㎎ ネヤ ;
kima Ⅰ lkos も lnpa
ⅢⅠ ok ayne ( イ ) イルカトム ク ( ハ )
(i)lr Ⅱ ka
士 om 士 み(ha)
7 フ プワ アラキ。
ahup@wa@arki ・
@
ゴ ヤ ョ パラ セ(e
力 yayoparaSeエチウ カネ
eciw kane
「ウェンクルウタ ラ
"WenkU
Ⅱ
lltaa Ⅰオ ピック
opltta
ウッシウ
。 ""'w ""
ウタ"
士も ラウココ 。 パワ
皿 okoma
waオビック
opitta
アウ コロン ヌ
a 二
Ⅱ
く 6 「 Onnuwa)エカシ ルウエ
ek Ⅰ ian で uwe
エネ
enean
アン ヒホhineyakm
ヤク ノォロ ヮ / orowano
クパ、 ノテ ヮ / ぬ pan 士 e wano
1258 アイサン ニヨ 1259 イルカ ネコ r
1260 ヘトポ 木ロ ヵ 、
1261 エ ーク ムコンナ 12f62 コトゥリ 3 ム セ
くへ
)
1263 キロクアイ ( へ ) ネ 1264 け ) イルカトムタ一 ( ハ ) 1265 アフプワ アルキ。
1266 ( エ 一 ) ヤヨ パラ セ 1267 エチ ウ カネ 1268 「ウェン 一 クル ウ
ク フ ‑ 1269 オ ピッタ 1270 ウ ソシウ ウタル 1271 ウココ ) レぐワ 1272 オ ピッタ 1273 アウコロン ヌワ 、
1274 エカ シ ルウェ 1275 エネ アニ ホ ヤク
1276 オロ ワ /
1277 タ パンテワ / 一 一 118 一
居、 っ たり
やがて
向こうからもどって 来る昔が
ブルンブルンととど ち いて そうしていて
まもなく
彼が入って来た。
か ちほこり ながら、
「貧乏人ども
皆
下人ども
まとめて
全員
皆殺しにして 来た
のだから こんど これからは
タバン フ @ カチ
ぬ pan ma 士
Ⅱ kaci
1278 タ パンマトカチ この子をチピ
げ二 リカレス
Pl
「ka
「eSU
1279 チ ピリカレス大 "
。イレスサ ボ
Ⅰ r ㏄Ⅱ S ゐ p0 1280 イレスサ ポ 養い 姉よ
エエカラカラ ワ
e 二 ekapkar wa, 1281 エヱ カル 力ルワ、
育ててくれ
@
づ オカアンク ニプ(ha:) oka Ⅰ gan kulnlip l282 ( ハ 一 ) オカ アン
暮らしていく
クニプ
125g iruka ne kor イルカ ネ コ r ( 二 コロ ) kor コ 。 のⅠは、 はつきり聞こえない。
126l ekhum エ ーク( ( Ⅰ エク フム ) 語が続いて e:kum と発音されている。
1 ㏄ 4 lrukatnmta イルカトム タ [iruka.tom.ta 短い間‥‥の 間・に ] ( ちよつとの間 に ) 。 r 萱 辞典」 : 「イルカ ドムタ [iruka tumm ta] ちょっとの間 ム この語り手の 言葉では tum ドム ( 圭 トゥム ) ではなく tom トム。 (KK i) : 「ちょっとの 間に ( もどって来た ) 」。
1265 ahup
0 秒 流 方言では wa アフプ ahupwa ワ アフプワ とい 千歳の白沢ナベ つ 、 氏は ahuppa アフッパと 発音していたが、 こ
1266‑7 yayoparase./ec;w ka Ⅱ fe ヤョ パラ セ /
ェ チゥ ヵネ Vayoparase.ec@ Ⅳ ヤョバラ
セェ チ タ という長い語が 2 行に分かれている。 r 命 虎杖」ワカルパ 1552‑3: 「 yaioparse./
chiurekane , 快 哉の叫び る
/
あ げつつ」。 その 注 : 「 parse アア よ い 気味だと叫ぶ 、 悪いも のが悪い最後をしたときに、 いい心持ちだと 発表すること。 "parse‑kor ㍗Ⅰあ あ いい気味 だ !J など。 em@ はさう いふ 声を発する 意 。 yai‑oparse‑ch@re は自身をして 快哉の声を 発せさすといふ 言い方。 自分であ あ よい気味だと 呼んだ」 ( 編者 注 : 「呼んだ」は「叫んだ」の 誤植 か ) 。 「 金ュ集 9 Ⅱ p.156)3242‑3 にも同じ句があ り、 その 訳 : 「 出 かした出かしたと / ほ のつ つ」。 その 注 : 「万歳と呼んで 降りて来たこと」。 この叙事詩の 語り手 (W) の言葉で は、 「あ あ いい気味な」は parse‑kor , ヰセコロ とは言わず、 para:sekor パラーセ コロと 一
一 目 " "‑ @ @ " つ 。 Ⅰ 萱 辞典 ] でも同様。 また、 (W) の言葉では、 自動詞 parase パラ セ は《 雪 やぬか や火の粉などが ) パーツ と 飛ぶ ) であ り、 parse ハ ル セ は (( 人が ) ボーッ と 燃え上がる ) で、 別語 であ る。 para:sekor パラーセ コ ロ や yayoparaseec@ ヤョ パラ セヱ チウ の para ㏄パラ セ が parase パラ セ ( パーツ と 飛ぶ ) と関係があ るかどうかは 不明。 どちら
もめ ara‑ ㏄ ( 擬態 ) …・という / となる ] であ ろうが、 別々の擬態語であ ろうとも考えられ る 。 parse パラ セ とは関係がないと 思われる。 r バ 辞典 ] には、 yayopara ㏄ ‑ec@ は戟 っ
ていないが、 「 parasekor0 喜 びの 叫 び 、 eXcl. Hu 血 ah 」は出ている。 (KM 、 KK し HHa) ら 、 現代の話者は、 yayoparaseec@ ヤョ パラ セェチウ という言葉を 知らない。
(KM) : 「親から子ども 全部、 ㎎ ま
w
ウッシウ ( 二 使用人 ) あ と ( 二 たち ) までみんなぶった ぎって殺してしま つた 」。 (HHa) : 「 yayoterkeeciw ヤョ テレ ケ ェチ ウ だら ( 二 なら ) 怒 ってとんで入ってみんな 殺した、 yayopa 「 aSe ヤョ パラ セ だったら飛んで 行ってしまうこ とだからおかしいん (KS i) : 「居丈高に九1274% . ‥ ruwe ノ eneanhineyakun . ‥ ハウヱ
/
ェネ アニネ
ヤクン 直訳すると ( したことは / このようであ るならば ) 。 01202,1773, 17951276 0rowano ガ ロ ワノ < それから ) 。 次のことを言う 前に置くただのつなぎ 言葉。
一 1 Ⅰ 9 一
ココ na ナ セ ﹂ pan クノく︑ ノ ta we ネルウヱ nem Seko Ⅰ
オカイ ペクプネ
okay
pe仮
pneポ ナイスポンクル
Pona 皿 u.PonkW
ウタイ ェ
utaye 力 ネ k a ne
アフプワ アラキ
ahup@wa@arki
オロワ / スイ、
0 Ⅰ OWano SUy@
均 @a n
へ h
xruwe クネ アナク ネ
ぬ ne
anakne
p クープ ー k 皿
イワン ケクニプ
iwanke ku Ⅱ I
pアネプネ クス
a 二 nep nek
㎜
アコロ サ ボ、
a" k orSapo@ "
ⅡⅩ も 廿
力 y ヤ e n
ケムネ kem
エ 一 e ) ︵︵
ウサ サランベウ ィベ
usa@ saranpe@ uype
サウォクク
sawokutza
ぃ ハぬ ︒ u タ ク k ︒ オ m イサム Ⅰ Sa 二 (n).
「 メ / コ アナク
。 ㎞ enoko anak
ナ p
プ み 山
メイキ
ケ
kemeイキ セコロ ﹂ kemeyM メ e ホ クレ ケ hokur Sekor
タ
レウェ コロ シ
ネナ
1284 オカイ ペタ フネ 128S ポ ナイスポンクル 1286 ウタイ ェ カ ネ l2R7 アフプワ アルキ 1288 オロワ / スイ、
1289 ( へ
Ⅱ
オカ アン ルウ ニ
1290 タネ アナク ネ 1291 トゥサーク ニプ 1292 イワン ケクニプ 1293 アネプ ネクス 1294 アココ サポ、
1295 ( エ 一 ) ケムネ ヤッ ;
1296 ウサ サランペ ウ イペ
1297 サウォクタ 1298 イサム・オクタ ( ン ) 。 1299 「 メ / アナク 1300 ケメイキプネナ 1301 ホクレケ メイキ」
、 ンコル
一 120 一
のだからな」と
いうことを
その ポ ナイスポンクルは 言いながら
入ってきた。
それからまた
暮らしていたが いまは
私も回復し 元気に
なったので
姉様は
鉗
や
いろいろ絹のは ぎ れを どんどん出してきて
私のそばにたくさん 置いた。
「女は
針仕事をするものよ
さあ 針仕事をなさい」と
イイエフ ネクス
宜 Ⅰ ye p ne k Ⅰ
S
Ⅱ 1302 イイエフ ネクス 言うのでネ サランペ
ne saranpe 1303 ネ サランペ 私はその絹の 布地を
1286 utayekane ウクイェ カネ ( 言いながら、 言って ) 。 utaye ウクイェ は叙事詩の言 葉 ( 雅語 ) で、 意味は C 言う ( 二 ye イェ )> 。 その語源は ト u‑ta.ye ( 謡うときにリズムを 整え るために加えられる 昔
@
ほらこのと お Ⅱ語勢を添える 片言う ] だと思われる。 これまで の文献を見ると、 久保寺、 金田一、 菅野 は 、 u ウ をつけず、 taye または taye タイ ェと 書いている。 [ 補 K : 金成まつの筆録に utaye の例があ る。 ] r 大神聖Ⅱ p.607) 神 3 「 taye kane 言ったので」の 注 4 : 「 yekane 言い、 つつ ( て ) と同じであ る。 ta は中称指示代名 詞 「そこ」なれど、 ye( 言 う ) という動詞の 先に立って、 語勢を強める 修飾助辞の働きをするのみであ るから、 省略してもいいが、 謡 い づらくなり、 散文的になろうかと 思 、 ぅ 」。 r 司 書 ] 神 8 「 taye Ⅵ na い いたりけり」の 注 5 、 および 神 20 「 tayepekor いったよ う に」
の注 6 にも、 同様の記述があ る。 r 久辞稿 」 154,909 にも似た用例が 出ている。 r 萱 辞典」 :
「タイ ェ カネ しゃべる、 言 い 並べる、 まくしたてる ( ュ ) 」。 しかし、 この語り手 (W) や その 妹 (S) は、 叙事詩を謡 う ときだけでなく、 節をつけずに 語るときにも、 u. ゥ をつ けて utaye ゥクィェ と 言 う から、 この話者たちの 場合は、 この語の語頭の u ウ は 、 他 の いろいろな語の 前に、 叙事詩を謡うときにリズム 合わせのために 加える母音とは 違う。
そうではなく、 彼らは utaye ウタイ ェ ( 言う ) という語形を 持っているのだと 見なければ ならない。 ただし、 (W) が、 この叙事詩の 中で l 回 taye タイ ェ という形を使っている ( ロ 1824) 。 つまり、 (W) は、 utaye ウクイェ と taye タイ ェ との両方の形を 持ってい ることがわかる。 (S) も両方の形を 持っているかもしれない。 もともとは、 動詞 ye イェ ( 言う ) の前に、 語勢を添える 副詞 ta ク ( ほらここに、 ほらこのとおり ) が置かれ、 さら に、 歌うときには、 リズム合わせの u‑ ウ が 加えられたものであ ったろう。 つまり、 ye
kane イェ カネでは 3 音節のところに、 ta タ を 添えて 4 音節にし、 謡う場合にはさらに 行の頭に母音 u ウ を 置いて utayekane ウタイ ェ カネとすれば 5 音節になる。 そのよ
うにして歌われていたのであ ろう。 しかし、 (W) (5) の時代には、 そういう語源は 忘れ られて、 utaye ウタイ ェ 全体が、 taye クイ ェ と 同じく、 日常語 ye イヱ に対する雅語 の 1 語 として使われるようになったものであ ろう。 す 1316, 1824
1296 saranpeuWe サランペ ウィ ペ [ 絹 ,切れはⅡ。
1297 sawokuta サゥォクタ [sa‑w‑o.kuta 前 Ⅱ挿入首 卜に ・ザッ と 出すⅠぶちまける ] ( たくさん出してきた ) 。
1298 @am okuta イ サム オクク 直訳すると ( 私のそばにドサッとたくさん 出した ) 。 (KK i) : 「 i,sam esikte イ サム ェシクテ (= 私のそばをそれでいっぱいにした 巨 私のそ ばに ( それを ) いっぱいに置いた ) とも いう上
1302 i=ye pne kusu イイ ヱプ ネ クス (M 姉が ) 私に言ったので ) 。 言う相手が自分の 場 合 ( ときには相手であ る場合も ) 、 その人を ye イェ の目的語として、 目的格人称接辞をつ けることは、 叙事詩だけでなく 日常会話でもよくあ る。 第三者の場合は 多く eun エ ウン ( …に / ヘ ) を使って、 h 巨 poeun k.u=ye ハポ エウ ン クイ ヱ ( かあ さんに言う ) のように 言う。 [ 補 K: 「 金ユ集 3J 6649 には、 … otta ye の例が出ている : 「 akoruna 印 eotta/
yewa ikoreyan 」。 ]
一 Ⅰ 21 一
ヮは キ a ウイナ "uy Ⅱ ア a
wa
a=hankeyompa
アトゥイマヨン パ あ
"tUy
ⅠⅡ "y0mp"ア コロサボ
a,kor 蕊
poア コロン く レコ 口
a,ko
即 arekor
オロワ / orowano
シイェトゥ ウイナ
sIyetuUyna
、 ンバルイ ナ
siparuyna
「 イ ネロ クベ クスン
' ㌔ ne Ⅰ IOk Ⅰ
把
ku ㎎Ⅰユ
Ⅱ エアシカイルウェe=%kaymwe
オ カヤ」 セコ口
0ka ya"
㏄kor
オカ メ ペタ フネ
okay
WtaPne
ウク イスカ ネ
utaye@kane
アナク キコロ ;
anak u ko
Ⅰka
ウ トゥル フ タ
u
ねⅡⅡⅠ
u tも
シセ ンビル ン sISemplr ⅠⅡ l wa
シキリバ キコロ s ℡
お
rpakikor
エビト ウントウ ンケ