• 検索結果がありません。

配偶者からの暴力に悩んでいませんか?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "配偶者からの暴力に悩んでいませんか?"

Copied!
66
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

あなたは

「ひとり」じゃない

配偶者からの暴力に悩んでいませんか?

広島県

この資料は,一般財団法人自治体国際化協会の助成により作成しています。

日本語版

(2)

VOCÊ NÃO ESTÁ

“SOZINHA”

Você sofre violência conjugal?

Província de Hiroshima

Material confeccionado com o subsídio do

(3)

配偶者からの暴力に

悩んで

いませんか?

配偶者からの暴力は,犯罪となる行為をも含む重大な人権侵害です。

配偶者からの暴力は,家庭などプライベートな状況で生じるため,他の人

からわかりにくく,徐々に暴力がエスカレートするなど,被害が深刻化し

やすくなっています。

このため,「配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護等に関する法律」

(配偶者暴力防止法)の制定により,配偶者からの暴力は,犯罪となる行

為を含む重大な人権侵害であることが明確にされ,関係機関が連携して,

相談,保護,自立支援など,被害者の支援が図られています。

配偶者暴力防止法では,被害者を女性に限定していませんが,配偶者から

の暴力の被害者は多くの場合,女性です。

一日も早く苦しみから脱し,新しい生活を迎えるためにも,ひとり

で悩まず,勇気を出して,問題の解決に一緒に取り組みましょう。

(4)

Você está sofrendo violência conjugal?

A violência conjugal é um ato criminoso e

uma grave violação dos direitos humanos.

A violência conjugal acontece dentro da própria casa num ambiente privado,

portanto é difícil de ser percebida por outras pessoas. Esta violência se intensifica

gradativamente, e pode causar sérios danos.

Por esta razão, com a promulgação da “Lei de Prevenção da Violência Conjugal e

Proteção das Vítimas” (Lei de Prevenção de Violência Conjugal), a violência

conjugal é definida como um ato criminoso e uma grave violação dos direitos

humanos. As instituições pertinentes, coordenadas entre si, oferecem ajuda às

vítimas, através de aconselhamento, proteção, apoio à autonomia, etc.

Pela Lei de Prevenção de Violência Conjugal, as vítimas não são restringidas às

mulheres, mas são elas as maiores vítimas de violência.

Não sofra sozinha! Tenha coragem e libere-se do sofrimento o quanto

antes para levar uma nova vida. Vamos resolver este problema juntos.

(5)

まずは「配偶者からの暴力」を

知りましょう

1)暴力の種類・・・・・・・・1

2)暴力のサイクル・・・・・・3

3)暴力が与える影響・・・・・5

4)家を出る場合・・・・・・・7

5)家にとどまる場合・・・・・8

あなたを守る法律や制度が

あります

6)配偶者暴力防止法の概要 ・・9

7)保護命令制度の仕組み・・・12

8)保護命令の申し立て方法・・15

9)支援マップ・・・・・・・・16

10)あなたを支援する制度 ・・19

11)在留資格に関すること ・・20

相談はこちらへ

11)配偶者からの暴力に関する

相談窓口・・・・・・・・・21

12)在留資格の相談窓口 ・・・26

13)外国人相談窓口 ・・・・・27

この資料の言葉の使用について

配偶者やパートナーなど親密な関係にある,又はあった者

から振るわれる暴力をさす言葉として,一般的に「ドメス

ティック・バイオレンス(

DV)」という言葉が使われています。

ただ,人によっては,

DVを親子間の暴力などまで含めた意

味で使っている場合もあるので,この資料では「配偶者から

の暴力」という言葉を使っています。

(6)

ÍNDICE

Entendendo a “Violência Conjugal”

1) Tipos de violência...1

2) Ciclo da violência...3

3) Efeitos da violência ...5

4) Para sair de casa ...7

5) Se permanece em casa ...8

Leis e instituições de proteção

6) Resumo das leis de prevenção de

violência conjugal ...9

7) Estrutura do sistema de ordem de

proteção ...12

8) Como solicitar a ordem de proteção....15

9) Organograma de apoio...16

10) Programas de ajuda ...19

11)Informações sobre o visto de

permanência ...20

Locais de consulta

12) Locais de consulta sobre violência

conjugal ...21

13) Locais de consulta sobre visto de

permanência...26

14) Locais de consultas para estrangeiros..27

Sobre os termos utilizados neste material

Em geral, para se referir à violência exercida pelo cônjuge,

companheiro ou outra pessoa íntima se utiliza o termo

“Violência Doméstica (VD)”.

No entanto, como algumas pessoas utilizam este termo para

se referir à violência entre pais e filhos, e outros tipos de

violência, neste material se utiliza o termo “violência

conjugal”.

(7)

1)暴力の種類①

身体的暴力だけでなく,精神的暴

力,性的暴力,経済的暴力など,い

ろいろな種類があります。

これら様々な種類の暴力は単独で

起きることもありますが,多くは何

種類かの暴力が重なって起こってい

ます。

また,ひとつの暴力行為が複数の

種類の暴力に当てはまる場合もあり

ます。

身体的

暴力

精神的

暴力

性的

暴力

経済的

暴力

(8)

1) Tipos de violência ①

A violência não se limita às agressões

físicas,

inclui

também

violência

psicológica, violência sexual, violência

financeira, etc.

Estas violências, por vezes, ocorrem

isoladamente, mas geralmente são

cometidos vários tipos de violência ao

mesmo tempo.

Um ato de violência pode acompanhar

outros vários tipos de violência.

Violência

física

psicológica

Violência

Violência

(9)

1)暴力の種類②

身体的暴力

なぐる,ける,かむ,つねる,首を

しめるなど身体を傷つける

物を投げる,物でたたく

刃物を突きつける,殴る振りをして

脅かす

髪をひっぱる,熱湯をかける など

性的暴力

性的行為を強要する

避妊に協力しない

見たくないのにポルノビデオやポル

ノ雑誌を見せる

中絶を強要する など

精神的暴力

暴言を吐く,大声でどなる

無視する

交友関係や電話を細かく監視する

男性,女性の役割に固執する

外出を制限する

大切にしている物を壊したり,捨て

たりする など

経済的暴力

生活費を渡さない,使わせない

支出を細かく監視する

外で働くことを妨げる

酒・ギャンブル など

(10)

1) Tipos de violência ②

Violência física

Socos, pontapés, mordidas, beliscões,

aperto de pescoço e outras agressões físicas

• Agressão através de lançamento de objetos,

golpes com objetos

• Ameaça com armas brancas (facas, etc.),

encenações de chute, etc.

• Puxões de cabelo, jogar água quente, etc.

Violência sexual

• Força ou obriga a manter relações sexuais

• Não colabora com o uso de contraceptivos

• Obriga a vítima a olhar vídeos e revistas

pornográficas quando ela não deseja

• Força a vítima a fazer aborto, etc.

Violência psicológica

Xingamentos, gritos, etc.

Ignora a vítima

Vigia e controla as amizades e ligações

telefônicas

Insiste nos papéis masculinos e

femininos

Restringe as saídas da vítima

Destrói ou joga fora os objetos de

estimação da vítima, etc.

Violência financeira

Retém ou não permite usar o dinheiro

para as despesas cotidianas

Vigia e controla minuciosamente os

gastos

Impede que a vítima trabalhe fora de

casa

(11)

2)暴力のサイクル①

言い争いや衝突から緊張が高まる

爆発期

緊張の蓄積期

ハネムーン期

やさしくなり,暴力を絶対に 振るわないと謝罪する 感情のコントロールができなくなり, 激しい怒りと暴力が爆発する

すべての人に当てはまるわけではありませんが,暴力には3つの局面からな

るサイクル(周期)があると言われています。

配偶者の中には,暴力を振るった後に,優しく振る舞い,ケガをした被害者

の手当てを

したり

,謝罪して贈り物をしたりする者もいます。このような相

手の態度が「暴力を振るわなくなるのではないか」という期待を被害者に抱か

せ,逃げられない原因の一つとなっているといわれています。

(12)

2) Ciclo da violência ①

Aumento da tensão com agressões verbais e conflitos

Fase do ato

de violência

Fase da criação

da tensão

Fase de lua de

mel

O agressor mostra-se arrependido, e tem gestos amorosos e promete não agredir novamente a vítima

O agressor não consegue controlar suas emoções, tem acessos de raiva e comete a violência

Não é uma regra geral para todos os casos, mas dizem que a violência é infligida em

um ciclo composto de 3 fases.

Dentre os agressores, depois do ato de violência, alguns se mostram arrependidos e

agem de forma amorosa, procurando se desculpar cuidando das lesões e dando

presentes à vítima. O agressor faz com que a vítima acredite que “não tinha a intenção

de agredi-la”. Sendo este um dos motivos que impede a fuga da vítima.

(13)

2)暴力のサイクル②

チェック項目

配偶者からの暴力が起こる場合,事前にいくつかの徴候があります。

すぐに暴力につながるとは言えませんが,一度チェックしてみましょう。

□ あなたを友人や家族から孤立させようとする

□ あなたが浮気しているのではないかと疑う,責める

□ その日の行動を報告させ,生活を拘束しようとする

□ あなたを批判し,自信を失わせる

□ 口論から暴力につながることがある

(14)

2) Ciclo da violência ②

Itens de verificação

Há alguns sinais antes de acontecer a violência conjugal.

Apesar de não significar que logo se converterá em uma violência, vamos conferir.

Tenta afastá-la de seus amigos e familiares.

Suspeita e pressiona-a dizendo que está lhe traindo.

Pede informações sobre suas ações do dia, e quer controlar

sua vida.

Critica, e faz perder sua autoestima.

(15)

3)暴力が与える影響①

あざ,打ち身,切り傷,火傷,鼓膜

や肋骨の損傷など多様で,後遺症が

残ったり,死に至る場合もある

将来への不安や絶望,孤独感,恐怖

感,無力感,PTSD※など多様で,

仕事を続けられなくなる場合もある

被害者の心身への影響

暴力によって,被害者は身体的にも精神的にも深く傷つきます。

※PTSDとは(心的外傷後ストレス障害)

自分ではどうしようもない災害・犯罪・暴力の被害後に生じる特徴的な精神障害です。

症状としては,自分が意図しないのにある出来事が繰り返し思い出され,その時に感

じた苦痛などの気持ちがよみがえったり,体験を思い出すような

状況や場面を,意識的又は無意識的に避け続けたり,あらゆる

物音や刺激に対して過敏に反応し,不眠やイライラが続いたり

することなどがあります。

身体的影響

精神的影響

(16)

3) Efeitos da violência ①

Sofre contusões, hematomas, cortes,

queimaduras,

lesões

na

membrana

timpânica e nas costelas e outros danos,

podendo ficar com sequelas, por vezes

levar à morte

Sente ansiedade e insegurança em relação

ao futuro, solidão, medo, impotência,

TEPT* e outros efeitos, e em alguns casos

não consegue seguir trabalhando.

Efeitos físicos e emocionais à vítima

Devido à violência, a vítima sofre danos físicos e transtornos emocionais profundos.

TEPT (Transtorno de estresse pós-traumático)

É um transtorno mental característico que surge depois de um desastre,

crime ou violência inevitáveis.

Como sintoma, a pessoa se recorda repetidamente do fato,

e começa a reviver as dores sentidas na ocasião.

De forma consciente ou inconscientemente, tenta evitar se lembrar

da situação ou cena, e tem reações hipersensíveis a sons e estímulos,

podendo causar insônia e irritabilidade prolongada.

(17)

3)暴力が与える影響②

子供への影響

子供に対して直接的な暴力がない場合でも,配偶者からの暴力を子供が目撃

すると,多大なストレスを受けます。

さらに,暴力を目撃しながら育った子供は,自分が育った家庭での人間関係

のパターンから,暴力を感情表現や問題解決の手段として学習することもあり

ます。

ひとりで悩まないで

配偶者が暴力を振るうことは,どのような理由があろうとも間違いなのです。

繰り返される暴力により,無力感を抱き,自己評価が低くなりがちですが,

暴力と決別するため,はじめの一歩を踏み出すことが大切です。ひとりで抱え

込まずに,まずは相談してください。本来の「あなたらしさ」を取り戻しま

しょう。

また,周囲の人で暴力を受けていることに気づいた場合は,相談窓口に相談

するよう勧めてください。

(18)

3) Efeitos da violência ②

Impacto sobre os filhos

Mesmo que não haja uma violência direta contra os filhos, quando eles presenciam

a violência conjugal, recebem uma grande quantidade de estresse.

Além disso, à vezes, as crianças que crescem testemunhando a violência podem

aprender que a violência é um meio de expressão emocional ou de resolução de

problemas.

Não sofra sozinha!

A violência conjugal não é justificável, independentemente de haver ou não um

motivo.

A violência que se repete, geralmente gera impotência nas vítimas e rebaixa sua

autoestima, mas para romper com a violência, é importante dar o primeiro passo. Não

fique em silêncio, procure aconselhamento. Recupere seu “verdadeiro eu”.

Por outro lado, se perceber que pessoas próximas a você sofrem algum tipo de

violência, aconselhe-as a buscar orientação no Centro de Aconselhamento.

(19)

4)家を出る場合

繰り返される暴力から逃れるため,すぐにでも家を出たいと考える場合もあ

るでしょう。

家を出た後,必要最低限のことができるよう,また,配偶者(加害者)の追

跡を防ぐため,次のものはできるだけ持ち出しましょう。

□ 緊急連絡先の住所や電話番号

□ 運転免許証などの身分証明書

□ 健康保険証(写しでも可)や母子健康手帳

□ 現金

□ あなた名義の預金通帳,クレジットカード,印鑑(子供同伴の場合は子供のもの)

□ 財産に関する法的書類のコピー

□ 常備薬,処方箋

□ 裁判の際に提出する証拠(診断書,ケガの写真,暴力の記録など)

□ 子供の学用品等(教科書,おもちゃ,おむつなど)

□ アドレス帳など,あなたの居所を捜す手がかりとなるようなもの

(20)

4) Para sair de casa

Para fugir da violência que se repete, talvez haja momentos que queira sair

imediatamente de casa.

Para evitar que o cônjuge (agressor) a persiga depois de sair de casa, procure sair

com o mínimo necessário para viver.

□ Endereço e número de telefone do contato de emergência □ Documentos de identidade, como carteira de motorista, etc.

□ Cartão do seguro de saúde (pode ser cópia) e a caderneta de saúde materno-infantil □ Dinheiro em efetivo

□ Caderneta da conta bancária, cartão de crédito, carimbo (seu e dos filhos, se a acompanham) □ Cópia de documentos legais relacionados aos bens

□ Medicamentos de uso frequente, receita médica

□ Provas a apresentar em caso de julgamento (certificado médico, fotos de lesões, registro de violência, etc.) □ Materiais escolares dos filhos, etc. (livros e textos didáticos, brinquedos, fraldas, etc.)

(21)

5)家にとどまる場合

「家を出る」ことを考えるとき,あなた自身の収入,仕事と子育ての両立,

就職の難しさなど様々な障害があります。配偶者(加害者)からの追跡を逃れ

るために,それまでの生活や人間関係を捨て去るという場合もでてきます。

そのため,配偶者(加害者)のもとにとどまるという選択をする人もでてく

ると思われます。

そういった場合も,あなた自身の身を守るためにできることを一緒に考えま

しょう。

□ いつでも家を出られるように,持ち出せるお金を貯めておく

□ すぐに必要最低限のものを持ち出せるように,荷物を準備しておく

□ 最寄りの警察署(交番,駐在所)に緊急時の対応を依頼する

□ 信頼できる友人や隣人に暴力を受けていることを伝え,「緊急の場合は助けて

ほしい」と相談しておく

□ できればいつでも電話をかけられるような状態にしておく

□ 刃物など凶器になりうるものは,目に触れない場所に隠しておく

□ いつでも逃げられるよう,行先の確保や逃げる方法について検討しておく

□ 日頃から望まない妊娠を回避する

(22)

5) Se permanece em casa

No momento que se pensa em “sair de casa”, muitas dificuldades, como a renda, o

equilíbrio entre o trabalho e a criação dos filhos, a dificuldade de buscar emprego e

outras surgirão. Para evitar que o cônjuge (agressor) a persiga, talvez tenha que se

desfazer de sua vida até o presente e cortar suas relações interpessoais.

Devido a isso, algumas vítimas optam em permanecer com o cônjuge (agressor).

Vamos pensar juntos como você pode se proteger inclusive em casos como estes.

□ Juntar dinheiro para que permita sair de casa a qualquer momento. □ Deixar sempre preparada a bagagem mínima necessária.

□ Em caso de urgência, solicitar ajuda à delegacia de polícia (posto de polícia) mais próxima.

□ Transmitir ao amigo, amiga ou vizinho de confiança que sofreu violência, e pedir que a socorra quando for necessário. □ Se possível, assegurar sempre o acesso ao telefone.

□ Manter facas e outros objetos perigosos longe do alcance dos olhos.

□ Assegurar um lugar de destino e planejar as formas de fuga para que possa fugir a qualquer momento. □ Usar um método contraceptivo para evitar a gravidez indesejada.

(23)

6)配偶者暴力防止法の概要①

配偶者

からの

暴力

相談

保護

命令

通報

配偶者

・男性,女性を問いません。

・「配偶者」「事実婚の関係にある者」

「生活の本拠を共にする交際相手」

・元配偶者(上記関係にあった者を含

む)についても,離婚等の前からの暴

力から引き続いて暴力を受けるおそれ

がある場合は対象となります。

暴力

身体的暴力,精神的暴力,性的暴力,

経済的暴力

配偶者からの暴力

(24)

6) Resumo das leis de prevenção de violência conjugal ①

Violência

conjugal

Aconselhamento

Ordem de

proteção

Denúncia

Definição de cônjuge

Pode ser marido ou mulher.

Pessoa com quem se casou, pessoa com

quem tenha uma união estável ou pessoa com

quem resida na mesma casa.

A lei se aplica também aos ex-cônjuges

(incluindo as pessoas em uma das relações

descritas acima) violentos que podem

continuar com as agressões inclusive depois do

divórcio.

Tipos de violência

Violência física, violência psicológica,

violência sexual, violência financeira

(25)

市町

県内全市町に相談窓口が設置されていま

す。婦人相談員を配置している市もありま

す。

相談や相談機関の紹介,自立生活促進の

ための情報提供など,支援を行います。

警察

被害者の意思を踏まえ,配偶者(加害

者)の検挙,指導,警告,自衛・対応策に

ついての情報提供などの適切な措置をとり

ます。

6)配偶者暴力防止法の概要②

配偶者暴力相談支援センター

県には,3か所のこども家庭センター,

広島市には,配偶者暴力相談支援セン

ターがあります。

① 相談又は相談機関の紹介

② 被害者及び同伴者の緊急時における安

全の確保及び一時保護(保護場所は非

公開)

③ 被害者の自立生活促進のための情報提

供その他の援助

④ 保護命令制度の利用についての情報提

供その他の援助

⑤ 被害者を居住させ保護する施設の利用

についての情報提供その他の援助

相談

~いろいろな機関で相談を行っています~

22~23ページ 21ページ 24ページ

(26)

Cidades e bairros

Os serviços de aconselhamento foram instalados

em todas as cidades e bairros da província de

Hiroshima.

Algumas

cidades

e

bairros

empossaram mulheres para a função de

conselheiras.

Entre os serviços se incluem, o aconselhamento, a

apresentação de instituições de aconselhamento,

fornecimento de informações de promoção de

vida independente e outros tipos de ajuda.

Polícia

Considerando a resolução da vítima, decreta a

prisão do cônjuge (agressor), orienta, adverte,

fornece informações sobre autodefesa, medidas

de prevenção e toma outras medidas adequadas.

6) Resumo das leis de prevenção de violência conjugal ②

Centros de Aconselhamento e Apoio às Vítimas de

Violência Conjugal

Na província, estão disponíveis as 3 filiais do Centro de

Criança e Família, e na cidade de Hiroshima, os Centros de

Aconselhamento e Apoio às Vítimas de Violência Conjugal.

Aconselhamento ou apresentação de um centro de

aconselhamento.

Garantia de segurança e proteção temporária da vítima

e do filho (se for o caso) numa situação de emergência

(o lugar de acolhimento é mantido em sigilo).

Fornecimento de informações e outro tipos de

assistência para que as vítimas possam levar uma vida

independente.

Fornecimento de informações e outros tipos de

assistência para a utilização do sistema de ordem de

proteção.

Fornecimento de informação e outros tipos de

assistência para a utilização de instituições de proteção

que oferecem moradia às vítimas.

Aconselhamento – É oferecido em vários centros de aconselhamento

Pág. 22 - 23 Pág. 21

(27)

6)配偶者暴力防止法の概要③

配偶者からの身体的暴力を受けている者

を発見した人は,その旨を配偶者暴力相談

支援センター,警察官に通報するよう努め

ることとなっています。

医師その他の医療関係者が,配偶者から

の暴力によるケガなどを発見したときは,

被害者の意思を尊重した上で,配偶者暴力

相談支援センター,警察官に通報できるこ

ととなっています。

また,被害者に対し,必要な情報の提供

に努めることとされています。

~ 配偶者(加害者)からの更なる身体的

暴力を防ぐために行われます~

身体に対する暴力又は生命等に対する脅

迫を対象としています。

通報

保護命令

12~15ページ

(28)

6) Resumo das leis de prevenção de violência conjugal ③

A pessoa que descobre uma vítima de violência

conjugal, deve denunciar o caso ao Centro de

Aconselhamento e Apoio às Vítimas de

Violência Conjugal e/ou à Polícia.

Os médicos e o pessoal médico, quando

descobrirem lesões ou outros danos causados

por violência conjugal, respeitando a vontade

da vítima, deve denunciar o caso ao Centro de

Aconselhamento e Apoio às Vítimas de

Violência Conjugal e/ou à Polícia.

Além disso, com respeito à vítima, deve

procurar fornecer as informações necessárias.

É decretada com a finalidade de evitar uma

violência física ainda maior do cônjuge

(agressor).

Aplicada em caso de violência física ou quando

haja ameaça à vida, etc.

Denúncia

Ordem de Proteção

(29)

7)保護命令制度の仕組み①

制度の概要

配偶者から,身体的暴力又は生命・身体に対する脅迫を受けた被害者が,配

偶者からの更なる身体的暴力(脅迫を受けた被害者の場合は,将来的な身体的

暴力)によって,生命・身体に重大な危害を受けるおそれが大きいとき,地方

裁判所は,被害者からの申立てに基づいて審理した上で,配偶者に対して,次

の命令を発することができます。

●期間は6か月

(1)被害者への接近禁止命令

(2)被害者の子への接近禁止命令

(3)被害者の親族等への接近禁止命令

配偶者が,被害者及び被害者の子や親族

等の身辺につきまとったり,住居・学校や

勤務先等の付近をうろつくことを禁止する

命令

※注意※

(2)被害者の子への接近禁止命令,(3)被害

者の親族等への接近禁止命令,電話・電子

メール等の禁止命令(次のページ)は,被

害者本人への接近禁止命令の実効性を確保

する付随的な制度ですから,被害者への接

近禁止命令が発令されることを前提に発令

されます。

接近禁止命令

(30)

7) Estrutura do sistema de ordem de proteção ①

Resumo do sistema

A vítima que tenha sofrido violência física, ou ameaça física ou à vida pelo cônjuge,

quando exista risco de vida ou possa afetar gravemente a sua integridade física devido

à violência física ainda maior (no caso de intimidação, violência física futura), o

tribunal regional, depois de analisar a petição da vítima, pode emitir as seguintes

ordens:

O período é de 6 meses

(1) Ordem de proibição de aproximação e

contato com a vítima

(2) Ordem de proibição de aproximação e

contato com os filhos da vítima

(3) Ordem de proibição de aproximação e

contato com os familiares da vítima

São ordens que proíbem o cônjuge de se

aproximar e contatar a vítima, filhos e familiares

da vítima, etc. e de não perambular pela casa,

escola, local de trabalho, etc.

Observação※

(2) Ordem de proibição de aproximação e contato

com os filhos da vítima, (3) Ordem de proibição de

aproximação e contato com os familiares da

vítima, Ordem de proibição de telefonar, enviar

e-mail, etc. (próxima página), são ordens auxiliares

emitidas para garantir a eficácia da Ordem de

Proibição de Aproximação e Contato com a Vítima,

portanto estas ordens são emitidas com a

premissa da emissão da Ordem de Proibição de

Aproximação e Contato com a Vítima.

(31)

7)保護命令制度の仕組み②

●期間は2か月

被害者が「配偶者と同居する家を出る」

ことを決意した場合に,住居から身の回り

の品を持ち出したり,転居等身の安全を確

保するための手立てを講じたりするために,

配偶者に対し,同居する住居から退去する

ことを命ずるとともに,住居付近をうろつ

くことを禁止する命令

退去命令

●期間は6か月

被害者に対する次の行為を禁止する命令

・面会の要求

・行動の監視に関する事項を告げること

・著しく粗野・乱暴な言動

・無言電話,連続しての電話・メール

など

電話・電子メール等の禁止命令

配偶者(加害者)が命令に違反した場合には,刑罰(1年以下の懲役又は

100万円以下の罰金)が科されます。

(32)

7) Estrutura do sistema de ordem de proteção ②

O período é de 2 meses

Se a vítima decide “sair da casa onde

convive com o cônjuge”, esta ordem é emitida

para ordenar a saída do cônjuge da casa, bem

como

proibi-lo

de

perambular

pelas

redondezas da casa, para que a vítima possa

reunir todos os seus pertences pessoais e

como uma medida para garantir a segurança e

integridade da vítima durante a mudança.

Ordem de Saída

O período é de 6 meses

Ordem para proibir os seguintes atos contra

a vítima:

Exigir encontros

Relatar sobre as ações vigiadas

Agir e usar palavras ásperas e violentas

Realizar telefones mudos, telefonar e enviar

e-mail de forma contínua, etc.

Ordem de Proibição de Telefonar, Enviar

E-mail, etc.

Se o cônjuge (agressor) violar a ordem, será imposta uma punição (prisão com

trabalhos forçados de até 1 ano, ou uma multa de 1 milhão de ienes).

(33)

保護命令の発令まで

配偶者からの身体に対する暴力又は生命等に対する脅迫 配偶者暴力相談支援センター 又は警察へ面接相談 申立人 審 尋 地方裁判所から配偶者暴力相談支援セ ンター・警察に対し書面提出を請求 申立人が地方裁判所に対し公証人面 前宣誓供述書を提出 配偶者暴力相談支援センター又は警察へ 面接相談をしたことがない場合 申立て の却下 地方裁判所へ保護命令の申立て 配偶者暴力相談支援センターへ通知 配偶者が保護命令を受け取るか,言い渡 しを受けると効力が生じます。 ・保護命令の発令(送達又は言渡し) ・警察への通知 更なる身体に対する暴力等により,生命又は身体に重大な 危害を受けるおそれが大きい 公証人役場において 公証人面前宣誓供述書の作成 口頭弁論又は相手方が立ち会うことができる審尋の期日

(34)

Até a emissão da ordem de proteção

Violência física ou ameaça à vida cometida pelo cônjuge

Tenha consultado o Centro de Aconselhamento e Apoio às Vítimas de

Violência Conjugal ou a Polícia

Audiência da requerente O Tribunal de Justiça solicita um documento

escrito ao Centro de Aconselhamento e Apoio às Vítimas de Violência Conjugal e/ou à Polícia

A requerente entrega a declaração juramentada confeccionada pelo

notário ao Tribunal de Justiça Nunca tenha consultado o Centro de Aconselhamento e Apoio às Vítimas de

Violência Conjugal ou a Polícia

Pedido recusado Pedido de ordem de proteção ao Tribunal Regional de Justiça

Notificação ao Centro de Aconselhamento e Apoio

Surge efeito quando o cônjuge recebe a ordem de proteção ou quando é

pronunciado no Tribunal

Emissão da ordem de proteção (enviado ou pronunciado)Notificação à polícia

Alta possibilidade da vítima sofrer uma violência ainda maior com risco de vida ou possa afetar gravemente a sua integridade física

Confecção de uma declaração juramentada na presença de

notário público no cartório

(35)

8)保護命令の申し立て方法

申立ては,次のいずれかの地を管轄する地方裁判所へ申立書を提出して行い

ます。

・相手方の住所(日本国内に住所がないとき又は住所が知れないときは居所)の所在地

・申立人の住所又は居所の所在地

・当該申立に係る配偶者からの身体に対する暴力又は生命等に対する脅迫が行われた地

●申立手数料…収入印紙1,000円分

●郵便切手…3,000円程度を予納

●申立書には,住所・氏名・求める保護命

令・申立ての理由を具体的に記入する必要

があります。

●申立書のほか,暴力・脅迫を受けたこと

を証明する証拠書類など,添付書類が必要

です。

●配偶者暴力相談支援センターの職員又は

警察職員に相談し,又は援助や保護を求め

たことがない場合は,公証人役場において,

公証人面前宣誓供述書を作成します。

(作成手数料…11,000円)

保護命令申立書

※詳しい手続の説明及び申立てに必要なも

の等については,最寄りの地方裁判所で説

明を受けてください。

資料編 13ページ

(36)

8) Como solicitar a ordem de proteção

Para solicitar a ordem de proteção, deverá apresentar uma petição ao Tribunal Regional de Justiça em

uma das seguintes jurisdições.

Na jurisdição do endereço residencial da outra parte (ou do endereço temporário quando não resida

no Japão, ou quando desconheça o endereço residencial)

Na jurisdição do endereço residencial ou temporário da requerente

Na jurisdição do local onde a requerente tenha sofrido violência física ou tenha recebido ameaça à

vida, etc. pelo cônjuge

Tarifa…Selo fiscal: 1.000 ienes

Selo do correio… Pagamento antecipado de

aproximadamente 3.000 ienes

Na petição escrita, deverá anotar o

endereço residencial, seu nome, o nome da

ordem de proteção que solicita, e especificar o

motivo da petição.

Além da petição escrita, deverá anexar as

provas e documentos que comprovem a

violência e/ou as ameaças.

Pedir aconselhamento ao Centro de

Aconselhamento e Apoio às Vítimas de Violência

Conjugal ou à polícia, ou caso nunca tenha

solicitado ajuda ou proteção, deverá confeccionar

uma declaração juramentada na presença do

notário no cartório.

(Tarifa de confecção....11.000 ienes)

Petição escrita da ordem de proteção

Para maiores detalhes e explicações sobre os

procedimentos e a petição, por favor consulte o

Tribunal Regional de Justiça mais próximo.

(37)

9)支援マップ 関係機関のつながり①

相談・被害申告

緊急時は通報

・被害者の保護

・相談,警告

・加害者の検挙

受診

安全な生活を確保するための支援

・被害者の相談

・自立生活促進

・保護命令

・仮処分命令

・被害者の発見

・治療,診断書

・支援センター

情報の提供

・被害者の相談

・緊急一時保護

・自立生活促進

警察 配偶者暴力相談支 援 セ ン タ ー 各市区町村 地方裁判所 医療機関

被害者

保護命令の申立

仮処分命令の申立

相談・緊急避難

(38)

9) Organograma de apoio das instituições pertinentes①

Pedir aconselhamento e notificar os danos Denunciar em caso de emergência - Proteção da vítima -Aconselhamento, advertência -Prisão do agressor Consultar um médico

Apoio para garantir uma vida segura

-Aconselhamento à vítima -Promoção para uma vida independente -Ordem de proteção -Ordem de disposição provisória -Detecção da violência -Tratamento, atestado médico -Fornecimento de informações sobre os centros de apoio -Aconselhamento à vítima -Proteção temporária de emergência -Promoção para uma

vida independente Polícia

C e n t r o d e Aconselhamento e Apoio às Vítimas de

Violência Conjugal Prefeitura local

Instituição médica Tribunal Regional de Justiça

Vítima

Solicitar a ordem de proteção Solicitar a ordem de disposição provisória Pedir aconselhamento Fugir em caso de emergência

(39)

9)支援マップ 関係機関のつながり②

法的手続きを進めるための支援

・弁護士の紹介

・弁護士の紹介

・裁判費用立替

・調停離婚

・判決離婚

・和解離婚

など

被害者

弁護士会 家庭裁判所 日本司法支援センター ( 愛 称 : 法 テ ラ ス ) 不成立の 場合

相談

弁護士の紹介依頼

相談・援助の申込

離婚調停の申立

(40)

9) Organograma de apoio das instituições pertinentes ②

Apoio para realizar os procedimentos judiciais

Apresentação de

advogado ・Apresentação deadvogado ・Adiantamento dos

custos judiciais

Divórcio por

intermediação ・・Divórcio judicialDivórcio de mútuo consentimento, etc.

Vítima

Associação de Advogados Tribunal de Assuntos Familiares Centro de Apoio Judicial

do Japão (Houterasu) Quando o divórcio não se estabeleça Aconselhamento Pedido de apresentação de advogado Solicitação de

(41)

9)支援マップ 関係機関のつながり③

自立生活を促進するための支援

・婦人保護施設

【社会福祉の制度】

【保育や学校】

・生活保護

・保育園の申込

・母子生活支援施設

・一時保育

・児童扶養手当

など ・転校手続き

・緊急一時保護

・公営住宅

・就労斡旋

・職業訓練校

紹介

婦人相談所 ハローワークなど 各 市 区 町 村 福 祉事 務所 ・教 育委員 会 等 県又は各市区町村公 営 住 宅 窓 口 就 労 自 立 の 場合

相談・制度の利用

緊急避難

住居の確保

就職活動

被害者

(42)

9) Organograma de apoio das instituições pertinentes ③

Apoio de promoção de uma vida independente

・Instituições de proteção de mulheres ・Proteção temporária

de emergência ・públicasMoradias ・Apresentação deemprego ・Apresentação de

escolas de treinamento profissional

Centro de Aconselhamento

para Mulheres Hello Work, etc.

Direção geral de bem-estar, comitê de educação da sua cidade

C e n t r o s d e atendimento para inscrição de moradias públicas da província o u d o m u ni cí pi o Em caso de autonomia profissional Aconselhamento e utilização do programa Refúgio de

emergência Garantia de moradia Busca de emprego

Vítima

【Programa de Assistência Social】 ・Ajuda de vida

・Instituições de apoio à vida materno-infantil ・Subsidio de apoio infantil , etc.

【Creches/Escolas】

Solicitação de matrícula na creche ・Creche temporária

(43)

10)あなたを支援する制度

あなたを支援する様々な制度があります。まずは相談してみましょう。

●生活の支援

生活保護,

生活困窮者自立支援制度

,児童手当,児童扶養手当

●医療

ひとり親家庭等医療費助成制度,乳幼児医療費助成制度

●貸付金等

母子・父子・寡婦福祉資金,

ひとり親家庭

等緊急援護資金,生活福祉資金

●住宅

母子生活支援施設,公営住宅

●就労

ひとり親家庭

等就業・自立支援センター,公共職業安定所 等

●子供

保育所・認定こども園,放課後児童クラブ,就学援助 等

●法律相談等

DV法律相談,無料法律相談センター,法テラス広島等が実施する法律相談

※具体的な支 援や相談窓口 については, 別冊資料編を 見てください。

(44)

10) Programas de ajuda

Existem vários programas que podem ajudá-la, procure se informar.

Apoio social

Ajuda social, subsídios infantis, subsídio de apoio infantil

Tratamento médico e hospitalar

Programa de subvenção de custos médicos de famílias uniparentais,

programa de subvenção de custos médicos de lactantes e bebês

Empréstimos, etc.

Fundo de previdência materno-infantil, paterno-infantil e de viuvez, fundo de assistência de emergência para

famílias uniparentais, fundo de previdência social

Moradia

Instituições de apoio à vida materno-infantil, moradias públicas

Emprego

Centro de apoio à autonomia e empregos para famílias uniparentais, agência pública de emprego, etc.

Filhos

Creches e berçários certificados, grêmio recreativo infantil depois das atividades escolares, ajuda escolar, etc.

Consultas jurídicas, etc.

Aconselhamento jurídico sobre violência doméstica, Centro de Aconselhamento Jurídico Gratuito, Houterasu

Hiroshima, etc.

*Maiores detalhes sobre os apoios e locais de aconselhamento, consulte o material anexo.

(45)

11)在留資格に関すること

配偶者の協力がなくても,在留期間の更

新許可や在留資格の変更許可(以下,「在

留期間更新許可等」という。)の申請をす

ることが可能です。一旦,在留期間が過ぎ

てしまうと,在留期間更新許可等の申請が

できなくなるので,在留期間が過ぎる前に

広島入国管理局に相談してください。

また,日本人との間に生まれた子供の扶

養などのため引き続き在留を希望する外国

人親については,在留資格の変更が認めら

れる場合があります。詳しくは,広島入国

管理局にご相談ください。

在留期間の更新

在留資格の変更

在留期間を更新せずその期間が過ぎてし

まった場合など,正規の在留資格を有しない

で日本に滞在している方については,広島入

国管理局に出向き在留資格に関する手続を

行って,在留許可を受けない限りいつまでも

不法滞在の状態が続くことになり,日本にお

ける様々な制度の利用ができません。広島入

国管理局できちんと手続を行ってください。

また,人身取引の被害者については,保護

の対象として,大使館,警察,地方入国管理

局等,婦人相談所等で相談を受け付けていま

すので,ご相談ください。

正規の在留資格を有しないで

日本に滞在している場合

在留資格の相談窓口

(広島入国管理局)

26ページ

(46)

11) Informações sobre o visto de permanência

Mesmo sem a cooperação do cônjuge, poderá

solicitar a renovação do prazo do visto e/ou

alteração do tipo de visto (abaixo, denominado

simplesmente “renovação do visto”). Uma vez

vencido o prazo de permanência, não poderá

solicitar a renovação do visto, portanto consulte o

Departamento de Imigração de Hiroshima antes

de vencer o prazo do visto.

Além disso, no caso de mãe estrangeira que

deseja continuar vivendo no Japão para cuidar de

filhos nascidos de um relacionamento com um

japonês, a alteração do tipo de visto pode ser

reconhecida. Maiores detalhes, por favor entre

em contato com o Departamento de Imigração de

Hiroshima.

Renovação do prazo do visto

Alteração do tipo de visto

Por exemplo, se o prazo de permanência se

expirar e não solicitar a renovação, a pessoa que

permaneça no Japão sem o visto de permanência

legal, caso não se dirija ao Departamento de

Imigração de Hiroshima para realizar os

procedimentos de visto e não obtiver a

autorização correspondente, não poderá utilizar

os diversos programas do Japão. Portanto, efetue

os

procedimentos

corretamente

no

Departamento de Imigração de Hiroshima.

Além disso, a proteção é aplicável também às

vítimas de tráfico humano. Procure se consultar

na embaixada, polícia, departamento regional de

imigração, centros de aconselhamento para

mulheres, etc.

Se permanecer no Japão sem ter

o visto de permanência legal

Local de consulta de visto de permanência

(47)

12)配偶者からの暴力に関する相談窓口①

名称 電話番号 相談日時等 広島県西部こども家庭センター 〒734-0003 広島市南区宇品東四丁目1-26 082-254-0391 月~金(祝日・年末年始は休み)10:15~17:00 広島県東部こども家庭センター 〒720-0838 福山市瀬戸町山北291-1 084-951-2372 月~金(祝日・年末年始は休み)10:15~17:00 広島県北部こども家庭センター 〒728-0013 三次市十日市東四丁目6-1 0824-63-5181(代) 内線2313 月~金10:15~17:00 (祝日・年末年始は休み) 広島市配偶者暴力相談支援センター 〒730-0043 広島市中区富士見町11-27 082-545-7498 月~金(祝日・8月6日及び年末年始は休み)10:00~17:00

(休日等電話相談)

休日・夜間電話相談(広島県) 082-254-0399 月~金17:00~20:00 土・日・祝日10:00~17:00 (年末年始は休み) 土・日DV電話相談(広島市) 082-252-5578 土・日 10:00~17:00 (年末年始は休み)

配偶者暴力相談支援センター

(48)

12)Locais de consulta sobre violência conjugal ①

Local Telefone Dia e Hora

Centro da Criança e da Família da Região Oeste de Hiroshima 〒734-0003

4-1-26, Ujinahigashi, Minami-ku, Hiroshima 082-254-0391

Segunda a sexta, das 10h15 às 17h00

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano)

Centro da Criança e da Família da Região Leste de Hiroshima 〒720-0838

291-1, Setochosaboku, Fukuyama 084-951-2372

Segunda a sexta, das 10h15às 17h00

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano)

Centro da Criança e da Família da Região Norte de Hiroshima 〒728-0013

4-6-1, Tokaichihigashi, Miyoshi

0824-63-5181 (PABX)

Ramal 2313

Segunda a sexta, das 10h15 às 17h00

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano)

Centro de Aconselhamento e Apoio às Vítimas de Violência Conjugal de Hiroshima

〒730-0043

11-27, Fujimicho, Naka-ku, Hiroshima

082-545-7498

Segunda a sexta, das 10h00 às 17h00

(Fechado nos feriados, dia 6 de agosto e no período de final e começo de ano)

(Consulta telefônica nos fins de semana e feriados)

Consultas telefônicas nos fins de semana , feriados e à noite 082-254-0399 Segunda a sexta, das 17h00 às 20h00Sábado, domingo e feriado, das 10h00 às 17h00 (Fechado no período de final e começo de ano)

Consultas telefônicas sobre violência doméstica aos sábados

e domingos 082-252-5578 Sábado e domingo, das 10h00 às 17h00(Fechado no período de final e começo de ano)

(49)

名称 電話番号 相談日時等 呉市 子育て支援課 呉市和庄一丁目2-13 すこやかセンターくれ3F 0823-25-3599 月~金 8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) 竹原市 人権推進室 竹原市中央五丁目5-17 0846-22-7736 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) 三原市 女性相談室 三原市城町一丁目2-1 サン・シープラザ 3F 0848-61-0122 月~金9:30~16:00 (祝日・年末年始は休み) 尾道市女性相談 尾道市役所内 社会福祉課 尾道市久保一丁目 15-1 0848-38-9350 月~金9:30~16:00 (祝日・年末年始は休み) 因島総合支所内 因島福祉課 尾道市因島土生町 7-4 0845-26-6209 名称 電話番号 相談日時等 福山市男女共同参画セ ンター (イコールふくやま) 福山市西町一丁目1-1 エフピコRiM 地下2階 084-973-8896 月・水・木10:00~17:00 火・金10:00~19:00 土10:00~16:00 (祝日・年末年始は休み) 日曜相談 084-923-9638 日(祝日・年末年始は休み)13:00~17:00 府中市 女性こども課 府中市府川町315 0847-43-7216 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) 三次市 女性・子育て相 談支援センター 三次市十日市中二丁目 8-1 0824-64-6011 月~金(祝日・年末年始は休み)8:30~17:15 庄原市 児童福祉課 庄原市中本町一丁目 10-1 0824-73-1243 月~金9:00~17:00 (祝日・年末年始は休み) 大竹市 福祉事務所 大竹市小方一丁目11-1 0827-59-2100 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) 東広島市 こども家庭課 東広島市西条栄町8-29 082-420-0407 月~金8:30~17:00 (祝日・年末年始は休み)

市町

12)配偶者からの暴力に関する相談窓口②

(50)

Local Telefone Dia e Hora

KURE

Divisão de Apoio à Educação de

Filhos 0823-25-3599 TAKEHARA

Sala de Promoção de Direitos Humanos

5-5-17, Chuo, Takehara

0846-22-7736

Segunda a sexta, 8h30 às 17h15 (Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano)

MIHARA

Sala de Aconselhamento para Mulheres

1-2-1, Shiromachi, Mihara Sun Sea Plaza - 3º. andar

0848-61-0122

Segunda a sexta, 9h30 às 16h00 (Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano)

ONOMICHI

Aconselhamento para mulheres Prefeitura de Onomichi Divisão de AssistênciaSocial

1-15-1, Kubo, Onomichi 0848-38-9350 Segunda a sexta, 9h30 às 16h00

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) Sub-prefeiturade Innoshima Divisão de Bem-estar 7-4, Habu-cho, Innoshima 0845-26-6209

Local Telefone Dia e Hora

FUKUYAMA

Centro de Igualdade de Gêneros

(Equal Fukuyama)

1-1-1,Nishimachi, Fukuyama RiM Fukuyama 2º Subtérreo

084-973-8896

Seg/Qua/Qui:10:00 às 17:00 Ter/Sex: 10:00 às 19:00 Sábado: 10:00 às 16:00 (Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano)

Consulta aos domingos 084-923-9638

Domingo: 13h00 às 17h00 (Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) FUCHU Divisão de Mulheres e Crianças 315, Fukawacho, Fuchu 0847-43-7216 Segunda a sexta, 8h30 às 17h15 (Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano)

MIYOSHI

Divisão de Apoio à Participação das Mulheres 2-8-1, Tokaichinaka, Miyoshi

0824-64-6011

Segunda a sexta, 8h30 às 17h15 (Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano)

SHOBARA

Divisão de Bem-estar Infantil 1-10-1, Nakahonmachi, Shobara

0824-73-1243

Segunda a sexta, 9h00 às 17h00 (Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) OTAKE Direção-geral de Bem-estar de Otake 1-11-1, Ogata, Otake 0827-59-2100 Segunda a sexta, 8h30 às 17h15 (Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) HIGASHIHIROSHIMA Divisão da Criança e da Mulher 8-29, Saijo Sakaemachi 082-420-0407 Segunda a sexta, 8h30 às 17h00 (Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano)

Nas cidades e bairros

(51)

名称 電話番号 相談日時等 廿日市市 子育て応援室 廿日市市下平良一丁目 11-1 0829-30-9129 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) 安芸高田市 子育て支援 課 安芸高田市吉田町吉田 791 0826-47-1283 月~金(祝日・年末年始は休み)8:30~17:15 江田島市 人権推進課 江田島市大柿町大原 505 0823-43-1635 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) 府中町 子育て支援課 安芸郡府中町大通 三丁目5-1 082-286-3163 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) 海田町 こども課 安芸郡海田町上市 14-18 082-823-9227 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) 熊野町 子育て・健康推 進課 安芸郡熊野町中溝 一丁目1-1 082-820-5637 月~金(祝日・年末年始は休み)8:30~17:15 名称 電話番号 相談日時等 坂町 民生課 安芸郡坂町平成ヶ浜 一丁目1-1 082-820-1505 月~金8:30~17:30 (祝日・年末年始は休み) 安芸太田町 福祉事務所 山県郡安芸太田町大字 下殿河内236 0826-25-0250 月~金9:30~16:30 (祝日・年末年始は休み) 北広島町 福祉課 山県郡北広島町有田 1234 050-5812-1851 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) 大崎上島町 福祉課 豊田郡大崎上島町木江 4968 0846-62-0301 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) 世羅町 福祉課 世羅郡世羅町大字本郷 947 0847-25-0072 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) 神石高原町 福祉課 神石郡神石高原町小畠 2025 0847-89-3335 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み)

12)配偶者からの暴力に関する相談窓口③

市町

(52)

Local Telefone Dia e Hora

HATSUKAICHI

Sala de Aconselhamento de Assuntos Familiares e Infantis (Dentro da Divisão de Assuntos Infantis) 1-11-1, Shimohera

0829-30-9129

Segunda a sexta, 8h30 às 17h15

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) AKITAKATA Divisão de Apoio à Educação de Filhos 791, Yoshida, Yoshidacho 0826-47-1283 Segunda a sexta, 8h30 às 17h15

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano)

ETAJIMA

Divisão de Promoção dos Direitos Humanos 4859-9,Nomicho Nakamachi 0823-43-1635 Segunda a sexta, 8h30 às 17h15

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) FUCHO-CHO Divisão de Apoio à Educação de Filhos 3-5-1, Odori, Fuchu-cho, Aki-gun 082-286-3163 Segunda a sexta, 8h30 às 17h15

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) KAITA-CHO Divisão da Criança 14-18, Kamiichi, Kaita-cho, Aki-gun 082-823-9227 Segunda a sexta, 8h30 às 17h15

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) KUMANO-CHO Divisão de Qualidade de Vida 1-1-1, Nakamizo, Kumano- 082-820-5637 Segunda a sexta, 8h30 às 17h15

(Fechado nos feriados e no período de final e começo

Local Telefone Dia e Hora

SAKA-CHO Divisão de Qualidade de VIda 1-1-1, Heiseigahama, Saka-cho, Aki-gun 082-820-1505 Segunda a sexta, 8h30 às 17h30

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) AKIOTA-CHO Direção-geral de Bem-estar 236, Shimotonogochi, Akiota-cho Oaza, Yamagata-gun 0826-25-0250 Segunda a sexta, 9h30 às 16h30

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) KITAHIROSHIMA-CHO Divisão de Bem-estar 1234, Arita, Kitahiroshima-cho, Yamagata-gun 050-5812-1851 Segunda a sexta, 8h30 às 17h15

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) OSAKIKAMIJIMA-CHO Divisão de Bem-estar 4968, Kinoe, Osakikamijima, Toyota-gun 0846-62-0301 Segunda a sexta, 8h30 às 17h15

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano)

SERA-CHO

Divisão de Bem-estar 947, Hongo, Seracho, Sera-gun

0847-25-0072

Segunda a sexta, 8h30 às 17h15

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de ano) JINSEKIKOGEN-CHO Divisão de Bem-estar 2025, Kobatake, Jinsekikogen-cho, 0847-89-3335 Segunda a sexta, 8h30 às 17h15

(Fechado nos feriados e no período de final e começo

12) Locais de consulta sobre violência conjugal ③

(53)

警察署

名称 電話番号 名称 電話番号 相談日時等 広島中央警察署 082-224-0110 広島東警察署 082-258-0110 毎日(24時間) まずは,最寄りの警察署へ 電話してください。 広島西警察署 082-279-0110 広島南警察署 082-255-0110 安佐南警察署 082-874-0110 安佐北警察署 082-812-0110 佐伯警察署 082-922-0110 海田警察署 082-820-0110 廿日市警察署 0829-31-0110 大竹警察署 0827-53-0110 山県警察署 0826-22-0110 呉警察署 0823-29-0110 広警察署 0823-75-0110 音戸警察署 0823-51-0110 江田島警察署 0823-42-0110 東広島警察署 082-422-0110 竹原警察署 0846-22-0110 福山東警察署 084-927-0110 福山西警察署 084-933-0110 福山北警察署 084-962-0110 尾道警察署 0848-22-0110 因島警察署 0845-22-0110 三原警察署 0848-67-0110 府中警察署 0847-46-0110 三次警察署 0824-64-0110 庄原警察署 0824-72-0110 安芸高田警察署 0826-47-0110 世羅警察署 0847-22-0110 警察安全相談電話 (警察本部) 082-228-9110(プッシュ回線は#9110)

12)配偶者からの暴力に関する相談窓口④

(54)

Delegacias de polícia

Local Telefone Local Telefone Dia e Hora

Delegacia de Hiroshima Chuo 082-224-0110 Delegacia de Hiroshima Higashi 082-258-0110

Atendimento diário (24 horas)

Ligue para a Delegacia de Polícia mais próxima.

Delegacia de Hiroshima Nishi 082-279-0110 Delegacia de Hiroshima Minami 082-255-0110

Delegacia de Asaminami 082-874-0110 Delegacia de Asakita 082-812-0110

Delegacia de Saeki 082-922-0110 Delegacia de Kaita 082-820-0110

Delegacia de Hatsukaichi 0829-31-0110 Delegacia de Otake 0827-53-0110

Delegacia de Yamagata 0826-22-0110 Delegacia de Kure 0823-29-0110

Delegacia de Hiro 0823-75-0110 Delegacia de Ondo 0823-51-0110

Delegacia de Etajima 0823-42-0110 Delegacia de Higashihiroshima 082-422-0110

Delegacia de Takehara 0846-22-0110 Delegacia de Fukuyama Higashi 084-927-0110

Delegacia de Fukuyama Nishi 084-933-0110 Delegacia de Fukuyama Kita 084-962-0110

Delegacia de Onomichi 0848-22-0110 Delegacia de Innoshima 0845-22-0110

Delegacia de Mihara 0848-67-0110 Delegacia de Fuchu 0847-46-0110

Delegacia de Miyoshi 0824-64-0110 Delegacia de Shobara 0824-72-0110

Delegacia de Akitakata 0826-47-0110 Delegacia de Sera 0847-22-0110

Telefone de consulta sobre segurança policial

(Sede da Polícia)

082-228-9110

(Em caso de telefone de teclas, disque #9110)

(55)

名称 電話番号 相談日時等 女性の人権ホットライン (広島法務局人権擁護部) ナビダイヤル 0570-070-810 ※IP電話からは 082-228-4822 月~金8:30~17:15 (祝日・年末年始は休み) エソール広島電話相談 (広島県女性総合センター) 082-247-1120 月・火・木・金・土10:00~16:00 (祝日・年末年始は休み) ※デートDVに関する相談 毎月第1・3土曜日 13:00~16:00 NPO法人 ホッとるーむふくやま 080-3127-4375 毎日りません。)9:00~17:00(緊急の場合は,この限りではあ

その他の相談機関

12)配偶者からの暴力に関する相談窓口⑤

(56)

Nome

Telefone

Dia e Hora

Linha vermelha dos direitos humanos da

mulher

(Divisão de Proteção dos Direitos

Humanos do Departamento de Justiça de

Hiroshima)

Navi Dial

0570-070-810

* A partir de IP

082-228-4822

Segunda a sexta, das 8h30 às 17h15

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de

ano)

Essor Hiroshima Aconselhamento por

Telefone

(Centro Geral de Mulheres de Hiroshima)

082-247-1120

Seg/Ter/Qui/Sex/Sáb, das 10h00 às 16h00

(Fechado nos feriados e no período de final e começo de

ano)

* Aconselhamento sobre violência doméstica em encontro

marcado

1º e 3º sábado do mês, das 13h00 às 16h00

(ESFL) Fundação Hotto Room Fukuyama

080-3127-4375

Diariamente, das 9h00 às 17h00 (em caso de emergência,

não se restringe a este horário)

Outras instituições de aconselhamento

(57)

13)在留資格の相談窓口

相談窓口

名称 電話番号 所在地 対象時間等

広島入国管理局

入国・在留審査部門

082-221-4412

広島市中区上八丁堀2-31 月~金(祝祭日を除く)9:00~16:00

広島入国管理局

福山出張所

084-973-8090

福山市東桜町1-21エストパルク8階 月~金(祝祭日を除く) 9:00~12:00 13:00~16:00

(58)

13) Locais de consulta sobre visto de permanência

Locais de consulta

Local

Telefone

Endereço

Horário

Departamento de Imigração de Hiroshima

Divisão de Imigração e Análise de Visto de

Permanência

082-221-4412

2-31,

Kamihatchobori,

Naka-ku, Hiroshima

Segunda a sexta (exceto

feriados)

9h00 às 16h00

Departamento de Imigração de Hiroshima

Sucursal de Fukuyama

084-973-8090

1-21, Higashisakuramachi,

Fukuyama

Est Park 8º. andar

Segunda a sexta (exceto

feriados)

9h00 às 12h00

13h00 às 16h00

(59)

14)外国人相談窓口(一般的な生活相談)①

市町及び民間団体が設置している外国人のための相談窓口

名称 電話番号 対応言語等 広島市 (公財)広島平和文 化センター 国際交流ラウンジ (国際会議場1階) 082-247-9715 4月~9月 9:00~19:00 10月~3月 9:00~18:00 (12/29~1/3は休み) 電話による三者通話で対応 英語・中国語・韓国・朝鮮語・ ポルトガル語・スペイン語・ 他10か国語 外国人市民の生活 相談コーナー (国際交流ラウンジ 内) 082-241-5010 月~金 9:00~16:00 (祝日,年末年始,8/6は除く) 英語・中国語・韓国・朝鮮語は 月~金 ポルトガル語は火・木・金 スペイン語は月・水・金 巡回相談 (安芸区役所2階) 082-821-4903 毎週 金 10:30~15:30 (祝日,年末年始,8/6は除く) ポルトガル語・スペイン語 呉市 国際交流センター 0823-25-5607 英語は月~金9:00~20:00, 土・日10:00~18:00 韓国語・朝鮮語は 金10:30~17:30 ポルトガル語は火~木,土 10:00~17:00 スペイン語は水10:00~18:00 広支所 ポルトガル語 金 名称 電話番号 対応言語等 竹原市 市民健康課 0846-22-7734 三原市 地域調整課 0848-67-6011 国際交流 人参の会 0848-64-5321 月2回(第2,4日曜日) 13:30~16:30 英語・中国語・ポルトガル語 (三原市中央公民館) 尾道市 秘書広報課 0848-38-9395 福山市 市民相談課 084-928-1125 ポルトガル語・スペイン語・英語 月~金9:00~16:00 084-928-1211 中国語月~金8:30~14:30 松永支所 084-930-0780 ポルトガル語・英語月~金8:30~17:00 府中市 企画財政課 0847-43-7118 三次市 市民課 0824-62-6222 三次国際交流協会 0824-62-6242 毎週木曜日17:00~19:00(みよしまちづくりセンター) 庄原市 しょうばら国際交流 0824-72-0075 月~金(祝祭日を除く)

参照

関連したドキュメント

“Microsoft Outlook を起動できません。Outlook ウィンドウを開けません。このフォルダ ーのセットを開けません。Microsoft Exchange

Neste trabalho descrevemos inicialmente o teste de Levene para igualdade de variâncias, que é robusto à não normalidade, e o teste de Brown e Forsythe para igualdade de médias

通常は、中型免許(中型免許( 8t 限定)を除く)、大型免許及び第 二種免許の適性はないとの見解を有しているので、これに該当す

lores dos parˆ ametros da priori beta(a, b) para o parˆ ametro p do modelo de mistura avaliado em janeiro de 1996 sobre as m´ edias a posteriori dos riscos de infesta¸c˜ ao da broca,

※必ずこちらの画面から Netflix のアカウント設定に進んでください。. こちらのページを経由せず、直接

Da mesma forma que o modelo de chegada, pode ser determinístico (constante) ou uma variável aleatória (quando o tempo de atendimento é variável e segue uma distribuição

③  「ぽちゃん」の表記を、 「ぽっちゃん」と読んだ者が2 0名(「ぼちゃん」について何か記入 した者 7 4 名の内、 2 7

かなら プレイステーション ツー ほんたいはいめん メイン パワー でんげん き エーシー. 必ず、 "PlayStation 2" 本体背面の MAIN