• 検索結果がありません。

esiyarpok

ドキュメント内 SINUTAP ㏍ 皿 (ページ 68-86)

㎎  ネヤ  ;

kew  Ⅱ  ototke

五二  esiyarpok

ケ ウロ ト ケ 

マウ  クルル。 

mawkuru  で u.  882  マウクルル。  風がピューピュー 鳴る。 

キロクアイ  ネ 

㎡  r0k  

a) 

Ⅲ 

e  883  キロクアイ ネ 

そうして 

イ ネ  フナクク 

ine  h 

ぐ ⅡⅠ 

ak  

士  884  4  ネ  フナ クタ  どこかに 

過程。 854‑7 は 、  「そうして今度はほのかな 意識が回復しかかったちょうどそのとき」。 ]  863‑4   kewro  士 OOtke ノ yasrototke   ケウロト ケ 

ヤ シロト ケ  神が歩くときの 物音を表す 

常套句。 kewrototke  ケウロト ケ  は 、  天地か大きなものでも 崩れるような 轟音を    yas 「 ototke  ヤ ・ ンロト ケ  はものが裂けるような 物音を表す。 yas  ヤシ  は裂ける 裂くこ 

とを表す語根 (yasa  ヤサ  [ 単 Ⅱ @yaspa  ヤシパ [ 複 ] は  [ 他動 ]  < …を裂く ) 、  yaske  ヤシケ  は  頂動 ] く 裂ける ))o  ‑rotot‑ke ロト @ ケは、  昔や感覚がたてつづけに 起こっていることを 表 

し 、  自動詞を形成する。 他動詞を形成するのは 了 otot‑o  ロトト  [ 単 ] 。  (KM)  「すごい  昔  が ) して、  富 みたいな音 が ) して」。 す 1234 ㎡ 

870‑l  nep  kamuy  巳 /nep  p 廿 uoho  ネプ  カムイェ イネプ  ピトホ  kamuy  カムイ  や  pito ピト  は通常は所属形にならず、 「 

‑ 

の神」を表すのに、 たとえば kant0‑korkamuy  カントコ。 カムイ  ( 天の神 ( 天を領有する 神 )>> kakkokkamuy  かソコク  カムイ  ( ヵツコ  ウ の神 ) のように言 う 。  しかし雅語的表現で「 何神 」というときにはこのように nep  ネプ  のあ とに所属 形 kamuye  カムイ ヱ 、  pitoho  ピトホ  が置かれる 同じことは他の 名詞でも  起こる ) 。  pito ピト  は、  語源的には い ( 日本古語 ) フィ ト ] であ り、  訳文でも適訳が 見当  たらなくてやむをえず「何人」と 書いたが、 人間ではなく 神を指す。 たいてい kamuy  ;  ム々  との対で使われ、 kamuy  カムイ  を先に pito  ピト  を後に置いた 同義並列的対句  が、  神の美称として 使われる。 

872  a Ⅰ nne プ Nkehuyke  ア ネイ  ケ フィケ  neykehuyke  ネイ  ケブ イ ケ  は、  ここでは ( どこか  わからないがどこか ) 。  872‑3  は、 ( 私の ( 体の ) どこかをつかまえた ) 。  (KK  i) 「自分の  どこだかわからない」。 (KM)  : 「自分の体をつかまえて 引っぱり取った、 i,esikani Ⅰ  s@oetaye  イイ ェ シカリ  イシコ  エタイ ェ  という」  o neykehuyke  ネイ ケブ イ ケ  は 、  ( どこも  かしこも ) というときにも 使われる。 r 音声 10 」  p.l0(KM  民話 ) Ⅰ neykehuykeitakkus  ruweisam   ネイ ケブ イケ  イタク  クス  ルウ ヱ  イサム  ( どこもかしこも 申し分のない ( 美し  い 婦人 )> 上ィ 金ユ集 2. Ⅱカムイオイナ )(P.431)115: 逆の櫃で「 hu@ene@e  どこもかしこ 

」  ヰ 

876‑7  た 軒 vyarpok./anpa  kane  イイェ  シ ャ ルポ ク ノアンパ カネ  ㎏・ 引 ・ ya 印 ok‑anpa        

で ・自分の・脇の  下…・を持って 運ぶ ] ( …を自分の脇の 下に抱える ( 抱えて通ぶ )) 。 (KM)      

「脇の下に抱えて 、  「 油 esiya 印 okami  イイ ェ シ ャ ルポ カニ  という」  . (KK  i) : 「脇の下さ 二に ) 手入れてたないで ( 二 持って ) 飛んだ」。  語 構成から見て、 (KM)  の 言  3 23  に解釈  できる。 

879  亡 eekira イイェ  キラ  発音は iyekira イイェキラ 。  [e,kira       と一緒に・逃げる 

く 

を連れて逃げる ) 。  (KK  j) 「持って走ったこと、 飛んだことん 

881 一 22  a=ek 魚 iarsutu./mawkururu  アイ  キ サルストゥ 

マウ  クルル  神などが風を 切って  すごいスピードで 走ったり飛んだりすることを 言 う 常套句、 風を切る大きな 音が耳元で ピ  ユー ピューと響くという。 (KM)  : 「すごい  昔 ( が ) して」。 

一 85  一 

パイ エ アン  コ ロ 、 

paye  二 an  kor)  ( フン 一 アシキヒポ  アナク 

(hn:)@a=sildhipo@anak 

ウ ェニ  シ カ  ヲポ 

wemirnkarPo 

キ  ヒケ    ki@hike  , 

イネ  フナ  クタ 

mne mmak   ぬ 

パイ ヱ アンコ ロ  paye  Ⅰ 3ankor  タンイン ネ  コタン 

tan iine  kot  も 

チシ   レアヌ 

CIsi 「 eanu  コクンノンキク 

kotan  noSkl  ぬ 

モソリ 

mosirpak  

バク チャシ 

(casit)ca  、 

チャシ 

お 

チシ  レアヌ。 

ciSl 「 eanu. 

チャシ  トゥ ロ 

き石 

itUyo 

Ⅰ 

オシキル 

OS 

№ m 

フ プワノくイエ  。 

ahUP  

Wa   Paye. 

イ、  ア シイヱト クサムウン 

(i,@a)@siyetoksam@un 

インカラン  ヒケ   

inkar 

圭 an  Ⅰ 

廿  ke, 

オシソウンワ  OSISO  ⅡⅡ  Wa 

ポンプ コ 

Pon  

menoko 

ィ  ャィ  ヌ  マレ 

'"" 

ヴ "'""""  。 

ピリカルウェ 

pirka@ruwe 

8H5   パイ ェ アンコ ロ、 

@  ヒ    

              

  

  

   舛ポ壌レ     タコタ  レェ 

  

      @ ノコ  ヌシ  ァか  g  トレ  イカ  一 

行きながら  私の目は 

いくらか見えた  のだが 

どこかに 

行くと 

とても大きな  村が 

あ った。 

村のまん中に 

島 ほどもあ  る家が 

あ った。 

私を抱えた神は  家の中に 

向かい 

入って行った。 

先方に  目を見やると  古庄 

に、 

若 い 女の人が 

なんとすばらしく 

美しい  人 

オ  カナンコラ 

oka  nankora 

905  オ カナンコラ  なのだろう。 

オシソウンワ 

osIsoun  w"  906  オシソウンワ  古庄 に 

ホ  ン  メ コ 

Wn  

menoko 

907  ポン メ / コ  若い女の人が 

オカイ  ペ   

okay@pe  , 

908  オカイペ二  い たのだが、 

ロクワオカイ  ペ   

rok@wa@okay@pe, 

909  ロ クワオカイペ、  座っていたのだが 

886‑8  a, 鯨 k 面 ipo  anak/weninkarpo/ki  hike  アシ キヒボ  アナク 

ウェニ ンカルポ 

キ  ヒ  ケ  直訳すると ( 私の小さな目はちょっとだけ 見えたのだが ) 。 (KK  i) 「目はなんぽか  二 いくらか 見える 上 

896‑7  casitIlyor/o  ㎡ k Ⅱ チャシ  トゥョ D Ⅰ オシキル  cfaSi は、  ( 柵 ) や ( とりで も 指  すが、 (( 神や大長者の ) 大きな 館 ) を 指すこともあ る。 その場合、 「 城 」と訳されることも  あ るが、  話者らはしばしば「 家 」と訳していた。 (KK  i) 「 casionnay  チャシ  オンナイ  二家の中 のこと 丑 0s@im   オシキか は№・ ゴ ・ kim   そこ に・自分・を  向ける 几 (KM)      

「 caasiupsorosikiru チャシ  ウプソ  。  オシ キル  二家の中に入った 」。  家や城や館の 中が  立派で美しい 話とか、 家や 城 または館の中で 大切に育てられた 話のときに、 onnay  オンナ 

ィ  のほかに、 叙事詩や伝承文学の 中ではしばしば、 (KM)  が言うよ う に、 upsor  ゥプソ  。  ( ふところ、 衣服につつまれた 中 ) が使われる。 この叙事詩でも、 1453,1967,1982  に出て  いる。 caaSituyo 「チャシ トゥ ロ  は、  それとは違ったニュアンスで 言っているはずであ  る 。  しかし、 tuyor  トゥ ョロ  の例は、 まだ少なくて、 ニュアンスまで 明らかにすることは  できない。 

899‑900  劫 yetoksammn/inkar  シイェト  クサム ン ツインカラ  引 ・ y.etok‑samuninkar  自  分 ・  挿入首 ). の 元, の方・ へ ・見る  ] 。  日常語では siyetokuninkar   シイェト  クサム ン  イ 

ンカラ  ( 自分の進んで 行く双方を見る 。 sam  サム  は、 雅語でしばしば 特定の意味なく 使わ  れる 語 構成要素の一 つ で、  語源は ト …の 側 / 方 ] 。 (KM)  「 先 さ見たけ 二 先の方を見たと  ころ  ) 」。 693‑4 では別の言い 方をしている。 

901  osisounwa   オシソウン ワ  ここでは はけ ] ではなく「 ン 」のように発音されて  いる。 906 でも同様。 この話者の場合は 、 

の前の は、  ときにより [n]  ヌ  とも「 ン 」 

とも発音される。 

903  iyaynumare  イマ イ ヌ マレ  イ萱 辞典」  : 「なんとまあ 、  それはそれは」。 金ユ集 1 」 

(p.417)6648:  「 iyainumare! 驚いた ! 」、 同法 : 「 numa   起き上る ,  驚き起つ」  、 ㌃ ya Ⅶ umare 

す われ自身を驚き 起たす」  、 "Iyainumare!"  「あ  あ お ど ち  いた 

」。  r 金ユ集 5 Ⅱ p.214)4504       iyo 舘 erker  編者 注 :iy0 ㏄ erkere  の誤植 か 、  本文中では iyoshserkere  ト iyainumare 

「大したことだ」  (S) 。  「 金ュ集 6]  (p.107)   1944‑6:  Ⅱ yainumare/pon   menok0/0kai  nanko ド za  驚くべし 

年若 い 乙女が 

居たのだったろ うか ! 」司法  : 「 俺 嘆の語気で、 そ  の 意は『まあ こんな乙女が 世にあ ったのか」」。  『大群 稿 」  : Ⅱ yainumare  驚いた物だ、 たま  げたものだ 驚くべし  我 自身を起たしむ ‑  ㍉ pon  ainu  pon  kur. an   nan  kor,a.,, 二 

lyos 

㏄ 

rekere?  」  編者 注 : 「.」は原文のまま 。 

一 87   一 

  ウ 

    ‑ ム 

テ       

im 

ro ウ 口 k.l 

テム ニコ temn 

リクペ  ; 

rT  睡  ka 

イオス ラ  コロ  、 

・ Ⅰ 圭 osu Ⅰ a  k で 

「タン  ベ 

" ぬ 

pe 

・ ンクヌレ 

Ⅱ く nure! 

ソモエシクヌレ 

Somo  

二 

sikn 

ヤク 

ン 

Ⅱ『 

eyak 

ⅡⅡ  ア エライケ 

ニ 二 Ⅰ "  ay  k 

        ネ  ナ 」  セコ  ロ 

kus@ne@  na"@sekor 

ハウェアンコ  ロ   

hawean@ kor, 

   77 

na ナ ク k ・ Y l   クン tan 

wa  アムニコロ  ウン 

temn  正 

Mkoro 

℡Ⅰ 

イオスラク 

Ⅰ 

"   "0 

臥 Ⅰ エ 

a  

ス 

Ⅱ  Su 

ネ  ロ クアワ ・ 

nerokaWa, 

ネアポンプ / コ 

n6aponmenoko 

オヨヨ  トウラ 

Oyoyo  

血 

  

  

杣 

Ⅰ   イム ℡ 1m 

マ コシマオカ  ケ 

makosma 

ake  un 

ン LA ウ O 

フこ @  フ︑ s ℡ a 

ス /O オ ・Ⅱ イ Ⅰ ア a 

hun 

廿  アエコンラム 

Ⅰ ek6nramu 

    

  サ 

コ皿 ツ 

ム   一︶ ウ      

捌抽翔朋捌  助郷  描                

     

      ムゲ 

  

コラ     ウス           ﹂  ツ  ナ     8 8  カ     ぺ       

そのひざの上へ 向かって  上から ドサリと  投げおろしながら 

「こいつを  生かせ。 

生かさなければ 

お前を殺してやる 

からな」と  言いながら 

ずっと高いところから 

女の人のひざの 上へ向かっ  て 

私を投げ下ろそうと  すると、 

その若い女の 人は 

キヤ一  と声を上げて 

イム をしながら 

後ろへパッと 下がったその 

あ とへ 

私は投げ落とされて  痛さに気が 

遠くなり 

エネ  アシク  ニプ 

ene  あ 

Sk 

Ⅱ 

nip 

930   エネアシク ニプ  わからなく 

アアッタライ ェ 

圭 atta Ⅰ aye  931  アアッタライ ェ  なった。 

オロ  ワ 

orowano  932  オロワ  それから 

ライ  ヘネヤ 

ray@he@ne@ya 

933  ライ  ヘホ  ヤ  死んだのか 

9l0  temn@oroun  テ ムニ  コ  ロ  ウ ン  tem ㎡ koro テム ニコ ロ  は  [tem‑ ㎡ kor‑o  手 ・くる  まれる 中 ・ 所属 形 語尾 )] 、  た きかかえられるような 腕の中を言 うが、  子どもをだくような 

「ひざの上」もこの 語で言う。 n@kor 二コ n [ 概 Ⅳ An@koro  二 コロ 所 ] の語源は ト nik.nr  ひ  だ ・の中 ¥ (nik 二ク [ 概 ]/nik Ⅱ Ihi) 二キヒ 所 は ひだ )) だが、 この語は必ずしも 折り日の 

あ るようなひだの 中ではなく、 ふろしきの中、 前掛けの中、 包み紙の中などに、 ものを く  る むことを言うときにも 使われる語であ る。 otanikor  オク ニコ ロ  № ta‑nikor 砂浜・の中 といえば、 (S)  : 「海岸の砂浜で、 まあ  るく陸がひっこんで か るところの 陸側 」。 

912  1=osura  ィョスラ  私を投げおろした 。  (KK  i) : 「ふだんなら i‑anu  kor イヤヌ  コロ  というんだけど、 i,osura kor イョスラコロと 言うからやっぱり 投げたんだな」。 

920  %emnikoro  un  テムニコロ  ウエア  す 910 

926  makosma  マ コシマ  ㎞ ak.osma  後ろ・に突進する ] 投げ落とされるのをよ けてパッ 

と 後ろへ下がった。 そのため少女は 床の上に落ちる。 

928‑9  a 臣 eekonramu‑/mukkosanpa  アニコンラム 

ムッコ サンパ  気が遠くなるほどこ  わかったりひっくりしたりすることを 表す。 (KM)  : 「ひっくりした 。  (KK  i )     

mukkosanpa  ムッコ サンパ「よけい 痛かった」。 

930‑l   ene   as kuni ノ 二 七七 ;araye  こ Ⅱ ネ  アシ  ク ニ二 プノアアッタライ  ェ  Ⅰ 金 虎杖Ⅰ  ワかレ  パ 406 社 99: よく似た文脈で「 eneashkunipaattaraye  あ と如何にしたりけむ / われ おぽ 

え なし」。  同法Ⅰ a ( 我 ) ar( 金 )ta ( そこに ) 「 aye( 死なす ) 」。 r 金ュ集 」 p.134:  「 nekon 

ne   ya  anattaraye.  どうしたのか 

わたしは気を 失ってしまう」、 次には、 表現は違うが    本 資料のここと 同じく、 「眠っていたのか 死んでいたのか」という 意味の句が続く。 r 大祥  稿 」  「 anattaraye  更にわからず」。 知分 大 」  245: 「 atta 「 aye  [<a ㎡全く )+ta  うつつの  状態、 意識 パ ( を J+raye( 押しやる )]  (( 木 ロベツ,サルー ュ研 1I,  p.466))( 編者 注 : この  出典は上掲の ィ金 虎杖」ワカルパ 4068‑9  であ る ) 。  「 金 虎杖」金成まつ 伝承 5554‑5 少し  違 うが 類似、 「 ene  ashpe  ka  akoetaraye  如何にせしものかも 

われ覚えずなりき」。 『 金  ュ集 lJ  (p.245) 3522‑3:  「 nekon  ne  ya/anattaraye  どうしたのか / あ とわからなくな 

り 」。  「 同割 (P.157)1913‑4:  「 eneashbeka/ko@ataraye  ど う こ う あ ることも 

ぅわ  の  空で過ごすことを」、 同法 : 「 ko. 「それに対して」  ika.ta 「それの上・に 「 aye  「やる」」。 

この表現は、 近年の話者には 知られておらず、 つぎのように、 日常語に引きつけて 解釈し  ている。 (KM)  :eneasku  ㎡ エネ  アシ  ク ニプ  は「 eneanku  ㎡ と言う  、 

‑ 

よく 死  んだもの持ってきて 助ける、 そういうくせのあ る人だ」。  (KK  i) : 「そうなると   巴 ったこ 

と  eneankunip  エネ  アン  ク ニプ  という、 そういうようになると     再   ってまた投げられ  て …」。  (HHa)  : 「そういうことになるなと   思った 上 

933‑7  rayheneya  ソ ‥ /tanakkane  ライ 

ヘネ 

ヤノ … 

タナク  カネ  気絶している  ときや、 死にかかって 意識不明のときや、 死んでから他界のものとしてよみがえるまでの 

一 89  一 

モコロヘホ ヤ 

mokor@he@ne@ya 

アエコンラム 

a=ek6nrgam 

Ⅱ  シ ネ  カネ 

sitne@ kane 

タナク  カネ 

伍  nak  kane 

キ  ルウェ    ki@ruwe  , 

セクク / ネヤ 

㏄ 

takno  

neya 

オ ホン / ネヤ   

ohonno@ne@ya, 

モコロヘ  タ  フ 

mokor@he@tap 

ライ  ヘ タ フ 

rayhe  ぬ 

アキカトゥフ 

a=kl katu  Ⅲ u 

ネ  ロクアイ  ネ 

nerokay  Ⅰ 

フナ  クパキク 

hunak@pakita 

ネプ  フ ヒ 

nep  

hum 

Ⅱ 廿 Ⅱ 

ネ プハウェ ヘ 

nep@hawehe 

オロ  サ ムコン ナ 

oroSam   konna 

コ ヤイ モソソ 

koyaymoSoso 

アキ  アイ  ネ  二 Ⅰ け  ayne 

インカランルウェア 

(inkar 

芸 !an 

ruwea) 

インカランルウェ 

"  

ln  k a""an   ⅠⅡ we 

エ ネオ カヒ 、 

eneokahi, 

934  モコてへネヤ  935  アエコンラム  936  シ ト キ  カネ 

937  タナク  カネ  938  キールウェ 、 

939  セタク /  ホ  ヤ  940  オホ、 ノ /  ネヤ、 

941  モコ r ヘ タ フ 

942  ライ  ヘ タ フ 

943  アキカトゥフ  944  ネロクアイ ネ  945  フナ クパキタ  946  ネプフミヒ  947  ネ プハウェ ヘ  948  オロサ ムコンナ  949  コヤイモソソ 

950  アキ アイネ  ( インカラン ル  ウェア ) 

951  インカランルウェ  952  エ ネオ カヒ 、 

一 90   一 

眠ったのか  私の心は 

もつれ 

夢 うつつに  なっていて、 

少しの間 か  長い間か 、 

眠ったのか  死んだのか  していて  しばらくして、 

ふと 

何かの物音 

何かの声が 

聞こえたような 気がして  目がさめた。 

そうして 

見ると 

その光景は 

タンポロチャシ 

tan  poro  

casi 

953  タンポロチャシ  こんな大きな 館 ( やかた ) が 

オ  カナンコラ 

Oka   nanko  「  954  オ カナンコラ  あ ろうか 

アペエトクタ  、 

㎎  etokta, 

955  アペエトクタ、  横座 

エアシリ; 

養 Irka  956  エアシリ;  それこそ 

カムイ  ネ  クス 

kamuy  

ne  

kusu 

957  カムイネクス  まるで 神  コラチアンクル 

koraci@ 

an@ 

kur 

958  コラチアンクン  のような人の 

ナノ  ロカシ 

nano  Ⅰ㎎Ⅰ 

k   . 

959  ナノルカ シ  顔が 

アコシクマ  ク 

(a=kosikmak) 

( アコンクマ ク 

ア  コシクマ  カ  ; 

Ⅰ kos 無 makaka  960  々コシクマ カ ;  見えた 

キ  ヤクアラム 

ki   yak  

二で am  丘  961  キ  ヤクアラム  と 思った 

ホント モクスイ 

hontomo@ta@say 

962   ホント モ  タス イ 

その途中でまた 

モコンルスイ  ペ 

mokonrusuy@pe 

963  モコンルスイ ペ  眠くなった人の 

間 のときなどに、 まだ意識がすっかりもどらず、 なかばもうろうとしている 状態を描写す  る常套表現。 (KM)  「眠ったんだか 死んだんだか、 わからない、 ときになればまた 思いつ  いて 二気がついて 」。 0851  円 

945  hunakpaktta  フナ ク  パキク  hunak  フナ ク  くどこらは、 ここでは時を 表している。 

pakita  パキク  は ( ちょうど…のときに ) 。  (KK 

「いつなんだかわからない」。 r 幸 神  謡 p.52: 「やっと 、  p.54: 「あ  るとき 、  p.142:  「とうとうあ る時間に」、  p.58,  60 ,  120 , 

130: 「ふと」。  [ 補 K 気を失ったものが 正気にもどるときの 描写によく使われる 常套句。 ]  946 づ nep  humihiZ  ‥ /koyaym0s0s0   ネプ  フ  3 ヒ 

… 

コヤイモソソ  (KKi):  「何の 

音なんだか、 何の声 ( が ) したんだか、 そこ さ ニ そこへ / に ) また 目 ( が ) さめた」。  (KM)  : 

「 neptahawtum/a,e0swa/  巨 。 anpekor/yaynu,an  ネプ  ク  ハウトゥム 

アェウシヮ  ノ  アナン  ペ コロイヤ  ィヌ  アン  という、 人声が聞こえたように 居、 って気いついた ( 二気がつい  た ) 」。  orosamkonna  オロサ ム  コンテ  は そこ ) ( 二 oro オロ ) 。  「大神聖」神謡 33(7) 注 : 

「 or‑sam‑konnaor  ( 強勢接辞「そこ」 ) sam   ( 例 ) konna ( 語尾に添える 修飾 辞 ) ; 側に、 

四辺に」。 

959‑60 nanorkasi/a,kosikmakaka   ナノルカ シ ノアコシクマカオ 直訳すると <( 彼の ) 顔  の上に向かって 私は目をあ けた ) つまり、 ( 目をあ けると彼の顔が 見えた ) 

。  (KM): 

「顔が 

一  9 Ⅰ  一 

ドキュメント内 SINUTAP ㏍ 皿 (ページ 68-86)