• 検索結果がありません。

ABERに就いての一考察 : Harald Weydtの解釈を巡 って

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "ABERに就いての一考察 : Harald Weydtの解釈を巡 って"

Copied!
16
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ABERに就いての一考察 : Harald Weydtの解釈を巡 って

著者 諏訪田 清

雑誌名 人文論集

45

1

ページ A177‑A192

発行年 1994‑07‑30

出版者 静岡大学人文学部

URL http://doi.org/10.14945/00001090

(2)

ABERに就 いての一考察

一 一 Harald Weydtの解釈 を巡 って 一 ―

何 は ともあれ,次の ドイツ文 を読 まれたい。

Nehen Sie an,Sie wohnen in elnenl gro3en rnodernen Gebaude,wO slch

die Mieter kam kennen, I〕 ines Tages―

Sie sind gerade beirn Kochen

stellen Sie fest,da3 Sie kein Salz in der Wohnung habeno Sie gehen also

zu lhrer Nachbarin,Frau Meier,und klingelno Was sagen Sie,als sie die

Ttir aufmacht Pl)

このような場合 に,人はどのような依頼 の仕方 をするだろうか。 ある ドイツ 人 は,Harald Weydtが 調査 した ところによれば,次のように依頼 した との こ

とである。

(1)Ach entschuldigen Sie bitte die StOrung, aber ich bin gerade beiln

Kochen und stelle fest,da3 ich kein Salz hab'。 Konnten Sie rnir vlelleicht aushelfen P2)

この依頼 の仕方 は,Weydtによれば,ドイツ人 の間では極 めて普通の もので あるようだ。問題 は Ach entschuldigen Sie bitte die StOrungの 次 に現れ る

aberで

ある。 この

aberは

どの ような役割 を果 しているのであろうか。

Weydt

"4BER,″

IS UND ByP(1983)の 中で この

aberの

役割 を考察 してい る。

Ach entschuldigen Sie bitte die StO― g,aberと

い う話の切 り出 し方 は ド イツ人に特有な ものなのか

,そ

れ とも他国の人 の間で も使われているのか

,そ

の ことを彼 は多 くの言語 において検証 した。あるフランス人 は次のような言い 方 をした との ことである。

(3)

(2)Bo■

our,Madame Meier.Euh.Excusez―

moi de vous

ranger,mais ie

suis en tFain de faire la cuisine et je rn'apercois que je.… qu'il Fne rnanque du sel.Vous n'pourriez pas■ 1'en prtter un peu?3)

フランス人 はいかなる理 由か ら

Excusez―

moi de vous daanger,maisと う言い方 をするのだろうか。

本稿 は

aberに

限定 して,Weydtの考察 を検討す ることにその目的がある。

但 し,彼の考察 に異 を唱 える積 もりは毛頭 ない。彼 は ドイツ人である。 ドイツ 語 は彼 に とって母国語 なのである。 ドイツ人が問題 としている事柄 を ドイツ人

と同一 レベルで問題 とす る日本人が相当多 く見 られ る。 しか し

,そ

うした 日本 人 の ドイツ語 はどの位のレベルにあるのだろうか。筆者の考 えではドイツ人 と同 じように ドイツ語がで きる日本人,換言す るな らばドイツ語 を内側か ら 見 ることがで きる日本人 は殆 ど皆無であろう。そうな らば

,日

本人が ドイツ語 を研究す る場合 には,あるいはドイツ人 による ドイツ語の考察 を研究する場 合 には

ドイツ人 とは思考様式の異なる日本人の立場,即

,日

本語か ら行 う 以外 に他 に方法があ りうるだろうか。参考文献 として多 くの ドイツ人 による論 文 を挙 げる ということは,確かに「恰好が よい」。 しか し

,そ

うい う手法 を採用 した論文の殆 どすべてが

ドイツ語 を理解す るのに全 くと言 つてよいほ どに役 に立たないの も事実である。 ドイツ語が ドイツ人 ほ どにで きないのにドイツ 人 の疑間 とす る事柄 を ドイツ人 と対等の立場で論 じようとした ことが もた らす 必然的な結果である。

本題 に戻 ろう。

Weydtは

,この ような

aberは

自分 の考 える「普通の

aber」

(die no・ 11lale ABER)か

ら多少かけ離れていると考 えている。Weydtは ず「普通の

aber」

がいかなるものかを考察す る。

zlmachst zur Erklarung der nollllalen ABERo Es gibt beijedem VOrkom‐

men von 

αι′″

zwei Propositionen,die zueinander in Beziehung gesetzt

werdeno Sie sonen in.f。

lgenden"These

und"Antithese genannt werden。

E)ie Antithese entspricht der mit  αιιγ eingeleiteten Proposition. Beide Propositionen schlie3en sich nicht gegenseitig aus.Sie sind sogar durch‐

aus nliteinander kompatibelo  αみι″hat in dieser Konstenation die Funk‐

tion,einern vom Sprecher beirn Gesprachspartner filr rnёglich gehaltenen Fehischlu3 zuvorzukorrlmen und ihn zu verhindern.4)

― ‑178‑

(4)

「普通の aber」

,Weydtに

よれば ,こ のように定義される。では ,「 普通

の aber」 とは具体的にはどのようなものであろうか。それに該当するものとし

,Weydtは

次の aberを 挙げる。

(3)Karl ist gro3,aber schwach.助

日本人 もよく知っている ,そ れこそ極 く「普通の aber」 ,「 しかし」という訳 語 を与 えることので きる

aberで

ある。 Weydtの 定義 は (3)に 現れた「普通の

aber」 において

,次

のように妥当することになる。

In einem Satz wie(3)wird von Karl gesprochen,der groS ist.Der Sprecher nimmt an,da3 der Horer,宙

elleicht aufrnd seiner bisherigen Erfa―

gen,der Meinung sein konnte,da3 Karl,wem er groS ist,auch stark ist.

Einenl solchen FehlschllJ3 will er durch die Antithese zuvorkommeno Er

verbindet These und Antithese durch《

e adversative KoniunktiOn 

αι′″

,

wn darauf aufmerksam zu machen, da3 das zweite Element eben als Antithese in《 五

esem Sinn verstanden werden so■.6)

この注釈 は 日本人 に とって も何 ら抵抗 な く受 け入 れ る ことので きる もので あ ろ う。 しか し

,非

常 に興 味深 い こ とに

,Weydtは

,(1)の

aberも

「 普通 の aber」

と同 じように説明 され る

,と

言 うので あ る。 Weydtに よれ ば ,(1)の aberに お い て も ,Theseと

Antitheseが

次 の よ うに認 め られ る こ とにな る。

These: Ich kenne die gesellschaftliche Regel, da3 man andere Leute

nicht storen soll.

Antithese:Ich habe G」

山口山3,Sie trotzdenl zu storen.7)

ドイツ人 は Weydtの 解釈 を どの よ うに評価 す るだ ろ うか。それ は

,残

念 なが ら

,少

な くと筆者 には知 る由 もない。翻 って ,日 本人 には ,日 本人 の思考様 式 か ら くるので あ ろ うが ,こ れ は とて も受 け入 れ る こ とので きない解釈 で あ ろう。

少 な くとも筆者 には

,Weydtの

言 う

Antitheseは

考 え られ ない。

では,こ

(1)の aberを

日本人の立場から考察するためには,何が行われなけ

(5)

ればな らないだろうか。ドイツ人の書いた

aberの

文献 を読 む こと,そ んな こと は必要ではない。そうではな くて,何よりも先ず

aberの

用例 をで きるだけ多 く 収集す ること,それが肝要なのである。その時 に始めて,aberの働 きを日本人 が知 ることがで きるであろう。

本稿 はWilhelm Hauffの

"Die Karawane の中か ら"Die Geschichte vom

Kalif Storch

"Die Geschichte von dem kleinen Muck を選び,こ2作 品の中で使 われている

aberを

検討 し

,ま

,必要 に応 じて他の作品に現れた

aberを

も援用 し,以 て

aberの

働 きを究明す ることとす る。その2作品には全部

103個

aberが

使われていた。

Weydtに

よる

aberの

定義 は紹介 したが,参考 までに他の ドイツ人が

aberを

どのように考 えているか,そ れに一寸触れてお く。Dudenの Deutsches U亜

ver‐

sal WOrterbuchに

よると,aberの機能 は

Gegensatzを

表す ことにあ り

,そ

意味 は

De]doch,dagegenと

い うことになる。他の辞典,例えば

,Dudenの

Das

groSe Wё

rterbuch der deutschen Worterbuch, lBrockhaus― Wahrig̀D]Deu中

tsches Worterbuch, Klappenbach―

Steinitz 6D Worterbuch der deutschen

Gegenwartsspracheで

も,ま た

,Gerhard Helbigの Lexikon deutscher Parti‐

kelに おいて も,事情 は同 じである。しか し,残念 な ことに,独々辞典 に書かれ ていることは ドイツ人の筆 によるものであるために

,そ

こか らは日本人が疑問 とすることを知 ることがで きない。ではドイツで公刊 されている論文 はどう であろうか。 ここで も独々辞典 と全 く変わ らない。思考方法の違いか らドイ ツ人 による

aberの

研究論文 はドイツ語が ドイツ人 と同 じレベル にある日本 人 にしか役 に立たないのである。

今度 は日本 に目を移 してみよう。先ず独和辞典である。殆 どすべての独和辞 典 は

aberの

意味 として,先ず「 しか し」を挙 げ

,そ

の機能が

Gegensatzで

ある

としているPこれはある意味で当然である。独和辞典 は独々辞典の翻訳 と言 っ て も,決して言い過 ぎでないのである。次に論文である。近年

aberに

関 して

2

つの論文が公 になった。幸 田薫氏の『発話行為 に係 る不変化詞一一α

%,,α JJa簿

″鶴ゞ

,あ

滋』と保坂良子氏の『等位接続詞の語用論的用法』である。 ここで両 氏 の論文 に立 ち入 ることはしない。ただ,腹蔵無 く言 えば,両氏 の論文 は,aber が何であるかを他 ならぬ日本人が知 ろうとする時 には,残念 なが ら全 くと言 っ てよいほ どに役 に立たない。では逆 に,ドイツ人が この論文 を読 んで,aberが

ドイツ人 にとっていかなるものであるか

,そ

れ を改めて知 ることがで きるか と 言 えば

,そ

れ は全 く不可能であろう。多 くの文学作品が教科書版 となっている。

― ‑180‑

(6)

そ うい う教科書 を使 った経験か ら言 うと,必要のない箇所 に注があ り,知りた い箇所 に注がない ことにしばしば出会 う。失礼 を省みずに言えば,同じような

ことしか この

2つ

の言わゆる「論文」か らは見て とれないのである。

か ような訳で,当た り前の ことであるが,言わば「注 を必要 とする」

aber,

日本人か ら見たaber,それ を論 じなければ

,価

値がないのである。先ず,下 を施 した次の

aberを

考 えてみ よう。

(4)。 ..;er(=der andere Storch)putzte sich nlit dem Schnabel seine Fu3e,

legte seine Federrl zurecht llnd ging auf den ersten Storchen zu.Die beiden neuen StOrche(=der Kalif md sein Wesir)aber beeilten sich,in ihre Nahe

zu kommen, und vernah□

n zu ihrem Erstaunen folgendes Gesprach:

Guten h/1orgen,Frau Langbein,so frth schon auf der WieseP》

(Die Geschichte vOm Kalif StorcD

この aberの 働 きと意味は残念なが ら

,独

和辞典 には載っていない。 ここで aberは Weydtが 言 う

,Antitheseを

導入するための役割 を果 しているだろう か。即ち

,Gegensatzの

働 きをしているだろうか。換言すれば

,こ

の aberの 意 味は「しかし」であろうか。「 しかし」 という訳語を与えると

,断

然おかしい。

翻訳がい くつかあるが ,そ の中の 1つ 一二訳者は野本祥治氏である一一はこの aberに 訳語を与えていない。その考えに賛成である。では

,aberは

ここでいか なる働 きをしているのであろうか。次の

aberも

同じ働 きをしているもの と思 われる。

(5)Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte,bilckte er sich

mit seinem langen Hals, brachte seine dunne Fu3e in eine zierliche

Stellung und sprach:《

Nachteule!Deinen Worten nach darf ich glauben, eine Leidensgefartin in dir zu sehen. Aber ach! Deine Hoffnung, da3 durch uns deine Rettung kominen werde,ist vergeblich.Du wirst unsere

Hilflosigkeit selbst erkermen,werm du urlsere Geschichte horst,》

Die

Nachteule bat ihn zu erzahlen,der Kalif aber hub an und erzahite,was wir bereits wissen. (Die Geschichte vom Kalif Storch)

訳者 の野本氏 は ここで も aberに 訳 語 を与 えてい ない。 それ で構 わ ない と思

‑181‑

(7)

う。察するに

,こ

(4X5)に

現れた

aberは

,ひょっ とすると日本人 には最 も難 し

aberの 1つ

か も知れない。

仮 に,こ の二つのaberがどの ような働 きをす るものであるか,と ドイツ人に 尋ね る としよう。 ところが

,こ

れ は彼 らには愚問その ものであろう。 もしこの 質問 を向けられた とした ら,こ こにもGegensatzが認 め られ る,と 彼 らは答 え るであろう。 そうでなければ

,あ

っさ りと次の注釈で説明することであろう。

in abgeschliffenerem Sime auch zur blo3en Fortfting der Rede in der

Erzahlung dienend9)

この解釈 は近年

ドイツで刊行 されている辞典で も採用 されているようであ る。当然の ことに

,日

本で もい くつかの辞典が この解釈 を受 け入れている。

in abgeschliffenerem Sirlne(か

な り弱 まった感 じで)と は,恐ら く

Gegensatzの

ことを言っているのであろう。 しか し

,日

本人である筆者 には

,こ

の解釈 を受 け入れ るには,些か抵抗がある。

Gegensatzが

弱 まる とい うことは

,そ

もそ も

どういうことを意味するのであろうか。 この疑間 と関連す ることであるが,仮

Gegensatzの

働 きが弱 まった とした ら,aberは必ず

blo3e Fottf山

向唖ξ

 der

Rede in der Erzahlung(物 語 における話の単なる続行)の働 きをすることにな るのだろうか。もしそうだ とした ら,aberは undとどこが違 うのだろうか。仮

に (4X5)の aberを

undに

置 き換えるとした ら ,ド イツ人は絶対 に反対するであ ろう。

ではどうした らよいか。実はこの (4)(5)に 出て くるaberの 働 きを解明するた めの手掛か りになると思われる例が収集 した 103個 の aberの 中にあるのであ る。それは次の

aberで

ある。

(6)Lange betrachtete er(=der Geltte Selim)die Schrift;p10tzlich aber

rief er aus:《

Das ist Lateinisch,o Herr,oder ich lass'mich hangen)10

(Die Geschichte vom Kalif Storchl

学者ゼー リムは,宰相が購入 した ものに何が書かれているのか

,そ

れを解読 す る命 を受 けて,王の もとに呼 ばれていたのである。ゼー リムは学者の面子 に かけて解読 しようとす る。その後が上の文である。

aberの

出現 によって何が起 きた

,と

読者 は思 うであろうか。筆者 はいま

aberの

出現 によって何が起 きた」

‑182‑

(8)

と言 った。

aberの

出現 は何かが起 きた とい うことを示唆 しているのではなかろ うか。具体的 に言 えば,aberは

,書

かれているものをゼー リムが長 い こと見つ めていた という作業が終了 し

,こ

れか ら新たなる出来事の展開が始 まるのでは ないか

,こ

の ことを読者 に予想 させ る働 きをしているのではなかろうか。内容 を解読で きた とい う報告 をひ ょっとした らゼー リムが これか らするのではない ,とい う新たなる展開 を読者 は期待す ることがで きるのではなかろうか。同

じような働 きをしていると思われる

aberを

もう

1つ

挙 げよう。

(7)Mir war gar nicht wohl zu Mut;ich 

Ы

ieb daher lange in meinem

Verstck;endlich aber trieb mich der Hmger,den ich arger furchtete als

schlage,heraus,und demtitig und lnit gesenktern Kopf trat ich vor rneinen

Vater @ie Geschichte von dem kleinen Muck)

aberの

出現 は,隠れ る とい う「私」の行動が終わ りとな り,これか ら新たな る出来事の展開が始 まるとい うことを読者 に予想 させている

,こ

の ように解釈

す ることがで きるので はなか ろうか。

この

(6X7)の

例 に認 められ る

aberか

,恐

らくは

aberの

すべての用法 に通底 す るものが何であるか,少な くともその輪郭だけは描 くことがで きるように思 われ る。接続詞

aberは

それ までの出来事 に終わ りを告げ,新たなる出来事の展 開が始 まることを読者 に知 らせ る働 きをしているのではなかろうか。換言すれ ,aberはそれ までの出来事 に終わ りを告 げ

,新

たなる出来事の描写 を

,接

詞 として文字通 り「接続する」働 きをしているのではなかろうか。無論,(6X7)

aberは

接続詞ではない。 しか し,こ

2つ

の aberも そのような機能 を持 っ ていると解釈 して もよいのではなかろうか。

接続詞

aberを

取 りあえず次の ような機能 を持つ もの と定義 しよう。

接続詞

aberは

それ までの出来事 に終止符 を打 ち

,そ

の出来事か ら離れ るこ とによって

,そ

の出来事 の後 に新たなる出来事 を接続す る機能 を持つ ものであ

早速

,こ

の定義の もとに下線 を施 した次の

aberを

見てみ よう。

(8)Als die Storche an ilrer Mauerlticke dieses (=MutabOr)hOrten,

(9)

kamen sie vor Freuden beinahe au3er sicho Sie liefen auf ihren langen

Fti3en so schnell dem Tor der Ruine zu,da3 die Eule kaum folgen konnte.

Dort sprach der Kalif ge■

hi zu der Eule:《

Retterin meines Lebens urld des Lebens lneines Freundes,rurrln zunl ewigen]Dank ftir das,was du an

uns getan,mich zum Gemahl an!》 Dam aber wandte er sich nach Osten.

Dreimal bickten die StOrche ihre langen Halse der Sonne entgegen,die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg.《 MutabOr!》

riefen sie;im Nu waren sie verwandelt, und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und E)iener lachend und weinend einander in den

Amen.      lDie Geschichte vom Kalif Storchl

下線部の aberも 日本人 には恐 らく不要 な もの と映 るであろう。訳者の野本 氏 もこの

aberを

訳出 していない。

aberは

,ここでは

(6X7)の aber以

上 に,そ 存在理由が 日本人 に理解 しがたい もの となるであろう。しか し,aberを上述の ように定義すれば,aberがここで果た している役割 もわかって くるのではなか ろううか。変身中は絶対 に笑 ってはな らない とい う掟 を王 と彼の臣下 は破 って しまった。二人 はコウノ トリか ら人間に戻 ろうとして,学者ゼー リムがその内 容 を解読 して くれた ものに書かれてある通 りに,東を向いて脆 き,Mutaborと い う言葉 を発 しようとす る。しか し,最後 のMutaborと いう言葉が どうして も 彼 らの日か ら出て こないのであった。以上 の ことを念頭 に置いて,この文章 を 読 む としよう。Mutaborと い う言葉 を思い出す機会 を与 えて くれた臭 に対 し ,王と彼の臣下 はお礼 を言 う。ここで

aberが

出現す る。この

aberに

よって,

それ までの出来事 に終止符が打たれ,新たなる出来事が描かれ るであろうこと を読者 は容易 に想像することがで きる筈である。 その新たなる出来事が何であ

るか ,そ れは言 うに及ぶまい。二 と彼の臣下である宰相の願望が実現するとい うこと

,即

,彼

らは東を向いて脆 き,よ うや く

Mutaborと

いう言葉を発 して 人間に戻 ることができるということである。

aberの 定義は Weydtが 言 う「普通の aber」 に対 しても

,勿

,妥

当する筈 である。それを次の例で検証 してみよう。

(9)Seitdem lebt der kleine Muck hier in groSem Wohlstand,並 ein̲

(Die Geschichte von dem kleinen Muck)

-184-

sanl,...

(10)

今 まで述べて来た ことか らすれば

,イ

さなムクが

in groSem Wohlstand(と

て も幸せな状態で

)で

あることは読者 も容易 に想像することがで きるであろう,

と作者Hauffは考 えている。しか し

,Hauffの

念頭か ら離れないのは

,主

人公 が それにもかかわ らず

,einsam(孤

独で

)で

あるとい うことである。作者 はそ の ことを読者 に知 らせ る義務があると考 える。 その義務 を果たすために,作

aberを

登場 させ る。もはや説明は要 しまい。

aberの

出現 によって,主人公が

in groSem Wohlstandで

あるとい うことに終止符が打たれ,新たなる出来事の 展開が告 げられ る。その新たなる出来事がいままで述べて きた主人公の状況か らかけ離れた ものであろうとい うこと

,貝

口ち,それ までの ことと

Gegensatzで

あること

,そ

れ は読者 に も容易 に想像がつ く筈である。

Weydtは ,先

に述べた ように

,「

普通 の

aber」

に認 め られ るTheseと

Antithe‐

seは

すべ ての

aberに

も等 し く認 め られ る,と考 えてい る。確 か に「普通 の

aber」

では,Weydtの言 う通 りであろう。 しか し,その他の aber一 一 この言い 方が奇妙であることは言 うまで もない一一 においては,先に指摘 した ように,

日本人の立場か ら見 ると

,Theseと

Antitheseは 認 め られない。 これはどの よ うに考 えるべ きであろうか。「普通の

aber」

は「原初的

aber」

が もた らす

1つ

の所産 に過 ぎないに もかかわ らず

,Theseと

Antitheseの 明 白に認 め られ る aber,即 ち

,「

普通の

aber」

が余 りにもしばしば使われ

,そ

の結果

,「

普通 の

aber」

が「原初的

aber」

その ものであると錯覚 された,このように考 えることがで き るのではあるまいか。

ところで

,aberの

全用法 に通底 す る

Leitgedankeの

定義 は筆者 の思 いつ き か らきた ものでは決 してない。 この定義 にはそれな りの根拠が ある。

Paulの DeutschesWOrterbuchは ,aberの

原初的意味 は

weiter weg,spaterで

ぁる,

としている。 また

,Etymologisches WOrterbuch des Deutschenは ,aberの

原初的意味 は

weiter entfemt,spaterで

ぁる,と している。更 にまた

,Kluge

の Etymologisches WOrterbuch der deutschen Spracheは

aberの

原初的意味 としてdanachを載せている。 この

3つ

の辞典 によれば,aberの原初的意味 は 次の ように,即

,「

離れ る」ということ,及び「後 に」ということである,と 纏 めることがで きるであろう。 この ように纏 めることがで きれば

,あ

る出来事

に終止符 を打 ち

,そ

の出来事か ら「離れ」

,そ

の出来事の「後 に」新たなる出来 事 を接続 させ る と定義 した,接続詞aberが現在持 っている機能,そ れは容易 に 導 き出せ るではないか。恐 らくこの三つの辞典が指摘する原初的意味 は,現 で も脈々 と生 き続 けているもの と思われる。aberと い う語 を聞 くと,その意味

(11)

は「 しか し」である,と直 ぐに考 えがちである。 しか しドイツか ら出ている 語源辞典 は,aberの原初的意味 として

,日

本語の「 しか し」に該当す る語 を載 せてはいないのである。 これは注 目に値することである。「 しか し」という意味 ,繰り返 しになるが

,あ

る状況 において

aberが

帯 びるほんの

1つ

の意味 に過 ぎないのであろう。但 し,ほんの

1つ

の意味 に過 ぎない「 しか し」の意の aber ,ドイツ と同 じように日本で も

,「

普通の

aber」

であると安易 に見なされてい る。そのために ドイツ人 はさておいて,少な くとも日本人 には

aberは

難 しいの であろう。

さて

,い

よいよ残 った課題である

(4X5)の aberを

検討す ることにしよう。ここ で も先 に行 った

aberの

定義が妥当す る筈である。いずれの例 において も

,あ

出来事が終了 し

,そ

れに対応す る形で新たなる出来事が生ずる。

(4)に

おいては,

一羽の本物のコウノ トリが これ また別の本物のコウノ トリの許へ駆 け寄 る。他 ,コウノ トリに変身 した王 と彼の臣下 はその2羽の本物のコウノ トリの所へ 近づいて

,そ

の コウノ トリの会話 を盗み聞 く。筆者 はい ま「他方」 とい う語 を 使 つた。「他方」という語 は,話題 の移行 を伝 えようとする時 に使われ るもので ある,と言 うことがで きるであろう。aberも,こ こでは

,同

じように話題 を移 そうとす るときに使われている筈である。本物の コウノ トリの話が終わ り,即

,話が本物のコウノ トリか ら離れ,今度 は話 をい よいよ変身 した2羽のコウ ノ トリヘ移す

,そ

ういった合図を

aberは

行 っている,と 見なす ことがで きるの ではあるまいか。話題 を移す ということ,こ れは上 に挙 げた

aberの

定義 にそっ

くり当てはまる。

今度 は

(5)を

検討す ることにしよう。 ここで も

aberは (4)と

全 く同 じように考 えることがで きるであろう。果 はヨウノ トリか ら人間に戻れないで困っている 王 に対 して,彼の身に何が起 きたのか を話 して欲 しい と願 う。ここで

aberの

番 となる。この

aberに

よって,話題 の中心が臭 を離れ,王に移行 した ことを読 者 は知 ることがで きるであろう。臭が王 に懇請 しているのであるか ら,今度 は 王がその懇請 に対 して どの ように対応するかが問題 となって くる

,と

誰で も考

える筈である。

ここで

aberの

位置 について一言触 れてお くことも無駄 ではあるまい。Die

beiden neuen StOrche aber beeilten sich,in ihre Nahe zu kOmlnenと

い うよ

うに

,Die beiden neuen Storcheの

次に

aberが

出現す る。ある時,さる作品 の教科書版 にかかる

aberの

注 を見た ことがある。そこでは

,aberは

主語 と定動 詞 との間に入 ることがある,といった注が施 されていた。確かにその通 りであ

‑186‑―

(12)

ろう。しか し

,こ

れで は余 りにもお粗末す ぎる。問題 としている

aberの

位置 は 次のように解釈 す ることがで きよう。aberがDie beiden lleuen StOrcheの 前 に位置 しないで,即

,Aber die beiden neuerl StOrche beeilterl sich,in ihre

Nahe zu kOInmenと な らないで

,Die beiden neuen StOrcheの

後 に位置 して いるが,これ は,変身 した2羽のコウノ トリか ら話題 の移行が始 まる合図,即

,こ

2羽のコウノ トリにまつわ る出来事が新たに開始 される合図である, その ように解釈 しなければなるまい。

,先

(4)(5)に

触れた際 に

,ド

イツ人 は この

aberを

Gegensatz,あるいは,

in abgeschliffenerem Sinne auch zur blo3en Fortfhmg der lRede in der Erzahlung dienendと 見 なすか も知れない,と述べた。 ここでは本物のコウノ

トリと変身 した コウノ トリはお互いにどの ような関係 にあるのだろうか。両者 は「対」の関係 にある,即

,「

対比」されている

,こ

の ように考 えることがで きるのではあるまいか。 この「対」,あるいは

,「

対比」を

Gegensatzと

見 なす こ とは 日本人 に も可能 で あ ろ う。 とす れ ば

,ド

イ ツ人 が行 うか も知 れ ない

Gegensatzと

い う注釈 は理解で きることになる。この

Gegensatzの

働 きをす る

aberは

,勿,aberの定義 を行 った際に述べた「新たなる出来事 の展開」か ら 導かれる。他方,in abgeschliffenerem Sinne auch zur blo3erl Fortfm der Rede in der Erzahlung dienendと い うことも,接続詞

aberが

「新たなる

出来事の展開」 を接続す るもの と解す ることがで きれば

,こ

れか ら容易 に導 く ことがで きるのではないか。

自分 の定義 した

aberを

説明す るために

,都

合 の よい

aberだ

けを持 ち出 して いると言われかねない。先の定義が他の

aberに

も妥当す るか否か,検討 してみ よう。 まず下線 を施 した次のaberである。

00 Man denke sich den Schrecken des Hofes!Man schickte sogleich nach

allen Aご

zten der stadt;sie kamen haufenweise,verordneten Pillen und

M破

turen;aber die Ohren md die Nasen bliebeno Man operierte einen der

Prlnzen;aber die(Эhren wuchsen nach.

lDie Geschchte von dem kleinen Muck)

ムクは濡れ衣 を着せ られて王の侍従飛脚 としての地位 を追われ,あて どな く

放浪す る。食べ物 に困 り

,た

また まイチジクを食べ る。す ると,両耳 と鼻が異 常 に大 き くなる。 しか し,空腹 には勝 てない。彼 はまたイチジクを食べ る。彼

(13)

の予想 もしない ことに,今度 は鼻 と耳が元通 りになる。 それで,彼はこのイチ ジクで以て王室 に対す る復讐 を企てる。運良 く,彼はイチジクを王室へ売 り込 む ことに成功する。王家の人々 はそのイチジクを食べる。彼 らの鼻 は当然の こ

とに異常 に大 き くなる。 その時の驚 き様が この00で ある。 ここの

aberは

単 に

Gegensatzの

働 きをしている「普通の

aber」

に過 ぎない

,こ

の ように簡単 に済 まされ るか も知れない。しか し,こ こで も

aberは

これ までの例 と同 じように解 釈 したほうが よい。先ず投薬が行われ る。医師 も患者 も,これで両耳 と鼻 は元 通 りになる,と考 えることであろう。 ここでaberが出現す る。 この

aberは

態が彼 らの期待か らそれ こそ「離れて」い くことを知 らせている

,こ

の ように 解釈す ることがで きるので はなか ろうか。

aberが

医師 と患者の期待か ら離れて い くこと一一 それは

Gegensatzと

い うことである一― を示唆す るとすれば,こ

aberは

で きるだけ文頭 に位置 したほ うが よいであろう。今度 は次の例であ る。

α

D Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund urld sprach:《

Warum

machst du ein so nachdenkliches Gesicht,Gro3wesir?》

Der Gro3wesir schlug seine Arrne kreuzweise uber die Bmst,verneigte

sich vor seinem He..1l urld antwortete:《

Herr,Ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiS ich nicht; aber da drunten arrl Schlo3 steht ein

Kramer,der hat so schOne Sachen,da3 es rnich argert,nicht viel uberflus̲

siges Geld zu haben.) (Die Geschichte vom Kalif Storch)

王 は宰相が浮かぬ顔 をしていることに気づ き

,そ

の理 由を尋ねる。 それに対 して,宰相 は王 の問いか けに関心 を示 そ うとしない。そ して

aberを

登場 させ る。筆者 はいま

,「

王の問いかけに関心 を示 そうとしない」と言 った。 これは王 とのや り取 りか ら宰相が「離れて」い くことであると考 えることができるであ ろう。裏返 して言 えば

,こ

の行動 をとることによって,宰相 はある事柄 を王 に 伝 えようとしていると解釈す ることが可能であろう。否

,「

離れ る」という行動 を とって始 めて

,宰

相 はある事柄 を王 に伝 えようとす る行動 に移 ることで きる,

と言 ったほうが よ り正確か も知れない。宰相 は

aberを

導入す ることによって,

本題 に入 ることができるのである。この ように考 えれば,こ こで

aberが

使われ ている根拠 は説明で きるであろう。

これで ようや く

Weydtが

考察 の対 象 としてい る

(1)の aberを

論 ず ることが

― ‑188‑―

(14)

できる。食事の用意 をしていて塩がない ことに気付 いた主婦 は隣家のベルを鳴 らし

,塩

を借 りようと考 える。しか し,余り話 をした ことのない隣人 に対 して, い きな り塩 を貸 して くれ とは頼 めない。 その ような時 に ドイツ人 は先ず

Ent‐

schuldigen Sie bitte die StOrungと

切 り出すのであろう。 この言葉 によって隣 人 に対す る礼 を尽 くした,と ドイツ人 は考 えるのではあるまいか。後 は

aberを

登場 させれば宜 しい。

aberの

働 きによって

,外

交辞令か ら離れ

,直

ちに本題 に 入 ることがで きるのである。

Entschuldigen Sie bitte die StOrung,aberと

い う形式 は

恐 らくこのよう│こ 解釈で きるのではないだろうか。 しか し,これはあ くまで も日本人の思考様式 によって行われた解釈 に過 ぎないのである。他の言語 を母国語 とす る者 な らば, あるいは

,こ

れ とは異なった解釈 をす るか も知れない。 もし「取 りあえず」 と い う留保 の下 に行 った

aberの

定義が誤 っていない とす るな らば

,次

の aberも

容易 に説明で きるであろう。

l121 Herr Gerber:Guten Tag,mein Name ist Gerber.Ich komme von der Firlrla lndex,Ist]Herr Fuchs da P

Sekretarin:  Tut rnir leid,aber Herr Fuchs ist gerade untepⅣ egs.

これ はある教科書 に載 っていた ものである:D質 問 に答 えて,いきな りHerr Fuchs ist gerade unterwegsな どと言 うことは失ネ

Lな

ことであ り,とて も出来 まい。そのような場合 にドイツ人 は先ず

Tut mir leidと

言 うのであろう。 こ れ は恐 らく期待 に応 えられない際の常套句 と考 えられる。秘書 もこの表現 を使

う。同時 に,彼女 は

aberを

登場 させ る。

aberを

用いることによって,彼女 はお 詫 びをした と考 え,本題 に入 って

,Gerber氏

の質問に答 えようとするのである。

次の aberも 同 じように考 えることがで きる。

》 Es tut mir leid《

,sagte er(=ToniO KrOger),》

aber ich fl■ re keine Papiere bei mir.《

警官に身分証明書の提示を求められた トニオ 0ク レーガーの文句である。警

官の要請に対 して

,身

分証明書を持ち合わせていないということだけをぶっき

らぼうに言 うことは

,常

識人にはできない。 トニオ・ クレーガーは文学者であ

る。そこで彼 も Es tut mir leid,aberと 言ったのであろう。

(15)

テキス ト

Hauff,Wilhelln:Marchen und NoveⅡ en,Manesse Verlag,1969.

野本祥治編 注 『対訳

 

ハ ウフ童話選』

 

第 二書房  1972年

 

12版 Mann,1「

hOmas:TO壼

o KIoger.In:̀Fhomas Mann,Gesammelte Werke

Bd.8,S.Fischer Verlag,1960.

Wolfgang SchlechtO三

室 次雄著『ハ ロー・ ヴ ィーゲー ツ ?』 三修社

 1992年

参 考文献

Weydt,H.:4BER,MArS UND Bυ

T.In:Partikein lmd lnteraktion, Hrsg.vOn Harが ld Weydt,Max Niemyer Verlag,1983.

幸 田

 

薫 :発 話行為 に係 る不変化詞一一 αレち

"α JJad′ η邸 ,あ 滋 [『 ドイ ツ文 学』第

88号]1992年

保坂 良子 :等 位接続 詞 の語用論 的用法  [『 ドイ ツ文学』第

88号]1992年

辞 書 その他

Brockhaus―

Wahrig:]Deutsches WOrterbuch.

Duden:]Das gro3e WOrterbuch der deutschen Sprache.

Duden:]Deutsches Universal Worterbuch.

Helbig,G.:Lexikon deutscher Partikel,VEB Verlag.

Klappenbach― Steinitz:Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache.

Kluge,F.:Etwlologisches WOrterbuch der deutschen Sprache,Walter de

Gmyter Verlag.

Paul,H.:Deutsches Worterbuch,Max Niemeyer Verlag。

Pfeifer,W.:Etymologlsches WOrterbuch des Deutschen,Akadelnie Ver‐

lag。

Worterbuch der Hauptschwierigkeiten in der deutschen Sprache, San‐

syusya Verlag.  .

佐藤通次著『独和言林』

 

白水社

1)Weydt,H.:4班 ,MAS UND 

βυT,S.148.

2)Ibidern s.148.

3)Ibidem s.148.

4)Ibidem s.148‑S.149。

5)Ibidem s.148.

‑190‑

(16)

6)Ibidem s.149。

7)Ibidem s.149.

8)例

外 として『独和言林』を挙 げる ことがで きる。 ここで は接続詞 aberは 次の ように記 さ れてい る。

1(そ れか ら :)そ して ,  さて

ところで :Abel war ein Hirt,Kain aber ein Ackemann.

2〔 今 日の普通 の意味〕ところが ,し か し ,だ が,そ れ に反 して,そ れにして も (allein よ りも弱い

):klein,aber mein 

小 さ くとも私のだ /nun aberと ころが /oder aber,又 :sonst aber  さ もなけれ ば

3   く

III〉

9)W6rterbuch der Hauptschwie五 gkeiten in der deutschen Sprache,S.1.

10)こ の ような解釈 に対 して

,次

の ような疑間が出 され るか も知れない。それ は ,ゼ ー リムが 作業 を終了 した とわか るのは aberで はな くて ,寧 p10tzlichで はないのか ,と い うもの である。次の例 を見 られたい。

Chasid und sein Begleiter glngen durch die Gange面 er,um sich ein trockenes Platzchen zu suchen;p16tzlich blieb der Storch Mansor stehen.

① ie Geschichte vom Kalif Storch)

ここでは確かにaberは 使われていない。しかし ,p10tzlichの 登場によって,カ シドと 彼の従者が廊下 を歩 き回ることを止めた ということは予測で きるのではないのか

,そ

ような反論が出るかも知れない。この反論は最 もなものであろう。しかし ,仮 に aberを 用いて。 ..;p10tzlich aber blieb der Storch Mansor stehenと すれば

,新

たなる出来事が 生 じた ということを読者に一層はっきりと伝 えることになるものと思われる。

11)Wolfgang Schlecht・ 三室次雄著『ハロー 0ヴ ィーゲーツ ?』 20頁。

参照

関連したドキュメント

いう肝要な部分を欠落させたままで、「暇ある身に成りて、 世の 事を心にかけぬ」ことを第一とする。つま

らゆる現われを含んでいるが、意識はその全体を顕在化した状態では一気に捉

こうして、モネが精魂傾けて造り上げ、創造 の源泉となった庭であったが、現在我々の訪れ

statutory regulationと法的拘束力のないinterpretative regulation(−以下 では、 「解釈的規則」と訳す)に分けているが 13

対象のそれ自身の中における区別,区別された規定性相互の関係」が定理

今泉忠義氏は「切れ るのか切れないのか,ど ち らか にきめな くては承知で きないとい う態度がよ くないので ある」 とし, この文

ところで、小論の本題であるハイデガーとの関係について言えば、ハイデガーに割かれ た第

(数字は行数)