• 検索結果がありません。

Komazawa 三 z 三 w 三 Umversrty University 6 ) 七仏通戒偈ノート 袴谷 ) ることに注意せられたい A 七仏通戒偈関連諸文献の比較 仏教教団の各部派によって伝承された戒経 pratmok a satra ) の最末尾には 通戒 uddistab pratimo

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Komazawa 三 z 三 w 三 Umversrty University 6 ) 七仏通戒偈ノート 袴谷 ) ることに注意せられたい A 七仏通戒偈関連諸文献の比較 仏教教団の各部派によって伝承された戒経 pratmok a satra ) の最末尾には 通戒 uddistab pratimo"

Copied!
44
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Umversrty 駒 澤短期大學佛 教論 集 第

1

號 

1995

10

月 (

5

仏 通

 七仏 通 戒 偈は, 仏 教 と りわ け禅 宗に おい て仏教の 伝 統の 根幹を なす訓 誡 と して 伝

さ れて

の である が, しか し, かか る

伝承

は,

も し批 判的

に み るな らば, 仏

教 中

に浸 透 し そ れ を

み つ つ 次第に肥大して い っ た

仏教 的な動 向の結晶に ほ か な らない , とい うこ とを指 摘せ ん とす るの が本稿の 目的で ある。

 

以下 に見る よ

に, 七仏 通

偈に 示 され る考 え

は, 霊

atman

)を肯

しそ れ を根 拠に霊 魂の 輪 廻 と解 脱 とを強 調 す る, 目下 社

問題

して い るある カル ト (cult )

団の 苦 行 主

や精

に む し ろ酷似 した もの で あ るこ とが わ か るであ ろ

。 しか るに, 仏

は, かか る苦行 主

や 精神

主義

を, 論理 的に は真 向か ら否定 して い たは

で ある1)

, 七仏 通 戒 偈 をその 根

に据 えるか の ごとき 伝 承 を 自 らの うちに大 き く抱 え込んで もい たの である。 その ことを知 るな らば, こ の 考 察 はある カル ト教 団 を他 人事よ うに非 難 す る楽天主 義に歯 止め をか け, 仏       よ すが

を深刻

に 自己批

判す

なる で

。 本稿 は, そん な思い を 自分 自

に も課 しつ つ

献学的

な装い の

とに, 七 仏

通戒

偈につ い て知 りえた こ とを公 けに せ ん とす るだ けの もの にす ぎない 。

 

とこ ろで, 上に は気 軽に七 仏 通

偈 とい

な使 い 方を し て し まっ た が, その 「 通

」とい

意 味は必

し も確

して い る わけで は ない の で, まず, 「

通戒

」の

味の 検 討 と その

味の

景 をなす過 去七

承に も言及 して お くべ き か も しれ ない の である が, 実例 を示すの が 先だ との考 えか ら, 七仏 通 戒 偈 関 連 諸 文 献の 比較 を ま

な した

で, 通 戒の

味や 過 去七仏の 伝 承の 問 題の 検 討に移るこ と に しよ う。 た だ, こ こ で , 必 要 上, 結 論 を

取 りして, 厂 通 戒」 の

味につ い て い えば, こ れ は,

通常

人口 に

膾炙

して い るよ

な過 去七 仏に 「 共

した訓誡」 とい

味で は な く, 過 去七 仏に よっ て 「要 約 的列 挙 され訓 誡 uddi §

tah

 

pratirnokSah

とい う意 味だ とい こ とであ る。 従っ て, 本 稿では, 七仏 通

戒偈

が 「

悪莫

善奉 行

自浄其 意

是諸仏教

」とい

の み を

指す

との

解釈

けられてい 一

224

一 N工 工一Eleotronlo  Llbrary  

(2)

6

)           七仏通 戒偈 ノー ト (袴 谷) るこ と に 注

せ ら れ たい 。

A

 

仏 通

比 較

 

教 団の

部 派に よっ て伝 承 さ れた戒経 (

pratmok

§a−satra )の

末 尾に は, 通 戒 (uddiStab  

pratimokSah

)偈が一括 して掲げ られ, それ ら もし くはそ れらの 大 部分 が

7

群に 分 けられ て 過 去 七 仏 の そ れ ぞれ に 配 当さ れて い か っ 参照 し

るこ の

文献

は,

大略

, 以 下に 示

9

種で ある 2 が, それ ら

の 比

較 を

なす 前に, その 内容 を, 文 献(a)の根 本 説 一

有部

の サ ン ス ク リッ ト本 戒経 に基づ く 暫 定 的な和 訳に よっ て示 して おい た方が よい だ う とう思

。 諸 文 献 間の 比較の あ ま りに も無 味 乾燥 となるの を予 がんが ため であるが , こ の 和 訳 を利 用 す れば,

えて和訳 を

えるこ とを しない

文 献の読 解に も資 す と こ ろ が あで あろ

な お, 和訳の

段の

前に 示 さ れ た ロ ー

1

VII

は そ れ 過 去 七 仏表 わ し, ア ラビア

数字

1

) 一

 

ら れ た

番 号 を表3) 。

 

1

1

)4 )忍 耐 (

kSanti

, 忍辱)と辛 苦 (

titik

§a)が最 高の 苦 行 (

tapas

)であ り最 高の

離 脱5)nirvana , 涅 槃 )で あ る, と仏た ち は説 く。 とい

の も,

人 を苦 しめ他の 人々 を

け る

出家者

pravrajita

苦行 実践者 (

§ramana , 沙門

ではない か ら である。  

II

2

>6)眼 もて る勇 気 ( parakrama )が あ るの で危 険な とこ ろ (vi§ama )を 〔避 けるこ とが で きる

に 7)

, 知 者 (

pandita

)は生 ける もの の 世界 (

jiva

loka)

おい て もろ もろの 悪 (

papa

) を避け るべ あ る。

 

III

3

)8)誹 謗 す な く傷 害 すこ とな き , また訓誡 (

pratimok

$a, 戒経, 波 羅 提木叉)に基づ い 防御 す こ と (samvara >, また

食事

に お い て量 を知 るこ と, また

果の 地 9)

た り臥 した りする こ と, 増上 心 1°} adhicitta

修 するこ と (samayoga ), 以上が

誡 〔

buddhanu

§

asana

11〕 である。

 

IV

4

)i2)た か も蜂 色や 香 を損 な

か ら味 を取 っ て

び 去 る よ

に,

(muni )は村に おい 同様に行 うべ

 

5

)13

の 人々 の不 適切 なこ とで は な く, 他の 人々 の

した こ とや

さなか っ た

こ と で もな く, た だ

霊魂

(atman , 我, 自 己)の 正 (sama )と

正 (vi$ama )と

を見るべ き で

 

V

  ’4

(3)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Unlverslty

七仏通戒偈 ノー ト (袴谷) (

7

して放 逸に な

で は い 。 寂 静 となっ て常に念力 を伴 っ てい る (smrtimat )

世 者 (

tayin

)に憂い い の で ある。

 

7

)16 )

施 す るもの

dadat

に は (

pUnya

)が 増大

る。 自

制 す

る もの (samyamat )

に は

敵意

た ない 。 善 を もて る もの (

ku

§alin)は悪 (

papaka

) を捨て る。 しか

る に, 煩 悩 (

kle

§a ) を滅尽 するこ とに よっ て

17〕

脱 (nirvrti ) が あ る

 

VI

8

)1s}て の

papa

) をな さ ない こ と (akara ロa

kugaIa

備 す る

(upasampada ), 自分 の 心 (citta ) を抑

す るこ と (

paridamana

), 以上が仏の

誠 (

buddhanu

§asana であ る。

 

VII

9

)19)

kaya

よ る防 御 (samvara 2°)素 晴 し

。 また語 (vac )に よる 防御 も素 晴 しい 意 (manas )に よ

御 も

い 。

て に お い て防御は素 晴 しい 。 全て に お い て 防 御 さ れ た (samvrta )

bhik

$u, 比丘)は全 ての 苦 (

duhkha

) よ り

解脱

する (

pramucyate )

 

1

 

21)

っ て護 り (anurak $

in

)心に よっ て よ く

御 された もの (susamvrta )

は, また

に よっ て不 善 (akugala )をなさ ない だ ろ

し, こ の 三 業 道 (

tri

karma

patha

)を清めたの ち22 ), 聖 仙 (

r

i

) 23 に よっ て知 ら しめ ら れた道 (marga )を得 る であ ろ

24) 。

 

11

>仏であ る, ヴ ィパ シ ン (

Vipagyin

)と シ キン (

§

ikhin

) と ヴ ィ シュ ヴ ァ ブ ー

Vi

§vabhU ) と クラ クツァ ン ダ (

Krakutsanda

)とカ ナ カム ニ (

Kanakamuni

) と

カー シ ャ パ (

Ka

§

yapa

)とシャ ー カ

行者 (

Sakyamuni

ガ ウ タマ

Gautama

と は,

の 神 (

devatideva

)に して, 抑

さ れ るべ き人 間 (nara −

damya

)に と

っ て の

上の 25,

師 (sarathi )で あ る

 

  世 間 を

救護 す

る (

10ka

−natha

最 高

の 救世 者 (

tayin

)に して勇敢 なる (vira )26)

たちで あ る

高名

な (

ya

§asvin )七人の 訓 誡

pratimok

a)が, 以 上に

し く

vistar −

ena )

列挙

された

uddista )。

 

  こ こ に お い て, お よ そ だ れで あれ, 仏たち お よび仏たちの 弟 子 (§ravaka , 声 聞)た ちに して尊 敬に値 す るもの (sagaurava )で あれ ば,

彼 ら は

ここ に お い て

敬 され る よ

になっ て, 無為 の

域 (adhvam  asamskrtam

到達 す

る。

 

14

)27)着 手 す るが よい 立するが よい

誡 (

buddha

−§

asana

)28}

め る が よい 29 )

mrtyu )の 軍 隊 を, あたか も象が葦の小 屋に対 す るが ご と くに, 払

せ よ (

dhunita

3°) 。

 

  とい

の も, お よ そ だ れで あ れ, こ の 法 律 (

dharma

・vinaya ) 31 に お い

222

一 N工 工一Eleotronlo  Llbrary  

(4)

8

) 七 仏 通 戒 偈 ノー ト (袴 谷) 逸に な ち

して行

もの な ら ば, 生

の 繰 返 し (samsara , 輪 廻 ) を捨て て,

dubkha

) を終 焉に もた らす32)

か ら で

 

1

 互 い 習慣 (§

ila

, 戒 ) を守 らんが ため に, ま た

誡 (

sasana

) を

大せ んが ため に, こ の訓 誡

p耐

imok

§a

列挙

され (uddi $

ta

) 33) , 僧 団 (samgha )に よっ て節

の儀 式 (

po

adha34 ) , 布 薩

され た 35) 。

 

1

りその ため に

sittra)が

列挙

さ れ, その ために

節制

儀 式

が催 され た, その

習慣 (§ila, 戒 ) を, ヤ ク (camara ) が尾の 毛 先 (valagra )

36)を 〔 が ご くに, 護るが よい 。

 

鰌お よ そ なんであ れ, 訓

列挙 (

pratimok

$a −samudde §a さ れ

p

ya

>が あれ ば, そ れに よっ て こ の 世の 人々 が残 され るこ とな く (agesa )

者の 人者 (maunindra )の

pada

) に至れ ま

に。          訓誡 完 了 (pratimok $ah  samaptah

 

37)

最善

なる自在 者の威

を もっ た栄 光の

王38)(

dpal

 

lha

 

btsan

 

po

)の

勅(

bka

lung

)に よ り, 聖 根 本 説

有 部 (

Phags

 pa gZhi 

Thams

 cad  yod  par smra  

ba

Arya

Mula

Sarvastivada

持 律 者 なる論 師ジナ ミ トラ (

Jinamitra

)と大

校 閲

翻 訳

チョ クロ ・ル イゲー ツ ェ ン (

Cog

 ro 

Klu

i

 rgyal  mtshan )が確認 し

閲し翻訳 した もの。

      *      *      *

 

さて,

下に, 七 仏

通戒偈 関

文 献の 比

を示

っ て,

種 文

在 や それに関連 する留

点 を(a

i

につ い て記 してお きた い 。

  

(a有 部 (

Mala

Sarvastivada

所 属 戒 経 サン クス リッ ト本 当該 箇所 :  “

The

 

Pratimok

a・

SUtra

” ed . 

by

 

Anukul

 

Chandra

 

Banerjee

, 

The

 

Indian

 

H

臨oル

 

cal 

Quarterly

, vo1 .

29

, 

No

4

1953

), 

pp

376

377

。 な お ,仏 と 配 当

 

は, い ちい ち 明 記さ れ てい ない が , 同 じ部 派の所 属文 献 として, (c)中の義 浄訳 『

 

本説一切

部 芯 芻 尼 戒 経』 の 配 当に従っ て 記 載す るこ とに する。 こ の 配当に関 し,

 

同 じ訳者で ある義浄の 手になるもの であるに もかか わらず, 比 丘戒経 と, 比 丘尼 戒

 

経 との 間に大 き な相 違の あるこ とにつ い て は (c)中の 連 記 載 を照 さ れ たい 。    (b)根本説一切有 部所属戒経チベ 当 該 箇 所

P

.ed ., 

No

1031

, 

Che

17b6

 18b1

に よる。 なお , 『

Vinaya

vibhahga 』 の チベ ッ ト 訳末 尾, 

P

. ed ., 

No

 

1032

Te

, 

252a8

254a3

も戒 全 く同 じ 。 以 下の チベ ッ ト訳 文提  示 に おい 両 者相 違の あ る場 合 に は、採 用 さ れ なか っ た方の 異っ た語は カ ッ コ   内に 示 した。

(5)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Umversrty 七 仏 通戒偈ノー ト (袴谷) (

9

 

(c有 部 所属 戒義 浄該 箇 所 :『説 一 切部 芯尼 戒 経 , 大正 蔵,

24

巻,

517

頁上 一下 に よ る。 この 比丘尼戒経 に よっ たの は, 七仏 と各偈 の 配 当 が 比 較 的 他 部 派 所 属の もの と一致 するの と, こ の 方が 配 当の バ ン ス れ て る と感 じ ら れ るの との 二 点に よ る か な り便 宜 的な もの であるが , これ 以 外の 義 浄訳 『根 本 説 』, 大正蔵,

24

巻,

507

頁中 一

508

頁 上 , 『部 毘 奈 耶』, 同上,

23

巻,

904

頁中 一

905

頁上 , 『根 本 説 有 部芯 芻 尼 毘奈 耶』, 同上,

1019

頁 下 一

1020

頁上に よれば, 七仏 と各偈 の 配 当は,

1

1

),

II

2

), 

III

3

}, 

IV

4

), 

V

5

),

VI

6

×

7

), 

VII

8

)(

9

)(10)と な る。  (

d

)説 一 切 有 部 (

Sarvastivtida

) 所 属 戒 経 サ ン ス ク 1丿ッ ト本 当 該箇 所 : “

Le

Pratimok

§asOtra  

des

 

Sarvastivadins

, 

Text

 

Sanskrit

par 

M

. 

Louis

 

Finot

bur

nal  

Asiatique

. 

Ser

. 

XI

, 

Tome

 

II

1913

), 

pp

539

543

によ る。 た だ し, 以 下の 原 文

記 載 に当っ て は, サン ス ク リッ トの ロ ー 字表 記を統る た め , 若干の 箇 所を本 稿 で採 用 して い 表 記め た合の あるこ とをお断 りして お た い

 

(e有 部所属 戒什 訳当該箇 所 :『十 誦 比丘波 羅 提 木 叉 戒 本』, 大 正 蔵,

23

巻,

478

頁中 一

479

に よ る 。 ま た, 『十 誦 比 丘 波 羅 提 木叉戒本』, 同,

488

頁 上 一 中 もほ ぼ 同 じ。 なお , 『十 誦 律 』 末 尾に, 同 上 と相 応 する もの は示 さ れ て い ない 。

 

(f)大 衆 部 (

Mahasamghika

)所属戒 経 仏 陀 跂 陀 羅 ・法 顕 訳 当該 箇 所 : 『 訶僧祗 律 大比 丘戒本』, 大正 蔵,

22

巻,

555

頁 中 一

556

頁 上 よ る 。 なお, 『 訶僧 祗律』 末 尾に も, 同 上 と相 応するもの は示 さ れてい ない が, 同広律の 中 (同,

446

頁 下 一

447

頁 上)に は示 さ れて い 布 薩 と深 い 関 こ と が知 られ る。 こ の 点に つ い て は, 後 半に おい て触れ るこ とに するが, 『 大 比丘 尼戒本」 と 『摩訶僧 祗律』 中との 七 仏通戒 偈その の は, ともに, 漢訳 文 として は, (e)の もの と ほ ぼ 同 文で ある。  (9大 衆 部 系 説 出 世 部

Lokottaravadin

所 属 ン ス ク リッ ト本 当 該 箇所 :

P

履 珈 o 々顕 sπ伽 卿

Of

 

the

 

Lo

んo吻 瓶 瀟 漉嬲 廡 9痂 々α

School

 ed . 

by

 

N

, 

Tatia

Patna

1976

Tibetan

 

Sanskrit

 

Works

 

Series

, 

No

16

), 

pp

36

38

に よ る れ は , (f)と一応 は同系統の 部 派所戒 経 で あ るに もか か わ らず, 当該箇所につ い ての 相 違に は か な り大 きい の が あ る。 特に 七仏 と各 偈 の 配 当 とが , い ずれ を主 と し て も, 他 と ほ と ん ど異 っ て い る た め, こ の(9)所属の もの を(a> 一f わ か り や く対 応 させ て示 すこ と は不 可能である。 その た め, 以下の 対照 に おい て は, 偈 を中心に大 体の 対 応 関 係 を示 すため に, 七 仏の順 序 に は かな りの 不 揃い が生 じて い の で, 七 仏の 一致に は その 点 を留意さ れ たい 。 なお, 偈 を中心 に対比 させ たに もかか わ ら ず,

II

に配 した偈は, 

II

に示 した他の 文献の偈 と ほ と ん ど対 応する もの が ない 。 こ れは, 対 応 す る偈 を 然るべ き箇所に配 して い っ た結 果,

II

の 下 に生 じ た余 白を利用 して, こ こ に どこ に も対 応 し ない 偈 を提 示 したた め で ある。 しか る に, どこ に も対 応 し ない この

II

の 下 の は, 却っ て,

1

hammaPada

Uddinavarga

中に その対 応 偈 一

220

一 N工 工一Eleotronlo  Llbrary  

(6)

10

) 七仏 通戒偈 ノー ト (袴谷) を求め る こ と が で き る が, こ れ につ い て は, その 箇 所で註 す。 因み に, 上の 要 領 で 変えら れ た偈の 順 序 を, もとの テ キス ト通 りに正 して 示 せ ば,

1

1

2

III

3

V

4

VI

5

IV

6

II

7

VII

と な る。

 

(h)法 蔵 部 (

Dharmaguptaka

)所 属戒経 仏 陀 耶 舎 訳 当 該 箇 所 : 『四 分 律比 丘 戒 本』, 大正蔵,

22

巻,

1022

頁中 一

1023

頁 上 , お よび 『 四分律 戒本』, 同,

1030

頁上 一 下に よる。 なお, 『四分 律s 末 尾に, 同上 と相 応するもの は示 さ れ て い ない。  (

i

)化 地 部 (

Mahi

§

asaka

)所属戒経仏陀什等訳 当該箇所 : 『弥 沙 塞 五 分 』, 大 正 蔵,

22

巻,

199

頁 下 一

200

。 なお, 『 五 分律』末 尾に は, 同 上 と相 応する もの は示 され てい ない。 また, 偈は, 全 体に わ た り基本的に(f)と同 じゆ えに, 煩 雑 を避けて, 以 下の 対照表 中で は略す。       

1

1

(a

k

antih

 

paramam

 

tapas

 

titikSa

 nirvaparp  

parama

vadanti  

buddhab

  

na  

hi

 

pravrajitah

 

par6patapi

 

5rarnano

 

bhavati

 

paran

 vihethayanah

1

//

b

 

bzod

 

pa

 

dka

thub

 

dam

 

pa

 

bzod

 

pa

 

yi/

  

mya  ngan ’

das

 

pa

 mchog  ces sangs  rgyas  

gsung

//

  

rab  

tu

 

byung

 

ba

 

gzhan

 

la

 

gnod

 

pa

 

dang

//

  

gzhan

 

la

tshe

 

ba

 

dge

 sbyong  ma  

yin

 no

//

(C

 

勤 中

 

能得

涅 槃 処

 

悩 他 人

 

名 為 沙 門

 

毘鉢 尸如 来 応正等

説是戒 経

d

1

VipaSyi

 nama  

bhagavfi

 sarva −

grantha

pramo

k

§akahP 〕・・・・・・・・…

 

2

  

k

antih  

paramam

 

tapas

 

titik

a

 nirva arp 

parama

 vadanti  

buddhab

  

na

hi

 

pravra

j

 

itah

 

par6paghati

 

9ra

mapo

bhavati

 

pa

rarp vihethayan

(e

仏 如 来 無 所 著 等 , 為六 百二 十 万 比丘

遶, 説是

経 。     忍辱 第一道   涅 槃 仏称 最   出家悩 他人  不 名 為沙 門 (

f

)仏言。 毘

尸仏 如 来 応

正 遍知,

為 寂静僧

, 略

波羅 提

叉。     偈は(e

(9)

k

頭ntih  

paramarp

 

tapo

 

titik

a

 nirvapam  

paramalp

 vadanti  

buddhah

  

na  

hi

 

pravraj

 

itah

 

par6patapi

§ravano39 )

bhoti

 

paran

 vihethayanah

 

ida

tasya

 

bhagavato

 

Vipa

§

yisya

 

tathagatasyfirhatab

 samyaksambudd −

hasya

 acirAbhisarpbuddhasya  nirarbude  

bhik

$u −sa1pghe  samksiptena

pratimok

$am  subha $

itam

(こ れ は, か の世尊なる ヴ ィ

(7)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 University 七 仏 通戒偈 ノー ト (袴谷) (

11

) が, 速や か に現等覚 し て, 瑕疵 な き僧団に おい て, 要約 して 見事に 説か れ た訓誡 で あ る4°) 。) (

h

)  偈は(eと 同 じ

 

此 是 毘

尸如

来無

所 著 等正

是 戒 経。         

II

2

a

) cak §man  viSamaniva  vidyamane  

parakrame

   

parPdito

 

jiva

lokesmin

 

papani

 

parivarjayet

2

b

) mig  

lda

gro

 

ba

 

yod

 

pa

 

yis/

/nyam  nga  

ba

 

dag

 

ji

 

bzhin

 

du

//

   

mkhas  

pas

pa

tsho

 

ba

i

jig

 rten ’

dir

//

sdig  

pa

 

dag

 ni 

yongs

 su spong

(c

 

眼避 険途

 

 

智 者 於 生

 

離諸

 

棄如来

応正

等覚

説是戒経

d

3

.… ・〔

ikhl

 ma

hamun

晦/

dharma

cakram  

pravarttayitva

 

pratimok

$am

ade §ayat

 

4

 .cakSuSmfin  viamanf

va  vidyamane  

parakrame

〕/

   

parPdito

 

j

’ivalokesrnin  

papani

parivarjayet

(e

仏 如 来 無所 著 等 , 為入 十 万 比 丘前後

遶, 説是

経。

    

譬如明眼 人

  能

避 険 悪 道

 

世 有 聰明 人

 

能 遠離 諸 悪 (

f

)尸棄 仏 如 来 応供正 遍知, 為 寂

1

曽, 略 説 波羅

木叉。

    偈

は(e同 じ (9上 記 注 意 し たご と く, 以 下に 示す 偈は, 七仏 通

偈を掲 げ る

文献 中に は

の が ない

DhammaPada

, 

DhamaaP

α

du

UdO

navarga , 更に は

Maha

’vastu

に,

応 箇所 も し くは

部 対 応 する箇 所 を

出すこ とが できる。

   

nasti  

dhyanam

 aprajfiasya  

prajfia

 nasti  adhyayato /

   

yasya

 

dhyanam

 ca  

prajfia

 ca  sa vai  nirva ロasya  antike

//

   

tatrayam

 

adi

 

bhavati

 

iha

 

prajftasya

 

bhik

urpo

   

indriyai

 

guptih

 samtu

tih

 

pratimok

$e ca  sa 卑 varo4i )

//

   

mitralp  

bhajeta

 

kalya

arp §uddhajlvam  atandritam

   

pratisa

叩 staravati  ca 

acara

ku

§alo siya

   tato

 

pramodya

bahulo

 

bhik

u nirva asyaiva  antike42 ソ

    (知 性 な き もの に禅定 は ない 禅 定な き もの に知性は な い の 人に 禅定 と知 性

   とが と もに そ なわっ てい れば, その 人は まこ と離脱の近 くにい るの だ。 そこ で,

218

(8)

12

           

七仏通戒偈 ノー ト (袴谷)    こ れが , こ の 世 に お ける知 性 ある 比 丘の 初 物 で ある。 感官に よっ て守 り, 満 足    し, ま た訓 誡に基づ い て防 御 す るもの は, 善 友 と疲 れ を知 らぬ 清 らか な 生 活 とを    享 受 す る だ ろ う し,個々 に分 ち 与 える友情をもっ た もの43 )と な りまた行に 通暁し    た もの と な る だ ろう。 そ れ に よ り喜びを充た された比丘 は まこ と離 脱の 近 くにい    るの だ。)

  

idarp

 

tasya

 

bhagavatah

 

Ka

§

yapasya

 

tathagatasyarhatah

 samyak −sa

buddhasya

 

acirabhisambuddhasya

 

nirarbude

 

bhik

u −sarpghe

 

samk

iptena

pratimok

$a卑 subha §

itarp

h

 

は(eじ。

 

此 是尸棄如来無所著 等正覚, 説是

経。         

III

3

(a

 

anupavado

nupaghatah  

pratimok

e ca  samvarah

   

matra −

jfiata

 ca 

bhaktesmin

 

prantam

 ca  

Sayanasanam

   

adhicitte  samayoga  etad  

buddhanu

§

asanam

3

//

b

) skur  

pa

bar

mi  

gdab

 

gnod

 mi  

bya

//

so  sor  

thar

 

pa

’ang  

bsdam

 

par

 

bya

   

zas  

kyi

 

tshod

 

kyang

 rig  

par

 

bya

//

bas

 mtha ’

i

 

gnas

 su 

gnas

 

par

 

bya

//

   

lhag

 

pa

i

 sems  

la

 

yang

 

dag

 sbyor //

di

 ni sangs  rgyas  

bstan

 

pa

 

yin

(c

 

不 害

 

善 護 於

 

飲 食知止 足

 

     勤修 増

定 

此是

諸仏教

 

此是 毘 舎 浮 如 来応 正 等覚 説 是

経 。

d

5

.〔

Vi

§vabhOr 〕 (

bhagavam

buddho

 vigva −

bhata

hito

 

jinah

asamosama −

samo  n峩

thah

 

Pratimok

§am  ade §a

yat

//

 

6

.〔anupavadonupaghatab  

pratimok

e ca samvarah

   

matra −

jfiata

 ca  

bhakte

u 

prantam

 ca §ayanasanam

   

adhicitte  ca 

ayoga

 etad  

buddhasya

sanam

//

(e毘鉢

如 来 無所 著 等正覚

十 万 比丘前 後

遶, 説是

経。

     

不 悩 不’説過

 

如 戒 所 説行

 

飯 食知 節量

 

常 楽 在閑処      心 淨楽 精 進  是 名 諸 仏 教 (

f

)毘 葉

仏 如 来 応 供正遍 知, 為 寂 静僧, 略説波 羅 提木叉 。

     偈

は(e)と同 じ

(9)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 University

      

七 仏 通戒偈 ノー ト 谷)

      

13

   

m 酖 ra −

jfiata

 ca  

bhaktasmim

 

prantam

 ca 

gayanasana

   

adhicitte  cayogo  eta

buddhanu

§

tisana

//

             ノ

  

idarp

 

tasya

 

bhagavato

 

Sikhisya44

tathagatasyarhatah

 samyaksa

budd

hasya

 

acirabhisambuddhasya

 

nirarbude

 

bhik

u −samghe

 

samk

iptena

pratimok

串arp subhA §

itam

//

h

 

謗 亦

不嫉  当奉行

戒  飲食

知 止 足

 

常 楽 在 空 閑      心 定楽 精 進   是 名 諸 仏 教

  

此 是 毘葉 羅如

無 所 著

説是

経。

        

IV

4

×

5

(a

yathahi

 

bhramarah

 

pu

pad

 var a

gandhav

 alothayan

   

drayate

 rasam  

ad

ya

 eva

grame

 muniS  caret

//

4

//

   

na  

pare

am

 vilomani  na  

pare

§

a

k

tak

τ

tarn

   

atmanas

 

tu

 samik §eta sam 亘ni vi$amapi  ca

//

5

//

b

ji

 

Itar

 

bung

 

ba

 me  

tog

 

las

kha

 

dog

 

dri

 

la

 mi  

gnod

 

par

//

   

khu

 

ba

 

bzhibs

 nas ’

phur

 

bar

 

ltar

de

 

bzhin

 

thub

 

pa

 

grong

 

du

 rgyu

//

   

bdag

 

gis

 rigs  

dang

 mi  rigs  

la

//

brtag

 

par

 

bya

 ste  

gzhan

 rnams  

kyi

//

   

mi  mthun  

pa

 

dang

 

gzhan

 

dag

 

gis(

gi

//

byas

 

dang

 ma  

byas

 rnams  

la

 min

//

(c

 

譬 如 蜂 採 花

 

不 壊 色 与 香

 

但 取

味 去

 

芯 芻入 聚然 (

     不違逆他

 不観作不作 

自観 身行 

若正若

  

此 是倶 留 孫 如

応正

等覚

経。

d

7

.・…

  (

Krakucchando

jfianava

  

8

yathapi

 

bhramarab

pu

p

d

 varpa ・

gandhav

 ahethayan

   

paraiti

 rasam  

fidaya

 

tathfi

 

grfimam

 muni § caret

//

  

9

.na  

pare

皿 vilomani  na 

pare

am

krta

krtam

   atmanas

 

tu

 samik §eta samani  vi$ama ロ

i

 ca

〕/

(e

仏如

四万 比丘

前後

, 説是

経。

     

譬如峰採 花

 不

壊 色 与 香

 

但 取其 味去

 

比 丘 入聚 落

     

不破 壊

但 自観 自行 諦視 善 不 善 (

f

)拘 留 孫 仏 如 来 応供正遍 知, 為

寂 静

1

曽, 略 説 波 羅提 木叉。

     

偶は(eと ほ ぼ 同 じ 。 「採 花 」 が 「採

」 とある

い の み。

(9

yatha

 

hi

 

bhramaro

 

punyam45

)vama −

ganciham

 ahethayalp

       −

216

(10)

14

         

七仏 通戒偈 ノー ト (袴 谷)

   

paraiti

 rasam  

adaya

 eva  

grame

 muni §caret

   

na  

pare

arp

 vilomani  na  

pare

am

 

krtakrta

   

atmano

 

tu

 samik eta 

krtany

 akrtani  ca //

 

ida

tasya

 

bhagavato

 

Konakamunisya

 

tathagatasyarhatah

 samyaksar ロ・

buddhasya

 

acirabhisambuddhasya

 

nirarbude  

bhik

u−sa

ghe

 

sarpk

iptena

pratimok

$a 甲 subha 爭

ita

(h)

 

譬如 蜂採

 

不 壊 色 与 香

 

但 取

味去

 

比丘 入聚 落

     

不 違 戻

他事 不観作不作 

但 自

観 身

 

若正 若不正

  

此是

拘楼

孫 如 来 無 所 著

, 説 是

経。

        

V

6

×

7

(a adhicetasi  ma  

pramodyato

 munino  mauni ・

pade

u §

ik

itah

   

§oka  na 

bhavanti

 

tayinah

 upa 蕊 ntasya  sad 盃 smrtimatah

//

6

   

dadatab

 

pupyalp

 

pravardhate

 vairalp  sarpyamato  na  ciyate

   

ku

§ali 

prajahati

 

papakam

 

kleganam

 

k

ayitas  

tu

 nirvrtih

//

7

//

b

lhag

 

pa

i

 sems  

Ia

 

bag

 

bya

byas

ste

te

/thub

 

pa

i

 

thub

 

gzhi

 rnams  

la

   

bslab

   

nyer  zhi  rtag  

tu

 

dran

 

ldan

 

pa

i

//

skyob  

pa

 mya  nyan  med  

pa

 

yin

//

   

sbyin  

pas

 

bsod

 nams  rab  

tu

phel

//

1egs

 

bsdams

 

dgra

 sogs  mi ’

gyur

   

byung

ro ngo

 

 

 

dge

 

dang

 

ldan

 

pas

 sdig 

pa

 spong

//

nyon  mongs  zad  

pas

 mya  ngan ’

da

(c

 

勿 著

 

勤修寂静

 

能救

 

常令 念不

     

若 人

能 恵施

 

福増怨 自息

 

修善 除衆

 

尽至涅 槃

  

此是 羯 諾迦

牟尼

応正

覚, 説 是 戒 経

d

10

.avabhasadi §ab  sarva −nai

kramya

puru

§

6ttamah

6ri

Kanakamunir

buddhab

§a卑 ” 一 ・・

   

〔a〕

dhice

tasi

 ma  

pramadyatab

 

pratatarp

 mauna ・

pade

§u 

Sik

itah

   

蠢oka  na  

bhavanti

 

tayino

 

hy

 apa §

antasya

 sada  smrtatmanab

//

(e含 仏 無 所 著正 覚 為三万 比丘

後 囲 遶, 説是 戒 経。

     

得好

心 莫

 

聖人善 法 当懃 学

 

知寂一一心 人

 

無 復 憂 愁 患

(f)

那 含 牟

仏 如

正遍 知,

僧, 略 説 波 羅提 木叉。

(11)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 University

       

七 仏 通 戒 偈 ノー ト (

谷)

      

15)

   

§oka  na 

bhavanti

 

tayino

 upa §

antasya

 sada  srnrtimatah

  

idarp

 

tasya

 

bhagavato

 

Vi

§vabhuvasya  

tathfigatasyarhatah

 samyaksaM

buddhasya

 

acirabhisa

buddhasya

 nirarbude

 

bhik

u −sarpghe  sa

kSiptena

pratimok

号am  subha

italp

h

 

心 莫

作放 逸  

聖 法

当勤学 

如 是

憂 愁

 

心 定入涅槃

  此

是 拘 那

含牟尼如来無

著等

, 説是 戒 経。

        

VI

8

(a

 

sarva ・

papasyakarapar

ku6alasy6pasampada

   

sva ・citta −

paridamanam

 etad  

buddhfinu

§sanam

8

//

b

) sdig  

pa

 

thams

 cad  mi  

bya

 ste

//

dge

 

ba

 

phun

 sum  

tshogs

 

par

 

bya

spyad

//

   

rang  

gi

 sems  ni 

yongs

 su ’

dul

gdul

//

di

 ni sangs  rgyas  

bstan

 

pa

 

yin

//

(c  悪莫 作  切善応修   遍 調於 自心  是 則 諸仏 教

  

此 是迦摂 波 如 来 応正

覚 説 是 戒 経。

d

12

.sarva −sa 卑

patti

−sampannah  sarva … samudgatah

Ka

§

yapo

  

13

sarva −

papasyfikara

a

ku

§alasy6pasa 即

pada ね

   

sucitta −

paryavadanam

 etad  

buddasya

§

asanam //

(e

迦葉仏如 来無所著 等

比 丘

遶, 説是

経。

     

一切 悪 莫 作

 

当具 足善 法

 

自浄 其 志 意

 

諸 仏

(f>迦葉 仏如 来 応供正 遍知, 為 寂 静

1

曽, 略 説波 羅提 木叉。

     

は(e)とほ ぼ

是 名

」 が 「

則」 と

い の み。

(9) sarva ・

papasyakara

arn 

kugalasy6pasampada

   

sva −citta ・

paryodapanarp

 etaM  

buddanu

§

asanam

  

idarp

 

tasya

 

bhagavato

 

Krakucchandasya

 

tath

gatasyarhatah

 

samyak −

sa 耳1buddhasya  acirabhisarnbuddhasya  nirarbude  

bhik

u −samghe  samk

iptena

pratimok

$arp  subha

itarp

(h)

 

一切悪 莫

作  

奉行諸善   自

意 

是 則 諸 仏教

  

此 是迦

来無

等正

, 説是

経。

        

VII

9

×

10

(a

 

kayena

 sa varah  sfidhuh  sadhub  vc亘 ca  samvarab

   

manasa  samvarab  sadhub  sadhuh  sarvatra  savarah

   

sarvatra  sa卑 vrto  

bhik

ub  sarva −

duhkhat

 

pramucyate

//

9

//

214

(12)

16

         

七仏通戒 偈ノー ト

谷)

   

vacanurak §

i

 manasa  susa 卑 vrtah  

k

yena

 caivaku §alarp  na 

kuryat

   

etat −

tri

karma

pathan

 vi §odhya  narAgayen  margam τ

Si

praveditam

//

   

10

b

1us

 

kyi

 sdom  

pa

 

Iegs

 

pa

 ste

ngag  

gi

 sdom  

pa

’ang  

Iegs

 

pa

 

yin

   

yid

 

kyi

 sdom  

pa

ang

pa

1egs

 

pa

 ste

//

thams

 cad  

du

 ni sdom  

pa

 

legs

   

kun

 

du

tu

bsdams

 

pa

i

 

dge

 slong  ni(na

//

sdug  

bsngal

 

kun

 

las

 rab  

tu

   

grol

ぐgro1)

   

ngag  rnams  

bsrung

 zhing  

yid

 

kyis

 rab  

bsdams

 

te

//

   

lus

 

kyis

 mi  

dge

 

ba

 

dag

 mi  

byed

 cing

   

las

 

lam

 

gsum

 

po

di

 

dag

 rab  sbyang  na

//

   

drang

 srong  

gsungs

 

pa

i

 

lam

 ni 

thob

 

par

gyur

//

(c

 

善哉  能

護 語 亦

善  

護 意為 善 哉

 

尽 護 最 為 善

     

芯 芻護一切

 

能解 脱 衆 苦

 

善 護 於口

 

於意

     

身不作諸

 

浄三種 業

 

則 能

鬮 幀

 

大仙所 行 道

  

此是 釈 迦 如 来 応正等

, 説是

経 。         ノ (

d

14

Sakyasi

耳1ho

  

15

ka

yena

 samvarah  sadhuh . sadhur  vaca  ca sarpvarah

   

manasa  sa 叩 varab  s巨

dhuh

 sadhuh  sarvatra  sarpvarah

   

sarvatra  samvrto  

bhik

$ub  sarvaduhkhat  

pramucyate

〕//

  

16

.〔vacanurak §

i

 manas 亘 susamvrtah  

kayena

 cfiivakuSalam  na 

kury

t/

   

eta §ubha

karma

patha

p

 vi §odhayann  

aradhayen

 margam  

r

§

i

   

praveditam

〕/

  

17

,〔46)

akru

§

tena

 na 

pratyakro

tavya

珥 ro$

itena

 na 

pratiro

itaVyam

   

bha

ditena

 na  

pratibhapditavyalp

 

taditena

 na 

pratitfiditavyam

〕/

    

17

.罵ら れ て も罵 りかえ すべ で は ら れ て も怒 り か えすべ きで は ない 。

   

嘲け られて も嘲 け りかえすべ で は 。打た れて も打 ちかえ すべ き で は な (e我釈迦 牟尼 仏如 来 無所著

正覚, 為 千二百五十 未

曾有僧 前後囲

遶, 説是

経。

     

善哉

 

能護

亦善

 

為善 哉

 

護一切亦

     

比丘護一切

 

便得離衆悪

 

比丘

口意

 身

犯 衆

     

是三業 道 浄

 

得聖 所 得 道

     

若 人 褪 罵不 還 報

 

於 嫌 恨人 心

 

於 瞋人

常浄

 

自不作

(13)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 University

      

七仏 通戒偈 ノー ト

             

17

) (

f

)釈 迦牟

仏如来応供正遍知,

為寂静僧

, 略

羅提木

叉。

     偈は(e同 じ

9

 

cak u§

a

 sarpvarab  sadhuh  sadhuh §rotre a sa卑 varah

   ghraOena

 samvarab  sadhub  stidhuh  

jihv

ya

 samvarah

//

   

kayena

 samvarab  sadhuh  manasA  sadhu  savarah

   

sarvatra  samvrto  

bhik

uh  sarva −

dubkhat

 

pramucyate4

η

//

    

(眼に よる防御は 素晴 しい に よる防 御 も素 晴 しい

。 鼻に よ る防 御 も素 晴 し

   

。 舌に よ る防 御 も し V  防御 も素 晴 し 。 意 防 御 も晴 し

   

に おい て防 御 さ れ た修行 者は全て の 苦 よ り解 脱 する。)

      ノ

  

idam

 

tasya

 

bhagavatab

 

Sakyamuneb

 

Sakyadhirajasya

 

tathagatasyarhatab

samyak −sa

buddhasya

  acirabhisa1

buddhasya

 nirarbude  

bhik

u・sa 卑

ghe

sarnk $

iptena

 

pratimok

§alp subha

itam

h

 

護於 口 言

 

自浄其志意

 

身莫 作 諸 悪

 

此三業 道 浄

     能得

如 是 行

 

是 大仙 人

  

此是釈迦牟

無所 著 等正覚, 於 十二年

事僧

説是戒

経。

          (

11

      ノ

(a

buddho

 

Vipa

§

yi

 ca  

Sikhi

 ca 

Vi

§vabhU  

Krakutsandah

 

Kanakamuni

§ca

   

Ka

§

yapab

      ノ

   

anantarah  

Sfikyamuni

§ ca 

Gautamo

 

devatidevo

 nara −

damya

−sarathih

   

11

b

) sangs  rgyas  rNam  

gzigs

 

gTsug

 

tor

 

Thams

 cad  skyob

   

Khor

 

ba

jig

 

dang

 

gSer

 

thub

Od

 srung  

dang

   

Sh

kya

 

thub

 

pa

 

Gau

 

ta

 ma48 〕

lha

 

yi

 

lha

//

   

mi ’

dul

 

kha

 

lo

 sgyur  

ba

 

bla

 na  med

(c

 

毘 鉢 尸式 棄

羯 諾 迦

迦 摂 釈 迦

     

如 是天

 

無 上 調 御 者

 

七仏 皆

 

能救

護世

d )な し。 (e

f

) (9 )

 

七仏 為 世

尊 能救

護 世

 偈

は(e

etani  

pratimok

i

 sambuddhanam  

Sirimatfim

kirtitany

 aprameyapi ・… §

tima

a

§ca

//

212

(14)

18

)         七 仏通 戒偈 ノー ト (袴谷)

   

kS

盃nti −vadi  ca 

bhagavan

 

Vipa

§

yl

 anopavadyam  ca

§

ikhi

 

praka

§ayati

   

adhicittarp  ca 

Vi

§vabhUh  akara al ca 

pap

a

Krakucchandab

   

caryarp  ca 

Konakamunib

 

dhyanani

 ca  

Ka

§

yapo

 

praka

§ayati

      ノ

   

sa 叩vararp  

Sakyamunih

//

    

似 上の 麗 し き 正覚

た ちの 訓 誡は無 量の説に し て (中途不明

である。 そし    て, 世尊ヴィ パ 忍 耐 説 示 あ り , また シキンは誹謗せ ざるこ    と 〔の 偈 ) を明 示 し, また ヴィ シ ュ ヴ ァ ブ ーは増上心 〔の 偈〕を, ま た ク ラ クチ    ャ ン ダは諸悪 を なさない こ と 〔の 偈 〕を, また コ ー ナ ー カム = は花 49) の 偈〕    を, また カ ー ャ パ は禅定 〔の 偈〕を, また シ ャ ー ャ ム ニ は防御 〔の 偈 〕 を 明    示 した。) (

h

)対 応 箇所 特 にな し。

         (

12Xl3

(a

 

saptanarp  

buddha

dhiran

五卑

loka

−nathfigra −

tayinarp

   

uddiStab  

pratimok

o ’

yaM

 vistarena  

ya

§asvinam

12

//

   

asmin  sagaurava  

buddha

 

buddhanarp

§ravaka § ca  

ye

   

asmin  sagaurava  

bhUtva

 

praptam

 adhvam  asa 卑 skrtam

13

//

b

) ’

jig

 rten  mgon  

po

 skyob  

pa

 mhog

sangs  rgyas  

dpa

bo

 

bdun

 

po

 

dag

   

grags

 

ldan

 rnams  

kyis

kyi

so sor 

thar

di

 ni rab  

tu

 rgyas  

par

 

bstan

   

gton

//

   

di

 

la

 sangs  rgyas  rnams  

dang

 

gang

//

sangs  rgyas  nyan  

thos

 rnams  

kyang

   

gUS 〃

   

di

 

Ia

 

gus

 

dang

 

bcas

 

gyur

 

pas /

dus

 ma  

byas

 

pa

 

thob

 

par

 

gyis

//

(c

d

) (e ) )

f

9 ( (

  具

大名称  咸

説 此

戒経  諸仏

及弟 子

 

咸 共

 

恭 敬

経故

 

獲得 無上果 な し。

  所

可 説

  我

竟 諸

仏及 弟 子

 

恭 敬 是

 

恭敬

経 巳

 

各 各相 恭 敬

 

慚 愧 得 具足

 

能 得 無為 道 (eと 同 じ

ete  sapta  

daga

bala

  maha −

prajfia

  amitapbuddhi   saptanarp   samyak −

sa 単

buddh

護na 靼 abhinnan ・ …

 

lokakhy

dhipatinam

 

dharmfikhyanani

参照

関連したドキュメント

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

期におけ る義経の笈掛け松伝承(注2)との関係で解説している。同書及び社 伝よ れば在3)、 ①宇多須神社

2021] .さらに対応するプログラミング言語も作

[r]

ニューゲイト監獄の教誨師はロンドン市参事会によって任命された︒教誨師はニューゲイト・ストリートに地租を免除された住

[r]

[r]

彼らの九十パーセントが日本で生まれ育った二世三世であるということである︒このように長期間にわたって外国に