Ⅰ
はじめに外国語として日本語を学習する際は語彙習得の面 から漢字,漢字語の学習が欠かせないため,初級,
中級,上級の各レベルで漢字クラスを設けている教 育機関が多い。日本国内で行われる日本語教育では 様々な国からの学習者が1つの教室で学ぶことが多 く,本学の漢字クラスでも中国や韓国からの漢字圏 出身者と非漢字圏出身者がともに学習している。適 切な教室活動を行えば学習者同士の学び合いにつな がる可能性もあるが,一方で学習者の母語の知識を 利用しにくいという問題もある。特に漢字クラスで は非漢字圏出身者向けの指導に重点が置かれる場合 が多く,漢字圏出身者向けの指導は不十分な場合も 多い1)。そこで,本学の中・上級レベルの漢字クラ ス2)において,毎回の授業のまとめとして行ってい るグループ練習3)の中に漢字圏出身者向けの内容を 加え,指導の充実を図りたいと考えた。このための 基礎研究として濱田(2017)では練習用教材4)で扱っ ている漢字語と中国語(簡体字)との意味的対応関係 を整理しリスト化した。本稿では濱田(2017)と同 様の方法で韓国語との意味的対応関係について整理 したリストを紹介するとともに,中国語リストとの 比較を通して韓国語リストに見られる特徴について 報告する。
Ⅱ
調査方法 1. 調査対象とリスト掲載語富山大学国際交流センターで開講している漢字ク ラスでは『INTERMEDIATE KANJI BOOK漢字 1000PLUS』(凡人社)のVol.1を中級,Vol.2を上 級レベルで主教材として用いている。筆者らが作成 したグループ練習用教材は同書の各課の要点で扱わ れている漢字語をもとにした練習問題で構成される。
本調査では教材で取り上げた語(「未使用」,「景気 回復」等の複合語や「根幹を成す」,「密接に関わる」
等の連語も含む)全てを対象にその語に対応する韓 国語を調 べたが , 本稿で 提示する リストは 濱田
(2017)の中国語(簡体字)のリストと同様に,外 来語を含む語(例:水酸化ナトリウム,タクシー代)
と現代日本語では仮名表記が主となっている語(例:
もたらす,クエン酸)は除外した。一方,教材では 仮名表記となっているが,「かかる(掛かる)」,「た んぱく質(蛋白質)」,「なまけ者(怠け者)」等漢字 表記で示されることが多い語はリストに含めた。
2. 調査方法
まず日本語が堪能な韓国語母語話者に日本語から 韓国語への翻訳を依頼した。意味範囲の広い語もあ るため,グループ練習用教材で用いた例文中におけ る語の意味に対応する韓国語へ訳すという方法で行っ た。その韓国語訳をもとに筆者が日韓両言語で意味 的に対応する漢字語が同じものと異なるものとに分 類した。韓国語の場合,漢字表記がなくハングル表 記のみの語もあるが,これらは後者に分類した。分 類の際,日韓で漢字の字体が異なるものについては
『漢字源 改訂第五版』(学研)で同一漢字かどうかを 確認した。次に,日韓両言語で対応する漢字語が異 なるものについて,日本語と同一漢字を用いた韓国 語が存在しないかを翻訳者にたずねるとともに,分 類結果に間違いがないか確認を取った。そして,漢 字クラスを受講する韓国人学習者は翻訳者に比べて 韓国語の語彙量が少ない可能性も考えられるため,
日本語力が上級(日本語能力試験N1~N2)レベル の韓国人学習者3人に日韓両言語で意味的に対応 する漢字語が同じものについて,韓国語(ハングル 表記と漢字表記の両方)のみを提示して,それらの 語を知っているかを確認した。彼らが全く意味がわ からない,意味はわかるが日常的に使用しないと答 えた語については,筆者が日本語で説明した上でそ れらの語に意味的に対応する韓国語を学習者3人 にたずねるとともに,『〔全面改訂版〕日韓辞典』
―165―
富山大学人間発達科学部紀要 第 12 巻第 2 号:165-176(2018) 資 料
韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料
濱田 美和
The Development of Kanji Learning Materials for Korean-Speaking Learners of Japanese: A Preliminary Study
Miwa HAMADA
キーワード:韓国人学習者,漢字学習,漢字語の意味,教材開発
keywords:Korean-speaking Learners of Japanese, Kanji Learning, Meaning of Kanji Words, Material Development
(民衆書林),『朝鮮語辞典 初版』(小学館),『小学 館日韓辞典 初版』(小学館)を用いて適当な対訳を 調べた。最後に,それらの対訳に問題がないかを翻 訳者に再度確認した。
Ⅲ
韓国語との意味的対応リスト リスト作成にあたっては,本研究の主目的である 韓国人学習者にとって意味的に理解しやすい語とそう でない語を区別するため,日韓両言語で意味的に対応 する漢字語が同じもの623語(表1-1~1-6)と,異 なるもの186語(表2-1~2-3)とに分けて整理した。リスト掲載語のうち,和語動詞・形容詞のように 意味範囲の広い語(日本語で*がついた語)は翻訳 作業で提示した例文5)を各表の下に示した。
日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの
(表1-1~1-6)について,翻訳者が使用するとした 語は全てここに分類したが,Ⅱで述べたように,翻 訳者が使用するとした語でも,学習者には意味がわ からなかったり使用しないという語もある。これら の語については韓国語に下線を付し,学習者にも理 解しやすい訳語を加えた。 は学習者3人全員 が意味がわからないと答えた語,および2人が意 味がわからないと答えて1人が意味はわかるが使わ ないと答えた語, は3人全員が意味はわかる が日常的に使わないまたは日本語的な語だと答えた 語, は学習者のうち2人は使うと答えて1人だ け意味はわかるが使わないと答えた語を示す。
表 1-1 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの
韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料
―167― 表 1-2 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの
表 1-3 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの
韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料
―169― 表 1-4 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの
᪥ᮏㄒ 㡑ᅜㄒ ᪥ᮏㄒ 㡑ᅜㄒ ᪥ᮏㄒ 㡑ᅜㄒ
432. పୗ
433. ᥦ㉳
434. పẼᅽ
435. Ṇ 436. ᥦฟ 437. ゞṇ
438.
439. ప㏞
440. ᡭᩘᩱ
441. ᗑဨ 442. 㟁☢Ἴ
443. Ⅼᩘ
444. ኳ↛
445. ಽቯ
446. ⤫ྜ
447. ⢾㉁
448. Ⓩሙ
449. ᦚ୰
450. ྠ❆
451. ฿╔
452. ᑟධ
453. ㏨㑊 454. ື≀ᅬ
455. ྠ┕
456. ᅗ᭩㤋 457. ດຊ
458. ෆⶶᆺ
459. 㓟Ⅳ⣲
460. ᪥グ
461. ➼㎶୕ゅᙧ
462. ධ㝔
463. ங
464. ங
465. ங㓟
466. ங㓟⳦
蠛谨G O㩖䞮PG 裊綀G O㩲₆PG 蠛絥蒙G O㩖₆㞫PG 袏覈G O㩫㰖PG 裊諨G O㩲㿲PG 袵袢G O㩫㩫PG 袏誉G O㩫㼊PG 蠛胆G O㩖⹎PୈG G 謫誉G O䂾㼊PG 莝莡羌G O㑮㑮⬢PG 袂蚗G O㩦㤦PG 衴螽讟G O㩚㧦䕢PG 袈莡G O㩦㑮PG 詏蕇G O㻲㡆PG 繧籸G O☚ᾊPୈG G ⶊ⍞㰦G 讇豗G O䐋䞿PG 繑觐G O╏㰞PୈG G 繑臧G O╏PG 绋蟣G O❇㧻PG 譤萄襦G O䌧㔏㭧PG 纩訤赬G O☯㺓䣢PG 繩觰G O☚㹿PG 繭螤G O☚㧛PG 纈谚G O☚䞒PG 纨肵蚙G O☯ⶒ㤦PG 纩耾G O☯ⱏPG 繪苗籠G O☚㍲ὖPG 緘缩G O⏎⩻PG 緉蟹賉G O⌊㧻䡫PG 蝊芌财譚荥G G G O㧊㌆䢪䌚㏢PG 螔絽G O㧒₆PG 蝊绌腲芓竲賊G G G O㧊❇⼖㌒ṗ䡫PG 螤蚭G O㧛㤦PG 蛌财G O㥶䢪PG 蛌财裄G O㥶䢪㩲PG 蛌芌G O㥶㌆PG 蛌芌紕G O㥶㌆‶PG
467. ධሙᩱ
468. ௵
469. ⇕ព
470. ⇕≬ⓗ
471. ⇕ᚰ 472. ⇞↝
473. ⇞㈝
474. ⇞ᩱ
475. ᗫᲠ
476. ᗫṆ
477. ฟ 478. 㝖
479. Ỉ
480. ᗫ⤯
481. ᗑ
482. 㓄ᙜ 483. ◚ቯ
484. ⇿ᧁ
485. ᢿᡭ 486. ⇿ᙎ 487. ⇿Ⓨ
488. Ⓨ⾜
489. Ⓨ㐩 490. Ⓨ㟁ᡤ
491. ◚
492. ⦾ᰤ
493. ༙ᚄ
494. ᑕ
495. ⦾┒
496. ⦾Ṫ
497. ุ᩿
498. ุᐃ 499. ㈍
500. ุ᫂
501. ⿕ᐖ
502. 㠀ㄢ⛯
503. 㠀බᘧ
504. ⨾⾡㤋
螤蟣羌G O㧛㧻⬢PG 螙聑G O㧚ⳛPG 蕣蜻G O㡊㦮PG 蕣籭蠿G O㡊ὧ㩗PG 蕣葖G O㡊㕂PG 蕊荝G O㡆㏢PG 蕊舫G O㡆゚PG 蕊羌G O㡆⬢PG 诗絢G O䘦₆PG 诗覈G O䘦㰖PG 脲諨G O⺆㿲PG 脲裕G O⺆㩲PG 脲莤G O⺆㑮PG 诗衿G O䘦㩞Pୈ⳾⚦G G 䘦㰖䞮㡂G 㠜㟆ୈG G 衒诗G O㩚䘦PG 耲袂G Oⰺ㩦PG 脾繐G O⺆╏PG 讣籸G O䕢ᾊPG 课箑G O䙃ỿPG 胛莝G O㑮PG 课譖G O䙃䌚PG 课脊G O䙃PG 脊貇G O䟟PG 脊縲G O╂PG 脊衴荓G O㩚㏢PG 讣蕤G O䕢㡊PG 腎薅G O⻞㡗PG 胭箺G OἓPG 胮艕G O㌂PG 腎茻G O⻞㎇PG 腎萯G O⻞㔳PG 讨縡G O䕦┾PG 讨袓G O䕦㩫PG 训耲G O䕦ⰺPG 讨聒G O䕦ⳛPG 谙豵G O䞒䟊PG 舭籇荇G O゚ὒ㎎PG 舭簰萫G O゚Ὃ㔳PG 胃菵籠G O⹎㑶ὖPG
505. ᢈ
506. 㠀ᖖ㆑
507. 㠀⏕⏘ⓗ
508. 㑊㞴 509. ⿕⇿
510. ᢈุ
511. ᢈホ
512. ⨾ᐜᖌ 513. ᙅ
514. ᖹ➼
515. ⁻ⓑ
516. ⑂ປ
517. ㈋ஈ
518. ᑒ㙐
519. ྍ⬟
520. ᬑཬ
521. ἣ
522. ᴗ 523. 」㞧
524. ⩦
525. ᬒẼ 526. ᖾ 527. ㈇മ
528. ཧຍ
529. ṇ☜
530. ㏻
531. ᬑ㏻
532. ᖹ➼
533. Ⰻമᶒ
534. ᄇⅆ
535. ศゎ 536. ศ
537. ᄇẼ
538. ᄇฟ 539. ศᢸ 540. ศ᩿
541. ศ㓄
542. ศᕸ 543. ศู
544. ศ㢮
舐襔G O゚㭖PG 舭芩萴G O゚㌗㔳PG 舭苇芈蠿G O゚㌳㌆㩗PG 谚綮G O䞒⋲PG 谙课G O䞒䙃PG 舐讨G O゚䕦PG 舐诓G O゚䘟PG 胃虈艗G O⹎㣿㌂PG 膂蓅G O⼧㟓PG 诐绌G O䘟❇PG 谆腅裄G O䚲⺇㩲PG 谗罟G O䞒⪲PG G 舻谦G Oゞ䞣PୈṖ⋲G 膭莍G O⽟㐚PG 臺竑縑G OṖ⓻PG 膌紿G O⽊ PG 臺赖G O䢿PG 臀蔋G O㠛PG 膣蟟G O⽋㧷PG 膝萀G O⽋㔋PG 臺箿絥G Oἓ₆PG 臺貄G O䟟PG 臛訩G O㺚PG 臺訊竐G O㺎ṖPG 膻袢贳G O㩫䢫PG 臺讈G O䐋PG 膌讈G O⽊䐋PG 臺诐绌G O䘟❇PG 臺缓訩糮G O⨟㺚ῢPG 臩账G O䢪PG 臧豻G O䟊PG 臧豉G O䞶PG 臩絥G O₆PG ௧諨G O㿲PG 臧縶G O╊PG 臧縡G O┾PG 臧脾G O⺆PG 臧该G O䙂PG 臧腳G O⼚PG 臧羯G O⮮PG 表 1-5 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの
韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料
―171― 表 1-6 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの
表 2-1 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの
韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料
―173― 表 2-2 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの
Ⅳ
韓国語リストと中国語(簡体字)リストの 比較Ⅲのリストで示した809語中623語(表1-1~1-6),
8割弱が日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同 じものである。濱田(2017)で行った調査では,中 国語の場合は811語中6)479語,6割が日中両言語 で意味的に対応する漢字語が同じという結果だった が,これと比べると韓国語のほうがさらに意味的に 対応する語が多いことがわかる7)。韓国人学習者の 中には母語の漢字の知識をあまり持たない学習者も いるが,意味的な対応関係から見ると,中国人学習 者よりも日本語の漢語を学習する際に母語での知識 を活かしやすいと言える。日韓両言語において意味 的に対応する漢字語が同じ623語のうち,日中両言 語において異なるものは以下の204語(括弧内は中 国語訳)である。
表 2-3 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの
次に,日韓両言語において意味的に対応する漢字 語が異なる語は809語中186語(表2-1~2-3),2 割強である。Ⅲの表2-1~2-3を見るとわかるよう に和語が多く,約8割を占めている。韓国語では,
漢語はハングル表記も漢字表記も可能であるが,固 有語や外来語は漢字表記を行わない。和語には韓国 語の固有語が対応することが多く,それらはハング ル表記となるため,和語の占める割合が高くなるの だろう。日韓両言語において意味的に対応する漢字 語が異なる語のうち,日中両言語において同じもの は以下の62語(括弧内は中国語訳)である。この62 語についても大半を和語が占める。
なお,中国語の場合は日中両言語で意味的に対応 する漢字語が異なるもののうち,日本語と同一漢字 で表される中国語が他にあるものが89語あった。
例えば,日本語の「深刻」に意味的に対応する中国 語は「 重 であるが,「深刻」(日本語で「深い,
本質に触れている,心に深く刻まれている」という 意味)という語も中国語に存在する。本調査で取り 上げた漢字語について,韓国語の場合は,日韓両言 語で意味的に対する漢字語が異なるもののうち,中 国語のように日本語と同一漢字で表される韓国語が 他にあるという語はなかった。
Ⅴ
おわりに本稿で扱った漢字語は特定の教材におけるもので あるが,韓国語は中国語よりも日本語と意味的に対 応する漢字語が多いことがわかった。母国での漢字 使用状況の違いもあり,実際に筆者が授業で接する 中でも中国人学習者よりも韓国人学習者のほうが漢 字に苦手意識を持つ学習者が多かったが,今後本リ ストを活用して,漢字への苦手意識を少しでも克服 できるような韓国人学習者向けの教育方法および教 材の開発を進めていきたい。
謝辞
韓国語への翻訳においては宋有宰氏に多大なご協 力をいただいた。記して感謝する次第である。
参考文献
曺喜澈(1991):日韓同形漢語の語義・用法の相違.
日本近代語研究 1,73-91,ひつじ書房.
曺喜澈(1994):漢字系学習者のための漢字教育の あり方―韓国人の日本語学習者を中心に―.日本 語教育論集 世界の日本語教育,第4号,61-73.
韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料
―175― ⵏ)㸪῝้ (ѕ䟽)㸪ᾐ㣗 (ץ㲰)㸪Ỉ⣲ (≒)㸪ṇ☜ (०䉱)㸪
ᩚ↛ (喀)㸪⤯ᬒ (㔍ڧ㸪㔍Մܢ৯)㸪㩭ᗘ (勌ఖౕ)㸪 ᑓ㛛ᐙ (уՊ)㸪⥲⏕⏘ (ਫ਼ӗᙫ٬)㸪┦ㄯ (ঐྖ)㸪㉗ (䎐
ૻ)㸪㏦ᩱ (墉䍩)㸪㏥㝔 (ड़Ӆ)㸪ᑐ↷ⓗ (ਜ਼૮ൕ)㸪⭠
⳦ (㛐ᐝۗ)㸪ከ‵ (࣬⏖)㸪ᡴデ (䈅୵)㸪㐩ᡂ (墆౺)㸪 ከᛁ (㑱ᘉ)㸪ከ㔞 (བྷ䟿)㸪Ⅳ㓟 (⻣䞨)㸪Ⅳ⣲ (⻣)㸪❅⣲
(≞)㸪㥔㌴ሙ (ڌ䖖൪)㸪㈤㔠 (ᐕ䍴)㸪ỿ⃦ (⊹⏰)㸪㏣ఙ (৸
৺)㸪㏻㈌ (䍗ᐱ)㸪పୗ (л䱽)㸪ᡭᩘᩱ (㔝䍩)㸪Ⅼᩘ (࠶ ᮠ)㸪ಽቯ (ق)㸪⤫ྜ (ਸᒦ)㸪⢾㉁ (ਜ਼㌆࠶Ⲵ⢙䍘)㸪 ᦚ୰ (↓൘ⲫᵪ)㸪฿╔ (ࡠ䗮)㸪ෆⶶᆺ (㖞ᔿ)㸪㓟
Ⅳ⣲ (Ҽ≗ॆ⻣)㸪➼㎶୕ゅᙧ (ㅹ䗩й䀂ᖒ)㸪ධ㝔 (տ 䲒)㸪ங (ңࡲ)㸪ධሙᩱ (ޕ൪䍩)㸪⇕ព (✝ᛵ)㸪⇕
≬ⓗ (⣲✝Ⲵ)㸪⇞㈝ (㙇⋩䟿)㸪ᗫ⤯ (ᓏ䲔)㸪ᗑ (ሿআ ᓇ)㸪㓄ᙜ (㓒࡙㸪㛑)㸪⇿ᧁ (䖠⛨)㸪⇿ᙎ (⛨ᕩ)㸪⇿
Ⓨ (⠶⛨)㸪Ⓨ㟁ᡤ (ਁ⭥ㄉ)㸪⦾┒ (㑱㦓)㸪㈍ (䬰)㸪
⿕ᐖ (ᦏཡ)㸪㠀බᘧ (䶎↓ᔿ)㸪㠀ᖖ㆑ (⋑ᴹᑨ䇶)㸪㠀⏕
⏘ⓗ (䶎⭏ӗᙗⲴ)㸪⿕⇿ (㻛⛨)㸪⨾ᐜᖌ (㖾ਁᐸ)㸪ᙅ
(㲊ᕡ)㸪㈋ஈ (䍛ェ)㸪ἣ (нᲟ≄)㸪ศゎ (ᔰ)㸪ศ (࠶
ᵏ)㸪ศ᩿ (ᯝᔰ)㸪ศู (࠶㊫)㸪㛢㙐 (ޣ䰝)㸪ᖹ (઼ᒣ)㸪 ᘚㆤኈ (ᖻᐸ)㸪ጉᐖ (࿘⺽)㸪ᨺ㏦ (䘱㸪᭮)㸪ᔂⴠ (ق
)㸪⿵ᑟ (ᮉሬ㸪ᮉ㛢)㸪↓㛵ಀ (ᰐޣ)㸪↓ධ (⋑ᴹ᭦
ޕ)㸪↓㈐௵ (н䍏䍓ԫ)㸪↓ḧ (᚜␑)㸪↓Ꮚ (ᰐ࡙)㸪
᫂グ (䇠᰾)㸪⁛⳦ (ᵰ㧼)㸪㔝⌫ (ἂ⨳)㸪㔝⌫ሙ (ἂ⨳൪)㸪 ᙺ (ԫ࣑㸪㙼䍓)㸪㔝ඪ (൘䟾ފ)㸪㐟ᅬᆅ (⑨Ҁഝ)㸪⿱
⚟ (ᇼ㼅)㸪ᵝᘧ (ᯩᔿ)㸪㣴ᡂ (ษޫ)㸪ᗂ⛶ᅬ (ᒬݯഝ)㸪 㡸㔠 (ᆈⅮ)㸪┈ (࡙)㸪㞳ඪ (䘰ފ)㸪㞳㝣 (䎧伎ᰦ)㸪 㐃┕ (㚄ⴏ)㸪㐃⤡ (㚄㌫)㸪グ㘓ࢆ᭦᪂ࡍࡿ (ࡧᯠ㓚ᖅ㸪 ᴤᯠ㓚ᖅ)
濱田美和・高畠智美(2013):漢字学習のためのグ ループ練習用教材の開発―日本語学習者同士で円 滑に学習活動を行うための方法を探る―.富山大 学留学生センター紀要,第12号,1-
8
.濱田美和・高畠智美(2016):ワークシート,カー ド,タブレット端末を用いた漢字学習教材の開発―
日本語学習者間のグループ練習活性化のために―.
富山大学国際交流センター紀要,第
3
号,25-34
. 濱田美和(2017):中国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料.富山大学人間発達科学部紀要,
第11巻第
3
号,131-142
.注
1
)曺(1994)によると,韓国の大学の日本語科や 高校の第2
外国語としての日本語教育において も漢字・漢語の教育が別途のカリキュラムで設け られていることは少ないようである。2
)前期と後期に,それぞれ90分×15週間行われ る授業で,交流協定校からの短期留学生,日本語・日本文化研修留学生,大学院生,研究生等が受講 している。
3
)毎回の授業は,前回の復習用確認テストを実施 した後,その回の学習項目の予習用宿題を学習者 同士で確認し合い,次に教師主導で漢字・漢字語 を導入練習し,最後に学習者同士で2
~3人のグ ループを作って練習を行うという流れになってい る。4
)学習者だけで円滑に練習を進めていけるよう,2009
年度よりグループ練習用教材の開発に取り 組んでいる。詳細は濱田・高畠(2013),濱田・高畠(2016)を参照されたい。
5
)濱田(2017)での日中両言語の対応関係を見た ときと同じ例文を使用した。6
)韓国語リストが809語,中国語リストが811語 となっているのは,中国語では「受ける」と「抱 える」の2
語において,日中両言語で意味的に 対応する漢字語が同じ場合と異なる場合があり,これらを中国語リストでは分けて掲載したためで ある。「影響を受ける」は中国語で「受」,「融資 を受ける」は「取得」となるが,韓国語ではいず れも「 」となる。「両手に荷物を抱える」は中 国語で「抱」,「負債を抱える」は「背,担 」と なり,前者は日中両言語で意味的に対応する漢字 語が同じだが,韓国語は前者は「 ,後者は
「 となり,いずれもハングル表記のみの語で
(p.
76
)ことが指摘されている。曺(1991)では,文化庁(1978)の『中国語と対応する漢語』で扱 われている1882語について日韓同形漢語の語義 の異同を調べ,日韓・日中同形漢語の意義の異同 の比率を比較している。
付記
本稿は科学研究費補助金基盤研究(C)「グループ 練習活動を取り入れた漢字授業のデザインと教材開 発」平成27-
30
年度(課題番号JP15K02636)によ る成果の一部である。(2017年10月
6
日受付)(2017年12月20日受理)