著者 笹倉 塩子
雑誌名 仏語仏文学
巻 20
ページ 19‑33
発行年 1991‑12‑20
URL http://hdl.handle.net/10112/00017419
La F o n t a i n e
における前置詞EN
について笹 倉 塩 子
現代フランス語における前置詞
e nの一般的用法としては,限定詞を伴
わない名詞,代名詞の前で用いられ,特に,極めて少数の慣用句I)を除い ては,定冠詞と共に用いられることはない。しかし,1 6
世紀中葉に,それ まで目立たなかった前置詞dansが,突如,その姿を現わし始めるまでは,
前置詞
e n
は,大きな勢力を占め,非常に広範囲にわたって使用されてい た。この
dansの出現以来,前置詞 e n
は,急速に,その勢力をdansによっ
て奪われ,その使用範囲は,制限されていく運命をたどることになる鸞 現代フランス語文典の中に見られるように,定冠詞を伴う名詞の前では,
前置詞
e n
は,ほとんど用いられておらず,dans
が,もっぱら用いられ ていることからも,前置詞e nの大きな衰退の結果が顕著に表われている
と言えよう。ところで,このように状況が変化していく中で,近代フランス語の出発 の時期であり,形成期であった1
7
世紀においては,前置詞e n
は,どのように用いられていたのであろうか。
1 )
例えば,e nl ' a b s e n c e d e , e n l ' a i r , e n l ' e s p a c e d e , e n l ' e t a t , e n l ' e t a t ou j e s u i s , e n l ' h o n n e u r d e , e n l ' o c c u r r e n c e , e n l ' e s p e c e , e n l ' a b s e n c e d e , e n l a c i r c o n s t a n c e , e n l a d e m e u r e , e n l a m a t i e r e , e n l a p r e s e n c e
d e Dieuなどが挙げられる。
2 ) F . Brunot e t C . B r u n e a u , P r e c i s d e grammaire h i s t o r i q u e d e l a l a n g u e f r a n q a i s e , Masson e t C i e , P a r i s , 1 9 6 9 , p . 3 8 9
は《C ' e s ts e u l e ‑ ment dans l a s e c o n d e m o i t i e du XVI" s i e c l e que l a p r e p o s i t i o n dans d e v i e n t commune e n f r a n c , : a i s . . . . On p e u t d i r e q u e dans e s t n e d e l a d e c a d e n c e d e e n . Son e x t e n s i o n a e t e r a p i d e .
》と,1 6
世紀後半以降の
dansによる前置詞 e nの後退を指摘している。
ここでは,まず前置詞
e n
と限定詞との関係について取り上げ,中でも 特に,定冠詞との組み合わせについて調査することにする。次に,限定詞 と前置詞e n
およびd a n s
の関係について触れ,LaF o n t a i n e
の作品を 中心にC o r n e i l l e ,M o l i e r e , R a c i n e , Madame d e S e v i g n e , Madame d e L a f a y e t t e
の作品と比較しながら,当時の実情を明らかにしていきたいと 思う。使用テキストは,次の通りである。
La F o n t a i n e : F a b l e s , C o l l e c t i o n C l a s s i q u e s G a r n i e r ,
近d i t i o n s G a r n i e r F r e r e s , P a r i s , 1 9 7 8 .
La F o n t a i n e : C o n t e s e t N o u v e l l e s , O e u v r e s c o m p l e t e s ,
t.I,B i b l i o t h e q u e d e l a P l e i a d e , G a l l i m a r d , 1 9 8 3 .
C o r n e i l l e : Le C i d , C o l l e c t i o n Nouveaux C l a s s i q u e s L a r o u s s e ,
紬t i o n L a r o u s s e , P a r i s , 1 9 7 0 .
M o l i e r e : Le T a r t u f f e , C o l l e c t i o n Nouveaux C l a s s i q u e s L a r o u s s e ,
厄d i t i o n L a r o u s s e , P a r i s , 1 9 7 1 .
R a c i n e : P h e d r e , C o l l e c t i o n Nouveaux C l a s s i q u e s L a r o u s s e ,
紬t i o nL a r o u s s e , P a r i s , 1 9 7 1 .
Madame d e S e v i g n e : L e t t r e s c h o i s i e s , C o l l e c t i o n Nouveaux C l a s s i q u e s L a r o u s s e ,
厄d it i o n L a r o u s s e , P a r i s , 1 9 7 1 .
Madame d e L a f a y e t t e : La P r i n c e s s e d e C l e v e s ( e x t r a i t s ) , C o l l e c t i o n Nouveaux C l a s s i q u e s L a r o u s s e , E d i t i o n L a r o u s s e , P a r i s , 1 9 7 2 .
I
次の表
1
は,前置詞e n
と限定詞との関係を調査したものである。尚,名詞は,普通名詞に限って触れることにした。
まず,限定詞のない場合とある場合に分け,その使用割合を調べた。
限定詞のある場合の用例数は,以下のそれぞれの限定詞との組み合わせ によって使用された用例数を合計したものである。
3),
4)~11$fii]-t:-~?
en le c en lesOJ*Jl.~~t>-tt
一nuLJt.ーi- 廿ぽ g 涵
enle 3ふel, el ‑JJ, €, eu, 濯‑n ou (on) 1.::, ー凶,en les Ii, els, eus ‑JJ, €, es -n器溶叫ざ 16-t!t~:;JJM
ーn江ou (on), en l', en la, esOJ~"'t:'~
濯Hi叶ざ t・Lノ汁︒表
1
前置詞EN十普通名詞 三Fables Contes et Le Cid Tartuffe Phedre Lettres La Princesse Nouvelles de Cleves I.
限定詞のない場合348 (52.6%) 397 (55.2%) 39 (39.0%) 50 (63.3%) 17 (41.5%) 93 (71.0%) 36 (67.9%) n.
限定詞のある場合314 (47.4%) 322 (44.8%) 61 (61.0%) 29 (36.7%) 24 (58.5%) 38 (29.0%) 17 (32.1%)
定冠詞le (ou)3l les (es)4> (2) (3) la 13 16 1 l' 15 24 1 5 2
不定冠詞un
〔une
〕54 52 10 3 2 , 1 des 13 4 1 3 1
所有形容詞96 95 24 7 10 6 5
指示形容詞62 87 20 8 10 6 2
不定形容詞36 26 2 5 1 8 5
疑問形容詞4 1 2
基本数形容詞19 15 2 2 1 2 1
21
限定詞のない場合とある場合のそれぞれの作品の使用割合は,限定詞の ない場合においては,
F a b l e s
は5 2 . 6 % ,C o n t e s
は55.2%
で限定詞のある 場合より若干多く用いられている。T a r t u f f e
は63.3%
で更に多く見られ,L e t t r e s
とC l e v e s
においては,それぞれ7 1 . 0 % , 67.9%
で最も高い使用 率を示している。一方,P h e d r e
とLeC i d
は,それぞれ4 1 . 5 % ,3 9 . 0 %
で, その使用率は最も低く,限定詞のある場合の方が多く見られた。定冠詞との組み合わせについては,
e nl e
とe nl e s
においては,用例 は,まったく見られなかった。Academie
の辞書には,次のように書かれている。EN,
…1 1 f a u t r e m a r q u e r q u e quand c e t t e p r o p o s i t i o n s e j o i n t a v e c u n nom, e l l e n e r e < t o i t j a m a i s l ' a r t i l e p l u r i e l l e s , immediatement a p r e s e l l e , n i ! ' a r t i c l e l e s i n g u l i e r , s i c e n ' e s t q u ' i l s o i t s u i v i d ' u n e v o y e l l e , ou d ' u n e h m u e t t e . 5 l
また,
V a u g e l a s
は, 《Mais l e p l u s g r a n d & l e p l u s g r o s s i e r d e t o u s , c ' e s t d e m e t t r e l ' a r t i c l e d e l ' a b l a t i f p l u r i e l a p r e s l a p r e p o s i t i o n e n ,
… ,c e q u i e s t p o u r t a n t f a m i l i e r a vn E s c r i u a i n m o d e r n e , q u i d ' a i l l e u r s e s t d i g n e d e r e c o m m e n d a t i o n .
》6)と述べている。
e n l e
の縮約形 OUにおいても用例は,まったく見られなかった。しかし,
e nl e s
の縮約形e s
においては,F a b l e s
に2
例,C o n t e s
に3
例見られた。その5
例のうち,C o n t e s
における1
例を除けば,いずれもm a i : t r e e s a r t s
の形で現われている。Le L i o n , p o u r b i e n g o u v e r n e r ,
…S e f i t un b e a u j o u r amener/
Le S i n g e m a i t r e e s a r t s c h e z l a g e n t a n i m a l e . ( F a b l e s , p . 3 0 3 ) On n e m'a p a s s u d i r e / S ' i l t r a i t a l ' a u t r e p o i n t ; c a r i l e s t 5 ) Le D i c t i o n n a i r e d e l ' A c a d e m i e F r a n q o i s e , A ‑ L , ( M . DC. LXXXXIV),
F r a n c e Tosho R e p r i n t s , T o k y o , 1 9 6 7 , p . 3 6 6 .
6 ) C l a u d e F a v r e d e V a u g e l a s , Remarques s u r l a l a n g u e f r a n q o i s e ,
( M . DC. X L V I I ) , S l a t k i n e R e p r i n t s , G e n e v e , 1 9 7 0 , p . 5 7 7 .
23
d e l i c a t ; / E t n o t r e m a i t r e e s A r t s , q u i n ' e t a i t p a s un f a i t , / R e ‑ g a r d a i t c e L i o n comme un t e r r i b l e s i r e . ( F a b l e s , p . 3 0 4 )
T a n t n e s o n g e a i e n t a u s e r v i c e d i v i n / Qu'a s o i m o n t r e r e s p a r l o i r s a g u i m p e e s
…P r e t e c h a c u n e a t e n i r c o u p a u x g e n s . ( C o n t e s e t N o u v e l l e s , p . 4 7 0 )
J
e n e c o n n a i s r h e t e u r n i m a f t r e e s a r t s / T e l q u e l ' A m o u r ; i l e x c e l l e e n b i e n d i r e . ( C o n t e s e t N o u v e l l e s , p . 6 2 6 )
R i c h e l e t
は,e s
について次のように説明している。…
e l l e [ =Es P r e p o s i t i o n ] n e s e d i t p r e s q u e p l u s s e r i e u s e m e n t q u ' e n c e t t e f a 1 c o n d e p a r l e r , m a t t r e s e s a r t s , q u i e s t u s i t e e d a n s I ' U n i v e r s i t e d e P a r i s , & d ' a u t r e s U n i v e r s i t e z . ( I l s e p r e p a r e p o u r e t r e m a c t r e e s a r t s . I l e s t r e 1 c i i m a t t r e s e s a r t s , & c . C e t t e p r e p o s i ‑ t i o n e s s e d i t e n c o r e q u e l q u e f o i s p a r m i l e s N o t a i r e s . I l e s t o b l i g e p a r u n a c t e p a s s e e s e t u d e s d e s N o t a i r e s . La meme p r e p o s i t i o n e s e s t e n u s a g e , l o r s q u ' o n e c r i t & q u ' o n p a r l e e n r i a n t , & c e l a d a n s l e s o u v r a g e s c o m i q u e s , ou g a l a n s , & i m i t a n t l e s t i l e d e s N o t a i r e s .
7)また,
V a u g e l a s
は,《Auantq u e l a p a r t i c u l e e s , … f u s t b a n n i e d u b e a u l a n g a g e .
》8)と指摘し,B r u n o t
とB r u n e a u
は, 《C ' e s t p a r p l a i s a n t e r i e q u e La F o n t a i n e , comme l e s b u r l e s q u e s , l ' e m p l o i e d a n s s e s v e r s .
》9)と述べている。このように,
e nl e , e n l e s
の組み合わせは,e nl e s
の縮約形e s
の若干 の例外を除いて,当時の一般的慣用から退けられていたことがわかる。現 在では,e nl e s
の縮約形e s
の形で,《d o c t e u re s l e t t r e s
》, 《l i c e n c i ee s s c i e n c e s
》, 《e sq u a l i t e s
》といった固定した語法に残されているが,e n 7 ) P . R i c h e l e t , D i c t i o n n a i r e d e l a l a n g u e fran~oise,
(M.DC. C , L I X ) ,
R i n s e n Book C o . , K y o t o , 1 9 8 7 , t . I I , p . 1 1 1 . 8 ) V a u g e l a s , o p . c i t . , p . 1 6 7 .
9 ) B r u n o t e t B r u n e a u , o p . c i t . , p . 3 8 9 .
l e , e n l e s
を用いた慣用句は,まったく見られない10)0前置詞
e n
と定冠詞l a
との組み合わせについてほ,C o n t e s
の1 6
例 が 最も多く,次にF a b l e s
の1 3
例,その他の作品ではLeC i d
に1
例 見 ら れるのみである。
Un a n i m a l c o r n u b l e s s a d e q u e l q u e s coups/ Le L i o n , q u i p l e i n d e c o u r r o u x , / Pour n e p l u s tomber e n l a p e i n e , / B a n n i t d e s l i e u x d e s o n domaine / T o u t e b e t e p o r t a n t d e s c o r n e s a s o n f r o n t . ( F a b l e s , p . 1 3 7 )
Mettons n o t r e mort e n l a p l a c e , / L e s p a s s a n t s n ' y c o n n a f t r o n t r i e n . ( F a b l e s , p . 3 6 5 )
Le temps v e n u d ' a l l e r au r e n d e z ‑ v o u s , / M i n u t o l o s ' y r e n d s e u l d e s a b a n d e , / E n t r e e n l a c h a m b r e . ( C o n t e s e t N o u v e l l e s , p . 3 6 6 )
Qu'un s e u l mouton s e j e t t e e n l a r i v i e r e , / Vous n e v e r r e z n u l l e ame m o u t o n n i e r e / R e s t e r au b o r d ; t o u s s e n o i e r o n t a t a s . ( C o n t e s e t N o u v e l l e s , p . 5 5 0 )
Vous p e r d e z e n l a mort d ' u n homme d e s o n rang:/ V e n g e z ‑ l a p a r u n e a u t r e , e t l e s a n g p a r l e s a n g . ( L e C i d , p . 7 5 )
B r u n o t
とB r u n e a u
はe nl a
について,En l a r e s t a i t b i e n v i v a n t a u X V I I " s i e c l e
…1 0 ) B r u n o t e t B r u n e a u , o p . c i t . , p . 3 8 9
は《D i v e r s e c r i v a i n s , a p r e s
B a u d e l a i r e , l '
〔=es
〕゜n tr e p r i s ( e n l e f a i s a n t s u i v r e p a r f o i s d ' u n nom au s i n g u l i e r
!) .L e s s y m b o l i s t e s o n t a u s s i f a i t r e v i v r e
《e n l e ) )
砒( e nl e s ) .
》と言っているように,1 9
世紀から若干の作家によるe n l e , e n l e s
の復活の傾向が見られるようになった。しかし,B r u n o t
は,La P e n s e e e t l a l a n g u e , Masson e t Ci•,
豆d i t e u r s ,P a r i s , 1 9 6 5 , p . 4 2 5
の中 で,《Dansl a l a n g u e l i t t e r a i r e c o n t e m p o r a i n e , e n e s t d e m o d e . On a a t e j u s q u ' a ! ' e m p l o y e r a v e c l e e t l e s : e n l e s p o e m e s . C e t a f f r e u x b a r b a r i s m e , c o n t r a i r e a l a f o i s a ! ' u s a g e e t a l a t r a d i t i o n , s e r e n c o n t r e f r e q u e m m e n t .
》と述べ, この用法を非難している。現在,この用法は,作家の恣意とみなされ正用と認められていないようで ある。
2 5 On t r o u v e e n c o r e d a n s F e n e l o n :
C ' e s t p a r l e u r p a r e s s e q u ' i l s l a i s s e n t c r o i t r e l e s r a n e e s e t l e s e p i n e s e n l a p l a c e d e s v e n d a n g e s e t d e s m o i s s o n s ( E x i s t e n c e d e D i e u ,
II).1 1 e s t p o s s i b l e queen l a , d a n s c e t e x e m p l e , a i t d e j a u n e v a l e u r a r c h a ' i q u e .
C ' e s t u n i q u e m e n t p a r a n a l o g i e , e n l e ( o n ) , e n l e s ( e s ) a y a n t d i s p a r u , q u e e n l a e s t s o r t i d e l ' u s a g e . m
と説明している。
前置詞
e n
と定冠詞l '
との組み合わせについては,C o n t e s
の2 4
例が 最も多く,次にF a b l e s
に1 5
例見られた。L ' u n n ' a v a i t e n l ' e s p r i t n u l l e d e l i c a t e s s e ; / L ' a u t r e a v a i t l e n e z f a i t d e c e t t e f a C r o n ‑ l a . . ( F a b l e s , p . 1 8 4 )
Q u e l q u e p o i s o n l ' e n v o i r a p r o t e g e r / L e s t r a f i q u a n t s q u i s o n t e n l ' a u t r e m o n d e . ( F a b l e s , p . 2 2 8 )
Dans c e t a b o r d , J o c o n d e / V o u l u t l e s e n v o y e r d o r m i r e n l ' a u t r e m o n d e . ( C o n t e s e t N o u v e l l e s , p . 3 5 3 )
La b e l l e e n f i n d e c o u v r e un p i e d d o n t l a b l a n c h e u r / A u r a i t f a i t h o n t e a G a l a t e e , / P u i s l e p l o n g e e n l ' o n d e a r g e n t e e . ( C o n t e s e t N o u v e l l e s , p . 6 2 4 )
その他の作品においては,
L e t t r e s
に5
例,C l e v e s
に2
例,T a r t u f f e
に1
例見られた。En v e r i t e , c e n ' e s t p a s v i v r e q u e d ' e t r e e n l ' e t a t o t i n o u s s o m m e s . ( L e t t r e s , p . 3 9 )
Vous s a v e z q u e s i j e p o u v a i s s e n t i r u n e n o u v e l l e a f f l i c t i o n e n l ' e t a t o i i j e s u i s , c e s e r a i t l a mort d e Mme d e T o u r n o n , q u e j ' a i a p p r i s e c e m a t i n . ( P r i n c e s s e d e C l e v e s , p . 6 4 )
C o n t e s e n l ' a i r ! ( T a r t u f f e , p . 1 0 6 )
1 1 ) B r u n o t e t B r u n e a u , o p . c i t . , p . 3 8 9 .
La F o n t a i n e
は,定冠詞の中でも,このe nl '
を最も多く用いている。しかし,
LaF o n t a i n e
の作品以外では,e nl ' a i r
とe nl ' e t a t
の用例しか 見られなかった。これらは,現在,慣用句として残され用いられている。現在の慣用句の中では,
e nl a
よりe nl '
の方に多く見られるが,おそら< , e n l '
もe nl a
と同じくe nl e ( o u ) , e n l e s ( e s )
の消滅の運命と共 に,1 7
世紀末には,一般的慣用から古風な表現へと追いやられてしまった と考えられる。以上の調査から,
1 7
世紀においては,定冠詞の前におかれる前置詞e n
は,既に,衰退をたどり始める傾向にあったことがわかる。しかし,そのような状況の中で,
LaF o n t a i n e
は,かなり自由に前置詞e n
を定冠詞と共に用いていることが確認できた。ここでもLaF o n t a i n e
の古語法の表われを見ることができる。I I
次に,前置詞
e n
とd a n s
の問題に触れることにする。B o u h o u r s
は,この2
つの前置詞を取り上げ,次のように言っている。On met t o u j o u r s d a n s
…quand l e nom e s t m a s c u l i n , q u ' i l a s o n a r t i c l e , & q u e s o n a r t i c l e n e s e mange p o i n t , d a n s l e r e p o s , d a n s l e mouvement, d a n s l e m i s e r a b l e e s t a t o i l j e s u i s . On n e d i t j a m a i s , e n l e r e p o s , e n l e mouvement, e n l e m i s e r a b l e e s t a t . J ' a y d i t quand l e nom e s t m a s c u l i n ; c a r s ' i l e s t f e m i n i n , on p e u t m e t t r e a b s o l u m e n t e n & d a n s , q u o y q u e d a n s s o i t m e i l l e u r
d'o r d i n a 1 r e .
12)また,
Maupas
は《D a n s , d e d a n s , e n , s i g n i f i e n t b i e n d e mesme s o r t e , a s c ; a v o i r i n , i n t r a , i n t r o , i n t u s . Mais l e u r c o n s t r u c t i o n e s t d i f f e r e n t e . D a n s , D e d a n s , s e c o n s t r u i s e n t a v e c t o u s mots d e q u e l q u e g e n r e , n o m b r e , o u m a n i e r e q u ' i l s s o i e n t . Mais E n , n e p e u t c o m p a t i r 1 2 ) D . B o u h o u r s , Remarques n o u u e l l e s s u r l a l a n g u e f r a n < r o i s e , ( M .
DC. LXXV), S l a t k i n e R e p r i n t s , G e n e v e , 1 9 7 3 , p . 6 3 .
2 7
a v e c l e s a r t i c l e s l e l e s
◆ . .Mais e n s e j o i n t b i e n a t o u s noms f e m i n i n s
e t d e v a n t t o u s noms m a s c u l i n s c o m m e n c ; a n t p a r v o y e l l e ou h m u e t t e , q u i i m i t e n t e n t o u t l a n a t u r e e t r e g i m e d e s f e m i n i n s .
》13)と述べている。
Oudin
もMaupas
と 同 じ 立 場 を 取 っ て い る 。 《Dans e t d e d a n s d i f f e r e n t d ' a v e c e n , p a r c e q u ' i l s s e m e t t e n t d e v a n t t o u t e s s o r t e s d e mots e t l e d i t e n n e s'accommode p o i n t a ! ' a r t i c l e l e , s a n s a p o s t r o p h e , ny au p l u r i e l l e s .
》14)このように,前置詞
d a n s
の出現により,e n
がd a n s
と対立していく 中で,当時の文法家は,それぞれの用法を明確にしようと努めた。従って,ここでは,当時の文法家も取り上げたこの問題について,定冠 詞を中心に前置詞
e n
およびd a n s
との組み合わせについて検討してい くことにする。また,古くから副詞と前置詞の両方に使用され,前置詞と してはd a n s
と平行して用いられていたd e d a n s
も取り上げながら当時 の実情を探っていきたいと思う。次の表
2
は,前置詞e n ,d a n s , d e d a n s
と限定詞との関係を調査したも のである。まず,限定詞のない場合とある場合の
d a n s
とd e d a n s
に対するe n
の 全体の使用割合を見ることにする。限定詞のない場合においては,前置詞
e n
が,すべての作品に用いられ ておりd a n s
の用例はまったく見られない。つまり前置詞d a n s
は,必 ず何らかの限定詞を伴って用いられている。限定詞のある場合においては,
e n
はF a b l e s
が4 9 . 5
% ,C o n t e s
が5 4 . 0 % , Le C i d
が51.3%
でC o n t e s
が最も高い使用率を示している。一 方,T a r t u f f e
は3 4 . 1 % ,P h e d r e
は2 2 . 2% , L e t t r e s
は1 5 . 0 % , C l
もu e s
は7.1%
で,C l e v e s
における使用率が最も低い。前置詞
d e d a n s
については,F a b l e s
とC o n t e s
にのみ用いられている。1 3 ) , 1 4 ) F . B r u n o t , H i s t o i r e d e l a l a n g u e f r a n r ; a i s e d e s o r i g i n e s a n o s
j o u r s , t . I I I , P a r i s , A . C o l i n , 1 9 6 6 , p . 6 3 1 .
表
2
(その1) \ Fables Contes et Nouvelles en dans dedans en dans dedans I.
限定詞のない場合348 (100 %) 397 (100 %)
II. 限定詞のある場合314 (49.5%) 313 (49.4%) 7 (1.1%) 322 (54.0%) 246 (41.3%) 28 (4.7%)
定冠詞le 28 (100 %) 33 (89.2%) 4 (10.8%) les (es) (2) 53 (100 %) (3) 18 (94.7%) 1 (5.3%) la 13 (26.5%) 35 (71.4%) 1 (2.1%) 16 (32.0%) 32 (64.0%) 2 (4.0%) l' 15 (31.9%) 30 (63.8%) 2 (4.3%) 24 (47.2%) 22 (42.3%) 6 (10.5%)
不定冠詞 皿〔une
〕54 (54.0%) 45 (45.0%) 1 (1.0%) 52 (66.7%) 23 (29.5%) 3 (3.8%) des 13 (86.7%) 2 (13.3%) 4 (66.7%) 2 (33.3%)
所有形容詞96 (56.8%) 72 (42.6%) 1 (0.6%) 95 (54.9%) 70 (40.5%) 8 (4.6%)
指示形容詞62 (63.9%) 34 (35.1%) 1 (1.0%) 87 (70.2%) 34 (27.4%) 3 (2.4%)
不定形容詞36 (78.2%) 9 (19.6%) 1 (2.2%) 26 (81.3%) 5 (15.6%) 1 (3.1%)
疑問形容詞4 (100 %)
基本数形容詞19 (79.2%) 5 (20.8%) 15 (68.2%) 7 (31.8%)
表
2
(その2)
\名Le Cid Tartuffe Phedre Lettres La Princesse de Cleves en dans en dans en dans en dans en dans I.
な限い定場詞合の39 (100%) 50 (100%) 17 (100%) 93 (100%) 36 (100%)
II. あ限定る場詞合の61(51.3%) 58(48.7%) 29(34.1%) 56(65.9%) 24(22.2%) 84(77.8%) 38(15.0%) 215(85.0%) 17(7.1%) 224(92.9%)
定冠詞le 10 (100%) 7 (100%) 13 (100%) 35 (100%) 34 (100%) les 5 (100%) 4 (100%) 9 (100%) 17 (100%) 16 (100%) la 1(14.3%) 6(85.7%) 4 (100%) 5 (100%) 31 (100%) 22 (100%) l' 3 (100%) 1(20.0%) 4(80.0%) 6 (100%) 5(27.7%) 13(72.2%) 2(8.3%) 22(91.7%)
不定冠詞un
切ne
〕10(43.5%) 13(56.5%) 3(27.3%) 8(72.7%) 2(33.3%) 4(66.7%) 9(22.0%) 32(78.0%) 1(1.8%) 55(98.2%) des 1 (100%) 3 (100%) 3 (100%) 4 (100%) 1(16.7%) 5(83.3%)
所有形容詞24(61.5%) 15(38.5%) 7(24.1%) 22(75.9%) 10(23.8%) 32(76.2%) 6(13.0%) 40(87.0%) 5(11.6%) 38(88.4%)
指示形容詞20(80.0%) 5(20.0%) 8(66.7%) 4(33.3%) 10(58.8%) 7(41.2%) 6(15.8%) 32(84.2%) 2(7.4%) 25(92.6%)
不定形容詞2(66.7%) 1(33.3%) 5(62.5%) 3(37.5%) 1(50.0%) 1(50.0%) 8(50.0%) 8(50.0%) 5(45.5%) 6(54.5%)
疑問形容詞1 (100%) 4 (100%) 2(66.7%) 1(33.3%) 1(100%)
基本数形容詞2 (100%) 2 (100%) 1 (100%) 2(50.0%) 2(50.0%) 1 (100%)
29
また,
e n
とd a n s
に対するd e d a n s
の占める割合は,F a b l e s
が1.1%,C o n t e s
が4 . 7 %
でC o n t e s
の方が高くなっている。次に,定冠詞と
e n
の組み合わせについて見ることにする。定冠詞
l e
との組み合わせについては,d a n s
がすべての作品に見られ,e n
にはまったく用例は見られない。Dedans
はC o n t e s
にのみ用いられ ており,d a n s
に対するその使用率は,1 0 . 8 %
を示している。定冠詞
l e s
との組み合わせについては,d a n s
がすべての作品に見られ る。また,e n
は,F a b l e s
とC o n t e s
の中で縮約形e s
の形で見られるだ けである。D e d a n s
はC o n t e s
にのみ用いられており,d a n s
に対するそ の使用率は5 . 3 %
を示している。定冠詞
l a
との組み合わせについては,e n
はF a b l e s , C o n t e s , Le C i d
にのみ用いられており,その他の作品ではd a n s
のみが用いられている。F a b l e s
とC o n t e s
においては,d a n s
とd e d a n s
に対するe n
の使用率 は,それぞれ2 6 . 5 % ,3 2 . 0 %
で,LeC i d
においては,c l a n s
に対して1 4 . 3
%の使用率を示している。
定冠詞
l '
との組み合わせについては,d a n s
とd e d a n s
に対するe n
の使用率は,F a b l e s
においては3 1 . 9 % , C o n t e s
においては4 7 . 2 %
を示し ている。他の作品においてはc l a n s
に対するe n
の使用率はT a r t u f f e
が2 0 . 0 % , L e t t r e s
が2 7 . 7 % , C l e v e s
が8 . 3 %
で,LeC i d
とP h e d r e
におい ては,e n
には用例は全く見られず,すべてc l a n s
と共に用いられている。また,この
e n
とl ' .
との組み合わせについては,既に述べたようにLa F o n t a i n e
の作品以外のすべての用例は,現在も慣用句として使用さ れているものである。この調査から
LaF o n t a i n e
の作品においては他の作品と比較して,前置詞
e n
の使用率が高いことがわかる。尚,C o n t e s
の方が,F a b l e s
よ りe n
の使用率は高くなっている。不定冠詞,およびその他の限定詞との組み合わせについては,全体的に 見て
F a b l e s ,C o n t e s , Le C i d
の作品にe n
の使用が目立っている。一方,それとは対照的に
. L e t t r e s
とC l e v e s
の作品ではc l a n s
の方が圧倒的に3 1
多く見られる。また,各作品の完成年代を見ると
F a b l e s (16681694)
とC o n t e s (1665 1 6 8 2 )
は,本稿で取り上げた中では比較的新しい作品であるにも かかわらず,最も年代の古いLeC i d ( 1 6 3 6 )
の用法に近くなっている。次に
T a r t u f f e ( 1 6 6 41 6 6 9 ) , Ph
叙d r e ( 1 6 7 7 )
そしてC l e v e s ( 1 6 7 8 ) , L e t t r e s (1655 1 6 9 6 )
と続くが,年代が進むにつれて限定詞は前置詞e n
との結びつきから
d a n s
との結びつきへと次第に変化していく傾向を示 している。このことも非常に興味深く思われる。ところで,ここで
d e d a n s
について少し触れておきたい。Gougenheim
が《AuXVIe s i e c l e l ' e m p l o i d e d e d a n s , d e s s u s , e t c . comme p r e p o s i t i o n s e s t t o u t a f a i t c o u r a n t : D e d a n s , t r e s f r e q u e n t e t a n t e r i e u r a l a p r e p o s i t i o n d a n s .
》15)と述べているように,1 6
世紀に おいては,前置詞としてのd e d a n s
は頻繁に用いられていたことがわかる。しかし,
1 7
世紀においては,どのようであったのか。Haase
は,次のように説明している。Au commencement du XVII e s i e c l e , l a p r e p o s i t i o n d e d a n s e s t t r e s u s i t e e ; p l u s t a r d e l l e n e s e r e n c o n t r e q u e r a r e m e n t e t n e f i g u r e p l u s g u e r e q u e d a n s c e r t a i n e s e x p r e s s i o n s c o m p o s e e s comme d e h o r s e t d e d a n s . La F o n t a i n e c e p e n d a n t e n f a i t un u s a g e f r e q u e n t . C o r n e i l l e l a s u p p r i m a d e p r e s q u e t o u s l e s p a s s a g e s ou i l s ' e n e t a i t s e r v 1 .
》16)また
Academie
の辞書にQ u e l q u e f o i s i l e s t p r e p o s i t i o n . J ' a y c h e r c h e c e l a o i l v o u s m ' a v e z d i t , i l n ' e s t n i d e d a n s n i d e s s u s l e c o f f r e . i l p a s s a par d e d a n s l a 1 5 ) G . G o u g e n h e i m , Grammaire d e l a l a n g u e f r a n q a i s e du 1 6 ' s i e c l e ,
E d i t i o n s A . & J . P i c a r d , P a r i s , 1 9 7 4 , p . 1 4 0 .
1 6 ) A . H a a s e , S y n t a x e f r a n q a i s e du X V I I ' s i e c l e , t r a d u i t e e t r e m a n i e e p a r M. O b e r t , L i b r a i r i e D e l a g r a v e , P a r i s , 1 9 7 5 , p . 3 3 8 .
1 7 ) Le D i c t i o n n a i r e d e l ' A c a d e m i e F r a n q o i s e , o p . c i t . , p . 3 0 3 .
v i l l e . 1 1 n ' a g u e r e d ' u s a g e q u e d a n s c e s p h r a s e s ou a u t r e s s e m b l a b l e s . 1 n
と書かれているように,1 7
世紀に入って,前置詞としてのd e d a n s
は一般 的慣用から遠ざけられた。しかし,
LaF o n t o i n e
は,作品の中で次のようにd e d a n s
を用いている。Un C h a t , nomme R o d i l a r d u s / F a i s a i t d e Rats t e l l e d e c o n f i t u r e / Que l ' o n n ' e n v o y a i t p r e s q u e p l u s , / Tant i l e n a v a i t mis d e d a n s l a s e p u l t u r e . ( F a b l e s , p . 6 1 )
A
d e m e u r e r c h e z s o i l ' u n e e t l ' a u t r e s ' o b s t i n e / Pour s e c o u r i r l e s s i e n s d e d a n s ! ' o c c a s i o n : / L ' O i s e a u R o y a l , e n c a s d e m i n e , / La L a i e , e n c a s d ' i r r u p t i o n . ( F a b l e s , p . 9 1 )
1 1 v o u s m e t t r a d e d a n s l a chambre n o i r e , / Non p o u r j e f i n e r , comme v o u s p o u v e z c r o i r e ; / Trop b i e n f e r e z t o u t c e q u ' i l v o u s p l a i r a . ( C o n t e s e t N o u v e l l e s , p . 3 6 5 )
R o b e s , manteaux e t c o c l u c h o n s , / Tout f u t b r f i l e comme c o c h o n s ; / Tous p e r i r e n t d e d a n s l e s f l a m m e s . ( C o n t e s e t N o u v e l l e s , p . 4 0 0 ) Tout a l ' h e u r e i l s e g l i s s e / Dedans l e l i t . ( C o n t e s e t N o u v e l l e s , p . 5 8 8 )
*
以上,
LaF o n t a i n e
の作品を中心に,前置詞e n
と限定詞との関係,特 に定冠詞との関係について調査を行った。もちろん,今回の調査だけでは すべてを明らかにすることはできない。韻文と散文の相違も忘れてはなら ないことである。しかし,1 7
世紀において,限定詞を伴う前置詞e n
がど のように用いられていたのか当時の実清の一端を少しは理解できたと思う。これまでの調査で注目すべきことは,前置詞
e n
が衰退していく中で,La F o n t a i n e
は,限定詞を伴う前置詞e n
を同時代の作家と比較してか なり多く用いていたということである。特に,定冠詞の前の前置詞e n
の 使用の中に顕著に表われている。また,前置詞d e d a n s
もLaF o n t a i n e
3 3
独自の古語法としてかなり目立って使用されている。La F o n t a i n e
の言語の独創性は,その多様性にある。特に,民衆語や古 語法を用いることによって一層LaF o n t a i n e
の文体に生き生きとした絵 画的効果と力強さを与えている。中でも,古語法は,特に重要な位置を占 め,LaF o n t a i n e
の詩句に独得な効果を与えている。前置詞においても 古語法が用いられていたが,このこともLaF o n t a i n e
の文体にとって大 切な表現方法の一つであることを忘れてはならないであろう。今回の調査 からも,LaF o n t a i n e
の文体の特徴がここにも表われていることがわかっ た。(本学非常勤講師)