• 検索結果がありません。

韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

はじめに

外国語として日本語を学習する際は語彙習得の面 から漢字,漢字語の学習が欠かせないため,初級,

中級,上級の各レベルで漢字クラスを設けている教 育機関が多い。日本国内で行われる日本語教育では 様々な国からの学習者が1つの教室で学ぶことが多 く,本学の漢字クラスでも中国や韓国からの漢字圏 出身者と非漢字圏出身者がともに学習している。適 切な教室活動を行えば学習者同士の学び合いにつな がる可能性もあるが,一方で学習者の母語の知識を 利用しにくいという問題もある。特に漢字クラスで は非漢字圏出身者向けの指導に重点が置かれる場合 が多く,漢字圏出身者向けの指導は不十分な場合も 多い1)。そこで,本学の中・上級レベルの漢字クラ ス2)において,毎回の授業のまとめとして行ってい るグループ練習3)の中に漢字圏出身者向けの内容を 加え,指導の充実を図りたいと考えた。このための 基礎研究として濱田(2017)では練習用教材4)で扱っ ている漢字語と中国語(簡体字)との意味的対応関係 を整理しリスト化した。本稿では濱田(2017)と同 様の方法で韓国語との意味的対応関係について整理 したリストを紹介するとともに,中国語リストとの 比較を通して韓国語リストに見られる特徴について 報告する。

調査方法 1. 調査対象とリスト掲載語

富山大学国際交流センターで開講している漢字ク ラスでは『INTERMEDIATE KANJI BOOK漢字 1000PLUS』(凡人社)のVol.1を中級,Vol.2を上 級レベルで主教材として用いている。筆者らが作成 したグループ練習用教材は同書の各課の要点で扱わ れている漢字語をもとにした練習問題で構成される。

本調査では教材で取り上げた語(「未使用」,「景気 回復」等の複合語や「根幹を成す」,「密接に関わる」

等の連語も含む)全てを対象にその語に対応する韓 国語を調 べたが , 本稿で 提示する リストは 濱田

(2017)の中国語(簡体字)のリストと同様に,外 来語を含む語(例:水酸化ナトリウム,タクシー代)

と現代日本語では仮名表記が主となっている語(例:

もたらす,クエン酸)は除外した。一方,教材では 仮名表記となっているが,「かかる(掛かる)」,「た んぱく質(蛋白質)」,「なまけ者(怠け者)」等漢字 表記で示されることが多い語はリストに含めた。

2. 調査方法

まず日本語が堪能な韓国語母語話者に日本語から 韓国語への翻訳を依頼した。意味範囲の広い語もあ るため,グループ練習用教材で用いた例文中におけ る語の意味に対応する韓国語へ訳すという方法で行っ た。その韓国語訳をもとに筆者が日韓両言語で意味 的に対応する漢字語が同じものと異なるものとに分 類した。韓国語の場合,漢字表記がなくハングル表 記のみの語もあるが,これらは後者に分類した。分 類の際,日韓で漢字の字体が異なるものについては

『漢字源 改訂第五版』(学研)で同一漢字かどうかを 確認した。次に,日韓両言語で対応する漢字語が異 なるものについて,日本語と同一漢字を用いた韓国 語が存在しないかを翻訳者にたずねるとともに,分 類結果に間違いがないか確認を取った。そして,漢 字クラスを受講する韓国人学習者は翻訳者に比べて 韓国語の語彙量が少ない可能性も考えられるため,

日本語力が上級(日本語能力試験N1~N2)レベル の韓国人学習者3人に日韓両言語で意味的に対応 する漢字語が同じものについて,韓国語(ハングル 表記と漢字表記の両方)のみを提示して,それらの 語を知っているかを確認した。彼らが全く意味がわ からない,意味はわかるが日常的に使用しないと答 えた語については,筆者が日本語で説明した上でそ れらの語に意味的に対応する韓国語を学習者3人 にたずねるとともに,『〔全面改訂版〕日韓辞典』

―165―

富山大学人間発達科学部紀要 第 12 巻第 2 号:165-176(2018) 資 料

韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料

濱田 美和

The Development of Kanji Learning Materials for Korean-Speaking Learners of Japanese: A Preliminary Study

Miwa HAMADA

キーワード:韓国人学習者,漢字学習,漢字語の意味,教材開発

keywords:Korean-speaking Learners of Japanese, Kanji Learning, Meaning of Kanji Words, Material Development

(2)

(民衆書林),『朝鮮語辞典 初版』(小学館),『小学 館日韓辞典 初版』(小学館)を用いて適当な対訳を 調べた。最後に,それらの対訳に問題がないかを翻 訳者に再度確認した。

韓国語との意味的対応リスト リスト作成にあたっては,本研究の主目的である 韓国人学習者にとって意味的に理解しやすい語とそう でない語を区別するため,日韓両言語で意味的に対応 する漢字語が同じもの623語(表1-1~1-6)と,異 なるもの186語(表2-1~2-3)とに分けて整理した。

リスト掲載語のうち,和語動詞・形容詞のように 意味範囲の広い語(日本語で*がついた語)は翻訳 作業で提示した例文5を各表の下に示した。

日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(表1-1~1-6)について,翻訳者が使用するとした 語は全てここに分類したが,Ⅱで述べたように,翻 訳者が使用するとした語でも,学習者には意味がわ からなかったり使用しないという語もある。これら の語については韓国語に下線を付し,学習者にも理 解しやすい訳語を加えた。 は学習者3人全員 が意味がわからないと答えた語,および2人が意 味がわからないと答えて1人が意味はわかるが使わ ないと答えた語, は3人全員が意味はわかる が日常的に使わないまたは日本語的な語だと答えた 語, は学習者のうち2人は使うと答えて1人だ け意味はわかるが使わないと答えた語を示す。

表 1-1 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(3)

韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料

―167― 表 1-2 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(4)

表 1-3 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(5)

韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料

―169― 表 1-4 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(6)

᪥ᮏㄒ 㡑ᅜㄒ ᪥ᮏㄒ 㡑ᅜㄒ ᪥ᮏㄒ 㡑ᅜㄒ

432. పୗ

433. ᥦ㉳

434. పẼᅽ

435. ೵Ṇ 436. ᥦฟ 437. ゞṇ

438. ೵

439. ప㏞

440. ᡭᩘᩱ

441. ᗑဨ 442. 㟁☢Ἴ

443. Ⅼᩘ

444. ኳ↛

445. ಽቯ

446. ⤫ྜ

447. ⢾㉁

448. Ⓩሙ

449. ᦚ஌୰

450. ྠ❆఍

451. ฿╔

452. ᑟධ

453. ㏨㑊 454. ື≀ᅬ

455. ྠ┕

456. ᅗ᭩㤋 457. ດຊ

458. ෆⶶᆺ

459. ஧㓟໬Ⅳ⣲

460. ᪥グ

461. ஧➼㎶୕ゅᙧ

462. ධ㝔

463. ங໬

464. ங໬๣

465. ங㓟

466. ங㓟⳦

蠛谨G O㩖䞮PG 裊綀G O㩲₆PG 蠛絥蒙G O㩖₆㞫PG 袏覈G O㩫㰖PG 裊諨G O㩲㿲PG 袵袢G O㩫㩫PG 袏誉G O㩫㼊PG 蠛胆G O㩖⹎PୈG G 謫誉G O䂾㼊PG 莝莡羌G O㑮㑮⬢PG 袂蚗G O㩦㤦PG 衴螽讟G O㩚㧦䕢PG 袈莡G O㩦㑮PG 詏蕇G O㻲㡆PG 繧籸G O☚ᾊPୈG G ⶊ⍞㰦G 讇豗G O䐋䞿PG 繑觐G O╏㰞PୈG G 繑臧G O╏⿚PG 绋蟣G O❇㧻PG 譤萄襦G O䌧㔏㭧PG 纩訤赬G O☯㺓䣢PG 繩觰G O☚㹿PG 繭螤G O☚㧛PG 纈谚G O☚䞒PG 纨肵蚙G O☯ⶒ㤦PG 纩耾G O☯ⱏPG 繪苗籠G O☚㍲ὖPG 緘缩G O⏎⩻PG 緉蟹賉G O⌊㧻䡫PG 蝊芌财譚荥G G G O㧊㌆䢪䌚㏢PG 螔絽G O㧒₆PG 蝊绌腲芓竲賊G G G O㧊❇⼖㌒ṗ䡫PG 螤蚭G O㧛㤦PG 蛌财G O㥶䢪PG 蛌财裄G O㥶䢪㩲PG 蛌芌G O㥶㌆PG 蛌芌紕G O㥶㌆‶PG

467. ධሙᩱ

468. ௵࿨

469. ⇕ព

470. ⇕≬ⓗ

471. ⇕ᚰ 472. ⇞↝

473. ⇞㈝

474. ⇞ᩱ

475. ᗫᲠ

476. ᗫṆ

477. ᤼ฟ 478. ᤼㝖

479. ᤼Ỉ

480. ᗫ⤯

481. ኎ᗑ

482. 㓄ᙜ 483. ◚ቯ

484. ⇿ᧁ

485. ᢿᡭ 486. ⇿ᙎ 487. ⇿Ⓨ

488. Ⓨ⾜

489. Ⓨ㐩 490. Ⓨ㟁ᡤ

491. ◚⿣

492. ⦾ᰤ

493. ༙ᚄ

494. ཯ᑕ

495. ⦾┒

496. ⦾Ṫ

497. ุ᩿

498. ุᐃ 499. ㈍኎

500. ุ᫂

501. ⿕ᐖ

502. 㠀ㄢ⛯

503. 㠀බᘧ

504. ⨾⾡㤋

螤蟣羌G O㧛㧻⬢PG 螙聑G O㧚ⳛPG 蕣蜻G O㡊㦮PG 蕣籭蠿G O㡊ὧ㩗PG 蕣葖G O㡊㕂PG 蕊荝G O㡆㏢PG 蕊舫G O㡆゚PG 蕊羌G O㡆⬢PG 诗絢G O䘦₆PG 诗覈G O䘦㰖PG 脲諨G O⺆㿲PG 脲裕G O⺆㩲PG 脲莤G O⺆㑮PG 诗衿G O䘦㩞Pୈ⳾⚦G G 䘦㰖䞮㡂G 㠜㟆ୈG G 衒诗G O㩚䘦PG 耲袂G Oⰺ㩦PG 脾繐G O⺆╏PG 讣籸G O䕢ᾊPG 课箑G O䙃ỿPG 胛莝G O⹫㑮PG 课譖G O䙃䌚PG 课脊G O䙃⹲PG 脊貇G O⹲䟟PG 脊縲G O⹲╂PG 脊衴荓G O⹲㩚㏢PG 讣蕤G O䕢㡊PG 腎薅G O⻞㡗PG 胭箺G O⹮ἓPG 胮艕G O⹮㌂PG 腎茻G O⻞㎇PG 腎萯G O⻞㔳PG 讨縡G O䕦┾PG 讨袓G O䕦㩫PG 训耲G O䕦ⰺPG 讨聒G O䕦ⳛPG 谙豵G O䞒䟊PG 舭籇荇G O゚ὒ㎎PG 舭簰萫G O゚Ὃ㔳PG 胃菵籠G O⹎㑶ὖPG

505. ᢈ෸

506. 㠀ᖖ㆑

507. 㠀⏕⏘ⓗ

508. 㑊㞴 509. ⿕⇿

510. ᢈุ

511. ᢈホ

512. ⨾ᐜᖌ 513. ⑓ᙅ

514. ᖹ➼

515. ⁻ⓑ๣

516. ⑂ປ

517. ㈋ஈ

518. ᑒ㙐

519. ୙ྍ⬟

520. ᬑཬ

521. ୙ἣ

522. ๪ᴗ 523. 」㞧

524. ᚟⩦

525. ୙ᬒẼ 526. ୙ᖾ 527. ㈇മ

528. ୙ཧຍ

529. ୙ṇ☜

530. ୙㏻

531. ᬑ㏻

532. ୙ᖹ➼

533. ୙Ⰻമᶒ

534. ᄇⅆ

535. ศゎ 536. ศ๭

537. ᄇẼ

538. ᄇฟ 539. ศᢸ 540. ศ᩿

541. ศ㓄

542. ศᕸ 543. ศู

544. ศ㢮

舐襔G O゚㭖PG 舭芩萴G O゚㌗㔳PG 舭苇芈蠿G O゚㌳㌆㩗PG 谚綮G O䞒⋲PG 谙课G O䞒䙃PG 舐讨G O゚䕦PG 舐诓G O゚䘟PG 胃虈艗G O⹎㣿㌂PG 膂蓅G O⼧㟓PG 诐绌G O䘟❇PG 谆腅裄G O䚲⺇㩲PG 谗罟G O䞒⪲PG G 舻谦G Oゞ䞣PୈṖ⋲G 膭莍G O⽟㐚PG 臺竑縑G O⿞Ṗ⓻PG 膌紿G O⽊ PG 臺赖G O⿞䢿PG 臀蔋G O⿖㠛PG 膣蟟G O⽋㧷PG 膝萀G O⽋㔋PG 臺箿絥G O⿞ἓ₆PG 臺貄G O⿞䟟PG 臛訩G O⿖㺚PG 臺訊竐G O⿞㺎ṖPG 膻袢贳G O⿖㩫䢫PG 臺讈G O⿞䐋PG 膌讈G O⽊䐋PG 臺诐绌G O⿞䘟❇PG 臺缓訩糮G O⿞⨟㺚ῢPG 臩账G O⿚䢪PG 臧豻G O⿚䟊PG 臧豉G O⿚䞶PG 臩絥G O⿚₆PG ௧諨G O⿚㿲PG 臧縶G O⿚╊PG 臧縡G O⿚┾PG 臧脾G O⿚⺆PG 臧该G O⿚䙂PG 臧腳G O⿚⼚PG 臧羯G O⿚⮮PG 表 1-5 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(7)

韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料

―171― 表 1-6 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの

(8)

表 2-1 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの

(9)

韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料

―173― 表 2-2 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの

(10)

韓国語リストと中国語(簡体字)リストの 比較

Ⅲのリストで示した809語中623語(表1-1~1-6),

8割弱が日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同 じものである。濱田(2017)で行った調査では,中 国語の場合は811語中6479語,6割が日中両言語 で意味的に対応する漢字語が同じという結果だった が,これと比べると韓国語のほうがさらに意味的に 対応する語が多いことがわかる7。韓国人学習者の 中には母語の漢字の知識をあまり持たない学習者も いるが,意味的な対応関係から見ると,中国人学習 者よりも日本語の漢語を学習する際に母語での知識 を活かしやすいと言える。日韓両言語において意味 的に対応する漢字語が同じ623語のうち,日中両言 語において異なるものは以下の204語(括弧内は中 国語訳)である。

表 2-3 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの

(11)

次に,日韓両言語において意味的に対応する漢字 語が異なる語は809語中186語(表2-1~2-3),2 割強である。Ⅲの表2-1~2-3を見るとわかるよう に和語が多く,約8割を占めている。韓国語では,

漢語はハングル表記も漢字表記も可能であるが,固 有語や外来語は漢字表記を行わない。和語には韓国 語の固有語が対応することが多く,それらはハング ル表記となるため,和語の占める割合が高くなるの だろう。日韓両言語において意味的に対応する漢字 語が異なる語のうち,日中両言語において同じもの は以下の62語(括弧内は中国語訳)である。この62 語についても大半を和語が占める。

なお,中国語の場合は日中両言語で意味的に対応 する漢字語が異なるもののうち,日本語と同一漢字 で表される中国語が他にあるものが89語あった。

例えば,日本語の「深刻」に意味的に対応する中国 語は「 重 であるが,「深刻」(日本語で「深い,

本質に触れている,心に深く刻まれている」という 意味)という語も中国語に存在する。本調査で取り 上げた漢字語について,韓国語の場合は,日韓両言 語で意味的に対する漢字語が異なるもののうち,中 国語のように日本語と同一漢字で表される韓国語が 他にあるという語はなかった。

おわりに

本稿で扱った漢字語は特定の教材におけるもので あるが,韓国語は中国語よりも日本語と意味的に対 応する漢字語が多いことがわかった。母国での漢字 使用状況の違いもあり,実際に筆者が授業で接する 中でも中国人学習者よりも韓国人学習者のほうが漢 字に苦手意識を持つ学習者が多かったが,今後本リ ストを活用して,漢字への苦手意識を少しでも克服 できるような韓国人学習者向けの教育方法および教 材の開発を進めていきたい。

謝辞

韓国語への翻訳においては宋有宰氏に多大なご協 力をいただいた。記して感謝する次第である。

参考文献

曺喜澈(1991):日韓同形漢語の語義・用法の相違.

日本近代語研究 1,73-91,ひつじ書房.

曺喜澈(1994):漢字系学習者のための漢字教育の あり方―韓国人の日本語学習者を中心に―.日本 語教育論集 世界の日本語教育,第4号,61-73.

韓国人学習者向け漢字教材開発のための基礎資料

―175― ⵏ)㸪῝้ (ѕ䟽)㸪ᾐ㣗 (ץ㲰)㸪Ỉ⣲ (≒)㸪ṇ☜ (०䉱)㸪

ᩚ↛ (੖喀)㸪⤯ᬒ (㔍ڧ㸪㔍Մܢ৯)㸪㩭ᗘ (৿勌ఖౕ)㸪 ᑓ㛛ᐙ (уՊ)㸪⥲⏕⏘ (ਫ਼ӗᙫ٬)㸪┦ㄯ (ঐྖ)㸪㉗୚ (䎐

ૻ)㸪㏦ᩱ (墉䍩)㸪㏥㝔 (ड़Ӆ)㸪ᑐ↷ⓗ (ਜ਼૮ൕ)㸪኱⭠

⳦ (୉㛐ᐝۗ)㸪ከ‵ (࣬⏖)㸪ᡴデ (䈅୵)㸪㐩ᡂ (墆౺)㸪 ከᛁ (㑱ᘉ)㸪ከ㔞 (བྷ䟿)㸪Ⅳ㓟 (⻣䞨)㸪Ⅳ⣲ (⻣)㸪❅⣲

(≞)㸪㥔㌴ሙ (ڌ䖖൪)㸪㈤㔠 (ᐕ䍴)㸪ỿ⃦ (⊹⏰)㸪㏣ఙ (৸

৺)㸪㏻㈌ (䍗ᐱ)㸪పୗ (л䱽)㸪ᡭᩘᩱ (᡻㔝䍩)㸪Ⅼᩘ (࠶ ᮠ)㸪ಽቯ (ق๼)㸪⤫ྜ (ਸᒦ)㸪⢾㉁ (ਜ਼㌆࠶Ⲵ⢙䍘)㸪 ᦚ஌୰ (↓൘ⲫᵪ)㸪฿╔ (ࡠ䗮)㸪ෆⶶᆺ (޵㖞ᔿ)㸪஧㓟

໬Ⅳ⣲ (Ҽ≗ॆ⻣)㸪஧➼㎶୕ゅᙧ (ㅹ䗩й䀂ᖒ)㸪ධ㝔 (տ 䲒)㸪ங໬๣ (ңࡲ)㸪ධሙᩱ (ޕ൪䍩)㸪⇕ព (✝ᛵ)㸪⇕

≬ⓗ (⣲✝Ⲵ)㸪⇞㈝ (㙇⋩䟿)㸪ᗫ⤯ (ᓏ䲔)㸪኎ᗑ (ሿআ ᓇ)㸪㓄ᙜ (㓒࡙㸪㛑᚟)㸪⇿ᧁ (䖠⛨)㸪⇿ᙎ (⛨ᕩ)㸪⇿

Ⓨ (⠶⛨)㸪Ⓨ㟁ᡤ (ਁ⭥ㄉ)㸪⦾┒ (㑱㦓)㸪㈍኎ (䬰୞)㸪

⿕ᐖ (ᦏཡ)㸪㠀බᘧ (䶎↓ᔿ)㸪㠀ᖖ㆑ (⋑ᴹᑨ䇶)㸪㠀⏕

⏘ⓗ (䶎⭏ӗᙗⲴ)㸪⿕⇿ (㻛⛨)㸪⨾ᐜᖌ (㖾ਁᐸ)㸪⑓ᙅ

(㲊ᕡ)㸪㈋ஈ (䍛ェ)㸪୙ἣ (нᲟ≄)㸪ศゎ (᣶ᔰ)㸪ศ๭ (࠶

ᵏ)㸪ศ᩿ (ᯝᔰ)㸪ศู (࠶㊫)㸪㛢㙐 (ޣ䰝)㸪ᖹ࿴ (઼ᒣ)㸪 ᘚㆤኈ (ᖻᐸ)㸪ጉᐖ (࿘⺽)㸪ᨺ㏦ (᫝䘱㸪᫝᭮)㸪ᔂⴠ (ق

๼)㸪⿵ᑟ (ᮉሬ㸪ᮉ㛢)㸪↓㛵ಀ (ᰐޣ)㸪↓཰ධ (⋑ᴹ᭦

ޕ)㸪↓㈐௵ (н䍏䍓ԫ)㸪↓ḧ (᚜␑)㸪↓฼Ꮚ (ᰐ࡙᚟)㸪

᫂グ (䇠᰾)㸪⁛⳦ (ᵰ㧼)㸪㔝⌫ (ἂ⨳)㸪㔝⌫ሙ (ἂ⨳൪)㸪 ᙺ๭ (ԫ࣑㸪㙼䍓)㸪㔝ඪ (൘䟾ފ)㸪㐟ᅬᆅ (⑨Ҁഝ)㸪⿱

⚟ (ᇼ㼅)㸪ᵝᘧ (ᯩᔿ)㸪㣴ᡂ (ษޫ)㸪ᗂ⛶ᅬ (ᒬݯഝ)㸪 㡸㔠 (ᆈⅮ)㸪฼┈ (࡙)㸪㞳ඪ (䘰ފ)㸪㞳㝣᫬ (䎧伎ᰦ)㸪 㐃┕ (㚄ⴏ)㸪㐃⤡ (㚄㌫)㸪グ㘓ࢆ᭦᪂ࡍࡿ (ࡧᯠ㓚ᖅ㸪 ᴤᯠ㓚ᖅ)

(12)

濱田美和・高畠智美(2013):漢字学習のためのグ ループ練習用教材の開発―日本語学習者同士で円 滑に学習活動を行うための方法を探る―.富山大 学留学生センター紀要,第12号,1-

8

濱田美和・高畠智美(2016):ワークシート,カー ド,タブレット端末を用いた漢字学習教材の開発―

日本語学習者間のグループ練習活性化のために―.

富山大学国際交流センター紀要,第

3

号,25-

34

. 濱田美和(2017):中国人学習者向け漢字教材開発

のための基礎資料.富山大学人間発達科学部紀要,

第11巻第

3

号,131-

142

1

)曺(1994)によると,韓国の大学の日本語科や 高校の第

2

外国語としての日本語教育において も漢字・漢語の教育が別途のカリキュラムで設け られていることは少ないようである。

2

)前期と後期に,それぞれ90分×15週間行われ る授業で,交流協定校からの短期留学生,日本語・

日本文化研修留学生,大学院生,研究生等が受講 している。

3

)毎回の授業は,前回の復習用確認テストを実施 した後,その回の学習項目の予習用宿題を学習者 同士で確認し合い,次に教師主導で漢字・漢字語 を導入練習し,最後に学習者同士で

2

~3人のグ ループを作って練習を行うという流れになってい る。

4

)学習者だけで円滑に練習を進めていけるよう,

2009

年度よりグループ練習用教材の開発に取り 組んでいる。詳細は濱田・高畠(2013),濱田・

高畠(2016)を参照されたい。

5

)濱田(2017)での日中両言語の対応関係を見た ときと同じ例文を使用した。

6

)韓国語リストが809語,中国語リストが811語 となっているのは,中国語では「受ける」と「抱 える」の

2

語において,日中両言語で意味的に 対応する漢字語が同じ場合と異なる場合があり,

これらを中国語リストでは分けて掲載したためで ある。「影響を受ける」は中国語で「受」,「融資 を受ける」は「取得」となるが,韓国語ではいず れも「 」となる。「両手に荷物を抱える」は中 国語で「抱」,「負債を抱える」は「背,担 」と なり,前者は日中両言語で意味的に対応する漢字 語が同じだが,韓国語は前者は「 ,後者は

「 となり,いずれもハングル表記のみの語で

(p.

76

)ことが指摘されている。曺(1991)では,

文化庁(1978)の『中国語と対応する漢語』で扱 われている1882語について日韓同形漢語の語義 の異同を調べ,日韓・日中同形漢語の意義の異同 の比率を比較している。

付記

本稿は科学研究費補助金基盤研究(C)「グループ 練習活動を取り入れた漢字授業のデザインと教材開 発」平成27-

30

年度(課題番号JP15K02636)によ る成果の一部である。

(2017年10月

6

日受付)

(2017年12月20日受理)

表 1 - 3 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が同じもの
表 2 - 1 日韓両言語で意味的に対応する漢字語が異なるもの

参照

関連したドキュメント

Zhang, “The G /G-expansion method and travelling wave solutions of nonlinear evolution equations in mathematical physics,” Physics Letters A, vol. Li, “Application of the G

Given a compact Hausdorff topological group G, we denote by O(G) the dense Hopf ∗-subalgebra of the commutative C ∗ -algebra C(G) spanned by the matrix coefficients of

I.7 This polynomial occurs naturally in our previous work, where it is conjec- tured to give a representation theoretical interpretation to the coefficients K ˜ λµ (q, t). I.8

< >内は、30cm角 角穴1ヶ所に必要量 セメント:2.5(5)<9>kg以上 砂 :4.5(9)<16>l以上 砂利 :6 (12)<21> l

フィールド試験で必要な機能を 1 台に集約 世界最小クラス 10GbE テスタ (AQ1300). AQ1301 10M

Start applications when disease threatens and repeat at 7 to 10 day intervals to maintain control.Use in sufficient water to obtain ade- quate coverage.

XL 2G herbicide is a preemergence herbicide for control of certain annual grasses and broadleaf weeds in container and landscape orna- mentals, nursery stock, ground covers,