• 検索結果がありません。

自由というテーマ

第 2 章 「98 年の世代」の文壇

第二部 バローハのエッセイの特徴―そのフィクション性

3.1.3. 自由というテーマ

42

私は文学のなかで小説がある決まった型を指すものとは思わない。[小説には]多様で、進化 し、あるいは根本的な変化を見せる可能性が大いにある。(……)文学作品は新聞に掲載され たり、本として出版されたりする。私は本の形がよいように思う。個人は大衆より上に位置す るからである。新聞では作家が読者を追いかけるが、本では読者が作家を追いかけるのだ。

(……)[スぺインの] (……)地方都市の新聞を読んでみてごらんなさい。ロシアのとある町 やアメリカのできたばかりの村の新聞とは、記事の事実内容が違う以外にほとんど差が見られ ない 46。(52)

当エッセイ『道化の舞台』は新聞等に掲載された記事や短編小説を単行本にまとめたも

のであるが、バローハは新聞という媒体をさほど評価していないようである。新聞等に発 表することは作者にとって最終的な目標ではなく、このように単行本化されてはじめて作 家の矜持を保てる、と言いたげである。そして、小説というジャンルが変化可能なもので あるという。すると、「根本的な変化」を見せれば、新聞記事が小説に化すことも可能と なる。実際に本エッセイでは、新聞に掲載した短編小説を挿入しフィクション性の高い記 述を行うことで、それを実践しているのである。したがってバローハにとってエッセイ は、浮浪者問題といった社会問題を議論する場というよりも、小説の可能性を広げるため のものなのである。

43

青年の未熟さや迷いを、作者は淡々とした描写の内に温かい眼差しを込めて描いているの である。

ここで改めて、バローハが「自由」というキーワードに言及している部分を見てみる。

[10]「古いスペイン、新しい祖国」では次のような発言がある。

自由主義には二種類がある。一つはローマ教皇の覚えがよろしくないもの、(……)もう一つ は彼の覚えがよろしいものだ。前者は思考の自由である。専制政治や独裁制下で唯一可能な自 由だ。(……)後者は政治活動で言われる偽物の馬鹿げた自由のことである。集会の自由、普 通選挙、報道の自由、居住権等、みんな馬鹿げており、実用性がない。(……)こんな自由を 我々は擁護するべきか? いいや、くそくらえだ。自由とは各自が心のなかに持つもので、心の なかにしっかりとある。外部で実践する自由など要らないのである 47。(32、下線は筆者によ る)

このように、政治的な自由には関心がないと繰り返す。この点は、バローハたち「98

年 の世代」が影響を受けた

19

世紀のジャーナリスト・ラーラとは立場を違えている。ラー ラは紙上で政治的な自由を獲得するために戦ったからである。しかし、この心のなかにあ るはずの自由も、[20]「嘆かわしい国!」では、スペインは「自由が紙面にしかない、心 のなかにはない、嘆かわしい国だ 48」(49)と悲観的である。そのためにフィクション作品 では、「外部で実践する自由」とは無縁である代わりに「心のなかの自由」を持つ民衆を 描くが、「名もなき人々」である彼らは、そのままにして架空の、つまりフィクション性 を擁する人々ともいえる、<内的歴史>を生きる人々なのである。

さらに理想の自由について、前出の [6]「民主主義と悪しき教育」では次のようにも説

明する。

自由はとても美しく、とても大きい。自由で開放された人間の心には宗教、祖国、国家、正義 などすべてがある。自由な人間はそれで十分なため、自分に都合のよい社会的擁護など必要な

47 “Hay dos liberalismos: uno condenado por el Papa, [...] otro, aceptado por el Papa. El primero envuelve la libertad de pensar, la única que puede existir con todas las tiranías y todo los

despoitismos, [...] El segundo liberalismo envuelve todas las falsas y ridículas libertades que están expresadas en los programas políticos: libertad de asociación, sufragio universal, libertad de la Prensa, inviolabilidad del domicilio. Todo eso es estúpido y no tiene utilidad alguna. […] ¿Y estas libertades vamos a defender? No; que se las lleve el demonio. La libertad la llevamos todos en nuestra alma; en ella gobierna; la libertad de fuera, de ejecutar, no la conseguiremos nunca. (32)

48 “Triste país, en donde la libertad está en unos papeles y no está en el corazón.” (49)

44

いのである。知性ある者は自由を求め、腹を空かせた者は民主主義や社会主義を求めるのだ

49。(25)

このように政治は貧者のためにあると言いつつ、「国は子どもに食べさせ育てることは

できても、食事や教育と同じくらい大切な家族の温かさで包んであげることはできない

50」と結んでいる(75)。実際、バローハは都会の教会では高名な作家であるために入場を 拒否されたが、モロッコのタンジールでは、誰とは知られずに手厚くもてなされたという

(同)。後者のような体験を作者は小説で描き、またエッセイでそれを描く際にはフィク ション性を利用する。ただし、バローハがフィクション性に相応しいと見なす民衆は、バ ローハと同等の知性を備えているとは言い難いため、知識人がその知性によって得る真の 自由は、彼ら民衆にはないのである。

反対にバローハの唱える真の自由を獲得しているのは、[25]「シルベリオ・ランサ」で

言及する作家たちである。シルベリオ・ランサ(本名はフアン・バウティスタ・アモロ ス)は、ガニベーほどは高名ではないものの、「98年の世代」の作家たちに影響を与え た。バローハは彼を高く評価し、「シルベリオ・ランサの不人気は密度の濃さが原因であ る。現在の、そしてランサが登場した頃のスペインの読者は、[新聞諸紙の]気軽な連載小 説を好む傾向にあった 51」ためだと解釈する(54)。そして、ガニベーと共に今はまだ無名 だが、きっといつか勝利する、と言う。

このエッセイが出版された 1904

年には、「1898年の世代」という呼称も概念もまだな かった。それにもかかわらず、「98年の世代」の先駆者と呼ばれることになるこの二人 に、バローハはこの時点で既に注目している。また、スペイン社会を批判しつつも政治に 対してはある程度の距離を置き、権力とは無縁の民衆の姿を称賛する。このような知識人 としての立場は「98年の世代」の作家たちに共通して認められるものである。つまり、

1898

年の米西戦争敗北からわずか

6

年後に出版した本エッセイで、バローハは図らずも 後の「98年の世代」のアイデンティティーを予言していたのである。

3.2. 第一次世界大戦のもとで:『新・道化の舞台』(1917

年)

49 “La libertad es muy hermosa y muy grande; en el alma del hobmre libre y emancipado hay una Religión, una Pátria, un Estado, una Justicia, todo; y esto le basta al hombre libre, que no necesita para nada una protección social, basada en intereses parecidos a los suyos. Por la Libertad están las conciencias; por la Democracia y por el Socialismo, los estómagos.” (25)

50 “[...] el Estado podría criar y alimentar al hijo, pero no podría rodearlo de la atmósfera de la familia, tan importante como el aliento y la instrucción.” (75)

51 “La explicación de la falta de popularidad de Silverio Lanza es cuestión de densidades. El público español, ahora, y más cuando apareció Lanza, era un publiquito para folletines [...]” (54)

45

第 1

章で述べたとおり、1914年に始まった第一次世界大戦でスペインは中立を保ち、

戦時需要の影響で経済はむしろ発展した。しかし、1918年の終戦の前年に出版された本エ ッセイでは、経済によるスペインの社会的発展を肯定的にとらえた表現は見当たらない。

作者は、新たに開発された強大な破壊力を持つ兵器による戦場の甚大な被害を知り、世界 全体の行く末を憂いているようである。

プロローグでは、ある「大戦争」の数日後の様子が語られる。明らかに架空の設定であ

り、フィクション性が活かされている。そこでは、兵士たちは各々の出身国に相応しい天 国へ昇っていくのだが、その中でも最上の天国へ行けたのはタタ・ブブ・チチ・カという

(アフリカの)マンディンゴ族の若者だった。彼は “大きなカバが水浴びをする青い川の 岸辺に住む白い歯をした若き狩人” で、高潔なる心を持った人物だからである。ここで語 り手は「人類の狂気には限界がある 52」(30)といい、戦争の勝敗に関わらず、マンディン ゴ族の彼にかなう者はいないことをほのめかしている。このように作者が対比させる「戦 争」と、青年に象徴される「自然」は、本エッセイを通じて繰り返されるテーマである。

現実の社会については、[2]「共通の仕事」で、知識人もブルジョア階級と労働者階級に

分かれ、両者には決定的な違いがあると指摘する。

この違いは簡単に説明や納得がつく。ブルジョア階級の知識人は科学者や作家、芸術家であ り、特権階級の世界のなかで、自身や周囲に個人レベルの不正義を目にしている。しかし、労 働者階級が目にするのは労働者階級に対する搾取やいじめなのである 53。(83)

この労働者階級の知識人とは、20

世紀に入るにつれ政治意識を高めてきた民衆を指すと

考えられる。つまり、作者は社会の変化についても、景気のような経済状況ではなく、民 衆の姿のなかにそれを感じ取っているのである。出版された

1917

年にはロシア革命も起 きており、まさに時宜を得た指摘であるといえる。

そしてブルジョア階級と労働者階級の両者を通して、作者の理想が語られる。

ブルジョア出身の反抗者が破壊し、優等生で勉強家の労働者が建設するのだ。いつの日か、こ の平行線をたどる両者の働きが一点に交わるだろう。[その時は] ブルジョア階級は特権を失

52 “De todo esto se deduce que la locura humana es limitada [...] .” (30)

53 “La razón de esta diferencia no es difícil de explicar ni de comprender. El intelectual burgués, hombre de ciencia, literato o artista, ve en el mundo de los privilegiados la injusticia individual, en él o en otro; en cambio, el obrero ve a su alrededor la explotación y las vejaciones hechas a la clase trabajadora.” (83)

46

い、労働者階級はその権利を所有していることだろう。そして皆が労働者となり、自然のなか で人間の生活の自由が横溢するという共通の理想のために働くことだろう 54。 (85)

このように相対する二つの階級が一致協力することを夢見ている。もちろんバローハは

共産主義という具体的な政治体制を支持しているのではないが、この「一致協力」は、エ ッセイを通じて「融合」というテーマで繰り返し主張されていくことになる。