• 検索結果がありません。

中国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "中国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

はじめに

日本の大学における外国人留学生向け日本語クラ スの多くは,様々な国からの留学生がともに1つの クラスで学ぶ形で開講されている。本学における日 本語クラスも同様である。様々な国・地域からの留 学生がいることによりクラスが活性化されるという 利点がある一方,留学生の母語や既習外国語の知識 を利用しにくいという問題もある。特に漢字クラス については,中国や韓国からの漢字圏出身者と非漢 字圏出身者とでは漢字および漢字語の知識に大きな 開きがあり,指導上重点を置くべき点も異なる。そ のため,別クラスが設けられることもあるが,予算 的事情等で混合クラスとなる場合もあり,本学も混 合クラスとして開講している。この場合,非漢字圏 出身者向けの指導に重点が置かれ,漢字圏出身者向 けの指導は十分に行われないことも多い。そこで,

本学の中・上級レベル日本語学習者向け漢字クラス1)

において,毎回の授業のまとめとして行っているグ ループ練習2)の中に漢字圏出身者向けの内容を加え ることによって,指導の充実を図りたいと考えた。

本稿では,そのための基礎研究として行った,グルー プ練習用教材3)で扱っている漢字語と中国語(簡体 字)との意味的対応関係について整理したリストを 紹介する。

調査方法 1. 調査対象とリスト掲載語

富山大学国際交流センターで開講している漢字ク ラスでは『INTERMEDIATE KANJI BOOK漢字 1000PLUS』(凡人社)のVol.1を中級,Vol.2を上 級レベルで教科書に用いている。筆者らが作成した グループ練習用教材は,同教科書の各課の要点で扱

われている漢字語をもとにした練習問題で構成され る。今回の調査では,教材で取り上げた語(「未使 用」,「景気回復」等の複合語や「根幹を成す」,「密 接に関わる」等の連語も含む)全てを対象にその語 に対応する中国語を調べたが,本稿で提示するリス トは日中両言語における漢字語の意味的対応関係を もとにデータを整理したため,外来語を含む語(例:

水酸化ナトリウム,タクシー代)と現代日本語では 仮名表記が主となっている語(例:もたらす,クエ ン酸)については除外した。一方,教材では仮名表 記となっているが,「かかる(掛かる)」,「たんぱく 質(蛋白質)」,「なまけ者(怠け者)」等漢字表記で示 されることが多い語はリストに含めた。

2. 調査方法

まず日本語に堪能な中国語母語話者4)へ対象とし た語の翻訳を依頼した。意味範囲の広い語の場合も あるため,グループ練習用教材で用いた例文中にお ける語の意味に対応する中国語へ訳すという形で行っ た。次に,筆者が『中日辞典第2版』(講談社),

『中日辞典第2版』(小学館),『日中辞典』(講談社),

『日中辞典』(小学館)を用い,主に日中両言語で対 応する漢字語が異なるものについて,日本語と同一 漢字を用いた中国語が辞書に掲載されているかどう かを調べた上で,翻訳者にその中国語訳が一般に使 用されるものかどうか,中国人学習者にとって混乱 しやすい語かどうかを確認した。

中国語との意味的対応リスト リスト作成にあたっては,本研究の主目的である 中国人学習者にとって意味的に理解しやすい語とそ うでない語を区別するため,日中両言語で意味的に 対応する漢字語が同じもの479語(表1-1~1-5)と,

131

中国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料

濱田 美和

The Development of Kanji Learning Materials for Chinese-Speaking Learners of Japanese: A Preliminary Study

Miwa HAMADA

キーワード:中国人学習者,漢字学習,漢字語の意味,教材開発

keywords:Chinese-speaking Learners of Japanese, Kanji Learning, Meaning of Kanji Words, Material Development

(2)

異なるもの332語(表2-1~2-5)とに分けて整理し た。リスト掲載語のうち,和語動詞・形容詞のよう に意味範囲の広い語は翻訳作業で提示した例文を各 表の下に示した。そして,日中両言語で意味的に対 応する漢字語が異なる語のうち,日本語と同一漢字 を用いた中国語が他にあるものには下線を付し,そ

の中国語の日本語訳を各表の下に示した。さらに,

日中両言語で意味的に違いがあるが,その語の使用 場面の類似や,意味的に非常に近いなどの理由から,

学習者が両言語における違いに気づきにくいと思わ れる語,すなわち日本語教育上配慮が必要な語には

★を付した。

132 表 1-1 日中両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(3)

133 表 1-2 日中両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(4)

134 表 1-3 日中両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(5)

135 表 1-4 日中両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(6)

136 表 1-5 日中両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(7)

137 表 2-1 日中両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの

(8)

138 表 2-2 日中両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの

(9)

139 表 2-3 日中両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの

(10)

140 表 2-4 日中両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの

(11)

本リストで示した811語のうち479語(表1-11-5),6割が日中両言語で意味的に対応する漢字語 が同じものである。これらは,中国人学習者にとっ て母語での知識が生かせ,理解しやすい語と言える。

ただ,今回は意味的な面に焦点を当てて整理したが,

構成漢字の字形から見ると,日本語の字形とかなり 異なるものも多く含まれており,字形の観点からも 指導上の留意点を洗い出す必要がある。これについ ては今後の課題としたい。

そして,811語中332語(表2-1~2-5),4割は 日中両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの である。このうち日本語と同一漢字で表される中国 語が他にあるものが89語(表2-1~2-5の下線の語)

で,中でも特に注意が必要なのが,語が用いられる 場面も似ていて,意味的にも近いため,日中両言語 での違いに学習者が気づきにくい語(表2-1~2-5 の下線の語のうち,表の下の説明で★を付した語)

である。今回翻訳を依頼した楊峰氏によると,通訳・

141 表 2-5 日中両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの

(12)

翻訳者として活躍しているような日本語に堪能な中 国人学習者であっても間違えることがあるそうであ る。辞書での説明が不十分な場合も多く5,超級レ ベルの学習者でも日中両言語の違いに自身で気づく には多くの用例に接したり,通訳・翻訳者としての 経験を積まないと難しいということである。このよ うに学習者自身では習得が困難なものこそ,クラス 内で積極的に取り入れていくべき指導項目と言える だろう。

おわりに

本稿で紹介したリストは,特定の教材における漢 字語をもとに作成したものであるが,中・上級レベ ルの中国人学習者への漢字教育に幅広く利用できる よう,教材での提示順ではなく50音順で提示した り,必要に応じ教材中の例文を記すなど配慮した。

今後は,本リストをもとに中国人学習者向けの教育 内容について検討を行い,教材の改訂等を進める計 画である。そして,教材の改訂にあわせて本リスト の整備も継続して行う予定である。また,本稿では 中国語(簡体字)との意味的な対応関係について取り 上げたが,漢字クラスの受講者には台湾,韓国出身 の学習者もいるため,今後中国語(繁体字)や韓国語 との関係についても見ていきたいと考えている。

謝辞

中国語への翻訳においては楊峰氏に多大なご協力 をいただいた。記して感謝する次第である。

参考文献

上野恵司・魯曉 (1995):『おぼえておきたい日 中同形異義語300』光生館.

王永全・小玉新次郎・許昌福(2007):『日中同形 異義語辞典』東方書店.

濱田美和・高畠智美(2013):漢字学習のためのグ ループ練習用教材の開発―日本語学習者同士で円 滑に学習活動を行うための方法を探る―.富山大 学留学生センター紀要,第12号,1-8

濱田美和・高畠智美(2016):ワークシート,カー ド,タブレット端末を用いた漢字学習教材の開発-

日本語学習者間のグループ練習活性化のために-.

富山大学国際交流センター紀要,第3号,25-34. 注

1)前期と後期に,それぞれ90分×15週間行われ る授業で,本学との交流協定校からの交換留学生,

日本語・日本文化研修留学生,大学院生,研究生 等が受講している。

2)毎回の授業は,基本的に前回の復習用確認テス トを実施した後,その回の学習項目の予習用宿題 を学習者同士で確認し合い,教師主導で漢字・漢 字語を導入練習し,最後に学習者同士で2~3人 のグループを作って練習を行うという流れになっ ている。

3)学習者だけで円滑に練習を進めていけるよう,

2009年度よりグループ練習用教材の開発に取り 組んでいる。詳細は濱田・高畠(2013),濱田・

高畠(2016)を参照されたい。

4)今回は1名の中国人母語話者へ翻訳を依頼した。

複数の母語話者に翻訳してもらうことが理想的で あるが,今回の調査で行う翻訳は,文章レベルで 行うものでなく,日本語学習用教材で用いられた 例文中の語に意味的に対応する中国語へ翻訳する というもので,かなり高度な日本語力および言語 教育に関する知識も有する者でないと,対応が難 しい。中国人学習者は多くいるが,このような力 を有する中国語母語話者は少なく,翻訳作業を依 頼できる人材を探すことも困難なため,今回は1 名のみとした。今後,本リストをもとに教材開発 を行う中で,中国人学習者の習得状況等を見なが ら,本リストの整備もあわせて行っていきたいと 考えている。

5)上野・魯(1995)や王・小玉・許(2007)のよ うに,日中同形異義語について詳しく説明がなさ れた書籍も出版されているが,中国人学習者がこ れらの書籍を用いて調べる機会は少ないと思われ る。

付記

本稿は科学研究費補助金基盤研究(C)「グループ 練習活動を取り入れた漢字授業のデザインと教材開 発」平成27-30年度(課題番号JP15K02636)によ る成果の一部である。

(2017年1月16日受付)

(2017年39日受理)

142

参照

関連したドキュメント

日本語教育に携わる中で、日本語学習者(以下、学習者)から「 A と B

当学科のカリキュラムの特徴について、もう少し確認する。表 1 の科目名における黒い 丸印(●)は、必須科目を示している。

友人同士による会話での CN と JP との「ダロウ」の使用状況を比較した結果、20 名の JP 全員が全部で 202 例の「ダロウ」文を使用しており、20 名の CN

中村   その一方で︑日本人学生がな かなか海外に行きたがらない現実があります︒本学から派遣する留学生は 2 0 1 1 年 で 2

 また,2012年には大学敷 地内 に,日本人学生と外国人留学生が ともに生活し,交流する学生留学 生宿舎「先 さき 魁

8月9日, 10日にオープンキャンパスを開催 し, 本学類の企画に千名近い高校生が参 加しました。在学生が大学生活や学類で

金沢大学における共通中国語 A(1 年次学生を主な対象とする)の授業は 2022 年現在、凡 そ

本章では,現在の中国における障害のある人び