日本語と中国語の認識を表す動詞の対応-「知る」と「分かる」の中国語訳を中心にして-
16
0
0
全文
(2) 北海道教育人学紀要(人文科学・社会科学編)第56巻 第1弓 JournalofHokkaidoUniversityofEducation(HumanitiesandSocialSciences)Vol.56,No.1. 平成17年8月 August,2005. 日本語と中国語の認識を表す動詞の対応 「知る」と「分かる」の中国語訳を中心にして. 張. 静・馬場 俊臣*. 北海道教育人学人学院教育学研究科教科数育専攻国語教育専修・渚陽師範人学 *北海道教育人学札幌校口本譜学研究室. 1.はじめに (1)日本語を知っている. (2)日本語が畳む旦.. この2つの文に使われている「知る」と「分か. 2.「知る」と「分かる」の用法 「知る」と「分かる」の意味を考察の対象とし ている先行研究には,渡辺(1987),森田(1989),. 牧野(1996,1998),高橋(2003)などがある.. る」の基本的意味はいずれも「認識」を表すこと. これらの先行研究では,「知る」には「体験性」,「分. にあり,またこの2文に述べられた認識の対象は. かる」には「潜在的能力」という特徴があること. 同じ「日本語」である.「知る」と「分かる」は「認. が示されている.. 識」という概念を表すものとして,日本語研究者 に注目されている.また,類義関係を持っている 「知る」と「分かる」の意味と使い分けは中国人. 特に,高橋(2003)では,「知る」と「分かる」. の相違点を記述すると同時に,2つの動詞を多義 語として扱っていることがほかの先行研究と違っ. 日本語学習者に対する日本語教育現場でも,しば. ている点である.多義語分析の結果は以下のとお. しば指導上問題となるものの一つである.この2. りである.. つの動詞が人間の認識を表していること,また使 い方によって複雑な意味が生じることなどから日. 本語の学習者はなかなか理解できない場合が多 い.そのため,「知る」と「分かる」を中国語に 訳す場合に困ることもしばしばある.. 本稿では中国人日本語学習者に「知る」と「分 かる」の使い分けを示すことを目指し,この2つ の動詞が中国語にどのように訳されているか,そ の実態を明らかにしたい.. 以下,2節で「知る」と「分かる」の用法をま. 「知る」の別義 別義1:〈主体が〉 〈(主体にとって)新規の情 報を〉 〈得る〉 別義2:〈主体が〉 〈これまで体験したことの なかったことを〉 〈体験する〉 別義3:〈主体が〉 〈ある状況に〉 〈気付く〉. 別義4:〈主体が〉 〈(主体にとって)既知の対 象と〉 〈何らかの関連を持つ〉 「分かる」の別義 別義1a:〈主体に〉 〈ある対象と〉 〈その対象. とめる.3節で「知る」と「分かる」の中国語訳. が持つ内容を〉 〈同定する〉 〈能力が. の傾向を用例調査に基づいて示す.その結果を参. ある〉. 考にして,4節で「知る」と「分かる」の中国語 訳との対応を個別に考察する.5節で本稿のまと めを述べる.. 別義1b:〈主体が〉 〈ある対象と〉 〈その対象 が持つ内容を〉 〈同定する〉 別義1c:〈これまで明らかでなかった事柄が〉 〈明らかになる〉. 67.
(3) 張 別義2:〈他者の依頼・命令を〉〈受け入れる〉. 静・馬場 使臣 (1)日本語を知っている.(再掲) (2)日本語が旦む旦・(再掲). 高橋(2003)の記述はほかの先行研究より分か. (1)では,「日本語」に関する知識は多少でも頭. りやすい.しかし,「恥を知らない」などのよう. に入っている.例えば,日本語の表記法として漢. な表現は,「知る」の別義2の「〈主体が〉 〈これ. 字,平仮名,片仮名があること,あるいは「おは. まで体験したことのなかったことを〉〈体験する〉」. ようございます」,「こんにちは」「こんばんは」. に入るとされているが,こういう場合は「体験す. などの挨拶語程度の知識は少なくとも持っている. る」と捉えるよりも,「知る」の対象としての「恥」. が,「日本語」に関する本質的な部分は頭に存在. というものの本質に対して,認識を持っていない,. していない.(2)では,主体が身につけるのは,他. あるいは本当の意味を理解できないと捉えたほう. の言語ではなく日本語であり,「日本語」の持っ. が分かりやすい.また,「分かる」の別義1aと. ている特徴をはっきりとらえており,ある程度日. 別義1bについては,同じ「同定する」という表. 本語を運用する能力を持っている.. 現を使って説明しているが,日本語学習者には分 かりにくい.. 本稿では,2.2.1と2.2.2で,先行研究の 指摘している「知る」と「分かる」の特徴に基づ きながら,より詳しく分かりやすく「知る」と「分 かる」の意味と使い分けを記述する.. 2.2.「知る」と「分かる」の意味と使い分け 「知る」と「分かる」は,細かく分類すれば様々. な用法に分かれる.ここでは,主に′ト泉他編 (1989),牧野(1996),高橋(2003)を参考にし ながら,「知る」を7つの用法に,「分かる」を5. つの用法に分け,各々の中国語訳を示しながら検 2.1.「知る」と「分かる」の基本概念. 討していく.. 田他編(1998)には,次のように記述されている. 「知る」は他動詞.「占有する・支配する」. というのがもとの意味で,頭の巾にない事柄 を意志の力・経験や調査などで獲得しようとす る動作動詞. 「分かる」は自動詞.(中略)頭の中にす. でに存在している知識や問題をさらに深め る・詳細に分析して実体を調べる・調査をし. て真相に近づくという意志的な行為を通じ. 2.2.1.「知る」について a.知識を持っている. (3)……そして同じような理由で,ここの 人々は鳥や花や虫のこともとてもよく知っ ています./……由子同一壕故,迭里的人 椚対花,馬,昆虫也都如数家珍. (村上春樹『ノルウェイの森』)(柱1). (4)「雨の日には蟻はいったい何をしている. て,実際の内容が明らかになった・問題が解. のかしら?」と緑が質問した.「知らない」. 決した結果を表す状態動詞.. と僕は言った.「巣の掃除とか貯蔵品の整. また,高橋(2003)によれば,「知る」の場合, 「対象の存在」に関する情報は主体にとって「新. 理なんかやってるんじゃないかな.蟻って よく働くからさ」/“下雨天鳴蚊到底干什. 規の情事臥であって,主体がはじめて入手した情. ゑ呪?’’録子何・“杢茎些畢,’’我説・“大概. 報である.「知る」は「対象の存在」そのものを. 是打缶洞穴戎整理妃臓物什ゑ的肥.鳴蚊眼. 問題にしているのに対して,「分かる」は「対象. 勤快.’’ (村上春樹『ノルウェイの森』). の内容」を問題にしている.「分かる」は対象に 関する詳しい情報に注目しているとしている.. これらの記述に基づいて,次の2文の違いを説 明すると以下のようになろう.. 68. 上の例文の「知る」は「知識の有無」が問題に なる.(3)は,「よく」を用いることによって「こ この人々」は「鳥や花や虫」に関する知識を詳し く持っていることを表す.(4)は,「僕」は「雨の日」.
(4) 口本譜と中国語の認識を表す動詞の対応. の「蟻」についての知識を持っていないことを表. 都知道自己的不健全,因此想互相照頗. している.この「知る」は,頭の中にすでに何ら. (村上春樹『ノルウェイの森』). かの知識が存在している,または存在していない. (8)そして,自分でもそういう能力があるこ とを知っているから,できるだけ巧妙に有. という点が重要な特徴である.. 効にそれを使おうとするのよ./地本人也. 知道自己有返和才能,会最大限度地加以巧. b.新規情報を獲得する (5)「……. 今まで言いませんでしたけどね,. 妙而有数的利用.. 相手がね,……いたんですよ.お恥ずかし. (村上春樹『ノルウェイの森』). い話です.……は,妻よりもショパンを愛. 上の例文を見ると文中の「知る」が「自分が不. した罰ですかね.」教授はつい泣きそうに. 完全だということ」「自分でもそういう能力があ. なって,慌てて鼻をかんだ.知らなかった. ること」という「自己」のことを十分に了解する. とはいえ,瀬名は話の展開に少しびびって. 意味になる.これに類する表現としては,「親の. いた./“…… 実地有……. 我仇来没有対別人悦辻,其. 外遇.説出来十分差祉……. ありがたみを知る」「つつしみを知る」などがある.. 迭是. 対我愛肖邦姓辻愛妻子的怒新.’’教授終子. d.体験している. 安突出来了,起柴換鼻沸.瀬名尽管一元所. (9)「あなたはここの冬を知らないからそう. 塑,但晰到教授淡及此事,述是有点不好意. 言うのよ.」とレイコさんは僕の背中を叩. 思.. いてソファに座らせ,自分もそのとなりに. (村上春樹『ノルウェイの森』). (5)の例文を観察すると,「相手がいる」という. 情報を「教授」が言わなかったから,「瀬名」は 今まで「知らなかった」のである.「対象」に関 する情報は主体にとって「新規の情事臥 であると. 座った・/“俗杢茎旦箪迭里的冬天才迭樺説・’’. 玲子拍了拍我的脊背,叫我坐在沙笈上. (村上春樹『ノルウェイの森』). け0)「……人生には私の知らない素敵なこと. いう点は「知る」の重要な特徴である.こういう. がまだいっぱいつまっているんだって思っ. 場合,「知る」しか使えない.(6)は,「知る」と「分. たの.」/“……但人生井末凶此告鋒,人. かる」の両方を用いることができるが,意味の違. 生中速有限多我所不知道的美好事物.’’. いが明確に現れる(高橋(2003)).. (村上春樹『ノルウェイの森』). (6)昨秋から地元で取材を進めるうち,横井 氏のことを知った.(『毎日』2002.9.6) (高橋(2003)). ここで,「分かる」を用いた場合,「桜井氏とは. ここでの「知る」は「体験している」ことを表 している.(9)は,「ここ」で冬を過ごしたことが. ないから,「ここ」の冬の雪や寒さなどの体験が ないということを表し,「実際にここで冬を過ご. 以前から知り合いだが,今回の件で,はじめて横. した体験がない」ということに重点を置いている.. 井氏がどういう人物か「わかった」」という読み. け0)は先のことは先を見ないと分からないものであ. になる(高橋(2003)).. るので,「将来の素敵なことをまだ体験していな い」ことを表している.このような「知る」は「冬」. C.物事の本当の意味や価値を十分に理解する (7)「……ここのいちばん良いところはね,. や「人生」に関する情報を持っているかどうかは 問題にならない.これに類する表現としては「19. みんなが助け合うことなの.みんな自分が. 歳の時,女を知った」などがある.このような「知. 不完全だということ知っているから,お互. る」は体験といっても「はじめて」の「体験」と. いを助け合おうとするの.……」/“……. いう点に重点が置かれている(牧野(1998)).高. 迭里最大的好赴在干大家互相帝助.毎十人. 橋(2003)の指摘通り,この「体験性」は,「知る」. 69.
(5) 張. と「分かる」を区別する上で「知る」の特徴にな. 静・馬場 使臣. 禅的赴理み法.’’. るが,ただし,「酒の味」「女のこと」「女という. もの」のように事柄が対象になれば,ただの「体. (村上春樹『ノルウェイの森』). ㈹ 「あなた年のわりに女の人の喜ばせ方よ. 験」だけではなく,体験した上で,「対象に関す. く知ってるのね」/“侮人員年軽,倒是蛮. る実質的な内容」を示す.こういう場合「分かる」. 憧得村女人改心.’’. にも言い換えることができる. 且1)「……. この人たちはたしかに人生の哀し. (村上春樹『ノルウェイの森』). この2例の「知る」は記憶してあるいは体験し. みとか優しさとかいうものをよく知ってい. て「やり方」を「習得する」「精通する」という. 旦わね」/“……迭凡↑人対人生的傍感和. 意味になる.江別ま雑誌を読んで,「……. 温情碗英深有些全呵.’’. 気しないようにいろんな風に処理してあげる方. (村上春樹『ノルウェイの森』). 且1)は「ここの人たち」が人生をいろいろ体験し. 主人が浮. 法」を覚えて習得したのであり,江別ま体験を通し て女の人を喜ばせる方法を身につけたということ. たからこそ,人生に関する哀しみや優しさを十分. である.この類の「知る」はただの「記憶」だけ. に味わうことができ,理解していることを表して. ではなく,「習得」という点が重要である.㈹㈹. いる.このような場合の「知る」は「分かる」に. のような場合は「分かる」への置き換えが可能に. 言い換えることができる.. なる.これに類する表現としては,「運転のコツ を知っている」「自転車の乗り方を知っている」. e.記憶している・覚えている・習得している. などがある.. 且勿 僕が知っていたかつての彼女はいつも華. やかな服装を着て,沢山の友だちに囲まれ ていた./我所茎旦箪的地温是穿着掩蘭的衣 服,前呼后湘一大帝朋友. (村上春樹『ノルウェイの森』). ㈹ 僕の名前を知っている人間がそれほど沢. f.ある状況に気づく. ㈹ 「……ねえ,知ってますか? あなたは 今日私にすごくひどいことしたのよ.あな たは私の髪型が変わっていたことにすら気 がつかなかったでしょう?……」/“……. 山この大学にいるわけではない./知道我. 喝,俗可き旦箪?今天侮倣了一件十分使我傷. 名字的人達大学里実在蓼蓼元凡.. 心的事.侮甚至没有注意到我友型的変化. (村上春樹『ノルウェイの森』). この「知る」は「覚える」の意味になる.江別ま. 肥?……’’ (村上春樹『ノルウェイの森』). 仕7)南が見ていることも知らず,瀬名はボー. 前からの知り合いである彼女,つまり記憶に存在. ル遊びに夢中になっていた.すごく楽しそ. している彼女の姿などを述べている.江別ま僕の名. うに見えます・/瀬名杢型南正在双察自. 前を覚えている人は少ないという意味になる.. 己,彷然米高来烈地玩着盤球.. ㈹ 「私ね,いろいろとやりかた知ってるの よ.本屋やってる頃ね,婦人雑誌でそうい. 且飢ま相手が「今日私にすごくひどいことをした」. うの覚えたの.ほら妊娠中の女の入ってあ. ということに気づいているかどうかについて述べ. れやれないから,その期間ご主人が浮気し. ている.且7)は「遊びに夢中になった」ので,「南. ないようにいろんな風に処理してあげる方. が見ている」ことに気づかなかったことを述べて. 法が特集してあったの.」/“我暁,知道. いる.このような場合の「知る」は「ある状況」. 好多好多方法.牙弔店吋仇垣女奈志上学来. あるいは「出来事」に気づいてるかどうかに重点. 的.限係説,幻女休学吋干不成那事,カ了. が置かれる.. 使丈夫那期阿不在外共胡摘,就捜集各科各. 70. (北川悦史子『ロングバケーション』).
(6) 口本譜と中国語の認識を表す動詞の対応. g.関心がある・関心を持つ. た.でも意味はさっばりわからなかった.. (18)「わかったよ.もう,あんたのことなん. /“上野,”他脱,“録子.”“上野辛戴喝?”. か知らないから」「1ミクロンも知らない. 他徴徴点点共.“票,録子,拝托了,上野. から!」泣きながらそう言い捨てると,南. 年端.’’我斌看旧納,但根本杢塑所云.. は踵を返して歩いて行った./“那好,仇. (村上春樹『ノルウェイの森』). 此以后我和侮没有任何夫系.’’“没有一堂一 量的菱丞!’’南実着足下迭ゑ一句,特身寓 去.(北川悦史子『ロングバケーション』). この類の表現としては,「∼すること・方法・ 意味が分かる」などが使われる. 錮は主体が「それが人間としての責任であって,. だから彼女が私のことについてい. 放り出すわけにはいかない」という事情までの理. ろいろ質問してもものすごく知りたがっ. 解に至っていることを表している.¢1)は(2)と同じ. たんだけどあたりさわりのないことしか. であり,「ある能力を持っている」ということを. 教えなかったの.」/“……因此,尽管地. 表している.¢飢ま「言葉の意味」をまだ理解して. 在我身上迭↑那↑盈伺再三地着実渇望知. いないということである.この類の「分かる」は「主. 単我都只是軽描淡写地敷街凡句・’’. 体の能力」の有無ということに重点が置かれている.. 且功 「……. (村上春樹『ノルウェイの森』). この類の「知る」は「知らない」という否定形. b.(人の気持ち・人柄・立場・態度・話など. で使われて,ある物事あるいは人に関心を持たな. が)理解できる. い,関係がないという意味を表している.また,「知. 幽 「……あなたがこうして会いに来てくれ. りたい」という願望の形で,物事あるいは人に関. たことに対して私はすごく感謝しているん. 心を持つという意味にもなる.. だということをわかってほしいの.」/ ……希望倫能些:対像法樺前来着我, 我非常感謝,非常高共.’’. 2.2.2.「分かる」について a.(物事の意味・本質・内容・事情・区別な. (村上春樹『ノルウェイの森』) 餌 「……. どが)理解できる. 錮 「……僕にわかっているのは,それがあ. 私があなたのことを誘惑している. ことをそのまま正直にあなたに伝えたかっ. る種の人間としての責任であるということ. ただけなのよ.」「わかってるよ」と僕は言っ. なんだ.そして僕はそれを放り出すわけに. た./“……像可副因力我法名説就臥力我 我所知道. はいかないんだ.……」/“……. 的,只是一神責任,作力某和人的責任,井. 勾引僻,挑逗像,我只是想把我感覚到的毛 先保留地告訴俸・’’“茎旦単・’’我説・. 且我不能放弄注神責任……. (村上春樹『ノルウェイの森』). (村上春樹『ノルウェイの森』). ¢1)「あなた頭おかしいんじゃないの? 英 語の仮定法がわかって,数列が理解できて, マルクスがよめて,……」/. “像脇袋是不. この類の表現としては,「心・立場・気持ちが 分かる」などが使われる. ¢飢ま,「感謝」という「自分の気持ち」を相手. に理解してほしいこと,餌は相手の話を理解した. 是不正常?又憧英語仮定形,又能解数列,. ということを表している.この「分かる」は「心」. 又会湊弓克思,……. と「心」が繋がっているということを表す.. (村上春樹『ノルウェイの森』). 鋤 〈ウエノ〉 と彼は言った.〈ミドリ〉「上. C.(これまで明らかでなかった事柄が)明ら. 野駅ですか?」かれは′トさく肯いた.「切. かになる. 符・緑・頼む・上野駅」と僕はまとめてみ. 組 「……彼女私のブラウス脱がせて,私の. 71.
(7) 張. ブラ取って,私のおっぱいを撫でてるのよ.. 静・馬場 使臣. これは他人に頼まれたことを「承諾」する場合. それで私やっとわかったのよ,この筋金入. に用いられる表現で,「分かった/分かりました」. りのレズビアンなんだって.」/“……等. という形式に固定している.. 我明白辻来吋,他己蛭脱綽我的村杉,摘下 我的胸畢,摸我的乳房.返吋我才清醒辻来, 知道法務子是↑地地道道的女同性恋者.’’ (村上春樹『ノルウェイの森』). 錮 「……娘があなたにいたずらされたって. 3.「知る」と「分かる」の中国語訳の傾向 本稿では,村上春樹『ノルウェイの森』及び北 川悦史子『ロングバケーション』(柱3)の2冊の. いうんで,あなたのこと調べてみたら精神. ′ト説から「知る」と「分かる」の用例610例(「知. 病の病歴があることがわかったってね」. る」171例,「分かる」439例)を抽出して中国語. ……説什ゑ由子女ノL被偉功辻手脚,就調 査了侮,結果知道俸有辻精神病史.’’ (村上春樹『ノルウェイの森』). この類の表現としては,「真相・身元・消息・. への訳され方を調べた.「知る」と「分かる」の 両方に使われる中国語訳を表1に示した.「その 他」の中国語訳は後掲の表4と表5に示した.な お,「知る」「分かる」の部分に直接対応する訳が. 原因・誤り・結果などの事情が分かる」「時間・. ない用例が14例(「知る」3例,「分かる」11例). 場所が分かる」などが使われる.この「分かる」. ある.意訳をしたためや,次の例のように文の前. は何らかの手がかりを通して,物事の内容に関す. 後の意味が重なっているために訳されなかったと. る情報が明白になって事の真相が明らかになるこ. 考えられる.. とを表している.. 如)「キスしたくせに」姉の言葉に,真二は ちょっとむせた.まさか,それを知られて. d.(これからのことが)予測できる. ヒ旦とは……./‘潮装蒜,尉「1連接吻来. ¢7)「ああ,もちろん結婚相手とは違います. 着.’’姐姐法衣一説,真二一下子被喧住了.. よ.ほら,だってえ,生まれてから死ぬま. (北川悦史子『ロングバケーション』). でに何人の男と寝られるかわからないじゃ. 「お嬢さんとキスしたこと」を「姉」に知られ. ないですか.」/“当然不是結婚対象.不. 辻野,其英人一筆子也不知道能和凡↑男人. 表1「知る」「分かる」の訳語となっている巾国語. 睡党.’’(北川悦史子『ロングバケーション』). 鯛 今はふたりとも,未来がどうなるかわか らないまま,聞の中にいる.駐2) (北川悦史子『ロングバケーション』). この類の表現としては,「運命・未来が分かる」 などがある.. ¢7)¢疎の「分かる」は,「分からない」という形 で将来のことが予測できないという意味になる.. e.他者の依頼・命令を受け入れる 錮「先生によろしく伝えてください.」「……. わかった.ちゃんと伝える.」/“清替我 向老肺同好・’’……茎嘩ヱ,我一定特迭・’’ (北川悦史子『ロングバケーション』). 72. 知 る 分かる 合 計. 知 道. 139. 227. 87. 88. 4. 30. 34. 5. 19. 24. 味 得. 9. 13. 22. 了 解. 12. 5. 17. 3. 4. 88. 明 白. 清 楚 憧/優待. 清. 熟 悉. 2. 元所不通. 2. 臥 得. 2. 体 会. 2. その他. 合 計. 47. 139. 186. 171. 439. 610.
(8) 口本譜と中国語の認識を表す動詞の対応. ているとは思わなかったので「真二」は「姉」の. は「知道」に,「分かる」は「知道」,「明白」に. 話を聞いてむせたのである.この「むせた」は,「そ. 訳される場合が特に多いことが分かる.. れを知られているとは……」という表現に込めら. 「知る」と「分かる」に対応する中国語の訳語. れた「意外でびっくりした」という心情を同じく. はとても複雑である.次章では,「知る」と「分. 表しており,「知る」は訳されていない.. かる」に使われる頻度が高い中国語の「知道」を 中心的に取り上げ,さらに「明白」「清楚」「憧/. 表1を見て分かるのは「知道」に訳されている. 憧得」「味得」「了解」などの語も取り上げ,「知る」. 用例が圧倒的に多く,全610例の約37%を占めて. 「分かる」の対応の実態を明らかにする.. いる.そして,「知る」の全171例の用例の中で,「知. 道」に訳されたのは88例で約51%を占めている.. 4.「知る」と「分かる」の中国語への対応. 「分かる」は,全439例中139例が「知道」に訳さ. 2.2で分類した「知る」と「分かる」の用法. れており,約32%を占めている.次いで「明白」. に訳されたものが87例で全610例中約14%を占め. 別に,中国語訳をまとめたのが表2と表3である.. 前に述べたように「知道」は「知る」と「分か. ているが,「知る」に現れているのは1例(拝4)だ. けなので,「明白」は「分かる」に重点的に使用. る」の両方に対応している.以下,4.1でまず「知. されているという特徴が見られる.3位以下の「清. 道」が「知る」「分かる」の属性をどのように有. 楚」から「休会」までの語は,それぞれ全610例. しているのかを考察し,4.2で「知道」以外の. の約6%以下にすぎない.以上のように,「知る」. 中国語訳と「知る」「分かる」の関係を考察する.. 表2 「知る」の巾国語訳への対応 知道 明白 清楚 憧/陛得 暁得 了解 合計 乱知識を持っている. 5. 0. b.新規情報を. 5. 0. 21. c.物事の本当の意味や価値を十分に理解する d.体験している. 獲得する. 0. 2. 0. 8. 0. 0. 2. 0. 7. 0. 3. 0. 0. 7. 31. 2. 0. 0. 3. 0. 0. 5. 5. 0. 0. 0. 0. 6. 0. 0. 0. 0. 12. 3. 0 23. e.記憶している・覚えている・習得している f.ある状況に気づく. 19. g.関心がある・関心を持つ. 20. 合. 0 0. 88. 計. 0. 5 27. 0 4. 5. 9. 12 119. 表3 「分かる」の巾国語訳への対応 知道 明白 清楚 憧/憧得 暁得 了解 合計 乱(物事の意味・本質・内容・事情・区別などが)理解できる. 80 22. b.(人の気持ち・人柄・立場・態度・話などが)理解できる. 22 54. c.(これまで明らかでなかった事柄が)明らかになる. 35. 15. 6. 2 136. 7. 4. 2. 12. 0. 5. 2 65. 90. d.(これからのことが)予測できる. 0. 0. 0. 0. 0. e.他者の依頼・命令を受け入れる. 0. 0. 0. 0. 0. 19. 13. 合. 計. 139 87 30. 5 293. 73.
(9) 張. 4.1.「知道」に見られる「知る」と「分かる」. 「知道」は動詞であり,日本語の「知る」「分 かる」の両方に対応している.具体的には,『中. 静・馬場 使臣. では「知道」という形で「過去」「現在」「未来」. のことを表すことができるから,「知っていた」 「知っている」「知らなかった」「知らない」のい. 国語大辞典』(大東文化大学中国語大辞典編纂室. ずれも「知道」に訳すことができる. 編/香坂順一主幹(1994))と『中日大辞典』(愛. 表す場合は,前に「不」が来て「不知道」になる.. 知大学中日大辞典編纂処編(1987))の記述に基 づいてまとめると以下のようになる.. 「g.関心がある・関心を持つ」を表す「知る」 の形としては「∼について知りたい」「∼ことを. ・知る.(∼について,∼の事を)知っている. 否定には「不」を用いて,「没」を用いない. 帥 知道他的住址./彼の住所を知っている. (『中国語大辞典』). 毎勿 我想知道他的辻去./わたしは彼の過去 を知りたい.. .「否定」を. (『中日大辞典』). 知りたい」が多く使われている.「タイ」は「希望」 の助動詞であるが,中国語に訳すとき,「想」か. 「渇望」という欲望動詞が来て,「想知道」など に訳される.中国語では,「想知道」という形によっ て「ノー、−一に関心を持つ」という意味を表すことがで きる.㈹の例文がこれに該当する. 且功 「……. ・分かる.理解する.気がつく.. だから彼女が私のことについてい. ろいろ質問してもものすごく知りたがっ. 錮 知道了./わかりました. (『中国語大辞典』). 錮 俗不要再犯返↑毛病,塁些畢了就回去肥・. たんだけどあたりさわりのないことしか 教えなかったの.」/“……因此,尽管地. /二度とこの間違いをしてはいけない,わ. 在我身上迭十那十盛岡再三姐着莫渇望知. かったら帰りなさい. (『中日大辞典』). 単我都只是軽描淡写地敷街凡句・(再掲). まず,表2の「知る」の訳語を観察すると「b.. 新規情報を獲得する」の全用例(表4の用例も含. (村上春樹『ノルウェイの森』). 中国語の「知道」は「理解する」という意味を. む,以下同じ)44例中「知道」に訳されているの. 持っている.この点で「a.(物事の意味・本質・. は26例で約59%を占め,「g.関心がある・関心. 内容・事情・区別などが)理解できる」の「分か. を持つ」の全用例30例中20例は「知道」に訳され. る」に一致している.この「理解」の意味は物事,. 約67%を占めている.「f.ある状況に気づく」. 道理などにある程度の認識を持っているというこ. の全用例33例(直接対応する中国語訳のない用例. とであり,まだ徹底的な理解に至っていないこと. 1例を含む)中19例は「知道」に訳され約58%を. を表す.「a.(物事の意味・本質・内容・事情・. 占めている.この三つの用法は「知道」に訳され. 区別などが)理解できる」の用法の「分かる」の. やすい傾向があることが分かる.また,表3の「分. 用例は「どうすればいいか分からない」「どうし. かる」の訳語については,「a.(物事の意味・本. たらいいか分からない」という形が多く,次いで. 質・内容・事情・区別などが)理解できる」の全. 「∼のか分からない」の形も多く使われている.. 用例(表5の用例も含む,また,直接対応する中. 次の例文のように,いずれも物事の実態や事情へ. 国語訳のない用例3例も含む)168例中80例は「知. の認識不足のため,判明することができないとい. 道」に訳され約48%を占める.これ以外の用法の. う意味を表すことになる.. 「分かる」が「知道」に訳されている比率はやや. 錮 宝くじ売り場の列に並んでいた彼女が買. 低く,「a.(物事の意味・本質・内容・事情・区. う番が来てしまった.が,彼女には,どう. 別などが)理解できる」の用法の「分かる」は「知. 買っていいかよくわからないので,彼の名. 道」に訳されやすい傾向があることが分かる.. を呼んだ.「真二!」/那↑女人在附近排. 次に「知る」の形式を観察すると,「知っている」. 「知らなかった」という形の用例が多い.中国語. 74. 臥雲彩票,己蛭排到地了,但是姐不知道志 ゑ実,便叫喚男人的名字:“真二!’’.
(10) 口本譜と中国語の認識を表す動詞の対応 (北川悦史子『ロングバケーション』). 迭些差不多就可以了.’’録子微笑着説.. 郎)そういう時には彼女から目を離すことが. できません.何が起こるかわからないから. (村上春樹『ノルウェイの森』). 江刺ま「主人が浮気しないためのやり方」,抑は「病. です.激しい幻聴があり,直子はすべてを. 人の世話のし方」を身につけるということを表し. 閉ざして自分の中にもぐりこんでしまいま. ている.㈹仰の動詞の対象は同じく「方法」の意. す./那神吋侯身辺就寓不升人,国力不知. 味を持ち,「知る」と「分かる」の両方を用いる. 箪会友生什ム・宣子的幻晰己十分戸垂,姐. ことができ,「知る」と「分かる」は相互に置き. 拒絶接受一切,把自己完全封閉起来.. 換えることができる.. (村上春樹『ノルウェイの森』). 2章で述べたように「知る」と「分かる」は意. 4.2.「知道」以外の中国語訳. 味的に重なっている部分がある.つまり「b.新 規情報を獲得する」の用法の「情報の内容」が問 題になる場合,「d.体験している」の用法の「対. 以下,「知道」以外の中国語訳の「明白」「清楚」 「憧/憧得」「味得」「了解」の使い分けを考察す る.. 象に関する実質的な内容を示す」場合,「e.記 憶している・覚えている・習得している」の用法 の「習得している」場合の「知る」は,「a.(物. 4.2.1.「明白」 『中国語大辞典』によると,「明白」は動詞で. 事の意味・本質・内容・事情・区別などが)理解. もあるし,形容詞でもある.形容詞の場合,意味. できる」の用法の「分かる」に言い換えが可能に. としては「はっきりしている.明白である;聞い. なる.こういう場合も「理解」という意味を持っ. て,あるいは見てすぐわかる.」「公然としている」. ている「知道」と一致している.この点で,「知道」. 「賢い・話がわかる」などの意味を持ち,動詞の. は「知る」と「分かる」の両方に対応している.. 場合は「わかる」の意味になるという記述がされ. 次の例文がこれに該当する.. ている.. ㈹ 「私ね,いろいろとやりかた知ってるの. 形容詞として用いられる場合,「明白」は,「連. よ.本屋やってる頃ね,婦人雑誌でそうい. 体修飾語」や「連用修飾語」として使われる「分. うの覚えたの.ほら妊娠中の女の入ってあ. かりやすい」「物分りがよい」「話が分かる」とい. れやれないから,その期間ご主人が浮気し. う表現に対応する.. ないようにいろんな風に処理してあげる方. 紬 他是↑型,不用説就知道./彼は垂. 法が特集してあったの.」/“我暁,知道. がわかる人なので,言わなくてもわかって. 好多好多方法.牙弔店吋仇垣女奈志上学来. いる.. 的.躁俸説,垣女休学吋干不成那事,カ了. 使丈夫那期阿不在外共胡摘,就捜集各科各 樺的赴理み法.’’(再掲) (村上春樹『ノルウェイの森』). 抑「見てたからだいたいはわかると思うよ.. (『中国語大辞典』). 餉 彼はわかりやすく話す./他沸得十分明 旦・. (『中国語大辞典』). 動詞として用いられる場合,「明白」は「a.(物. 事の意味・本質・内容・事情・区別などが)理解 できる」「b.(人の気持ち・人柄・立場・態度・. 点滴をチェックして,水を飲ませて,汁を. 話などが)理解できる」「C.(これまで明らかで. 拭いて,…… .その他わからないことは看. なかった事柄が)明らかになる」の用法の「分か. 護婦さんに訊く」「それだけわかってりゃ. る」に対応する.. まあ大丈夫ね」と緑は微笑んで言った./ “看了,大致差不多少:碗臥点滴,給水喝,. 擦汗,…… .其他不明白的同折士’’.“知道. 佃 他不明自注↑道理./彼はこの道理がわ からない.. (『中国語大辞典』). 姐)超大苓,我迭可真明白了姐姐力什ゑ一去. 75.
(11) 張. 静・馬場 使臣. 不回共./趨大爺,私はこのごろうちの姉. に訳されているのに対して,「a.(物事の意味・. が行ってしまったきり帰ってこないわけが. 本質・内容・事情・区別などが)理解できる」,. わかりました.. 「b.(人の気持ち・人柄・立場・態度・話などが). (『中国語大辞典』). 理解できる」の用法の「分かる」は「明白」の方 4.2.2.「清楚」. に訳されることが多いのである.. 『中国語大辞典』によれば,「清楚」は動詞で. ㈹ 「いや,でも冬はいいよ.と彼は真剣な. もあるし,形容詞でもある.動詞の場合は「けじ. 顔つきでくりかえしたその男が本当に医者. めをつける,はっきりわかる,明確にする,はっ. なのかどうか僕はますますわからなくなっ. きりさせる」ということを表している.. 呈しまった・」/“阿,可冬天碗莫不錯的!’’. 吐勿 返件事的原委他息核廼塁./このことの いきさつは彼が必ずはっきり知っているは ずだ.. 他是否真是医生了. (村上春樹『ノルウェイの森』). (『中国語大辞典』). 挫諌 我清楚僻的用意./君の意凶ははっきり わかっています.. 他神情臥真地垂夏道.干是我愈友弄不清楚. (『中国語大辞典』). 挫7)縁は体を離し,にっこり笑って僕の顔を 見た.「いいわよ.待ってあげる.あなた. 形容詞の場合,「明確である,はっきりしてい. のことを信頼しているから」と彼女は言っ. る」,「(意識や理解が)明晰である」という意味. た.「でも私をとるときは私だけをとって. を表している.こういう場合は「知る」「分かる」. ね.……私の言ってる意味わかる?」「よ. に対応していない.. く壁旦」//録子高井我的身子,嬉然一笑,. ㈱ 他説溝口歯不眼清楚./彼の言うことは どうも歯切れが悪い.(『中国語大辞典』) 吐説 共腋清楚./頭脳がさえている.. 看着我的股.“那好,我等俸,国力我相伝倣.’’. 地説,“只是,要我吋就只要我……・型 我説的意思?’’“明明白白.’’ (村上春樹『ノルウェイの森』). (『中国語大辞典』). 『中国語同義語辞典』(張志毅編(1987))によ れば,「清楚」「明白」の共通点として,形容詞の. 4.2.3.「憧/憧得」. 場合は,「清楚」「明白」両方とも「内容,意味,. 『中国語大辞典』では,「憧」は「わかる,理. 道理,任務,言葉等の事物が人に理解されやすい」. 解する」,「できる,わかる=会(四川方言)」と. ことを形容し,動詞の場合は,両方とも「分かる」. いう意味を表し,「憧得」は「(意義ややり方など. 「理解する」という意味を表す.相違点として,. を)理解する,知っている」という意味を表すと. 形容詞の場合は,「清楚」は「明瞭だ,筋道が通っ. いうふうに記述されている.「憧」「憧得」「明白」. ている,混ざりあっていない」ということに重点. の使い分けについては,『講談社中日辞典』(相原. があるのに対して,「明白」は「はっきりしている,. 茂編(2002))で,以下のとおりに記述されている.. 分かりやすい」ということに重点があり,動詞の. 「憧」「憧得」は「理解する,あることをしっ. 場合は,「清楚」は「はっきりと理解する」とい. かり体得する」ことを表す.「憧」が普通名詞を. うことに重点があるのに対して,「明白」は「分. 目的語にとるのに対して,「憧得」は動詞句を目. からない状態から分かる状態になる」という思惟. 的語にとることが多い.「明白」は疑問に思って. 活動に重点がある.「清楚」の目的語の多くは事. いること,はっきりさせたいことに対して,理解. 物であり,否定文に多く用いられる.「明白」の. できたことを表す.「明白」は動詞だけではなく,. 目的語は事物でも人でもよいと記述されている.. 形容詞としても使われている.「憧/憧得」は形. よって,「C.(これまで明らかでなかった事柄が). 容詞の用法はない.. 明らかになる」の用法の「分かる」は多く「清楚」. 76. ㈹ 彼は憧(会)俄語./彼はロシア語がわ.
(12) 口本譜と中国語の認識を表す動詞の対応 ・. 61)我不味得他是堆./彼がだれだかわたし. (『中国語大辞典』). 個 俗我都眼年軽,述杢竪琴生活・/お前も. は知らない.. ぼくも若く,人生がどんなものかまだわか らないんだ.. (『中日大辞典』). 鋤 不味得./知らない.わからない.. (『中国語大辞典』). (『中日大辞典』). 伽)我才明白地力什ゑ那各村灰他./彼女が. 4.1で,「知道」と「知る」「分かる」の対応. なぜあんなに彼を嫌うのかやっとわかっ. を詳しく見た.辞典の記述によれば,「暁得」は「知. 冬. 道」と意味がまったく同じなので,相互に言い換. (『講談社中日辞典』). 『東方中国語辞典』(東方書店・北京商務印書. えることができる.「味得」は「知る」と「分かる」. 館共同編集/相原茂主編(2004))では,「隆」と. の両方にも対応するが,表1・表2で分かるよう. 「知道」はともに「分かる」の意味があり,「陸」. に訳語となる用例数は少ない.これは,「味得」. は知識などに関して習得あるいは理解した場合に. が現代中国語の話し言葉としてあまり使われてい. 用い,「知道」の方は「憧」の意味に加え「ノー、−一に. ないからだと考えられる.. ついての情報を知っている」場合にも用い,この. 個 「あのレストランに電話しようかと思っ. 場合は「憧」に言い換えられないと記述されてい. たんだけど店の名前も覚えてないし,あな. る.よって,「C.物事の本当の意味や価値を十. たの家の電話番号だって知らないし.……」. 分に理解する」の用法の「知る」は「憧」にも訳. /“本想拾飯店打↑屯活,但忘了那店叫什. され,「b.新規情報を獲得する」の用法の「知る」. ゑ名,又不味得体家的屯溝.……. は「憧」ではなく,「知道」に訳されるのである.. (村上春樹『ノルウェイの森』). 馳「どうして家の電話番号がわかったの?」. ¢1)「あなた頭おかしいんじゃないの?英語 の仮定法がわかって,数列が理解できて,. 「学生課で調べたんだよ,だれでも調べら. マルクスがよめて,……」/“像脇袋是不. れる.」/健忘ゑ暁得我家的屯清?’’“在学. 是不正常?又憧英語仮定形,又能解数列,. 生科査的冴,連用説,堆都可以査的.’’. 又会湊弓克思,……. (村上春樹『ノルウェイの森』). ’’(再掲). (村上春樹『ノルウェイの森』). (5)「……今まで言いませんでしたけどね, 相手がね,……. 4.2.5.「了解」. いたんですよ.お恥ずかし. 『中国語大辞典』によれば,「了解」は「(よく). い話です.……は,妻よりもショパンを愛. わかる.(意味・道理を)飲み込む・了解する・. した罰ですかね.」教授はつい泣きそうに. 理解する」,「聞く,調べる」という意味を表して. なって,慌てて鼻をかんだ.知らなかった. いる.. とはいえ,瀬名は話の展開に少しびびって. 綿 了解人民的生活./人民の生活をよく知. いた./“……我臥来没有対別人悦辻,其 実地有……外遇.説出来十分差祉……. 対我愛肖邦姓辻愛妻子的懲罰軌’’教授終. ・ 迭是. (『中国語大辞典』). 6疎 我想向係了解一件事情./一つあなたに お聞きしたいのですが.(『中国語大辞典』). 子安突出来了,起紫換鼻沸.瀬名尽管一元. 『中日辞典』(北京商務印書館・小学館共同編. 墾塑,但晰到教授淡及此事,述是有点本好. 集(2003))では,「知道」がただ単に「知る」「知っ. 意思.(再掲)(村上春樹『ノルウェイの森』). ている」ことをいうのに対し,「了解」は「(深く) 知る」「(本質的に)理解する」ことをいうとされ. 4.2.4.「噴得」 『中ロ大辞典』では,「味得」は「理解する, 知る:‘知道’に同じ」のように記述されている.. ている.なお「了解」は「聞く」「調べる」とい う別の意味を持っているが,「知道」にはこの意 味がないことも記されている.. 77.
(13) 張. 静・馬場 使臣. 67)我頒了解像法↑人・/君のことはよく重 かっている.. (『中日辞典』). 67)の「了解」の前に「眼」が来るので,「知道」 に言い換えることができない.「眼」は日本語の「よ. 4.2.6.「知道」「明白」「清楚」「憧/憧得」 「暁得」「了解」以外の中国語訳とほ口る」「分かる」 「知る」と「分かる」の用法別に「知道」「明白」 「清楚」「憧/憧得」「暁得」「了解」以外の中国. く,とても」などの程度副詞に相当する.「知道」. 語訳を表4・表5にまとめ,訳語に関して若干の. の対象は「存在」そのものを問題にしているため,. 補足を加える.. 「眼」と共起できない.「了解」の対象は「より. 詳しいこと」であるから,「情報の内容」を問題. 表4・表5を見ると,「知る」「分かる」は「知. にする「知る」と一致する.こういう場合は「分. 道」「明白」「清楚」「憧/憧得」「暁得」「了解」. かる」に言い換えることができるので,「分かる」. 以外のさまざまな中国語に訳されていることが分. も「了解」に対応する.「了解」に訳された「知る」. かる.これらの訳語は使用頻度が低い.また,使. は「人のことを知る」という表現が多い.意味的. 用頻度が高い「知道」「明白」「清楚」「陸//憧得」. には「b.新規情報を獲得する」の用法の「情報. などのいずれかに言い換えることができる用例も. の内容」が問題になる場合や「g.関心がある・. ある.例えば,次の佃の「知る」の3例はいずれ. 関心を持つ」の用法の「知る」に対応する.. も「a.知識を持っている」の用法の「知る」で. 梱 「ねえ,私は『私のこともっと知りた. あるが,中国語訳では,それぞれ「不清」(「清楚」. と?』つて質問したのよ・そんな答ってい. の否定形)「一向三不知」「克所不通」に訳されて. くらなんでもひどいと思わない?」「もっ. いる.これは同じ言葉の繰り返しを避けて,表現. と知りたいよ.君のことを」僕は言った.. の豊かさを高めるための工夫であろう.. /‘懐,我在何体‘是不是墾進一歩i墜我’・. 佃 「そんなによく働くのにどうして蟻は進. 俺達ゑ回答,不臥力太冷酷了?’’“是想逆. 化しないで昔から蟻のままなの?」「知ら. 一歩了解俗.’’我説.. 卑生を.でも体の構造が進化に向いてない. (村上春樹『ノルウェイの森』). んじゃないかな.つまり猿なんかに比べて さ」「あなたは意外にいろんなこと知らな いのね」と緑は言った.「ブタナベ君って,. 表4 「知る」の「知道」「明n」「清楚」「憧/憧得」「暁得」「了解」以外の巾国語訳(注2). a.知識を持っている. 熟悉(1),元所不通(1),如数家珍(1),一同三不知(1). b.新規情報を 獲得する. 情報の内容. 知暁(2),知名(2),蒙在鼓里(1),循(1),. c.物事の本当の意味や価値を 十分に理解する d.体験している e.記憶している・覚えている・. 蛭弛手首匝),隋生(1),体会(1) 隋生(5),熟悉(5),素不相硯伍),蒋水相逢(1),点共之交(1),礎. 習得している. 面打招呼(1),臥唄(1),没肝説辻(1). f.ある状況に気づく. 不知不党地(2),知暁(2),不声不桐(1),意明到(1),不党(1),不 知不覚(1),看穿(1). g.関心がある・関心を持つ. 側板向底(1),毒不相干(1),没有壁奄美系(1). 空自の欄は,「知道」「明白」「清楚」「陸/断割「暁得」「了解」以外の中国語訳がないことを示す;()内の数詞ま「知る」. の用法別の訳語用例数を示している。. 78.
(14) 口本譜と中国語の認識を表す動詞の対応. 世の中のことはたいてい知ってるのかと. 3例とも副詞の「檜惜」に訳されている.例文を. 思ってたわ」/“那ゑ勤快力什ゑ述不法化,. 観察すると,この「分からないように」はいずれ. カ什ゑ仇古至今一宜是鳴蚊?’’“説季冬. も「ほかの人に気づかないように静かに行動する」. 大概身体結杓不達合法化一同猿狼相比.’’. という意味で使われている.この「分かる」を「知. “想不到侮也有返ゑ多一向三不知.’’録子説,. 道」で訳す場合,「打消し+受身」という形にし. “我述以力渡辺其人大凡世事克所不通嘲!’’. た方がより自然であり,「不被(もじ)……知道」. (村上春樹『ノルウェイの森』). という形になる.この「不被(址)……知道」は. 慣用的な「わけが分からない」という形は14例. 副詞の「檜惜」と同じ意味であるが,この訳は1. あり,その内10例が熟語の「莫名其妙」に訳され,. 例もなかった.「分からないように」は「檜惜」. 2例が「知道」に,1例が「理解」に訳され,1. に訳されやすいことが指摘できる.. 例が訳されていない(柱5).よって,「わけが分か. 机)瀬名は,南にわからないように,そろり,. らない」は「莫名其妙」に訳されやすいことが分. そろりと自分の部屋へ行こうとした./瀬. かる.. 名打算不功声色地些坦回自己的房同・. 佃 家族づれやらカップルやら,……. ,その. (北川悦史子『ロングバケーション』). ほかわけのわからない種類の人々やらがつ ぎから次へ通りを歩いて行った./有全家. 老小,有対対情侶……以及其他莫名其妙的 各色人等他椚錆鋒不絶地一路走辻.. 5.「知る」「分かる」の中国語訳へのまとめ 「知る」と「分かる」の使い分けを示すことを. (村上春樹『ノルウェイの森』). また,「分からないように」という形は3例あり,. 目指して,日本語の「知る」「分かる」とその中 国語訳「知道」「明白」「清楚」「憧/憧得」「暁得」. 表5 「分かる」の「知道」「明n」「清楚」「憧/憧得」「味得」「了解」以外の巾国語訳(注2). a.(物事の意味・本質・内容・ 明捏着(3),理解な),心中有数Q),英名其妙Q),通情法理(2), 事情・区別などが)理解できる 像(2),党察Q),捉換(1),何以見得(1),元所不通(1),不学元木 (1),瞞不辻我(1),大致差不多(1),摸到(1),党察(1),想不起来 (1),説不定(1),毒元知明(1),領悟(1),分析(1),老式(1) b.(人の気持ち・人柄・立場・ 理解(12),看出㊥),邦好晦),清(3),一清二楚(3),了然干心但), 態度・話などが)理解できる 榔除(2),捉摸(2),領会(1),領悟(1),熟悉(1),推測(1),体会 (1),有道理(1),塵而易兄(1),諒解(1),朝晩/U豊(1),鰍人 (1),没晰(1) c.(これまで明らかでなかった 美名其妙(11),摸不着共腋匝),笈現(3),情哨(3),領悟(2),党 事柄が)明らかになる. 察Q),丈二和尚(2),捉挨(2),怖疑Q),大物大悟(1),友党(1), 其慣莫折(1),如塾雰中(1),走去(1),査不出(1),由哀感到(1), 真相大自(1),没失投腋(1),胡乱説(1)毒元知覚(1),茫元共堵(1), 丙可之同(1),不准(1),来拓不明(1),把握(1),売名(1),臥得(1), 轍添(1),模糊(1),明了(1),得知(1),判断(1),元言以対(1), 掩怖辻去(1). d(これからのことが)予測できる e.他者の依頼・命令を受古ナ入れる 空白の欄は,「知道」「明白」喘楚=憧/憧得」「暁得」「了解」以外の中国語訳がないことを示す1()内の数字は「分かる」. の用法別の訳語用例数を示している。. 79.
(15) 張. 「了解」などとを対照することで,訳語の傾向の. 静・馬場 使臣. が問題になる場合の用法,「g.関心がある・. 考察を行った.その結果,次のようなことが分かっ. 関心を持つ」の用法の「知る」は「了解」に. た.. も対応している.. 1)認識を表す動詞「知る」「分かる」は,中 国語の「知道」に訳されることがもっとも多. 本稿では,日本語の「知る」「分かる」の中国. く,次いで,「明白」「清楚」「憧/憧得」「味. 語訳を考察してきた.この考察に基づいて,「知る」. 得」「了解」が続く.「知道」が「知る」「分. と「分かる」がどのように使い分けられるか,ま. かる」両方の意味を有し,「知る」「分かる」. た「知る」と「分かる」の用法別にどのような中. から均しく訳されるのに対し,「明白」は「分. 国語に訳されるかなどの一端を明らかにすること. かる」に重点的に使われている.. ができた.この結果は日本語の学習の際に役立た. 2)「明白」は「a.(物事の意味・本質・内容・. せることができるであろう.なお本稿での分析と. 事情・区別などが)理解できる」「b.(人の. 逆方向の,中国語から日本語への訳語を分析する. 気持ち・人柄・立場・態度・話などが)理解. ことも必要である.また「知る」「分かる」以外. できる」「C.(これまで明らかでなかった事. の認識を表す動詞も対象にする必要があろう.い. 柄が)明らかになる」の用法の「分かる」に. ずれも今後の課題としたい.. 対応する. 3)「清楚」は詳しい事情を「知っている」と 注. いうことを表す.「情報の存在」そのものを 問題にする場合の用法の「知る」は「知道」 に訳される.一方,「情報の内容」を問題に. する場合の用法の「知る」は,「知道」のほ かに「清楚」「了解」にも訳される.. 4)「憧/憧得」は「事情の本質・意味」など を理解することを表す.したがって「C.物 事の本当の意味や価値を十分に理解する」の 用法の「知る」は,「知道」とともに「憧/ 憧得」にも訳される. 5)「a.(物事の意味・本質・内容・事情・区 別などが)理解できる」「b.(人の気持ち・. ている.また,「/」の後は対応する中国語訓あるいは 計本譜訓である.山典及び中国語剖,計本譜訓につい. ては3章及び注3参照. 2 例文(28)の全文は訳されていない.. 3 本稿では,次の2冊の小説及びその翻訳から用例を ‡由出した. 村上春樹『ノルウェイの森ご 講談社1987 (中国語訳)林少年[閣威的森林』上海韓文出版社2001. 北川悦史子『ロングバケーション』角川書店1996 (中国語訓)邦民軟開披慣期』上海韓支出版杜 2002 4 「知る」が「明白」に訳された1例は,次の例である. 「……なあ知ってるか,ブタナベ? この寮で少 しでもまともなのは俺とお前だけだぞ.あとはみんな. 人柄・立場・態度・話などが)理解できる」. 紙屑みたいなもんだ」/‘∴…・明白喝,渡辺君?返宿舎. の用法の「分かる」は,「明白」「清楚」「憧. 院里,多少算是有硯之十的,唯独我与像,其余全是一. /憧得」にも対応する.また「明白」「清楚」 は「はっきりする」という意味も持っている ので,「C.(これまで明らかでなかった事柄. が)明らかになる」の用法の「分かる」に対 応している. 6)「暁得」の意味及び「知る」「分かる」との. 堆塵紙屑!”. (村上春樹『ノルウェイの森』). 5 次の例文中の「わけがわからない」の部分に直接対 応する訳はない. 「付言ってんですかあ,あなた」わけがわからない. /‘‘倣塊什ゑ冴!”(北川悦史子『ロングバケーション』). 6 表1によれば,「知る」の「知道」「明白」「清楚」 「憧/憧得」「暁得」「了解」以外の用例数は52例だが,. 表4には49例しかない.残りの3例は「知る」の部分. 対応は「知道」と同じであるが,用例数は少. に直接対応する訳がない用例である.同じく,表1に. ない.. よれば,「分かる」の「知道」「明白」「清楚」「匿/一階乳. 7)「b.新規情報を獲得する」の「情報の内容」. 80. 1 用例中の「……」は原文を省略していることを表し. 「暁得」「了解」以外の用例数は146例だが,表5には135.
(16) 口本譜と中国語の認識を表す動詞の対応 例しかない.残りの11例は「分かる」の部分に直接対 応する訳がない用例である.. 参考文献 愛知大学中日大辞典編纂処編(1987)『中日大辞典』(増 訂第二版特装大型版) 大修館書店 相原茂編(2002)『講談社中日辞典』(第二版) 講談社 小泉保他編(1989)『日本語基本動詞用法辞典』(初版). 大修館書店 大東文化大学中国語大辞典編纂室編/香坂順一主幹 (1994)『中国語大辞典』(初版) 角川書店 高橋圭介(2003)「類義語「しる」と「わかる」の意味分 析」『日本語教育』119 日本譜教育学会. 張志毅編(1987)『中国語同義語辞典』(初版) 東方書. 店 田忠魁他編(1998)『類義語使い分け辞典』(初版) 研. 究社 東方書店・北京商務印書館共同編集/相原茂主編(2004) 『東方中国語辞典ご(初版) 東方書店 北京商務印書館・小学鶴共同編集(2003)『中日辞典』(第 二版) 小学館 牧野美智子(1996)「現代日本語動詞「シル」と「ワカル」 の類義関係について」『湘南文学』30 東海大学日本文 学研究会. 牧野美智子(1998)「「知ル」の 〈体験性〉 にみる意味の 焦点化の構造」『湘南文学』32 東海大学日本文学研究. 森田良行(1989)『基礎日本語辞典』(初版) 角川書店 渡辺伸治(1987)「シル・ワカル」国広哲弥編『意味分析 2』 東京大学文学部言語学研究室. 付 記 本稿は,張の研究成果をまとめたものである. 馬場は指導教官として指導助言を行った.. (張. 静 大学院生・洛陽師範大学). (馬場 俊臣 札幌校助教授). 81.
(17)
関連したドキュメント
友人同士による会話での CN と JP との「ダロウ」の使用状況を比較した結果、20 名の JP 全員が全部で 202 例の「ダロウ」文を使用しており、20 名の CN
従って、こ こでは「嬉 しい」と「 楽しい」の 間にも差が あると考え られる。こ のような差 は語を区別 するために 決しておざ
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
しかし私の理解と違うのは、寿岳章子が京都の「よろこび」を残さず読者に見せてくれる
英語の関学の伝統を継承するのが「子どもと英 語」です。初等教育における英語教育に対応でき
なお︑この論文では︑市民権︵Ω欝窪昌眞Ω8器暮o叡︶との用語が国籍を意味する場合には︑便宜的に﹁国籍﹂
さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年