• 検索結果がありません。

ok   ayne  ( イ  )  イルカトム ク  (  ハ  )

ドキュメント内 SINUTAP ㏍ 皿 (ページ 102-106)

㎎  ネヤ  ;

kima  Ⅰ  lkos  も  lnpa

ⅢⅠ  ok   ayne  ( イ  )  イルカトム ク  (  ハ  )

(i)lr  Ⅱ  ka 

士 om 士 み 

(ha) 

フ プワ アラキ。 

ahup@wa@arki  ・ 

ゴ ヤ ョ パラ  セ 

(e 

力 yayoparaSe 

  

エチウ  カネ 

eciw  kane 

「ウェンクルウタ ラ 

"WenkU 

Ⅱ 

lltaa Ⅰ 

オ ピック 

opltta 

ウッシウ 

。  ""'w   ""  

ウタ 

"  

士も ラ 

ウココ  。 パワ 

皿  okoma  

wa 

オビック 

opitta 

アウ  コロン  ヌ      

二 

Ⅱ 

く 「 Onnuwa) 

エカシ  ルウエ 

ek Ⅰ ian  で uwe 

エネ 

enean  

アン  ヒホ 

hineyakm 

ヤク  ノ 

ォロ  ヮ /  orowano 

クパ、 ノテ ヮ /  ぬ pan  士 wano 

1258   アイサン ニヨ  1259  イルカ ネコ 

1260   ヘトポ 木ロ ヵ 、 

1261  エ ーク ムコンナ  12f62  コトゥリ ム セ 

くへ 

1263  キロクアイ ( へ )  ネ  1264   け )  イルカトム 

タ一 ( ハ )  1265  アフプワ アルキ。 

1266   ( エ 一 ) ヤヨ パラ セ  1267  エチ ウ  カネ  1268   「ウェン  一 クル  ウ 

ク  フ ‑  1269  オ ピッタ  1270  ウ ソシウ ウタル  1271   ウココ レぐワ  1272  オ ピッタ  1273   アウコロン ヌワ 、 

1274  エカ シ ルウェ  1275  エネ アニ ホ  ヤク 

  

1276  オロ ワ 

1277   タ パンテワ /  一  一 118  一 

居、 っ たり 

やがて 

向こうからもどって  来る昔が 

ブルンブルンととど ち いて  そうしていて 

まもなく 

彼が入って来た。 

か ちほこり  ながら、 

「貧乏人ども 

皆 

下人ども 

まとめて 

全員 

皆殺しにして  来た 

のだから  こんど  これからは 

タバン  フ カチ 

ぬ pan   ma 士 

Ⅱ  kaci 

1278  タ パンマトカチ  この子を 

チピ 

げ二 リカレス 

Pl 

「 

ka 

「 

eSU 

1279  チ ピリカレス 

大  " 

。 

イレスサ  ボ 

Ⅰ ㏄Ⅱ S ゐ p0  1280   イレスサ ポ  養い 姉よ 

エエカラカラ  ワ   

二 ekapkar  wa,  1281  エヱ カル 力ルワ、 

育ててくれ 

づ オカアンク  ニプ 

(ha:)  oka Ⅰ gan  kulnlip   l282  ハ 一 )  オカ アン 

暮らしていく 

クニプ 

125g  iruka ne  kor  イルカ  ネ  コ 二  コロ  kor コ 。  のⅠは、 はつきり聞こえない。 

126l  ekhum  エ ーク( ( Ⅰ エク  フム    語が続いて e:kum  と発音されている。 

㏄ lrukatnmta   イルカトム タ  [iruka.tom.ta  短い間‥‥の 間・に ]  ( ちよつとの間  に ) 。  r 萱 辞典」  : 「イルカ  ドムタ  [iruka  tumm ta] ちょっとの間 ム  この語り手の 言葉では  tum  ドム 圭 トゥム  )  ではなく tom  トム。 (KK  i) : 「ちょっとの 間に もどって来た 」。 

1265  ahup 

0  秒 

流 方言では wa   アフプ ahupwa ワ  アフプワ とい 千歳の白沢ナベ つ 、  氏は ahuppa  アフッパと 発音していたが、 こ  1266‑7  yayoparase./ec;w  ka Ⅱ fe  ヤョ パラ  セ 

ェ チゥ  ヵネ  Vayoparase.ec@  Ⅳ ヤョバラ 

セェ チ タ  という長い語が 2 行に分かれている。 命 虎杖」ワカルパ 1552‑3:  「 yaioparse./ 

chiurekane  , 快 哉の叫び る 

あ げつつ」。  その 注 : 「 parse  アア よ い 気味だと叫ぶ 、  悪いも  のが悪い最後をしたときに、 いい心持ちだと 発表すること。 "parse‑kor ㍗Ⅰあ あ いい気味  だ !J  など。 em@  はさう いふ 声を発する 意 。  yai‑oparse‑ch@re  は自身をして 快哉の声を  発せさすといふ 言い方。 自分であ あ よい気味だと 呼んだ」  ( 編者 注 「呼んだ」は「叫んだ」 

の 誤植 か ) 。 「 金ュ集 9 Ⅱ p.156)3242‑3  にも同じ句があ り、  その 訳 : 「 出 かした出かしたと /  ほ のつ つ」。  その 注 : 「万歳と呼んで 降りて来たこと」。 この叙事詩の 語り手 (W) の言葉で  は、 「あ あ いい気味な」は parse‑kor  , ヰセコロ  とは言わず、 para:sekor パラーセ コロと  一 

一 目 " "‑ @ つ 。  Ⅰ 萱 辞典 ] でも同様。 また、 (W)  の言葉では、 自動詞 parase  パラ セ  は《 雪 やぬか  や火の粉などが ) パーツ と 飛ぶ ) であ り、 parse  ハ ル セ  は (( 人が ボーッ と 燃え上がる )  で、  別語 であ る。 para:sekor パラーセ コ ロ  や yayoparaseec@  ヤョ パラ セヱ チウ  の  para ㏄パラ セ  が parase  パラ  セ  ( パーツ と 飛ぶ )  と関係があ るかどうかは 不明。 どちら 

もめ ara‑ ㏄ ( 擬態 ) …・という  / となる ] であ ろうが、 別々の擬態語であ ろうとも考えられ  る 。  parse  パラ  セ  とは関係がないと 思われる。 バ 辞典 ] には、 yayopara  ㏄ ‑ec@   は戟 っ 

ていないが、 「 parasekor0  喜 びの 叫 び 、  eXcl.  Hu 血 ah 」は出ている。 (KM  、  KK  し  HHa)  ら 、  現代の話者は、 yayoparaseec@   ヤョ パラ  セェチウ という言葉を 知らない。 

(KM)  : 「親から子ども 全部、 ㎎ ま 

ウッシウ 二 使用人 あ と 二 たち までみんなぶった  ぎって殺してしま つた 」。 (HHa)  「 yayoterkeeciw  ヤョ  テレ ケ ェチ  ウ  だら 二 なら ) 怒  ってとんで入ってみんな 殺した、 yayopa  「 aSe ヤョ パラ  セ  だったら飛んで 行ってしまうこ  とだからおかしいん (KS  i) 「居丈高に九 

1274%  ‥ ruwe  ノ eneanhineyakun  ‥ ハウヱ 

ェネ  ア 

ニネ 

ヤクン  直訳すると        したことは / このようであ るならば ) 。  01202,1773,  1795 

1276  0rowano   ガ ロ ワノ それから ) 。  次のことを言う 前に置くただのつなぎ 言葉。 

一 1 Ⅰ 9  一 

ココ na  ナ セ ﹂  pan  クノく︑ ノ ta  we   ネルウヱ  nem  Seko  Ⅰ 

  

オカイ  ペクプネ 

okay  

pe  

仮 

pne 

ポ ナイスポンクル 

Pona  皿  u.PonkW 

ウタイ ェ 

utaye  力 ネ  k a  ne 

アフプワ  アラキ 

ahup@wa@arki 

オロワ スイ、 

Ⅰ OWano  SUy@ 

均  @a  n 

    

へ  h 

  

ruwe  クネ  アナク  ネ 

ぬ ne 

anakne 

p     クープ  ー  k 皿 

  

イワン ケクニプ 

iwanke  ku  Ⅱ  I 

アネプネ  クス 

二 nep   nek 

㎜ 

アコロ  サ ボ、 

a"  k  orSapo@ " 

   ⅡⅩ も 廿 

力 y ヤ e n 

ケムネ kem 

  エ 一 e ) ︵︵ 

ウサ  サランベウ ィベ 

usa@  saranpe@  uype 

サウォクク 

sawokutza 

ぃ ハぬ ︒  u  タ ク  k  ︒  オ  m  イサム  Ⅰ  Sa  二  (n). 

「 メ コ アナク 

。 ㎞  enoko  anak 

        ナ p 

プ み 山 

メイキ 

ケ 

keme 

イキ セコロ  ﹂ kemeyM  メ e  ホ  クレ  ケ  hokur  Sekor 

  

       

タ 

レウェ コロ シ 

  ネナ 

        

1284   オカイ ペタ フネ  128S   ポ ナイスポンクル  1286  ウタイ ェ  カ ネ  l2R7  アフプワ アルキ  1288   オロワ /  スイ、 

1289  へ 

Ⅱ 

オカ アン ル 

ウ ニ 

1290   タネ アナク  ネ  1291  トゥサーク ニプ  1292   イワン ケクニプ  1293  アネプ ネクス  1294  アココ サポ、 

1295   ( エ 一 )  ケムネ  ヤッ ; 

1296  ウサ サランペ ウ  イペ 

1297  サウォクタ  1298   イサム・オクタ  ( ン ) 。  1299  「 メ /     アナク  1300   ケメイキプネナ  1301   ホクレケ メイキ」 

、 ンコル 

一 120  一 

のだからな」と 

いうことを 

その ポ ナイスポンクルは  言いながら 

入ってきた。 

それからまた 

暮らしていたが  いまは 

私も回復し  元気に 

なったので 

姉様は 

鉗 

や 

いろいろ絹のは ぎ れを  どんどん出してきて 

私のそばにたくさん  置いた。 

「女は 

針仕事をするものよ 

さあ  針仕事をなさい」と 

イイエフ  ネクス 

宜 Ⅰ ye   p  ne  k Ⅰ 

Ⅱ  1302  イイエフ ネクス  言うので 

ネ  サランペ 

ne   saranpe  1303  ネ  サランペ  私はその絹の 布地を 

1286  utayekane  ウクイェ  カネ  ( 言いながら、 言って ) 。  utaye  ウクイェ  は叙事詩の言  葉 ( 雅語 ) で、 意味は C 言う  ( 二 ye イェ )> 。  その語源は ト u‑ta.ye ( 謡うときにリズムを 整え  るために加えられる 昔 

ほらこのと お  Ⅱ語勢を添える 片言う ] だと思われる。 これまで  の文献を見ると、 久保寺、 金田一、 菅野 は 、  u ウ  をつけず、 taye または taye  タイ  ェと  書いている。 [ 補 K 金成まつの筆録に utaye  の例があ る。 ] r 大神聖Ⅱ p.607) 神 3 「 taye  kane 言ったので」の 注 4 「 yekane  言い、 つつ ( て ) と同じであ る。 ta  は中称指示代名  詞 「そこ」なれど、 ye( 言 う ) という動詞の 先に立って、 語勢を強める 修飾助辞の働きをす 

るのみであ るから、 省略してもいいが、 謡 い づらくなり、 散文的になろうかと 思 、 ぅ 」。  司  書 神 8 「 taye  Ⅵ na  い いたりけり」の 注 5 、  および 神 20 「 tayepekor  いったよ う に」 

の注 6 にも、 同様の記述があ る。  r 久辞稿 」 154,909  にも似た用例が 出ている。 萱 辞典」  : 

「タイ  ェ カネ  しゃべる、 言 い 並べる、 まくしたてる ( ュ 」。  しかし、 この語り手 (W) や  その 妹 (S) は、  叙事詩を謡 う ときだけでなく、 節をつけずに 語るときにも、 u.  ゥ  をつ  けて  utaye ゥクィェ  と 言 う から、 この話者たちの 場合は、 この語の語頭の ウ  は 、  他  の いろいろな語の 前に、 叙事詩を謡うときにリズム 合わせのために 加える母音とは 違う。 

そうではなく、 彼らは utaye  ウタイ ェ  ( 言う  ) という語形を 持っているのだと 見なければ  ならない。 ただし、 (W) が、  この叙事詩の 中で 回  taye タイ ェ  という形を使っている  ( ロ 1824) 。  つまり、 (W) は、  utaye  ウクイェ  と  taye タイ ェ  との両方の形を 持ってい  ることがわかる。 (S) も両方の形を 持っているかもしれない。 もともとは、 動詞 ye イェ  ( 言う  ) の前に、 語勢を添える 副詞 ta ク  ( ほらここに、 ほらこのとおり ) が置かれ、 さら  に、 歌うときには、 リズム合わせの u‑  ウ  が 加えられたものであ ったろう。 つまり、 ye 

kane イェ  カネでは 音節のところに、 ta タ  を 添えて 音節にし、 謡う場合にはさらに  行の頭に母音 ウ  を 置いて utayekane  ウタイ ェ  カネとすれば 5 音節になる。 そのよ 

うにして歌われていたのであ ろう。 しかし、 (W)  (5) の時代には、 そういう語源は 忘れ  られて、 utaye ウタイ ェ  全体が、 taye クイ ェ  と 同じく、 日常語 ye  イヱ  に対する雅語  の  1 語 として使われるようになったものであ ろう。 す 1316,  1824 

1296  saranpeuWe   サランペ ウィ  ペ  [ 絹 ,切れはⅡ。 

1297  sawokuta  サゥォクタ  [sa‑w‑o.kuta 前 Ⅱ挿入首 卜に ・ザッ と 出すⅠぶちまける ]  ( たくさん出してきた ) 。 

1298  @am  okuta   イ サム  オクク  直訳すると ( 私のそばにドサッとたくさん 出した ) 。  (KK  i) 「 i,sam  esikte  イ サム  ェシクテ  (= 私のそばをそれでいっぱいにした 巨 私のそ  ばに ( それを ) いっぱいに置いた ) とも  いう上 

1302  i=ye pne  kusu   イイ ヱプ  ネ  クス  (M 姉が ) 私に言ったので ) 。  言う相手が自分の 場  合 ( ときには相手であ る場合も ) 、  その人を ye  イェ  の目的語として、 目的格人称接辞をつ  けることは、 叙事詩だけでなく 日常会話でもよくあ る。  第三者の場合は 多く  eun  エ ウン  …に / ヘ ) を使って、 巨 poeun  k.u=ye ハポ エウ  ン  クイ ヱ  かあ さんに言う ) のように  言う。 [ 補 K:  「 金ユ集 3J  6649 には、 …  otta ye  の例が出ている 「 akoruna  印 eotta/ 

yewa  ikoreyan  」。 

一 Ⅰ 21  一 

ヮは キ a ウイナ "uy Ⅱ ア a 

  

wa 

a=hankeyompa 

アトゥイマヨン  パ  あ 

"tUy 

ⅠⅡ "y0mp" 

ア コロサボ 

a,kor  蕊 

po 

ア コロン く レコ 口 

a,ko 

即 are  

kor 

オロワ /  orowano 

シイェトゥ  ウイナ 

sIyetuUyna 

、 ンバルイ  ナ 

siparuyna 

「 イ  ネロ クベ  クスン 

㌔ ne Ⅰ IOk Ⅰ 

把 

ku ㎎Ⅰ 

ユ 

Ⅱ  エアシカイルウェ 

e=%kaymwe 

オ カヤ」  セコ口 

0ka  ya"  

㏄ 

kor 

オカ メ  ペタ フネ 

okay  

W  

taPne 

ウク イスカ ネ 

utaye@kane 

アナク  キコロ  ; 

anak   u  ko 

Ⅰ 

ka 

ウ  トゥル  フ  タ 

ね 

ⅡⅡⅠ 

u  t 

も 

シセ ンビル ン     sISemplr ⅠⅡ l  wa 

シキリバ  キコロ  ℡ 

お 

rpa  

kikor 

エビト  ウントウ  ンケ 

ドキュメント内 SINUTAP ㏍ 皿 (ページ 102-106)