• 検索結果がありません。

La Fontaineにおける前置詞ENについて

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "La Fontaineにおける前置詞ENについて"

Copied!
16
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

著者 笹倉 塩子

雑誌名 仏語仏文学

20

ページ 19‑33

発行年 1991‑12‑20

URL http://hdl.handle.net/10112/00017419

(2)

La F o n t a i n e

における前置詞

EN

について

笹 倉 塩 子

現代フランス語における前置詞

e nの一般的用法としては,限定詞を伴

わない名詞,代名詞の前で用いられ,特に,極めて少数の慣用句I)を除い ては,定冠詞と共に用いられることはない。しかし,

1 6

世紀中葉に,それ まで目立たなかった前置詞

dansが,突如,その姿を現わし始めるまでは,

前置詞

e n

は,大きな勢力を占め,非常に広範囲にわたって使用されてい

この

dansの出現以来,前置詞 e n

は,急速に,その勢力を

dansによっ

て奪われ,その使用範囲は,制限されていく運命をたどることになる鸞 現代フランス語文典の中に見られるように,定冠詞を伴う名詞の前では,

前置詞

e n

は,ほとんど用いられておらず,

dans

が,もっぱら用いられ ていることからも,前置詞

e nの大きな衰退の結果が顕著に表われている

と言えよう。

ところで,このように状況が変化していく中で,近代フランス語の出発 の時期であり,形成期であった1

7

世紀においては,前置詞

e n

は,どのよ

うに用いられていたのであろうか。

1 )  

例えば,

e nl ' a b s e n c e  d e ,   e n  l ' a i r ,   e n  l ' e s p a c e  d e ,   e n  l ' e t a t ,   e n  l ' e t a t   ou j e  s u i s ,  e n  l ' h o n n e u r  d e ,  e n  l ' o c c u r r e n c e ,  e n  l ' e s p e c e ,  e n  l ' a b s e n c e   d e ,  e n  l a  c i r c o n s t a n c e ,  e n  l a  d e m e u r e ,  e n  l a  m a t i e r e ,  e n  l a  p r e s e n c e  

d e  Dieuなどが挙げられる。

2 )   F .  Brunot e t   C .  B r u n e a u ,   P r e c i s   d e  grammaire h i s t o r i q u e   d e   l a   l a n g u e  f r a n q a i s e ,  Masson e t   C i e ,   P a r i s ,   1 9 6 9 ,   p .  3 8 9

は《

C ' e s ts e u l e ‑ ment dans l a   s e c o n d e  m o i t i e  du XVI" s i e c l e  que l a  p r e p o s i t i o n  dans  d e v i e n t  commune e n  f r a n c , : a i s  . . .   . On p e u t  d i r e  q u e  dans e s t   n e   d e   l a   d e c a d e n c e  d e  e n .   Son e x t e n s i o n  a  e t e  r a p i d e .

1 6

世紀後半以降

dansによる前置詞 e nの後退を指摘している。

(3)

ここでは,まず前置詞

e n

と限定詞との関係について取り上げ,中でも 特に,定冠詞との組み合わせについて調査することにする。次に,限定詞 と前置詞

e n

および

d a n s

の関係について触れ,

LaF o n t a i n e

の作品を 中心に

C o r n e i l l e ,M o l i e r e ,  R a c i n e ,   Madame d e  S e v i g n e ,   Madame d e   L a f a y e t t e

の作品と比較しながら,当時の実情を明らかにしていきたいと 思う。

使用テキストは,次の通りである。

La F o n t a i n e :   F a b l e s ,   C o l l e c t i o n   C l a s s i q u e s   G a r n i e r ,  

d i t i o n s G a r n i e r   F r e r e s ,   P a r i s ,   1 9 7 8 .  

La  F o n t a i n e :   C o n t e s   e t   N o u v e l l e s ,   O e u v r e s   c o m p l e t e s ,  

t.I, 

B i b l i o t h e q u e   d e   l a   P l e i a d e ,   G a l l i m a r d ,   1 9 8 3 .  

C o r n e i l l e :   Le  C i d ,   C o l l e c t i o n   Nouveaux  C l a s s i q u e s   L a r o u s s e ,  

t i o n L a r o u s s e ,   P a r i s ,   1 9 7 0 .  

M o l i e r e :  Le T a r t u f f e ,  C o l l e c t i o n  Nouveaux C l a s s i q u e s   L a r o u s s e ,  

d i t i o n L a r o u s s e ,   P a r i s ,   1 9 7 1 .  

R a c i n e :   P h e d r e ,   C o l l e c t i o n   Nouveaux  C l a s s i q u e s   L a r o u s s e ,  

t i o nL a r o u s s e ,   P a r i s ,   1 9 7 1 .  

Madame  d e   S e v i g n e :   L e t t r e s   c h o i s i e s ,   C o l l e c t i o n   Nouveaux  C l a s s i q u e s   L a r o u s s e ,  

d it i o n   L a r o u s s e ,   P a r i s ,   1 9 7 1 .  

Madame  d e   L a f a y e t t e :   La P r i n c e s s e   d e   C l e v e s   ( e x t r a i t s ) ,   C o l l e c t i o n   Nouveaux  C l a s s i q u e s   L a r o u s s e ,   E d i t i o n   L a r o u s s e ,   P a r i s ,   1 9 7 2 .  

次の表

1

は,前置詞

e n

と限定詞との関係を調査したものである。

尚,名詞は,普通名詞に限って触れることにした。

まず,限定詞のない場合とある場合に分け,その使用割合を調べた。

限定詞のある場合の用例数は,以下のそれぞれの限定詞との組み合わせ によって使用された用例数を合計したものである。

(4)

3), 

4)~11$fii]-t:-~?

en le en les 

OJ*Jl.~~t>-tt

nuLJt.ー

i- 廿ぽ g 涵

enle  3el, el ‑JJ, €, eu, ‑n ou (on) 1.::,  ー凶,en les Ii,  els,  eus ‑JJ, €, es  -n

器溶叫ざ 16-t!t~:;JJM

nou (on), en l', en la, es 

OJ~"'t:'~

濯Hi叶ざ t・Lノ汁︒

1

前置詞EN十普通名詞

Fables  Contes  et  Le  Cid  Tartuffe  Phedre  Lettres  La  Princesse  Nouvelles  de  Cleves  I. 

限定詞のない場合

348  (52.6%)  397  (55.2%)  39  (39.0%)  50  (63.3%)  17  (41.5%)  93  (71.0%)  36  (67.9%)  n. 

限定詞のある場合

314  (47.4%)  322  (44.8%)  61  (61.0%)  29  (36.7%)  24  (58.5%)  38  (29.0%)  17  (32.1%) 

定冠詞

le  (ou)3l  les  (es)4>  (2)  (3)  la  13  16  1  l'  15  24  1  5  2 

不定冠詞

un 

une

54  52  10  3  2  ,  1  des  13  4  1  3  1 

所有形容詞

96  95  24  7  10  6  5 

指示形容詞

62  87  20  8  10  6  2 

不定形容詞

36  26  2  5  1  8  5 

疑問形容詞

4  1  2 

基本数形容詞

19  15  2  2  1  2  1 

21 

(5)

限定詞のない場合とある場合のそれぞれの作品の使用割合は,限定詞の ない場合においては,

F a b l e s

5 2 . 6 % ,C o n t e s

55.2%

で限定詞のある 場合より若干多く用いられている。

T a r t u f f e

63.3%

で更に多く見られ,

L e t t r e s

C l e v e s

においては,それぞれ

7 1 . 0 % , 67.9%

で最も高い使用 率を示している。一方,

P h e d r e

LeC i d

は,それぞれ

4 1 . 5 % ,3 9 . 0 %

その使用率は最も低く,限定詞のある場合の方が多く見られた。

定冠詞との組み合わせについては,

e nl e

e nl e s

においては,用例 は,まったく見られなかった。

Academie

の辞書には,次のように書かれている。

EN, 

1 1   f a u t  r e m a r q u e r  q u e  quand c e t t e  p r o p o s i t i o n  s e  j o i n t  a v e c   u n  nom, e l l e   n e  r e < t o i t   j a m a i s  l ' a r t i l e   p l u r i e l   l e s ,   immediatement  a p r e s  e l l e ,   n i   ! ' a r t i c l e  l e   s i n g u l i e r ,  s i   c e   n ' e s t   q u ' i l  s o i t   s u i v i   d ' u n e   v o y e l l e ,   ou d ' u n e  h  m u e t t e . 5 l  

また,

V a u g e l a s

Mais l e   p l u s   g r a n d   & l e   p l u s   g r o s s i e r   d e   t o u s ,   c ' e s t   d e   m e t t r e   l ' a r t i c l e   d e   l ' a b l a t i f   p l u r i e l   a p r e s   l a   p r e p o s i t i o n  e n ,  

… ,  

c e   q u i   e s t   p o u r t a n t   f a m i l i e r   a  vn E s c r i u a i n   m o d e r n e ,  q u i  d ' a i l l e u r s  e s t   d i g n e   d e   r e c o m m e n d a t i o n .

6)と述べて

いる。

e n  l e

の縮約形 OUにおいても用例は,まったく見られなかった。

しかし,

e nl e s

の縮約形

e s

においては,

F a b l e s

2

C o n t e s

3

例見られた。その

5

例のうち,

C o n t e s

における

1

例を除けば,いずれも

m a i : t r e  e s   a r t s

の形で現われている。

Le L i o n ,   p o u r  b i e n  g o u v e r n e r ,  

S e  f i t   un b e a u  j o u r   amener/ 

Le S i n g e  m a i t r e  e s  a r t s  c h e z  l a   g e n t  a n i m a l e .   ( F a b l e s ,   p .   3 0 3 )   On n e   m'a p a s   s u   d i r e /  S ' i l   t r a i t a   l ' a u t r e   p o i n t ;   c a r   i l   e s t   5 )   Le D i c t i o n n a i r e  d e  l ' A c a d e m i e  F r a n q o i s e ,  A ‑ L ,  ( M .  DC. LXXXXIV), 

F r a n c e  Tosho R e p r i n t s ,  T o k y o ,  1 9 6 7 ,   p .   3 6 6 .  

6 )   C l a u d e   F a v r e   d e   V a u g e l a s ,   Remarques s u r   l a   l a n g u e  f r a n q o i s e ,  

( M .  DC. X L V I I ) ,  S l a t k i n e  R e p r i n t s ,  G e n e v e ,  1 9 7 0 ,   p .   5 7 7 .  

(6)

23 

d e l i c a t ;  /  E t  n o t r e   m a i t r e  e s  A r t s ,  q u i   n ' e t a i t  p a s  un f a i t ,  /  R e ‑ g a r d a i t  c e   L i o n  comme un t e r r i b l e  s i r e .  ( F a b l e s ,  p .   3 0 4 )  

T a n t  n e  s o n g e a i e n t  a u  s e r v i c e  d i v i n  /  Qu'a s o i  m o n t r e r  e s  p a r l o i r s   a g u i m p e e s

P r e t e  c h a c u n e  a  t e n i r   c o u p   a u x   g e n s .   ( C o n t e s  e t   N o u v e l l e s ,  p .   4 7 0 )  

e  n e  c o n n a i s   r  h e   t e u r   n i   m a f t r e  e s  a r t s  /  T e l   q u e  l ' A m o u r ;   i l   e x c e l l e  e n  b i e n  d i r e .   ( C o n t e s  e t  N o u v e l l e s ,  p .   6 2 6 )  

R i c h e l e t

e s

について次のように説明している。

e l l e   [  =Es P r e p o s i t i o n ]   n e   s e   d i t   p r e s q u e   p l u s   s e r i e u s e m e n t   q u ' e n  c e t t e  f a 1 c o n  d e  p a r l e r ,   m a t t r e s  e s   a r t s ,   q u i   e s t   u s i t e e   d a n s   I ' U n i v e r s i t e  d e  P a r i s ,   & d ' a u t r e s  U n i v e r s i t e z .   ( I l   s e   p r e p a r e  p o u r   e t r e  m a c t r e  e s  a r t s .   I l   e s t   r e 1 c i i   m a t t r e s  e s  a r t s ,   & c .  C e t t e  p r e p o s i ‑ t i o n  e s  s e   d i t  e n c o r e  q u e l q u e f o i s  p a r m i  l e s   N o t a i r e s .   I l   e s t  o b l i g e   p a r  u n  a c t e  p a s s e  e s  e t u d e s  d e s   N o t a i r e s .   La meme p r e p o s i t i o n   e s  e s t   e n   u s a g e ,   l o r s q u ' o n   e c r i t   & q u ' o n  p a r l e  e n   r i a n t ,   & c e l a   d a n s  l e s   o u v r a g e s   c o m i q u e s ,   ou  g a l a n s ,   & i m i t a n t   l e   s t i l e   d e s   N o t a i r e s .  

7) 

また,

V a u g e l a s

は,《

Auantq u e  l a   p a r t i c u l e  e s ,   … f u s t   b a n n i e   d u   b e a u   l a n g a g e .

8)と指摘し,

B r u n o t

B r u n e a u

C ' e s t p a r   p l a i s a n t e r i e  q u e  La F o n t a i n e ,  comme l e s   b u r l e s q u e s ,   l ' e m p l o i e   d a n s   s e s   v e r s .

9)と述べている。

このように,

e nl e ,   e n  l e s

の組み合わせは,

e nl e s

の縮約形

e s

の若干 の例外を除いて,当時の一般的慣用から退けられていたことがわかる。現 在では,

e nl e s

の縮約形

e s

の形で,《

d o c t e u re s  l e t t r e s

》, 《

l i c e n c i ee s   s c i e n c e s

》, 《

e sq u a l i t e s

》といった固定した語法に残されているが,

e n 7 )   P .   R i c h e l e t ,  D i c t i o n n a i r e  d e  l a   l a n g u e   fran~oise,

(M. 

DC. C ,  L I X ) ,  

R i n s e n  Book C o . ,  K y o t o ,  1 9 8 7 ,   t . I I ,   p .  1 1 1 .   8 )   V a u g e l a s ,  o p .  c i t . ,   p .  1 6 7 .  

9 )   B r u n o t  e t   B r u n e a u ,  o p .  c i t . ,   p .  3 8 9 .  

(7)

l e ,   e n  l e s

を用いた慣用句は,まったく見られない10)0 

前置詞

e n

と定冠詞

l a

との組み合わせについてほ,

C o n t e s

1 6

例 が 最も多く,次に

F a b l e s

1 3

例,その他の作品では

LeC i d

1

例 見 ら れ

るのみである。

Un a n i m a l  c o r n u  b l e s s a   d e   q u e l q u e s   coups/ Le L i o n ,   q u i   p l e i n   d e  c o u r r o u x ,  /  Pour n e  p l u s  tomber e n  l a   p e i n e ,  /  B a n n i t  d e s   l i e u x   d e   s o n   domaine /  T o u t e   b e t e   p o r t a n t   d e s   c o r n e s   a s o n   f r o n t .   ( F a b l e s ,   p .   1 3 7 )  

Mettons n o t r e  mort e n  l a   p l a c e ,  /  L e s  p a s s a n t s  n ' y   c o n n a f t r o n t   r i e n .   ( F a b l e s ,  p .   3 6 5 )  

Le temps v e n u  d ' a l l e r   au r e n d e z ‑ v o u s ,  /  M i n u t o l o  s ' y   r e n d  s e u l   d e  s a  b a n d e ,  /  E n t r e  e n  l a   c h a m b r e .   ( C o n t e s  e t   N o u v e l l e s ,  p .   3 6 6 )  

Qu'un s e u l  mouton s e  j e t t e  e n  l a   r i v i e r e ,  /  Vous n e   v e r r e z   n u l l e   ame m o u t o n n i e r e  /  R e s t e r  au b o r d ;  t o u s  s e  n o i e r o n t   a t a s .   ( C o n t e s   e t   N o u v e l l e s ,  p .   5 5 0 )  

Vous p e r d e z   e n   l a   mort d ' u n  homme d e   s o n  rang:/ V e n g e z ‑ l a   p a r  u n e  a u t r e ,   e t   l e   s a n g  p a r  l e   s a n g .   ( L e  C i d ,   p .   7 5 )  

B r u n o t

B r u n e a u

e nl a

について,

En l a   r e s t a i t  b i e n  v i v a n t  a u  X V I I "  s i e c l e

… 

1 0 )   B r u n o t   e t   B r u n e a u ,   o p .   c i t . ,   p .   3 8 9

は《

D i v e r s e c r i v a i n s ,   a p r e s  

B a u d e l a i r e ,  l '

=es

〕゜

n tr e p r i s   ( e n   l e   f a i s a n t  s u i v r e   p a r f o i s   d ' u n   nom au s i n g u l i e r  

!) . 

L e s  s y m b o l i s t e s   o n t   a u s s i   f a i t   r e v i v r e

e n l e ) )

( e nl e s ) .

》と言っているように,

1 9

世紀から若干の作家による

e n l e ,   e n  l e s

の復活の傾向が見られるようになった。しかし,

B r u n o t

La P e n s e e  e t   l a  l a n g u e ,  Masson e t   Ci•,

d i t e u r s ,P a r i s ,  1 9 6 5 ,   p .  4 2 5

の中 で,《

Dansl a   l a n g u e  l i t t e r a i r e  c o n t e m p o r a i n e ,  e n  e s t  d e  m o d e .   On  a  a t e  j u s q u ' a  ! ' e m p l o y e r  a v e c  l e   e t   l e s :   e n  l e s  p o e m e s .   C e t  a f f r e u x   b a r b a r i s m e ,   c o n t r a i r e   a l a   f o i s   a ! ' u s a g e   e t   a l a   t r a d i t i o n ,   s e   r e n c o n t r e  f r e q u e m m e n t .

》と述べ, この用法を非難している。

現在,この用法は,作家の恣意とみなされ正用と認められていないようで ある。

(8)

2 5   On t r o u v e  e n c o r e  d a n s  F e n e l o n :  

C ' e s t   p a r  l e u r   p a r e s s e   q u ' i l s   l a i s s e n t   c r o i t r e   l e s   r a n e e s   e t   l e s   e p i n e s  e n  l a   p l a c e   d e s   v e n d a n g e s   e t   d e s   m o i s s o n s   ( E x i s t e n c e   d e   D i e u ,  

II). 

1 1   e s t  p o s s i b l e  queen l a ,   d a n s  c e t   e x e m p l e ,  a i t   d e j a   u n e  v a l e u r   a r c h a ' i q u e .  

C ' e s t   u n i q u e m e n t  p a r   a n a l o g i e ,   e n   l e   ( o n ) ,   e n   l e s   ( e s )   a y a n t   d i s p a r u ,  q u e  e n  l a   e s t   s o r t i  d e  l ' u s a g e .  m 

と説明している。

前置詞

e n

と定冠詞

l '

との組み合わせについては,

C o n t e s

2 4

例が 最も多く,次に

F a b l e s

1 5

例見られた。

L ' u n  n ' a v a i t  e n  l ' e s p r i t   n u l l e  d e l i c a t e s s e ;  /  L ' a u t r e   a v a i t   l e   n e z   f a i t   d e  c e t t e  f a C r o n ‑ l a . .   ( F a b l e s ,   p .   1 8 4 )  

Q u e l q u e  p o i s o n  l ' e n v o i r a  p r o t e g e r  /  L e s  t r a f i q u a n t s   q u i   s o n t   e n   l ' a u t r e  m o n d e .   ( F a b l e s ,  p .   2 2 8 )  

Dans c e t   a b o r d ,  J o c o n d e  /  V o u l u t  l e s   e n v o y e r  d o r m i r  e n   l ' a u t r e   m o n d e .   ( C o n t e s  e t   N o u v e l l e s ,  p .   3 5 3 )  

La b e l l e   e n f i n   d e  c o u v r e  un p i e d   d o n t   l a   b l a n c h e u r  /  A u r a i t   f a i t  h o n t e  a  G a l a t e e ,  /  P u i s  l e   p l o n g e  e n  l ' o n d e  a r g e n t e e .   ( C o n t e s   e t   N o u v e l l e s ,  p .   6 2 4 )  

その他の作品においては,

L e t t r e s

5

C l e v e s

2

T a r t u f f e

1

例見られた。

En v e r i t e ,   c e   n ' e s t   p a s   v i v r e   q u e   d ' e t r e   e n   l ' e t a t   o t i   n o u s   s o m m e s .  ( L e t t r e s ,  p .   3 9 )  

Vous s a v e z   q u e  s i   j e   p o u v a i s  s e n t i r   u n e  n o u v e l l e   a f f l i c t i o n   e n   l ' e t a t  o i i   j e   s u i s ,   c e   s e r a i t  l a   mort d e  Mme d e   T o u r n o n ,   q u e  j ' a i   a p p r i s e  c e   m a t i n .   ( P r i n c e s s e   d e   C l e v e s ,  p .   6 4 )  

C o n t e s  e n  l ' a i r !   ( T a r t u f f e ,  p .   1 0 6 )  

1 1 )   B r u n o t  e t   B r u n e a u ,  o p .  c i t . ,   p .  3 8 9 .  

(9)

La F o n t a i n e

は,定冠詞の中でも,この

e nl '

を最も多く用いている。

しかし,

LaF o n t a i n e

の作品以外では,

e nl ' a i r

e nl ' e t a t

の用例しか 見られなかった。これらは,現在,慣用句として残され用いられている。

現在の慣用句の中では,

e nl a

より

e nl '

の方に多く見られるが,おそら

< ,   e n  l '

e nl a

と同じく

e nl e   ( o u ) ,  e n  l e s   ( e s )

の消滅の運命と共

1 7

世紀末には,一般的慣用から古風な表現へと追いやられてしまった と考えられる。

以上の調査から,

1 7

世紀においては,定冠詞の前におかれる前置詞

e n

は,既に,衰退をたどり始める傾向にあったことがわかる。

しかし,そのような状況の中で,

LaF o n t a i n e

は,かなり自由に前置詞

e n

を定冠詞と共に用いていることが確認できた。ここでも

LaF o n t a i n e  

の古語法の表われを見ることができる。

I I  

次に,前置詞

e n

d a n s

の問題に触れることにする。

B o u h o u r s

は,この

2

つの前置詞を取り上げ,次のように言っている。

On met t o u j o u r s   d a n s

quand l e   nom e s t   m a s c u l i n ,   q u ' i l   a  s o n  a r t i c l e ,   & q u e  s o n  a r t i c l e   n e  s e   mange p o i n t ,   d a n s   l e   r e p o s ,   d a n s   l e   mouvement, d a n s  l e   m i s e r a b l e  e s t a t   o i l   j e   s u i s .   On n e   d i t   j a m a i s ,  e n  l e   r e p o s ,  e n   l e   mouvement, e n   l e   m i s e r a b l e   e s t a t .   J ' a y  d i t   quand l e   nom e s t   m a s c u l i n ;   c a r   s ' i l   e s t   f e m i n i n ,   on  p e u t  m e t t r e  a b s o l u m e n t  e n  & d a n s ,   q u o y q u e   d a n s   s o i t   m e i l l e u r  

d' 

o r d i n a 1 r e .  

12) 

また,

Maupas

は《

D a n s , d e d a n s ,   e n ,   s i g n i f i e n t   b i e n   d e   mesme  s o r t e ,   a  s c ; a v o i r   i n ,   i n t r a ,   i n t r o ,   i n t u s .   Mais l e u r   c o n s t r u c t i o n  e s t   d i f f e r e n t e .  D a n s ,  D e d a n s ,  s e   c o n s t r u i s e n t  a v e c  t o u s  mots d e   q u e l q u e   g e n r e ,  n o m b r e ,  o u  m a n i e r e  q u ' i l s  s o i e n t .  Mais E n ,  n e  p e u t   c o m p a t i r   1 2 )   D .  B o u h o u r s ,  Remarques n o u u e l l e s  s u r  l a   l a n g u e  f r a n < r o i s e ,   ( M .  

DC. LXXV), S l a t k i n e  R e p r i n t s ,  G e n e v e ,  1 9 7 3 ,   p .  6 3 .  

(10)

2 7  

a v e c  l e s  a r t i c l e s   l e   l e s

◆  . .  

Mais e n  s e  j o i n t  b i e n  a  t o u s   noms f e m i n i n s  

e t   d e v a n t  t o u s  noms m a s c u l i n s  c o m m e n c ; a n t  p a r  v o y e l l e  ou h  m u e t t e ,   q u i  i m i t e n t  e n  t o u t  l a   n a t u r e  e t   r e g i m e  d e s  f e m i n i n s .

13)

と述べている。

Oudin

Maupas

と 同 じ 立 場 を 取 っ て い る 。 《

Dans e t   d e d a n s   d i f f e r e n t  d ' a v e c  e n ,   p a r c e  q u ' i l s   s e   m e t t e n t  d e v a n t   t o u t e s   s o r t e s   d e   mots e t  l e d i t  e n  n e  s'accommode p o i n t  a  ! ' a r t i c l e  l e ,   s a n s  a p o s t r o p h e ,   ny au p l u r i e l   l e s .

14)

このように,前置詞

d a n s

の出現により,

e n

d a n s

と対立していく 中で,当時の文法家は,それぞれの用法を明確にしようと努めた。

従って,ここでは,当時の文法家も取り上げたこの問題について,定冠 詞を中心に前置詞

e n

および

d a n s

との組み合わせについて検討してい くことにする。また,古くから副詞と前置詞の両方に使用され,前置詞と しては

d a n s

と平行して用いられていた

d e d a n s

も取り上げながら当時 の実情を探っていきたいと思う。

次の表

2

は,前置詞

e n ,d a n s ,  d e d a n s

と限定詞との関係を調査したも のである。

まず,限定詞のない場合とある場合の

d a n s

d e d a n s

に対する

e n

全体の使用割合を見ることにする。

限定詞のない場合においては,前置詞

e n

が,すべての作品に用いられ ており

d a n s

の用例はまったく見られない。つまり前置詞

d a n s

は,必 ず何らかの限定詞を伴って用いられている。

限定詞のある場合においては,

e n

F a b l e s

4 9 . 5

% , 

C o n t e s

5 4 . 0 % ,  Le C i d

51.3%

C o n t e s

が最も高い使用率を示している。一

T a r t u f f e

3 4 . 1 % ,P h e d r e

2 2 . 2%  ,  L e t t r e s

1 5 . 0 % , C l

u e s

7.1%

C l e v e s

における使用率が最も低い。

前置詞

d e d a n s

については,

F a b l e s

C o n t e s

にのみ用いられている。

1 3 ) ,   1 4 )   F .   B r u n o t ,  H i s t o i r e  d e  l a   l a n g u e  f r a n r ; a i s e  d e s  o r i g i n e s  a  n o s  

j o u r s ,  t . I I I ,   P a r i s ,   A .  C o l i n ,  1 9 6 6 ,   p .  6 3 1 .  

(11)

2

(その

1) \  Fables  Contes  et  Nouvelles  en  dans  dedans  en  dans  dedans  I. 

限定詞のない場合

348  (100  %)  397  (100  %) 

II. 限定詞のある場合

314  (49.5%)  313  (49.4%)  7  (1.1%)  322  (54.0%)  246  (41.3%)  28  (4.7%) 

定冠詞

le  28  (100  %)  33  (89.2%)  4  (10.8%)  les  (es)  (2)  53  (100  %)  (3)  18  (94.7%)  1  (5.3%)  la  13  (26.5%)  35  (71.4%)  1  (2.1%)  16  (32.0%)  32  (64.0%)  2  (4.0%)  l'  15  (31.9%)  30  (63.8%)  2  (4.3%)  24  (47.2%)  22  (42.3%)  6  (10.5%) 

不定冠詞 皿〔

une

54  (54.0%)  45  (45.0%)  1  (1.0%)  52  (66.7%)  23  (29.5%)  3  (3.8%)  des  13  (86.7%)  2  (13.3%)  4  (66.7%)  2  (33.3%) 

所有形容詞

96  (56.8%)  72  (42.6%)  1  (0.6%)  95  (54.9%)  70  (40.5%)  8  (4.6%) 

指示形容詞

62  (63.9%)  34  (35.1%)  1  (1.0%)  87  (70.2%)  34  (27.4%)  3  (2.4%) 

不定形容詞

36  (78.2%)  9  (19.6%)  1  (2.2%)  26  (81.3%)  5  (15.6%)  1  (3.1%) 

疑問形容詞

4  (100  %) 

基本数形容詞

19  (79.2%)  5  (20.8%)  15  (68.2%)  7  (31.8%) 

(12)

2

(その

2)

\名

Le  Cid  Tartuffe  Phedre  Lettres  La  Princesse  de  Cleves  en  dans  en  dans  en  dans  en  dans  en  dans  I. 

な限い定場詞合

39  (100%)  50  (100%)  17  (100%)  93  (100%)  36  (100%) 

II. あ限定る場詞合

61(51.3%)  58(48.7%)  29(34.1%)  56(65.9%)  24(22.2%)  84(77.8%)  38(15.0%)  215(85.0%)  17(7.1%)  224(92.9%) 

定冠詞

le  10  (100%)  7  (100%)  13  (100%)  35  (100%)  34  (100%)  les  5  (100%)  4  (100%)  9  (100%)  17  (100%)  16  (100%)  la  1(14.3%)  6(85.7%)  4  (100%)  5  (100%)  31  (100%)  22  (100%)  l'  3  (100%)  1(20.0%)  4(80.0%)  6  (100%)  5(27.7%)  13(72.2%)  2(8.3%)  22(91.7%) 

不定冠詞

un

ne

10(43.5%)  13(56.5%)  3(27.3%)  8(72.7%)  2(33.3%)  4(66.7%)  9(22.0%)  32(78.0%)  1(1.8%)  55(98.2%)  des  1  (100%)  3  (100%)  3  (100%)  4  (100%)  1(16.7%)  5(83.3%) 

所有形容詞

24(61.5%)  15(38.5%)  7(24.1%)  22(75.9%)  10(23.8%)  32(76.2%)  6(13.0%)  40(87.0%)  5(11.6%)  38(88.4%) 

指示形容詞

20(80.0%)  5(20.0%)  8(66.7%)  4(33.3%)  10(58.8%)  7(41.2%)  6(15.8%)  32(84.2%)  2(7.4%)  25(92.6%) 

不定形容詞

2(66.7%)  1(33.3%)  5(62.5%)  3(37.5%)  1(50.0%)  1(50.0%)  8(50.0%)  8(50.0%)  5(45.5%)  6(54.5%) 

疑問形容詞

1  (100%)  4  (100%)  2(66.7%)  1(33.3%)  1(100%) 

基本数形容詞

2  (100%)  2  (100%)  1  (100%)  2(50.0%)  2(50.0%)  1  (100%) 

29 

(13)

また,

e n

d a n s

に対する

d e d a n s

の占める割合は,

F a b l e s

1.1%,

C o n t e s

4 . 7 %

C o n t e s

の方が高くなっている。

次に,定冠詞と

e n

の組み合わせについて見ることにする。

定冠詞

l e

との組み合わせについては,

d a n s

がすべての作品に見られ,

e n

にはまったく用例は見られない。

Dedans

C o n t e s

にのみ用いられ ており,

d a n s

に対するその使用率は,

1 0 . 8 %

を示している。

定冠詞

l e s

との組み合わせについては,

d a n s

がすべての作品に見られ る。また,

e n

F a b l e s

C o n t e s

の中で縮約形

e s

の形で見られるだ けである。

D e d a n s

C o n t e s

にのみ用いられており,

d a n s

に対するそ の使用率は

5 . 3 %

を示している。

定冠詞

l a

との組み合わせについては,

e n

F a b l e s , C o n t e s ,   Le C i d  

にのみ用いられており,その他の作品では

d a n s

のみが用いられている。

F a b l e s

C o n t e s

においては,

d a n s

d e d a n s

に対する

e n

の使用率 は,それぞれ

2 6 . 5 % ,3 2 . 0 %

LeC i d

においては,

c l a n s

に対して

1 4 . 3

%の使用率を示している。

定冠詞

l '

との組み合わせについては,

d a n s

d e d a n s

に対する

e n

の使用率は,

F a b l e s

においては

3 1 . 9 % , C o n t e s

においては

4 7 . 2 %

を示し ている。他の作品においては

c l a n s

に対する

e n

の使用率は

T a r t u f f e

2 0 . 0 % ,   L e t t r e s

2 7 . 7 % , C l e v e s

8 . 3 %

LeC i d

P h e d r e

におい ては,

e n

には用例は全く見られず,すべて

c l a n s

と共に用いられている。

また,この

e n

l ' .

との組み合わせについては,既に述べたように

La F o n t a i n e

の作品以外のすべての用例は,現在も慣用句として使用さ れているものである。

この調査から

LaF o n t a i n e

の作品においては他の作品と比較して,

前置詞

e n

の使用率が高いことがわかる。尚,

C o n t e s

の方が,

F a b l e s

e n

の使用率は高くなっている。

不定冠詞,およびその他の限定詞との組み合わせについては,全体的に 見て

F a b l e s ,C o n t e s ,  Le C i d

の作品に

e n

の使用が目立っている。一方,

それとは対照的に

. L e t t r e s

C l e v e s

の作品では

c l a n s

の方が圧倒的に

(14)

3 1  

多く見られる。

また,各作品の完成年代を見ると

F a b l e s (16681694)

C o n t e s (1665 1 6 8 2 )

は,本稿で取り上げた中では比較的新しい作品であるにも かかわらず,最も年代の古い

LeC i d   ( 1 6 3 6 )

の用法に近くなっている。

次に

T a r t u f f e ( 1 6 6 41 6 6 9 ) ,   Ph

d r e ( 1 6 7 7 )

そして

C l e v e s ( 1 6 7 8 ) ,   L e t t r e s   (1655 1 6 9 6 )

と続くが,年代が進むにつれて限定詞は前置詞

e n

との結びつきから

d a n s

との結びつきへと次第に変化していく傾向を示 している。このことも非常に興味深く思われる。

ところで,ここで

d e d a n s

について少し触れておきたい。

Gougenheim

が《

AuXVIe s i e c l e   l ' e m p l o i   d e   d e d a n s ,   d e s s u s ,   e t c .   comme p r e p o s i t i o n s  e s t   t o u t   a  f a i t  c o u r a n t :   D e d a n s ,  t r e s   f r e q u e n t   e t   a n t e r i e u r   a  l a   p r e p o s i t i o n  d a n s .

15)と述べているように,

1 6

世紀に おいては,前置詞としての

d e d a n s

は頻繁に用いられていたことがわかる。

しかし,

1 7

世紀においては,どのようであったのか。

Haase

は,次のように説明している。

Au commencement du XVII e  s i e c l e ,   l a   p r e p o s i t i o n   d e d a n s   e s t   t r e s   u s i t e e ;   p l u s   t a r d   e l l e   n e   s e   r e n c o n t r e   q u e   r a r e m e n t   e t   n e   f i g u r e  p l u s  g u e r e  q u e  d a n s  c e r t a i n e s  e x p r e s s i o n s  c o m p o s e e s  comme  d e h o r s  e t   d e d a n s .   La F o n t a i n e  c e p e n d a n t  e n  f a i t  un u s a g e  f r e q u e n t .   C o r n e i l l e   l a   s u p p r i m a   d e   p r e s q u e   t o u s   l e s   p a s s a g e s   ou  i l   s ' e n   e  t a i  t  s e r v 1 .

16) 

また

Academie

の辞書に

Q u e l q u e f o i s  i l   e s t   p r e p o s i t i o n .  J ' a y  c h e r c h e  c e l a  o i l   v o u s   m ' a v e z   d i t ,   i l   n ' e s t   n i   d e d a n s  n i   d e s s u s   l e   c o f f r e .   i l   p a s s a  par d e d a n s   l a   1 5 )   G .  G o u g e n h e i m ,   Grammaire d e  l a   l a n g u e  f r a n q a i s e  du 1 6 ' s i e c l e ,  

E d i t i o n s  A .   &  J .   P i c a r d ,  P a r i s ,   1 9 7 4 ,   p .  1 4 0 .  

1 6 )   A .  H a a s e ,  S y n t a x e  f r a n q a i s e  du X V I I ' s i e c l e ,  t r a d u i t e  e t   r e m a n i e e   p a r  M. O b e r t ,   L i b r a i r i e  D e l a g r a v e ,  P a r i s ,   1 9 7 5 ,   p .  3 3 8 .  

1 7 )   Le D i c t i o n n a i r e  d e  l ' A c a d e m i e  F r a n q o i s e ,   o p .  c i t . ,   p .  3 0 3 .  

(15)

v i l l e .  1 1   n ' a  g u e r e  d ' u s a g e  q u e  d a n s  c e s  p h r a s e s  ou a u t r e s  s e m b l a b l e s . 1 n  

と書かれているように,

1 7

世紀に入って,前置詞としての

d e d a n s

は一般 的慣用から遠ざけられた。

しかし,

LaF o n t o i n e

は,作品の中で次のように

d e d a n s

を用いている。

Un C h a t ,  nomme R o d i l a r d u s  /  F a i s a i t  d e  Rats t e l l e   d e c o n f i t u r e   /  Que l ' o n  n ' e n  v o y a i t  p r e s q u e  p l u s , /  Tant i l   e n   a v a i t  mis d e d a n s   l a   s e p u l t u r e .   ( F a b l e s ,   p .   6 1 )  

d e m e u r e r  c h e z  s o i   l ' u n e  e t   l ' a u t r e  s ' o b s t i n e  /  Pour s e c o u r i r  l e s   s i e n s   d e d a n s  ! ' o c c a s i o n :  /  L ' O i s e a u   R o y a l ,   e n   c a s   d e   m i n e ,  /  La  L a i e ,   e n  c a s  d ' i r r u p t i o n .   ( F a b l e s ,   p .   9 1 )  

1 1   v o u s  m e t t r a  d e d a n s  l a  chambre n o i r e , /  Non p o u r  j e f i n e r ,  comme  v o u s  p o u v e z  c r o i r e ;  /  Trop b i e n   f e r e z   t o u t   c e   q u ' i l   v o u s   p l a i r a .   ( C o n t e s  e t   N o u v e l l e s ,   p .   3 6 5 )  

R o b e s ,  manteaux e t   c o c l u c h o n s ,  /  Tout f u t  b r f i l e  comme c o c h o n s ;   /  Tous p e r i r e n t  d e d a n s  l e s   f l a m m e s .   ( C o n t e s  e t  N o u v e l l e s ,  p .   4 0 0 )   Tout  a  l ' h e u r e  i l   s e  g l i s s e  /  Dedans l e   l i t .   ( C o n t e s  e t   N o u v e l l e s ,   p .   5 8 8 )  

* 

以上,

LaF o n t a i n e

の作品を中心に,前置詞

e n

と限定詞との関係,特 に定冠詞との関係について調査を行った。もちろん,今回の調査だけでは すべてを明らかにすることはできない。韻文と散文の相違も忘れてはなら ないことである。しかし,

1 7

世紀において,限定詞を伴う前置詞

e n

がど のように用いられていたのか当時の実清の一端を少しは理解できたと思う。

これまでの調査で注目すべきことは,前置詞

e n

が衰退していく中で,

La F o n t a i n e

は,限定詞を伴う前置詞

e n

を同時代の作家と比較してか なり多く用いていたということである。特に,定冠詞の前の前置詞

e n

使用の中に顕著に表われている。また,前置詞

d e d a n s

LaF o n t a i n e  

(16)

3 3  

独自の古語法としてかなり目立って使用されている。

La F o n t a i n e

の言語の独創性は,その多様性にある。特に,民衆語や古 語法を用いることによって一層

LaF o n t a i n e

の文体に生き生きとした絵 画的効果と力強さを与えている。中でも,古語法は,特に重要な位置を占

LaF o n t a i n e

の詩句に独得な効果を与えている。前置詞においても 古語法が用いられていたが,このことも

LaF o n t a i n e

の文体にとって大 切な表現方法の一つであることを忘れてはならないであろう。今回の調査 からも,

LaF o n t a i n e

の文体の特徴がここにも表われていることがわかっ

(本学非常勤講師)

参照

関連したドキュメント

「聞こえません」は 聞こえない という意味で,問題状況が否定的に述べら れる。ところが,その状況の解決への試みは,当該の表現では提示されてい ない。ドイツ語の対応表現

いかなる使用の文脈においても「知る」が同じ意味論的値を持つことを認め、(2)によって

従って、こ こでは「嬉 しい」と「 楽しい」の 間にも差が あると考え られる。こ のような差 は語を区別 するために 決しておざ

問についてだが︑この間いに直接に答える前に確認しなけれ

これはつまり十進法ではなく、一進法を用いて自然数を表記するということである。とは いえ数が大きくなると見にくくなるので、.. 0, 1,

( 同様に、行為者には、一つの生命侵害の認識しか認められないため、一つの故意犯しか認められないことになると思われる。

 基準第 26 号の第 3 の方法を採用していた場合には、改正後 IAS19 でも引き続き同じ方

て拘束されるという事態を否定的に評価する概念として用いられる︒従来︑現在の我々による支配を否定して過去の