• 検索結果がありません。

iyupke

ドキュメント内 SINUTAP ㏍ 皿 (ページ 138-145)

ネ、

kotan   Ⅲ  kewe

ⅡⅡ  iyupke

キ  ルウェ  ネコロ  ; 

Id@ 

ruwe@ 

ne@korka 

エボソ カネ、 

eposokane  , 

スルク  サケ 

surku  

田 

ke 

アクレ フ ネクス   

a=kurep  

ne  

kusu) 

ネア  、 

  

カムイ  ネ  アンクル   

kamuy@ne@an@kur, 

トウ ミ  ホントム 

血 

。 。 。 

オ オマルウェ  ネ 

(o)@oma@ruwe@ne 

ネ  ヒオロク  ne  hi oro  ta 

クパンマトカチ  士ゐ pan  

matkac 

二 

才 ァ ラテン ネプネワ 、 

oa Ⅰ  セ ennep   ne   wa, 

カイ  ワ、 

ka ア wa  ク 

1687  カラプトコタン 

1688  コタ  ヌイッ ケウェ  1689  ウタッ トゥラ  /  1690   ホク  イタク  キ  1691   オトゥミネワ  1692   オ ロル ンペネ 。  1693  ネヒ  エペ; 

1694   トゥミユプケ  1695   キ コル; ルウェ ネ 

コル; 

1696  エ ポソ カネ、 

1697  スルク  サケ 

1698  アクレ フ ネクス、 

1699  ネ ア一、 

1700   カムイ ネ  アン 

ク レ、 

1701   トゥ  ミホントム  1702  ( オ ) オマルウェ 

ネ 

1703  ネヒオロタ  1704   タパ 、 ソフトカチ 

1705  オ アラーテン ネプ 

ネワ、 

1706  カイワー、 

一 154  一 

カラフト 村 

村 をまるごと  住人もろとも 

買うと言った。 

   と  で       さ       な 

  れ こり 

戦争になった。 

そのために  激しい戦いに 

なったけれども  やっぱり  毒酒を 

飲まされていたので 

Ⅰ み   な人 

  ののよ 

あ神 

いくさの途中で  倒れた。 

そのときに  この女の子は 

た   ナ ︒ ‑ @ 坊 ん 赤 の 

ほん 

だ まが 

これをがぶって 

力 ケマ カムイ 

katkemat@kamuy 

1707  カ トケマト  カムイ 

奥方が 

  く ツカイ    

Pa 

牡 

ay   wa  1708  パッカイワ  子をがぶって 

イトゥラルウェ 

れ 

Ⅰ 

工 " Ⅰ uwe  1709   イトゥラルウェ  同ィ テ して  ネア コロ; 

ne@  a@ korka  1710  ネア  コル;  い たのだが  チプ  オロオマレ 

cip@  or@  omare  17n1  チ ポロ  オ マレ  この子を舟にのせて 

チプコ 

cipkoeaciw 

エア チウ  1712  チプコ  エアチウ。 

沖の方へ押し  出した。 

1688  kotanikkewe   コク ヌ  イッ ケウェ  W 村 ・の背骨 ] (KK  i) 「 ( 毒酒 ( を ) 飲まされた  から Repun‑Karapto  レフンカラプト  Ⅰ沖の 、  遠いほうのカラフト 

を ) カラフトまま 二  まるごと 買うと言った 曳 

1690  hokitakki  ホク  イタク  キ  [ 買う・しゃべり ( 動 名言 司 ) . をする ] < 買 うということ  を 言った ? 。 

1691  otumine   オトゥミネ  [o.t Ⅲ㎡ ‑ne ( そこ  ) から・いくさ・になる ] < それがもとで 戦争  になった ? 。 

1692  ororunpene  オ ロル ンペネ  [o.rorunpe.ne ( そこ  ) から・戦争・になる ] 1691  行 目と  同義並列の対句になっている。 rorunpe  コ ル ンペ 「 or.un‑pe  上座・の・もの / こと  ] より 

も  tll ㎡ トゥミ  のほうが一般的にいくさ 、  戦いを表し、 toPattUmi  ト パット  ゥミ ( 集団 夜 

% 強盗 ) のようなことにも 使われる。 rorunpe  ロル ンぺ  は 、  神が伝染病で 襲撃してくるよ 

う な変事を言 う のにも使われる ( す Ⅰ音声 6JP.68) 。 「 萱 辞典」 「 ロ ルンベ①戦争。 ②重大  な行事、 悲しみの儀式。 」 

1693  ne  Ⅱ epeka  ネ  ヒ  エ ペ カ  その・こと・ちょうど…に 対して (Kl)  : 「そのち 

よう  どそれを、 そのことに対して、 これのために」。 ここでは ( そのために ) 、  だろうか、 

それとも、 ( それはまさに )  というようなことだろうか。 す 1770 

1701‑2  tumihontom/oma  トゥミ  ホントム オマ  [ いくさ・の途中・に 入る ](KK  i)     

「戦争  ( が ) 始まって途中でたおれた」。 ( いくさの途中でたおれる ( 二 死ぬ )> という慣用句 と 

  思われるが、 既刊の用例が 見当たらない。 1733 では oma  オ 7   の代わりにその 使役 形  に ゴ, のついた a,i,omare  という受け身の 形が使われており、 いくさの途中で 殺され  た ) と 解せる。 (KS  @  「いくさのさなかに 殺された」。 び 1733 Ⅱ 

1705  oar  tennep  オ アラー テン  ネプ ( 二才アラ  テン  ネプ )  続けて言うときは 0attennep  オ アッテン ネプと 発音されるが、 ここでは oar  オアフ  を強調して oara:  オ アラー と 言 っ  ている。 

1706  ka ァ  ウィ  [ 他動 ] < …をおぶ う ) 。  その赤ん坊をおんぶして。 だれがおんぶしたのか 

を 言ってな い ので、 まるで POyyaunpe  ポィヤゥ  ンペ  本人ががぶったかのように 聞こえ  るが、  すぐ次に補って「奥方が」と 言い直している。 

1708  pakkay  パッカイ  伯動 ] ( 子をおぶう ) 。  日常語では ponpakkay  ポ ンバッカ イ 自 

動 J < 赤 ちやんをおんぶする )  ともいう。 kay ヵイ  は  [ 他動 ] < …をおぶう ) 。 

1712  cipkoeac@w チプコ エア チウ  [ 他動 ][cip.ko‑eaciw 舟 ・と一緒に‥‥を  遠くへ投げる ]  一 Ⅰ 55   一一 

ォィタッコテ 

oy 

ぬ  kkote 

Ⅰタバンチプカムイ 

。  tapan   cIp   kamuy 

クプ  アナク  ネ 

tap@anakne 

ア コロ  シスタブ; 

二 ko 「 SinutaPka  オヤンワホ ヤク 

oyan@wa@ne@yak 

イオ, ぃンリケタ    

五 Ⅱ 

oha5irke  

ta, 

ウェンクル  ウ  ムンク 

wenkur  

ⅠⅡⅠⅠ 

urek 

ウッシウ  ウ  ムンク 

㎎ 

Iw 

Ⅱ 

n Ⅱで ek 

オカルウェネクス 

oka  ruwe   ne   k ㎎ 

  

respa  w" 

ネ  ワネ ヤク ネ 

ne@wa@ne@yakne 

イルウォ  カケ 

二 ruwokake 

・ントゥリ 

ぬ  t"  Ⅱ 

ア シ  フで  アナク  ネ 

8%n  ⅡⅡⅠ a anakne 

ア コロ  二シパ  ; 

二 ko Ⅰ 

n  聴 

sPa  ka 

タ フ キ  フライ 

仮 

P  

( 吋 

wa  

ray) 

キ  ワイサム  ペ 

klwa   尽 

ニヨ m  Ⅰ 

鵜 

ライ  ネ  クス 

ray  Ⅰ ek 

℡ 

アシ  メで  ; 

a  SIn a"  ⅠⅡ la  k 

トウミ  コラン  ワ 

'"" 。 " 。 """"  "" 

1713  オ イタッ コテ  1714   7 タ パン一チ プ ; 

ムイ  1715  タ フ アナク  ネ  1716  ア コルシスタブ ;  1717   オ ヤンマネヤク  1718   イヨハシリケタ 、  1719  ウェンクルーク ム 

レク 

1720   ウ ソシウウ ムンク 

1721  

オカルウェネクス 

ス 

1722   レスパワー 

1723   ネワネ ヤク ネ  1724   イルウォ カケ  1725   シ  トゥリ 

1726  アシスマアナク ネ 、  1727  ア一コンニ シパ 

カ 

1728  タ フ キ  フライⅡ  1729  キ  ワイサム ペ  1730   ライネクス  1731  アシスマ; 

1732   トゥミ  コラ メワ 

一 156  一 

次のように祈った。 

『舟の才和様、 

これが 

わが シスタブ カ に  着いたなら 

私の留守に  貧しい夫婦 

使  ""  夫婦が 

いますから  この子を育てて  くれたなら 

私の死後面すじが  続きます。 

私は  私の主人も 

いまはの丘に  ) 

死んで 

しまったのですから  私も 

戦って 

トウ       ホントム 

tuIni hon 

も om  1733  トウ  ミホントム  いくさの途中で 

アイ・オマレ 

a"l"omare   IP"  

クニプ 

k  

ⅡⅡ 

ネ  ナン コ ロヤ  ッカ 、 

ne 

nanko 

で 

yakka@ 

モンキ  キ  チャシ  メ /  monkikl 

俺 

nuno 

1734  アイヨマレ クニプ  殺されるかも 

1735   レ ちナ二 Ⅰ コ Ⅰ ヤッノヶ、  しれませんけれども  1736  モンキ キ  チャシ ス  身軽になって 精いっぱい 

ノ 

( …を舟に乗せて 沖へ 押し出す ) 。  (KM  Ⅰ  「赤ん ぽ だけ 汗 さ ( 二舟に ) 入れて海の上さ ( 二 海  の上に ) 押し出す」。 (KK  i) 「 汗 さ ( 三丹 に ) 入れて押し出した」。 

1715  士 apanakne   タ フ アナク ネ  直訳すると これは 。 

1717  oyan   オヤン  [o,yan ( そこ ) に・上陸する ] <( 舟が ) そこに着く ) 、  「そこ」とは  S@nutapka シスタブ  カ  を指す。 

1718  i=ohasIrke  Ⅰ a   イョハシリケ タ  nhasir  オハシリ  [ 概 Ⅳ (Ohas@rke(he) オハシリケ へ  所 は  ( 留守 。  i,ohasirke ta  イョハシリケタ は  ( 私 私たちの留守に 。 

1724‑5  i,ruwokake/  鯨 tun   イルウォ  カケ 

シ  トゥリ  ruwokake  ルウォ  カケ  は  ( …の死  後 、  す 1611 。  ここでは、 死後の系統 血統のことを 言っている。 直訳すると 私の死後 の  血統 が伸びる 。  (KM)  「 鮒 

umurek  ウッシウ  ウ ムンク  ( 二 使用人夫婦 )W が 育てて 

くれれば血統が 残る」。  昔のアイヌ文化では、 血筋が絶えるということは 耐え難い不幸で、 

なんとしても 防ぎたいことであ った。 

1729‑30  ki wa  @sam  pe/ray  ne  キ  ワ  イサム  ベ ノライ  ネ  よくあ る語順転換が 起こ  っており、 直訳すると ( してしまったことは 死であ る ) 。 ray  wa  isam ライ  ワ  イサム  ( 死んでしまった ) ということを 言うのに、 ray  ライ  ( 死んだ ) ということを 際だたせるた  めの語順転換であ る。 

1732  tu ㎡ kor=an  トゥ ミ コラ ス  tu 而 kor トゥ  ミコロ  は [ ぬ ㎡・ kor いくさ・を持つ ]( 戦う  ) 。  1733‑4  tuIni  hontom/a  計二 Omare  トゥミ  ホントム 

アイ コ  マレ  直訳すると ( いくさの 

途中に私は入れられる ) 二 ( いくさの途中で 殺される ) 。  (KM)  「おやじ  ( 二夫 )( が ) 殺され  たから自分も tu 而 kor トゥ  2 コ ロ  する 

敬 う が 、  ttl 而  トゥ ミ  二戦 い ) の途中で死ぬ 

かもしれないから 。  ここでは 複 他動詞 omare  オ マレ  ( …に…を入れる ) を使い、 受け身  の言い方で言っているが、 1701‑2 では、 単 他動詞 oma  オマ  ( …に入る ) が使われてい 

る。 

1701‑2 

1736  monkikicasnuno  モンキ キ  チャシ メ /  monkiki  モンキ キ は㎞ on‑kiki 手 Ⅰ働き・ 

(?)] kiki キキ  は kik Ⅰ  その防御 ) か 、  ki  キ  ( する ) の重複 か 。 casnu  チャシ  メ  は 

(S) によれ ば ( さっぱりして い て余計なものがな い ) 、  ‑no /  は 副詞形成接尾辞。 背負っ  ていた赤ん坊をおろして 身軽になって、 ということだろう。 (KM)  (KK  i)  (HHa)  と  も  : 「わからない」。  (UT  、  Kl)  : 「聞いたことな い 」。 金 虎杖」ワカルパ 1375‑9:  似た  文脈で「 Kanerakko/@0‑opiciwa/monkikichashno/hokuremoimoike/ekinankon 

na!  黄金のラッコを / われに渡して / 利腕 自由に / い ざ い ざ / したま ふ べし」、  その 注 : 

「 mon  手 、  仕事、 monkiki  手のはたらき、 chash.no よく走る、 即ち 迅 くはたらく、 充分  はたらき得るや う  にする」。 「 バ 辞典 ト 「 monichashnu‑no   adv.  Without   @ped@ent    

Quick@y 」。 (K  S  り 「背中  ( が ) 軽くなって動きが 軽くなる」。 

一 157  一 

  ク 

  ラ   ...   

        

Ⅱ su 

トウミ コランス tumikor  an     ネ  ヒ  クパンナ 

nehl  ぬ 

Pan  na 

チプカ ケ マト 

cIp   katkemat 

クパンア  テ ノネプ 

tapan  

a  

tennep 

エル ラ  ワ  e" ⅠⅡ ra   wa 

・ ンヌ  タ フ ; 

Smnutapka 

エオヤンクニプ 

e=oyan  

ⅡⅡ 

lp 

ネナ ] セコロ  、 

ne  

na'  sekor, 

オ イタッ  コテ  コロ 

oytakkote  kor 

チプオロ 

Cipor(mo)oma 

モ オ マレ 

フ 

Ⅰ 

ewa 

エア  チウカトゥ 

eaciw  ka  抽 

シスタブ; 

鱗 

mm 

mapka 

Ⅰ 

オサ  ンルウェ  ネ 

oyan  ruwe   ne 

ネ  ヒオ ロタ 

ne  

hi 

oro  士も  ウェンクル ウム の ウ  ムンク 

wenkur   (u  Ⅰ  nulre) 

℡Ⅱ urek 

ウッシウウ  ムンク、 

usslw  

umlu 「 

ek, 

レ  ・ ンノぐワ 

respa   wa 

才力  ロク  コロ 力 

oka  rok  korka 

ヤイ  カク  コロ 

yayka 

も 

れ  ko 

「  マ ネポ 

matnepo 

    

  

      ネ  ム  レク  ネ  ナノルマ  デ     ム 

  

杉林Ⅰ 

  

   ヵコ  レレ  )  ㍉  8    

  

ヒ  エ ︶  ツ 

        

  

      

戦い  ますから 

舟の女ネ 

糠 

この赤ちゃんを  運んで行って 

、 ンスタブ ヵ に  きっと上陸して  くださいね と 

遺言しながら 

舟 にのせて 

手甲  し 出したところ  舟は シスタブ カ の  岸 に上がった。 

そうして  貧しい夫婦 

使用人夫婦が  育てて 

いたのだが  自分の 

娘を 

タン  マ ヵチ 

ね 

n  

matkaci 

1757  タン マ トカチ  この女の子の 

カワリ  ネ 

k  "awa ⅠⅠ ne 

レ ・ ンノイ  ; 

' 。 "P" 

ウ ト  a k  抽 

チ 

ci 

トムテレス 二七 

omteresu 

チピ 

Cl 

ニ 

Plrka 

カレス Ⅰ 

e5U 

ヱ カラカラ    

ekarkar@ 

wa 

イ  コレク  ニ 

ト  k0 

Ⅰ 

kMi 

ラム  コ ロ 

ramu   ko Ⅰ  オカ  ルウェ 

oka 

ruwe 

       

カワリ ネ 、 

レスパ  カト ゥ 

チトムテレス 

チピリカレス  エカル 力ル ワ  イコレクニ  ラムコ ロ 

オカ ルウェ 

代りにして  育てたやり方は  大事に育て 

大 

" 。 ' 。 

育てて  私にくれよ 

うと 

で 

      

1740  tapan a tennep   タパヌ  ア  テン  ネプ  ・この ア  は 何だろうか。 tennep  テン  ネプ  ( 赤ん坊 ) は、  通常、 人称接辞をとらず、 日常語で「 ( 引用文中 ) 私の赤ん坊」というには、 

kor コロ  を使って、 a,kor  tennep  アコッ  テン  ネプ  の形が使われる。 したがって a,  tennep アテン ネプ  ( 私の赤ん坊 )  と考えるのは 虹理 であ る。 tapan タ パン は  [ く tap.an  これここに / いま・あ る / いる ] で、 本来動詞だから、 叙事詩の中で 完了の助動詞の ア 

( …した )  と同じ位置に 置かれるあ の a ア  が 置かれているのだろうか。 (KK  i) 

「 tapan  tennep  タ パン  テン  ネプ  でもいい、 tapana  tennep  クパナ テン  ネプ  でもい  いお (KS  i) 「 tapantennep  タ パンテン ネプ  が tapana  止 fennep  クバチ  テン ネプ  に聞こ  えるだけ 上 

1745  0y Ⅰ aakkote  knr  オ イタッ  コテ  コッ  ( Ⅰ コめ  次の行と続けて 発音されているため、 

kotcipo. ‥  コッチ  ホ …  と発音されている。 

1746  cip or  チ ポー 

チ プ  オロ )  続けて言えば チ ホ 。  となるところだが、 or オロ  の  てははつきり 出ず、 cipo:  チ ホ 一  のように聞こえる。 

1750  ne  hi or0 ta  ネ  ヒ  オロ  タ  ( そのときに ) 、  ( その際 ( さい  ) に ) 、  ( その場合に )  などというようなときによく 使われる 句 。  hi  ヒ  は 、  この句ではたいてい 時を表す。 

176 叶 ci,tomteresu/ci,p む karesu   チ トムテレスイ チビリ  カレス  同義並列の対句で、 大切  によく育てることを 表す常套表現。 同じことを言うのに、 1108 りでは ci,tomteresu/ci, 

araresu  チ  トムテレスノ  チブ  ラレス  が使われている。 ci 。 pirkaresu チビリ  カレス  が対句に  ならずそれだけで 使われているところもあ り (1143, 1279, 1992) 、  pirka.c@,resu ピリカ  チ 

レス  の形で出ているところもあ る (1604) 。 

1763  i,kore  イコン  直訳すると ( 私にくれる ) 。  編者は ( 私と結婚させる )  と解釈した  が、  ( 私のために…してくれる )  と解釈する人もいる。 

一 Ⅰ 59  一 

力︑     

カ オ     ネ 

766   

ka で 

ko 

力 ︒ コ 

クオ 

; 

rok 

口 ネ e n    yk イ ケ h u ネイ ケフ neyke   ヱ 一 e )   

アエシクナク  ルウェ 

a, ㏄ 舌 nak  mwe 

イサム︒  m.  ㎎も 

‑  ラ ブ  Ta  Ⅰ  ア  a  オ  O 

ネ  ヒ  エペ カ 

ne@hi@epeka 

アシク  ヌ  レ フ 

a=slknure 

クンマ @ カチ 

tan  matkaci 

ネルウェ  ネ 

ne  Ⅰ uwe  ア n  ヤ e  ク a  ノ︑ y  ak  ㎝ ︐ 

ネウ シネマ ッ ; 

n6mneyakka 

アトゥラ  ワ  も " ね比乙 

も 

wa  ワ  n  ヘア  ︑  ラノ  ノ  rpa=a  ア  a 

シ  ス  タ フ ; 

Sjnut 

あ 

pka 

カムイ  カラ 

kamuy 

caS    

ン Ⅱ チ ャ k a      ぺ 凡 

師町 

イ ムみ 

力 

膵 

㎎Ⅰ  ノ士  ‑   ク  アク  atek  ︐  p 

ソ盤 ・ ヤ チ   

オ 

) 

  

ワ 

エシク  eSH( 

ン ア  ベ ネクス   

Ⅳ nek 

㎎ u,    ne 

ネヤ wa 

ワ     7m ノン ネ 

yak 

ⅡⅡ  ンで ウ 

わ  Ⅳ  ム イ 

a m 

力 

  

  

  

  

  

   1781 

1782 

1783 

1784 

ェ Ⅱネイ ケブ イ 

ケ 

アイシクチクル 

ウェ 

オアフ て イサム。 

ネヒエ ペ; 

アシク  ヌ レフ 

タン マ トカチ  ネルウェ ネア  ヤク ン、 

ネウ シネマ ッ ;  アトゥラ フ  ア レく アン ワ 

、 ンスタブ; 

カムイカッチ ャ 

  

カムイコル ペ  パテクタ シ 

(  チャシ  オヨ 

エシク  一% 

アン ペ ネクス、 

ネ ノア スフネ  ヤク 

カムイオルソ  ー 160  一 

だったが  どこでも  私に見えない 

ところはない。 

そのために  この女の子の  い のちを助けた  のだ。 だから  どうしても 

連れて  行って 

、 ンメ  タフ祷の 

神 がつくった城は 

神の宝物 

ばかりで 

いっぱいになって  いるので、 

あ のままにしておいては 

布巾に対しても 

ドキュメント内 SINUTAP ㏍ 皿 (ページ 138-145)