaを参照。
akagasa akagasa 平良。(日)麻疹 。(英)The measels.
akapagi akapagi2 平良。(日)あかぎれ。
akaps
ï
ksï
akapsɿ˚ksɿ
˚ 平良。(露)頭の傷。用例:ako:p ïs k ïs ako
ː
psɿ˚ksɿ
˚(露)頭に傷を負う。
aka-cï akatsɿ 一般。赤血。血。(露)血(逐語訳だと「赤い血」)。 類義語:cï tsɿ。
関連語など:日本:aka-ći akat
ɕ
iamdi amdi 平良。(日)あばた。(露)天然痘の瘢痕。
関連語など: 西表、 新城、 波照間:aзara adzara; 石垣 aзara: adzara
ː
; 小浜 anзara: andzaraː
aśi-mˌ a
ɕ
imˌ 平良。(日)疿子。汗疹。(露)同。関連語など:琉球:asibɯ asib m ; 日本:asemo asemo/asebo asebo; 石垣、与那 国:aśibu a
ɕ
ibu; 小浜:a:śibu aːɕ
ibu; 西表:aśiboa aɕ
ibo
a; 新城:aśu: aɕ
uː
; 壱岐島:asebi asebibara bara 一般。(日)瘤。皰3。胼胝。(露)皮膚硬結(胼胝)、できもの、瘤。
batajam batajam 平良。(露)胃腸病。
batamusï batamusɿ 平良、佐良浜。(日)腹虫の義。(露)腸内の寄生虫。
b’o:k ïs bjo
ː
ksɿ 平良。病気。(露)同。類義語:jam jam関連語など:琉球:b’o:ći bjo
ː
tɕ
i; 日本:b’o:ki bjoː
ki; 中国:piŋ-kʻi piŋ
k’i; 与 那国:b’u:tti bjuː
tti; 八重山・ 石垣:b’o:kï bjoː
ki; 糸満:bo:ki boː
ki; 屋良:bo:ći bo
ː
tɕ
ibuka buka 佐良浜。(日)月経。akabuka akabukaを参照。
関連語など:八重山:buga buga 脹物の中心の固い部分。根; 名瀬、住用:bukka bukka 肛門; 名瀬:kukka kukka
burai burai 佐良浜/burai-jam buraijam 平良。(日)肺病。(露)同。
daku daku 平良。(日)膀胠4。
daku-jam dakujam 平良。(露)膀胱の病気。淋病。
2 この音声表記に関しては、前号・『琉球の方言』42号投稿の身体語彙編における注釈3(62頁)を参照 されたい。
3 原本の表記は「皮」と「嗇」の組み合わせでである1文字となっているが、そのような文字は現時点 で活字資料で見当たらないものである。すると、意味からすれば、「にきび」、「もがさ」の訓読みを持っ ており、形式的にも近い「皰」がこの文脈の最も適切な代理候補と思われた。
4 本来なら、前号の「『宮古方言ノート』における身体語彙」に掲載するはずの項目だが、そこには些細 なミスのため載せ損なったので、本号で補足することに至った。
зï dzɿ 平良。(日)痔。(露)同。
зïbïra dzɿbɿra 平良。(日)韮。子供が麻疹に罹る時その葉を煎じて、その湯を病人に飲 ませるのである。(露)ネギ(Allium fistulosum5)。その葉の湯を麻疹にかかった子 供に飲ませる。śimna
ɕ
imnaを参照。関連語など:八重山:sïb ïzra sib izra 韮。葱; 琉球・『混効験集』ひら:bira bira 仙 本(露) ネギ; 嘉手納、 糸満、 首里、 那覇:з́i:bira dʑi
ː
bira(日) 葱; 黒島:śibira
ɕ
ibira; 石垣、新城:sïbira sibira; 波照間:sïbïru sibira зïbïra-ju dzɿbɿra 平良。(日)з
ïbïra(参照)ノ湯。(露)同。зïgaŋ dzɿgan 平良。(日)田にいる蟹。泡盛に漬けたものは胃腸病に利く6。
зï:-jum dzɿ
ː
jum 佐良浜。(日)呪を言う事。呪を言って病気を治す事。(露)呪文を言うこと。呪文による病気の治療。
зïpana dzɿpana 佐和田。(日)千茅の根をいう、畑の雜草なり、または山野に自生する、
咳の薬として煎服する〔国仲〕。Imperata arundinacea, Cyr.
関連語など:日本:ći t
ɕ
i, cɯbana ts m bana; 福岡:зɯbana dz m banafanca fantsa/fancɛa fantsja 平良。野菜の名。此の草の莖を食べたら、よく眠れるという。
(露)野菜の名称7。
関連語など:佐和田:faŋsa fa
ŋ
sa; 琉球:kwaŋso kwaŋ
so(日)萱草 Hemerocallis fulva, L., kwanзōffa-nasï ffanasɿ 平良、多良間。(日)子産なしの意。出産。お産。(露)出産。
ffa = 日本:ko-ra kora(露)「子供」+ nasï nasɿ =日本:naśi na
ɕ
i(露)「生むこと」関連語など: 八重山:fa:nasï fa
ː
nasi; 与論:kwa:naśi kwaː
naɕ
i; 徳之島:naśi naɕ
i(日)出産。婚礼ffanasïkani ffanasɿkani 佐良浜。(日)難産。(露)難産の時に旦那は打ち込まれた釘を 抜く。
ffanasasï-mma ffanasasɿ mma 平 良 /ffanasasï-mi-mma ffanasasɿ mimma 佐 良 浜。
(日)子生さす(御)婆の意。取上婆。(露)助産婦、産婆。ffa(露)「子供」+ nasasï(露)
「生ませる」+ mi(露)尊敬の接頭辞+ mma(露)「母」、「おばあさん」。
5 実際に学名Allium fistulosumは 「韮」ではなく、「ネギ」もしくは「ワケギ」のことを指しているよう である。ちなみに、その本来のロシア語訳лук(ルック)も「ネギ」と訳せば妥当だろう。天野1974:
201-202参照。
6 筆者の昭和10年生まれの平良・下里出身インフォーマントによると、このdzɿganは地面を這う蟹を一 般的に指し、特定の種類などの名称ではないようである。
7 学名がHemerocallis longituba、和名が「秋の忘れ草」もしくは「紅萱草」と見なされる種類である。
前田、野瀬1989:28参照。
ffanća ffant
ɕ
a 佐良浜。(日)草の名8。fuku fuku 平良、佐和田。(日)肺臓。(露)同。
関連語など:佐良浜:fú: f
ʊː
; 日本古語:ɸɯkɯ-ɸɯkɯ-śiɸ
m k mɸ
m k mɕ
i; 日本:ɸɯkɯ
ɸ
m k m (露)「吹く」; 琉球:ɸɯkɯɸ
m k m ; 八重山:fuku fuku; 小浜9: puku pukufunai funai 平良。(日)船暈。(露)船酔い。
関連語など:日本:фɯna-joi
ф
m najoi; 八重山:fune: funeː 船醉; funai funai 振 ひ揺動かすことfusa fusa 平良。八重山熱〔宮良〕。
関連語など:佐和田:fusa fusaおこり; 八重山:kusa kusa 1. おこり 2.病気;
ko:sï ko:sï 疥癬; 日本 『万葉集辞典』:kose kose fusajam fusajam 佐良浜。(日)おこり 瘧。
fusarasï fusarasɿ 平良。《悪阻。 妊娠関連の食欲喪失10。》 用例:munu fusarasï munu fusaras (日)ツワリする。今まで食べないものを食べたりなどする。
関連語など:佐賀:fusamaśii fusama
ɕ
iː
沢山 fusariku: fusarikuː
平良。(露)胸焼け。fusariku fusu
ː
z 平良。薬。(露)同。関 連 語 な ど: 日 本:kɯsɯri k m s m ri; 琉 球:kɯsɯji k m s m ji; 八 重 山:fuśirï fu
ɕ
irifucïkùpar’a: futsɿk
ʊ
parjaː
佐和田。(日)吃ル人。(露)同。fucï futsɿ(露)「口」。類義語:sïtakùpar’a: s tak
ʊ
parjaː
。関 連 語 な ど:八 重 山:fucïkubaruŋ futsikubaru
ŋ
吃 ル; 石 垣:fucïkubare:futsikubare
ː
吃 者11; 西 表:fućikufara futɕ
ikufara; 小 浜:fucïkubaha:rumunu futsikubahaː
rumunu; 俵:kućikehɛ kutɕ
ikehɛ
ga:b’au ga
ː
bjau 佐良浜。(日)病氣がちな人。gab’o:munu gabjo
ː
munu 平良。(露)非常にやせた人、ガリガリな人。hannaz hannaz 佐良浜。(日)イビキ。(露)同。用例:hannaija çi:du:z hannaija çi
ː
duː
z8 名称上の類似性を検討すると、これもHemerocallis longituba・「紅萱草」の地方名であろうという結論 につながる。
9 『宮古方言ノート』2005年版で判読不可この一部が、早稲田大学所蔵の複写本と『採訪南島語彙稿』
と照らし合わせた結果、「石垣puːku」ではなく、「小浜puku」であることが明らかになった。これは、『琉 球の方言』42号・64頁にある誤った翻刻の訂正であり、この項目を本稿で再掲載する理由でもある。
10 「妊婦が或種の食べ物を嫌悪する」(下地1979:176)。
11 本来の『採訪南島語彙稿』ならば、この項目の形式は「fucïkubar’e」のはずである。宮良1980:169参 照。
(露)彼はいびきをかいている。
harammaki harammaki 佐良浜。(日)悪阻。(英)Morning-sickness.
çakunićigai çakunit
ɕ
igai 平 良。(露) 百 日 咳。 新 し く 入 っ て き た 言 葉。 類 義 語:ju:b ïz-isaku ju
ː
bz isaku。i: i
ː
平良。(露)胃。関連語など:日本:i i
ib ïzk ïs ibzɿks 平良。(日)鼾。(露)いびき、いびきをかくこと。
関連語など:日本:ibiki ibiki
iddai iddai 佐良浜。「息絶」の義。喘息の事。
関連語など:日本:iki iki + tae tae; 津軽:ïg ïzgïre ig izgire; 笠利、大和:iki-giri ikigiri(露)「咳」; 伊仙:ikiŋgi iki
ŋ
gi(日)喉掛; 喜界:ićiŋgi itɕ
iŋ
idimunu idimunu 平良。(日)おでき、できもの。(露)腫物、おでき。
iзa idza (日)躄。(露)膝歩きをしながら移動する不具者。
関連語など:日本:iзa-ri idzari; 肥後:eзa-ru edzaru; 佐賀 eзa-i edzai ikuvˌ ikuvˌ 平良。(露)嘔吐。
iŋ i
ŋ
一般。(日)犬。この言葉を時々悪口として使う。(露)犬(悪口として使われる時 もある)。上地では、老犬は物の怪になり、ヤドカリの貝(amamgu amamgu)などを靴として 履いていると言われている。
上地では、しつけを3日間されていた犬は3か月間飼い主に忠実で、そしてしつけを 3か月間受けていた犬は1年間ばかり飼い主の家にいると言われている。
犬の肉を梅毒(naban’a nabanja)にかかった時に食べる習慣がある。
関連語など:琉球、八重山、金沢、能登、佐賀:iŋ i
ŋ
; 日本:inɯ in m ira ira/rra rra 佐良浜。《胎盤》zza(ena ena)を参照。iśa i
ɕ
a 平良。(日)医者。(露)同。関連語など:日本、琉球、八重山:iśa i
ɕ
a isagu-jam isagujam (露)百日咳。isaku isaku 平良。(日)咳。(露)同。
関連語など:日本:seki seki(露)咳、 śakɯri/śakkɯri
ɕ
ak m ri/ɕ
akk m ri(露)しゃっ くり; 琉球:sakkwi: sakkwi(露)咳; 佐良浜:isagu-jam isagu jam(露)百日咳;ː
石垣:sa:gu saː
gu(露)咳; 与論:safui safui; 名護:sakkuji sakkuji; 日吉:de:hɛ de
ː
hɛ
; 新城:so: soː
jaзïmar’a jadzɿmarja 平良。(日)石婦 うまずめ〔宮良〕。
関連語など:八重山:jaзïmarï jadzimari
jaзïmaz jadzɿmaz 平良。(日) 子を産まぬ(露)(多くの場合は動物について言う)。
用例:jaзïmazmunu jadzɿmaz munu(日)子を産まぬもの。
ja:manummaga-ju:sïpaz(vˌ ˌsa)ja
ː
manu mmaga juː
sɿ˚pazˌvˌsa 平良。(日)八重山の老婆が 小便草の義。ありとあらゆる種類の熱(nicï nitsɿ)や熱病(jakijam jakijam)の場合 に使われる12。
jaki-jam jakijam 平良。(日)焼病の意。熱病。(露)熱。jakiはjak ïs jaksの転=日本語の jakɯ jak m 「焼く」+ jam =日本語のjami jami「病気」。
治療方法としてja:manu-mmagaju: spazˌvˌsa ja
ː
manu mmaga juː
spazˌvˌsaという草の大き な葉がある。葉の汁を飲み薬として吸い込み、残りは頭、胸やその他の体の部分に塗 り付けて、熱を和らげようとする。関連語など:新城:jaçi-jan jaçi jan(日)マラリヤ; 西表:jaçi jaçi; 八重山:
jakki jakki; 与那国:dagi dagi/da:gi da
ː
gi; 石垣、小浜、新城:jaki jaki jam jam 平良。(日)病。痛い。痛む。(露)病気、痛む・痛んだ、痛い。関連語など: 石垣、 小浜、 黒島:jaŋ ja
ŋ
; 琉球:jammè: jammɛː
; 日本:jami jami, jamai jamai; 伊江:jan’uŋ janjuŋ
; 名護、嘉手納、首里、那覇、糸満、石垣、小浜、黒島、新城、波照間:jamuŋ jamu
ŋ
; 八重山:jamuŋ jamuŋ
痛む 病む;名瀬、住用、喜界、徳之島、与論:jam’uŋ jamju
ŋ
; 与那国:dami dami; damuŋ damuŋ
; 沖永良部:jam’um jamjumjamadacï jamadatsɿ
˚ 平良。(日)下痢。類義語:kudasï kudasɿ
˚。 jamp ïs tu jampstu 平良。(日)病人。
関連語など:八重山:jampïtu jampitu
jacï-vˌsa jatsɿvˌsa/jacu-vˌsa jatsuvˌsa 佐和田。(日)艾。灸するに用い、鶏肉等と煮て食べ させる。宅地の空地に生ず、その乾葉は灸に用い、生葉は汁に入れて食べさせれば邪 気を除くという〔国仲〕。(露)ヨモギ(Artemisia vulgaris, var. indica)。民間治療に おいてやいとして使われる(これはロシアの吸玉療法に多少似ている)。そのほか、
鶏肉などと煮込んで食べられる。jacï =日本語 jakɯ jak m 「焼く」+ fusa =日本語 kɯsa k m sa「草」; 肥後:ja:to jaːto/ja:cu ja
ː
tsu/jato: jatoː
灸; 八重山:jatcufucï jattsufutsi/jatco:fucï jattsoː
futsi 艾。やいと達の義ju:b ïz-isaku juːbz isaku 平良。(日)百日咳。(露)同。
juda ïz judaz 平良。(日)涎。(露)同。
jusïbal jusɿbal 佐和田。(日)寝小便。
12 伊良部仲地方言でこの地方名は「しまきけまん」、学名Corydalis balansae Prain、を指しているという。
富浜2013:735参照。
関連語など:八重山:ju:sïbarï ju
ː
sibari ju-sïpaz jusɿ˚paz 平良。(日) 尿。 小便。(露) 同。 用例:jusïpazzu-sï jusɿ
˚pazzusɿ(日)
小 便 す る。(露) 同。adзaŋkai juspazzu asïmˌti13 uribadu azzankai juspazzu asɿmˌti uribadu《ちょうど道の脇でど小便していたら》。[平良]p ïstunu maiŋ juspazśi: tɛ:ka uzso:no:ga psɿtunu mai
ŋ
juspazɕ
iː
tɛː
ka uzsoː
no:ga(日)人の前に小便してばかりい るのは何(ćuvˌka tɕ
uvˌka(露)急須)。関連語など:佐和田:ju-sïbal jusɿbal(露)「夜の尿」(子供のように、夜に寝床に小便 をもたらすこと); 八重山:sïˇbarï si bari(露)「尿」; 琉球:sibaji sibaji 同; 日 本:jɯbari/jɯmari j m bari/j m mari 同; 小浜:iśipe: i
ɕ
ipeː
(露)尿; 首里、那覇:jusubari jusubari(露)尿; 石垣:ju:sïbari ju
ː
sibari(日)寝小便; 新城:jusubai jusubaijùɯsù j
ʊ
m sʊ
佐和田。(日)夜糞。juvta juvta 平良。(日)かったるい。
kakki kakki 平良。(日)脚気。
kaku kaku 平良。(日)癌。(露)同。
kambo: kambo
ː
平良。(露)風邪、インフルエンザ。関連語など:日本:kambo: kambo
ː
kanamaźźam kanamaʑʑam 平良。(露)頭痛。
kasa kasa 平良。(日)瘡。(露)瘡、湿疹。
関連語など:日本、八重山:kasa kasa katapa katapa 佐良浜。(日)片輪、不具。
関連語など:日本:katawa katawa
k ïs mu ksmu 平良。(日) 肝。 心。 精神。(露) 肝(魂や大胆の許として捉えている)。
用例:[佐和田]cïmu idiba ti: p ïs ki tsɿmu idiba tiː pski 肝出れ(立腹れば)手を引け。
関連語など: 佐和田、 佐良浜:cïmu tsɿmu; 石垣:k ïsmu ks
i
mu; 琉球:ćimɯ tɕ
im m ; 日 本:kimo kimo; 奄 美 大 島:kimu kimu; 波 照 間:k ïsmu ksi
mu/sïmu simu kudasï kudasɿ
˚ 平良。(日)下痢。類義語:jamadacï。
kuз́i kudʑi 平良。(日)胼胝(タコ)。(露)同。
関連語など:八重山:kuз́i kudʑi(日)肉マ刺メ。たこ(胼胝)。
kugusï kugusɿ 佐和田。(日)白米を摺鉢にすって熱湯を加え病人に飲ませるもの〔国仲〕。
13 この用例は『月のアカリヤザガマの話』の宮古語による原本が出典と思われる。ネフスキー、岡 1971:11参照。
重湯。(露)細かく搗き砕いてからお湯を混ぜた精白米。飲み薬として病人に飲ませ る〔国仲〕。
関連語など:八重山:kuŋgasï ku
ŋ
gasi(日)粉粥の義。米を数十分間水と浸して潤か し、これを擂って粉にしたもの。老病の食物に供するku:magaz ku
ː
magaz 佐良浜。(日)傴僂(セムシ)。ku(:)muja kumuja/kuːmuja 平良、佐良浜。(日)油虫。(露)大きくて黒いゴキブリ。
夜盲症(tuzmi: tuzmi
ː
) の薬として利用される。 ゴキブリを煮てから山羊のkimo≪肝≫に入れて焼く習慣があるが、単純に煮ただけのゴキブリを食べることもある。
関連語など:佐良浜:ku:muja ku
ː
muja; 八重山:kumusï kumusi 油虫。蜚蠊。kuŋk’a: kunkja
ː
平良。(日)癩病患者。(露)ハンセン病にかかった人、ハンセン病に患う者。
関連語など:琉球kɯnća: k m nt
ɕ
aː
(露)ハンセン病者; kɯnći k m ntɕ
i(露)ハン セン病; 石垣:kuŋk’a: kunkjaː
; 名護:kuŋk’a: kunkjaː
/kuŋka: kunka(日)乞食;ː
名瀬:kumug’a kumugja(日)痘痕; 与那国:kumuda: kumudaː
; 首里、那覇、屋良:kumuз́a: kumudʑa
ː
; 糸満、黒島:kumuga: kumugaː
id.; 名瀬、徳之島、伊仙:kumugi kumugi id.
kuŋk’aba: ku
ŋ
kjabaː 平良。(日)八重歯。(露)同。kurira kurira 平良。(露)コレラ。
kusïk’a kusɿ
˚kja 平良。(日)嚏。(露)くしゃみ。
関連語など:八重山:kusïk’è kusikj
ɛ
; 琉球:kɯsɯkwè k m s m kwɛ
; 『混効験集』くそくはひ(kusukuwai/kusukuɸai kusukuwai/kusuku
ɸ
ai)(露)「子供がくしゃみを したときいうまじないのような文句。日本語ではkusame-kusame kusame kusameと いう。『徒然草』いわく、乳母たちによると、子供がくしゃみをした場合、こう言わ ないと不幸を招くそうだ。」kuˇsïpu kusɿ
˚pu 平良。(日)駝背。(露)せむし、せむしの人。
lgasa lgasa 佐和田。《麻疹》。zˌgasaを参照。
lla lla 佐和田。(日)胎盤。(露)同。zzaを参照。
maku-gaŋ makuga
ŋ
佐和田、上地。(日)蟹の一種14。(露)「上地村字下地にてこの蟹は梅 毒の薬と思われる。平良にて最良の下剤という評価がある。」15関連語など:八重山:makko:ŋ makko
ːŋ
; 黒島:makugaŋ makugaŋ
(日)宿借蟹の 成長し過ぎて宿なく裸なるもの14 ヤシガニ(学名Birgus latro)のことである。富浜2013:667参照。
15 原本で引用符に入れており、いかにも引用に見える文章だが、出典がいまだに見当たらない。
miзï-dama midzɿdama 平良。(日)肉刺。(露)水腫。
mi:jam mi
ː
jam 佐良浜。(日)眼病。miˑka:ka mi
ˑ
kaː
ka 平良。(露)やぶにらみの人、斜視の人。mi-kura mikura 上地。(日)盲目。(露)盲人、盲者。
関 連 語 な ど: 琉 球、 石 垣、 竹 富、 小 浜、 西 表、 鳩 間、 黒 島、 新 城:mikkwa:
mikkwa
ː
; 日本:me-kɯra mek m ra; 与那国:m’ukka: mjukkaː
mi:mai miː
mai 平良。(日)めまい。(露)同。mimfu
ˇsu mimfusu 平良。(露)耳垢。
miŋgu miŋgu 平良。(日)眇〔宮良〕。
mi:ŋkùз́ir’a: miː
ŋ
kʊ
dʑirjaː
佐和田。(日)聾。(露)聾者。類義語:mi:ŋsïpïza miː
ŋsɿpizː
a。関連語など: 八重山:miŋkuз́ira: mi
ŋ
kudʑiraː
; 西表:miŋfuзa: miŋ
fudza:; 新城:miŋfuз́e: mi
ŋ
fudʑeː
; 小浜:miŋfuз́imunu miŋ
fudʑimunu; 黒:miŋfuз́ika miŋ
fudʑika mi:ŋ-sïpïza miːŋ
sɿpizː
a 佐和田。(日)聾。(露)聾者。類義語:mi:ŋ-kùз́ir’a: miːŋ
kʊ
dʑirjaː
。 mi:pagi miː
pagi 佐良浜。(露)眼病、目の炎症。関 連 語 な ど: 日 本:mehaŋe meha
ŋ
e; 鳩 間:mi:pagi miː
pagi; 竹 富:mi:hage miː
hage(日)眼剝者mi:cï-munu miːtsɿmunu 平良、佐和田。「眼つ物」の意か。眼中へ入った物。(露)目に入っ てしまったちり。
関連語など:八重山:mićumunu mit
ɕ
umunumutagi-bara mutagibara 多良間。(日)「擡げ瘤」の意。物を頭に乗せて運んだために出 来た瘤。
関連語など:佐和田:musï-mmuŋ musɿmmu
ŋ
/musï-mumuŋ musɿmumuŋ
nabani nabani/naban’a: nabanja
ː
平良。(日)黴毒。梅毒。(露)同。平良、そして宮古 本島全体では梅毒にかかった際、毒を「外へ出すために」病人に山羊(pinзa pindza)の肉を食べさせる。病人の体中が腫瘍や腫物に覆われそれらが乾燥しはじめたら、犬 の肉を食べさせる。
関連語など: 琉球:nabaŋ-kasa naba
ŋ
kasa/na:barɯ naː
bar m ; nabaŋ nabaŋ
(日)南蠻; 日本古語:nabarɯ nabar m (露)「身を隠し姿を見せないようにする」、「誰に も見られないように身を隠す」; 首里、那覇、屋良:na:baru na:baru; 壱岐島:
namba namba; 名瀬、住用、伊須、古仁屋、実久、喜界、伊仙:nabaŋ naba
ŋ
; 名護:nabarï-gasa nabarɨgasa; 与論:nabaru nabaru; 波照間:nabata nabata;魚目・肥前、南松浦:nambagasa nambagasa; 種子島:nambaŋ namba
ŋ
naig’a(:) naigja/naigjaː
平良、佐和田。(日)跛行する者。蹇ぐもの。(露)同。関連語など:八重山:naiga: naiga
ː
; 琉球:ne:ga: neː
gaː
; 佐賀:naigane naigane不具者
naig ïz naigz 平 良。(日) 蹇 グ。 跛 行 す る。(露) 同。 用 例:kar’a: naigidu-uz karja
ː
naigidu uz(日)彼ハ16(露)「彼は足を引きずって歩く」。関連語など:日本:naeŋɯ nae
ŋ
m /naegɯ naeg m ; 琉球:nè:з́ɯŋ nɛː
dʑ mŋ
; 八重 山:naigu naigu; 八重山古語:nannairuŋ nannairuŋ
naća:ra nat
ɕ
aː
ra 平良、佐和田、佐良浜。(日)海仁草 マクリ。蛔虫の薬。胃病の児体 にこれを飲ませる。海中の石に生ずる。胃腸の薬という目的で盛に用いられる〔国仲〕。(露)Digenea simplex(Wulf.)Ag。寄生虫に利く薬草で、そのつゆを病気の子供に飲 ませる〔国仲〕。
関連語など:那覇:naco:ra natso
ː
ra n’acïksï
njatsɿ˚ks 平良。(日)むらさきかたばみ。Oxalis violacea, L.、血止め草(露)と して使われる。
関連語など:池間:na:зïcï na
ː
dzɿtsɿ; 佐和田:n’a:зïcï njaː
dzɿtsɿ naz-buka nazbuka 池間、佐良浜。(日)脱宮。(露)同。aka-bukaを参照。niburi niburi 佐和田。(日)夢遊病(英)Somnabulism.
関連語など:日本:nemuri nemuri(露)睡眠 nicï nitsɿ 平良。(日)熱病。(露)熱、風邪。
関連語など:八重山:nicï nitsi(日)熱
no:sï noːsɿ 平良。(日)直す。治す。(露)直す、治療する。
関連語など:佐和田:nausï nausɿ; 日本:nao-sɯ naos m ; 琉球:no:śɯŋ no
ːɕ
u mŋ
; 八重山:no:sɯŋ noː
s mŋ
no:z no
ː
z 平良。(日)直る。実る。(露)直る、回復する、治る。関 連 語 な ど: 佐 和 田:naul naul; 多 良 間:na
︶ul na
︶ul; 上地:nù
︶az n
ʊ
︶az/nɔ:z nɔ
ː
z; 日本:nao-rɯ naor m ; 琉球:no:jɯŋ noː
j mŋ
; 八重山:no:ruŋ noː
ruŋ
; 喜界:no:juji noː
jujinˌsa nˌsa 佐和田。(日)啞。(露)口の利かない。
ŋgana
ŋ
gana 多良間/ŋg’aˑnaŋ
gjaˑ
na 佐和田。(日)「苦水」。馬に与える草の名。山野 に生ず、茎根葉共に煎服して胃病の薬藥とする。萵莨(イシヤ)に似た植物で味は極 めて苦い。(露)馬の飼料として使われる草の名称。Lactuca Thunbergiana, Maxim(?)。Lactuca dentata, Max., var. Thunbergii, Max17。
16 原本の文は未完成のままこのように切れている。
17 この名称は実際に分類上の様々な種類を指すことがあるようで、中にはIxeris debilis A. Gray、和名「じ しばり」、Ixeris lanceolata Steff.、和名「ほそばわだん」、あるいはCrepidastrum lanceolatum Nakai、
和名やはり「ほそばわだん」、などがある。天野1979:165、前田・野瀬1989:129参照。
関連語など: 日本:nigana nigana/niŋa-na ni
ŋ
ana(露) 逐語訳「苦い菜」Lactuca[dentata, var. flaviflora, subvar]Thunbergii; 八重山:ŋga-na
ŋ
gana ŋk ïsb ïzŋ
ksbz 平良。(露)腫瘍。ŋk ïsm
ŋ
ksm 平良。(日)ニキビ。関連語など:『倭名抄』nikimi nikimi; 壱岐島、南陽高タカ山ヤマ:nikumi nikumi
ó:baku
ʊː
baku/uhubaku uhubaku(日)車前18(オホバコ)、路傍ニ自生ス、生葉ヲ焙リテ 腫物ニ貼附シテ膿ヲ救出サシム〔国仲〕。(露)Plantago major L. var. asiatica Decne.オホバコ。
o:baźźam o
ː
baʑʑam 平良。(日)黄疸。(露)同。ukiŋを参照。o: =日本語のao ao(露)「青い」+ pa:z =日本語の harɯ har m (露)「覆う」+ jam =日本 語のjami jami/jamai jamai(露)「病気」。
p’aima pjaima《佐良浜》p’a:zmaを参照。
pa:jam pa
ː
jam 平良。(露)歯痛。paja ïzkaз́i pajazkadʑi 平良。(露)インフルエンザ。
pana-p
︶sï̆ panap
︶sɿ
̆ 平良、佐和田。(日)嚏。(露)同。語源:pana・日本語のhana hana(露)
「鼻」+ p
︶sï:・日本語のçirɯ çir m 。
関連語など:日本:hana-çirɯ hanaçir m (露)くしゃみをする; 八重山:panafusï panafusi; 屋良:fanafi: fanafi
ː
; 糸満:hana-çi: hanaçiː
; 首里、那覇:hana-ɸirɯ hanaɸ
ir m ; 与論:ɸana-pićiɸ
anapitɕ
i; 笠利、大和:hana-çiri hanaçiri; 名護:pana-pi:/pana-pitći panapi
ː
/panapittɕ
i; 与那国:hanatći: hanattɕ
iː
; 小浜、西表、黒島:pana-piśi panapi
ɕ
i; 名瀬、古仁屋、住用、実久、伊須、喜界、沖永良部:hani-çiri haniçiri
pano:narasï pano
ː
narasɿ 平良。(日)鼾イビキ。 pano:psï panoːpsɿ 平良。(日)嚏する。(露)同。関連語など:日本古語:hana-çirɯ hanaçir m ; 石垣:pana-pusuŋ panapusu
ŋ
; 新 城:pana-pïsaŋ panapisaŋ
; 名 護:pana-p’u:ŋ panapjuːŋ
; 波 照 間:pana-pïsuŋ panapisuŋ
para-m param 平良。(日)孕ム。(露)孕む、懐妊する。
関連語など:佐良浜:haram haram; 日本:haramɯ haram m ; hara hara(露)
「腹」; 琉球:haramɯŋ haram m
ŋ
(露) 動物に関して言う; 八重山:paramuŋ paramuŋ
; 今帰仁、本部:pʻara: p’araː
(日)腹18 この項目は地域ラベルがついていない一方で、国仲寛徒が出典という点からすれば、出典地方は佐和 田の可能性が高いと言えよう。
param-p ïs tù param psɿt
ʊ
佐和田。(日)孕人。妊婦。(露)妊婦。語源:param・日本語 のharamɯ haram m (露)「懐妊する」+ p ïs tu・日本語のçito çito(露)「人」関連語など:八重山:param-p ïstu param psitu; 北の宮城県:harabito harabito p’aˑz pja
ˑ
z 平良。(日)p’aˑzma pjaˑ
zmaノ畧語。(露)同。p’a:zmaを参照。関連語など:佐和田:p’a:l pja
ː
l; 佐良浜:p’ai pjaip’a:zma pja
ː
zma 平良。白色の綺麗な蟹、海岸の砂地に深さ二、三尺位の穴を掘って巣を作る。春舞蟹19。「子生レタル時ニハ必ズp’a:zma蟹ヲトリ来テ一ツハ床下ニニガシ其他 ハキリビラト煮テ母ニ食ハス」〔田島〕20。(露)白色できれいな蟹。長さが2-3フット の程度の穴を海岸の砂で水辺に近く掘る。
関連語など:佐和田:p’alma pjalma; 佐良浜:p’aima pjaima/haima haima; 石 垣:paumaja:kaŋ paumaja
ː
kaŋ
pi: pi
ː
平良。(露)庇、おなら。pʻi: p’i
ː
多良間。(日)屁。(露)庇、腸内ガス。用例:pʻi︶u psïl p’i
︶u psɿl(日)屁を放る。
(露)同。
関連語など:今帰仁、本部:pʻi: p’i
ː
; 岩手、青森:f’e fje; 琉球:ɸi:ɸ
iː
; 日本:he he; 石垣、新城:pi: pi
ː
; 日吉、伊是名:fï: fiː
; 波照間:piŋ piŋ
; 佐賀:he-furu hefuru
pinзa pindza 平良、佐和田。(日)1.山羊。2.長ったらしくいう人の字21(?)。(露)1.
同。平良では山羊肉は軽い便秘の時に食べさせる。殊に身体衰弱や疲労の場合など、
山羊の新鮮な血がありとあらゆる病症に利く万能薬とされている。用例:tarama- pinзa tarama pindza《多良間山羊》、irav-pinзa irav pindza《伊良部山羊》22。
関連語など:佐良浜:çinз́a çindʑa; 琉球:ɸi:з́a
ɸ
iː
dʑa; 日本:çicɯз́i çits m dʑi(露)「羊」; 八重山:pibiз́a pibidʑa; 『混効験集』ɸiɸiз́a
ɸ
iɸ
idʑa ひゝぢや 羊 p ïs mïksï
psmɿks 平良/p ïs͡miksï
ps͡miks 平良。(日)喘息。p ïs micï: psmitsɿ
ː
佐和田。(日)百日咳。(露)同。puki puki 平良。(日)芥。埃。雲脂。(露)ほこり; (頭の)フケ。
関連語など:日本:ɸɯke
ɸ
m ke(露)「フケ」; hokori hokori pu:l puː
l 佐和田。(日)マラリア。(露)同。bu:źźakiを参照。pumik ïs -gasa pumiksgasa 平良。(日)水痘。(英)Chicken pox; varicella.
19 現在点ではこの一種の学名や和名を特定できなかった。
20 諸見他2008:221参照。
21 「あざな」の意味(読み)であろう。
22 これらの句は単純に多良間島、伊良部島が飼育地の山羊のことを指すか、それとも比喩的な意味でお しゃべりが好きな多良間人、伊良部人のことをユーモラスにいうか、現在点では不確かである。
puniburijam puniburijam 佐良浜。(日)麻疹。
puti puti 平良。(日)斑。毛の禿げた所。(露)Плeшь 関連語など:日本:bɯći b m t
ɕ
irraˑ rra
ˑ
佐良浜。(日)胎盤。(露)同。zza:を参照。r’u:macï rju
ː
matsɿ˚ 平良。(日)僂府質斯。(英)Rheumatism.
関連語など:日本:r’u:maćisu rju
ː
matɕ
isu/r’o:maći rjoː
matɕ
i saki-kaku sakikaku 平良。(日)胃癌。酒癌の義。kakuを参照。śaku
ɕ
aku 平良。(日)癪。(英)Spasm, hysterics.sanag ïznusum’a: sanagznusumja
ː
平良。(日)虫の名。wa:kuruśa:を参照。sasï sasɿ 佐和田。(日)薊(アザミ)、主に海辺に生ずる、葉は羽状を成し針の如く「トゲ」
あり、これに触れば刺される、茎葉共に揉んで腫物に付く〔国仲〕。馬薊(マアザミ)?
Cirsium pendulum, Fisch.。
sauзï saudzɿ 佐和田。(日・露併用)出産後、例えば水を投げ捨てないようにし、行わな ければならない物忌み。そうしないと産婦には血が止まらない。
śira
ɕ
ira 平良、佐良浜。(日)産ノ時。産。(露)出産。佐良浜にては産婦が起き上がるまでの出産後の期間を指す。
関連語など:多良間:s’ira sjira; 八重山:śira
ɕ
iraśiraju:
ɕ
irajuː
佐良浜。(露)kamtana kamtanaで祖先にささげてから産婦に食べさせる おかゆのこと。sïba-kaka sɿbakaka/sïba-kak’a sɿbakakja 平良。(日)兔脣。(露)三口;三口のある人。
sïbivsa(sïb ïzvˌsa?) sɿbivsa/sɿbzvˌsa 佐和田。(日)羊蹄菜(シブクサ)又ハ「ギシギシ」。
根部ノ液汁ヲ田虫ニ塗布シテ治療ス〔国仲〕。羊蹄菜。Rumex japonicus, Meisn.。
sïbu:bata sɿbu
ː
bata 佐良浜。(日)大腸カタル(加答兒)。関連語など:日本:答兒;積丹:sïmborï para sĩmbori para(日)赤痢、 下痢; 八 重山:sïburi-pana siburi pana
sïdama sɿdama/sɯdama s m dama 川穀 Coix agrestis Lour. 数珠玉(スズダマ)、庭内に 自生する、果実は小児の「おもちゃ」に用い葉は煎じて利尿剤とする〔国仲〕。用例:
[佐和田]sïdama daki sïdaraba sɿdama daki sɿdaraba 薏苡程實ラバ23。 関連語など:日本:зɯзɯko dz m dz m ko;зɯзɯdama dz m dz m dama 参照 sïpizˌ-m sɿpizˌm/sïˇpïśa s pɿ
ɕ
a 平良。(日)聾。(露)聾者。sïpïśi sɿ
ˇpɿ
ɕ
i 平良。(露)難聴。sïta-kùpar’a: sɿ
˚tak
ʊ
parjaː
佐和田。(日)吃つ人。(露)同。類義語:fucïkùpar’a:。23 祈願または歌謡の一部に見える用例であるけれども、出典が未詳。
関連語など:琉球:kɯɸa: k m
ɸ
aː
(日)堅くなることśó:biŋ-kuзuri
ɕ
oː
biŋ
kudzuri 平良。「小便くずれ」の義。痳病。痳疾。(露)淋病。平良 ではビワ(Eriobotrya japonica, Lindl)の葉、氷砂糖と清明茶を煎じたつゆがこの病 気の最も効果的な薬とされている。関連語など:琉球:śu:biŋ-kɯbiri
ɕ
uː
biŋ
k m biriso:mim-buttura soːmim buttura 平良。(日)素麺をゆでて、油を鍋に焼いて、素麺を入 れてかき混ぜる。(露)下痢の場合に使われる。
ssabi ssabi 平良。(日)噦。吃逆。(英)Hiccough.(露)同。
ssapaja ssapaja 佐良浜。(日)疥。乾癱(はたけ シロクモ)。(英)Psoriasis.
関連語など:琉球:śiraba:
ɕ
irabaː
tamacïksï
tamatsɿ˚ks 平良。(日)癲癇。(英)Epilepsy.(露)癲癇、エピレプシー。
to:śimbal to
ːɕ
imbal 佐和田/to:śimbaz toːɕ
imbaz 平良。(露)おたふくかぜ。tupak ïs tupaks
i
平良。(日)唾〔宮良〕。tuzmi: tuzmi
ː
佐良浜。(日)(醫)鳥目。(英)Night blindness, nyctalopia;(露)薬とし て豚の肝臓wa:nucïmu waː
nu tsɿmuが使われる。関連語など:与論:tui-mi tuimi; 古仁屋、伊須、住用、実久:turi-mü turimu cï: tsɿ
ː
平良、佐和田。(日)血。(露)同。関連語など:八重山:cï: tsi
ː
; 琉球 ći: tɕ
iː
; 日本:ći tɕ
i ći:ga tɕ
iːga 平良。(日)唖〔宮良〕。類義語:zˌsa。cï:k’a tsɿ
ː
kja 佐良浜。(露)体に生えた小さなできもの。cïˇk ïs -nu-munu tsɿ
ˇksnu munu 平良。(日)月水、月經。(露)月経、生理。
関 連 語 な ど: 琉 球:cići-nɯ-mɯŋ tsit
ɕ
in m m mŋ
; 日 本:cɯki-no-mono ts m kino mono(露) 逐 語 訳tsɯkino mono「月 の 物」; 糸 満:śiki-nu-muŋɕ
ikinu muŋ
;ʔti-nu-munu ʔtinu munu; 与論、西表:ćikinumunu t
ɕ
ikinu munu; 名瀬:ćikinumuŋ tɕ
ikinu muŋ
; 石 垣、 新 城:cïkïnumunu tsikinu munu; 屋 良、 首 里、 那 覇:ćićinumuŋ t
ɕ
itɕ
inu muŋ
; 沖永良部:cukinumuŋ tsukinu muŋ
; 伊須、住用、古 仁屋、実久:ttikinumuŋ ttikinu muŋ
cïma-baram tsɿmabaram 佐和田。(日)「爪孕」の義。爪疤瘡。(露)指が腫れて腐敗し ていく病気。
cï-maz tsɿmaz 平良。(日)血痢。(露)同。
cïmu-jam tsɿmujam 佐良浜。(日)「肝病」の義。心臟病。
cïnu tsɿnu 平良、佐和田、上地。(日)角。瘤。(露)角;打撲でできた瘤。
関連語など: 池間、 佐良浜n̥nu n̥nu; 八重山:cïnu tsinu; 琉球:cinu tsinu;
日本:cɯno ts m no; 黒島:sïni sini瘤
cïvvsa tsɿvvsa/cïcï-vˌsa? tsɿtsɿvˌsa 佐和田。(日)鴨跖草。露草 ツユクサ。路傍に自生する、
藍 色 の 二 弁 の 花 を 開 く、 腫 物 に 茎 葉 を 搾 汁 を 塗 布 す る〔国 仲〕。Commelina communis L.
ću:fu: t
ɕ
uː
fuː
平良。(露)麻痺。関連語など:日本:ću:ɸu: t
ɕ
uːɸ
uː
ćura-gasa tɕ
uragasa 平良。(露)天然痘。ù:baku
ʊː
baku 佐和田。(日)車前 車前草。ó:bakuを参照。関連語など:肥後:obako obako; 日本:ombako ombako/o:bako o
ː
bako; 佐渡:ombako ombako
ubbata ubbata 佐良浜。(日)1.大腹。2.大腸。(露)1.大きい腹。2.大腸。用例:
ubbata ko:ni ubbata ko
ː
ni(露)腹が大きいだけで無用な子供(日)(悪口)。関連語など:八重山:uзo:bada udzo
ː
bata(日)腸。渦巻けるわたの義; uɸubada uɸ
ubada大食。大腹の義ujaśi-bara uja
ɕ
ibara 多良間。(日)「目差皰24」の意。uk’aŋ ukja
ŋ
平良。(日)欝金。(英)Curcuma.ukiŋ uki
ŋ
佐和田。(日)欝金(ウコン)(鬱金)。薬草の名。ウキン病という皮膚が黄色に変ずることがある[黄疸カ]ウキン(ukiŋ)を酒につけて飲めば治ると云う。団園 に栽培し香料とする[(國仲)]〔国仲〕。(露)黄色い生姜、ウコン。Alpina curcuma, longa, L.? 薬草の名称。皮膚の色が黄色くなるukiŋ-jam(黄疸のことか)という病気 にかかった場合、ukiŋの酒煎じ汁を飲んだら治るという〔国仲〕。
関連語など:八重山:ukkiŋ ukki
ŋ
; 琉球:ɯtćiŋ m ttɕ
iŋ
; 日本:ɯkoŋ m koŋ
; 中国:jü-kin/yü-kin jykinujik’o: ujikjo
ː
平良/ùik’a︶u 佐和田。(日)茴香。菜園の周囲に栽培する、茎葉共に香気あり、
葉は蔬菜に用い実は解熱剤とする。頭痛や熱病の時はこの草の葉を頭へつける。(露)
イノンド25。頭痛や熱の場合、その葉っぱを頭に塗り付ける。
関連語など:日本:ɯik’o: m ikjo
ː
; 中国:xu︶i-çi
︶aŋ xu
︶i-çi
︶a
ŋ
ùkʻù-gai
ʊ
k’ʊ
gai 佐和田。(日)胃囊。(露)胃。ukʻu/uhu = 日本語:o: oː
「大きい」+26 関連語など:佐良浜:uhugazˌ uhugazˌurusï urusɿ
˚ 平良、佐和田。(日)下ろす。卸す。流産する。堕胎する。(露)落とす、下 ろす。
関連語など:八重山:urasïŋ urasi
ŋ
24 この文字の使い方に関してもbaraの項目で加えた解説が当てはめられる。
25 ネフスキーはイノンドをフェンネルと混同したようである。
26 原本はここで切れている。
usïgamagi: usɿgamagi
ː
佐和田。(日)「小牛木」の意。菎麻のこと。実を木の葉の上に載 せて「モウモウ」と小児等もてあそぶ。山野に自生する、実を煎服すれば下剤となる という〔国仲〕。(露)Клeщeвицa. Ricinus communis L. taŋgassaを参照。vdзagi vddzagi 平良。(日)鶉木の義。ミヤコジマハナワラビ27。根を煎じて呑むと花柳病
一切にきく。殊に麻疾に宜しい。
wa:burijam wa
ː
burijam 佐良浜。(日)癲癇。(英)Epilepsy. 類義語:wa:munaijam。wa:kuruśa: wa
ː
kuruɕ
aː
池間。(日)豚殺者の義。(日・露併用)山羊が非常に怖がる虫の 名(平良ではsanag ïznusum’a: sanagznusumjaː
という)。山羊がこの虫に刺されれば、あるいはそれを踏みさえすれば死んでしまうと言われている。平良では喘息薬として 使われる。
wa:munaijam wa
ː
munaijam 佐良浜。(日)癲癇。類義語:wa:burijam。wa:nucïmu wa:nu tsɿmu 佐良浜。(日)豚の肝臟。(露)砂糖で覆われた豚の肝臓、特に 焼き肝臓をtuzmi: tuzmi
ː
《夜盲症》の時に食べさせる。z:b ïz z
ː
bz 平良。(日)疣。(英)A wart.zˌ-gasa zˌgasa 平良。(日)麻疹。(露)麻疹。ある子供が麻疹にかかった場合、すぐかか らせてもらおうと近所の人が自分の子供もそんな家に行かせる。病人を家の裏にある 静かな部屋に移す。麦類や脂っこい料理は食べさせなく、薬としてзïbïra-ju: dzɿbɿra ju
ː
というзïb ïzra dzɿbzra(玉ねぎの一種)のつゆを飲ませる。子供を楽しませるために 両親は何らかの楽器を奏でることがある。関連語など:琉球、糸満:iri-gasa: irigasa
ː
; 屋良:iri-gasa irigasa; 『南島八重垣』イリガサ 麻疹
z(:)sa zsa/z
ː
sa 平良。(日)啞者。(露)同。関連語など:喜界:ju:sa: ju
ː
saː
; 名瀬:ʔjusa ʔjusa; 古仁屋、伊須、住用、実久、俵、伊仙:ʔju:śa ʔju
ːɕ
a; 種子島:i:śi iːɕ
i; 鹿児島:iśi iɕ
i; 広島・ 倉橋島:uśi uɕ
i;日本:ośi o
ɕ
i; 福江・肥前、南松浦:juśi juɕ
izza: zza
ː
平良、佐和田、来間。(日)胎盤。(英)同。(露)同。(露)平良では胎盤をどこか便所の付近で埋める。ただし、だれも通っていないところでなくてはならない。
来間島では胎盤をkuba kuba《蒲葵》の葉に包み、だれも通っていない家の後ろのと ころで埋める。字佐和田では胎盤を台所(ta
︶uvva ta
︶uvva)のかまどの灰で、3つの石 を先にして埋める。
関連語など:佐和田:lla: lla
ː
; 佐良浜:rra: rraː
; 琉球:ijaija
; 日本:ena ena zzunumi: zzunumiː
平良。(露)イボ。27 学名はHelminthostachys zeylanica Hook。天野1979:2参照。
参考文献
天野鉄夫 1979。『琉球列島 植物方言集』。那覇市:新星図書。
折口信夫 1996[1919]。『折口信夫全集11 万葉集辞典』。東京都:中央公論社。
下地一秋 1979。『宮古群島語辞典』。那覇市:下地米子。
富浜定吉 2013。『宮古伊良部方言辞典』。那覇市:沖縄タイムス社。
ネフスキー・ニコライ・A 2005。『宮古方言ノート 複写本』上・下。平良市:沖縄県平 良市教育委員会。
ネフスキーN. 著 岡正雄編 1971。『月と不死』。東京都:平凡社。
前田光安、野瀬弘美 1989。『沖縄民俗薬用動植物誌』。那覇市:ニライ社。
宮良當壮 1980[1926]。『宮良當壮全集7 採訪南島語彙稿』。東京都:第一書房。
諸見菜々、前城淳子、玉城政美、高橋俊三 2008。「翻刻 田島利三郎『宮古島の歌』(琉球 大学付属図書館伊波普猷文庫所蔵)」。玉城政美研究代表者『沖縄県宮古諸島における 儀礼歌謡の収集・研究とデータベース化』にて。西原町:琉球大学法文学部。
Jarosz, Aleksandra 2015. Nikolay Nevskiy’s Miyakoan Dictionary: reconstruction from the manuscript and its ethnolinguistic analysis. A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy written under the supervision of Prof. Dr. Alfred F. Majewicz.
Poznan: Adam Mickiewicz University, Faculty of Modern Languages and Literature, Chair of Oriental Studies. http://hdl.handle.net/10593/14699
Nikola Aleksandrovich Nevski [1922-1928].Mater'i︵aly dli︵a izuchenii︵a govora Ostrovov Mii︵ako : slovar'. 早稲田大学中央図書館複写・マイクロ資料室所蔵。