第四章 从翻译看动词的意义关系
三 小结
109
体积较大,“掮(揵)”①也是一件物体,由于用肩膀搬运,物体的体积与重量都较“扛”
和“抬”小且轻。
110
第四节 Pinch
一、词义分析
Pinch,对译的方言词主要有“捻”、“捏”、“夹”,V 中分别记录如下:
□捻 nien‘ pinch with nippers(V:84);
□捏 niah pinch with fingers(V:84)
□夹 kah pinch(V:84)
从词义上看,三者有重叠的部分pinch,释义为:
①to take a piece of sb’s skin between your thumb and the first finger and squeeze hard, especially to hurt the person.
②to hold sth tightly between the thumb and finger or between two things that are pressed together. (牛:1500)
根据以上解释,词义①相当于普通话的“拧;掐”,其构成模式可描述为:
用拇指和食指 用力地 固定65 一点儿皮肤 并 向里或向外 转 d1(身体部位) d1(程度) D1 E d2(空间) D2
词义②相当于普通话的“捏;夹”,词义构成模式为:
用拇指和别的手指 用力地 固定 物体 d1(身体部位) d1(程度) D1 E
再看方言词,艾氏认为三者的不同之处在于“捻”侧重强调with nippers,即“用小镊 子”;“捏”强调with fingers,即“用手指”,而“夹”则完全对应了pinch的词义,但是 这样的辨别方式是否能够成立值得深入探讨。
首先从词义构成模式来看,由于pinch本身就受到 d1(用拇指和别的手指)的身体限 制,这样不管“捏”是否强调with fingers,和“夹”的词义都没有区别。另外从字形来看,
“捻”为“捏”的借用字。捻,《广韵》上声铣韵乃殄切,《说文》:“指捻也。”《现》作:
<动>用手指搓,译文中“捻”主要指利用镊子等工具夹住物体,与词义不符。根据“捻”
的另一发音 niah66,“捏”(《广韵》入声屑韵奴结切)当是正确的写法67。再者由于“捻”、
“捏”、“夹”在普通话中的词义差异甚大68,因此仅凭艾氏的描述来对三者的词义作辨别 似乎略显不足,还需要通过其他用例来对这组词(及其他相关近义词)加以区别,具体讨 论如下:
1“捻”
65 “拧、掐、捏、夹”在词义上有重叠的部分,根据《现》的释义,“拧”指“控制住物体并向里转或向外转”,“掐”为
“用拇指和另一个拇指使劲捏或截断”,“捏”指“用拇指和别的手指夹”,“夹”指“从两个相对的方向加压力,使物体固 定不动。”这里为了避免混淆,D用了较笼统的动词“固定”。
66如:捻牢 niah lau (V:38;46;126)
67 捏[ia13]①用拇指和别的手指夹:捧头~牢|~拳头②用手指把软东西弄成一定的形状:~粉囡(方:320)
68捻:用手指搓。(现:997)捏:用拇指和别的手指夹;用手指把软东西弄成一定的形状。(现:999)夹:从两个相对 的方向加压力,使物体固定不动;胳膊向胁部用力,使腋下放着的东西不掉下。(现:651)
111
上文已述,“捻”在实际使用中未必要受到工具“小镊子等”的限制,比如在 V 中,
对动补短语“捻牢”的释义为:
□捻牢 niah lau hold firm(V:38);grasp69(V:46);take in the hand firmly(V:126)
三种解释的意思几乎一致,都未涉及使用工具,词义与普通话的“拿”相当,即“用 手抓住”。在 F 中,“捻”有“改变物体的形状”义,如:
□黄蜡捻捻软 waong lèh gnè gnè 'gneu
amollir de la cire entre ses doigts(F:28)
(amollir de la cire entre ses doigts:用手指把蜡烛捏软。)
“捻”的词义构成模式可描述为:
用拇指和别的手指 用力地 固定 物体 并 改变 形状 d1(身体部位) d1(程度) D1 E1 D2 E2 另,个别用例中的“捻”,从语音形式上看,当为“捏”,如:
□捻 gnèh prendre avec les doigts(F:451)
□捻(拏)拉手里 gnèh (nao) 'la 'seú 'li tenir dans la main(F:557)
□捻一捻 gnèh ih gnèh tenir dans la main(F:557)
(prendre avec les doigts:用手指取。tenir dans la main:手持,拿着。)
2 “捏”
动词用例如:
□手捏手 'seú gnèh 'seú poignée de main(F:438)
□捏匾 gnèh 'pié aplatir(F:34)
(poignée de main:握手。aplatir:压扁,压平。)
其中“手捏手”的“捏”,词义当为“握”,其构成模式为:
用手掌 抓住 手掌
d1 D1 E (d1为身体部位的限制)
“捏匾”的“捏”,词义与“捻捻软”的“捻”相当,构成模式为:
或 用拇指和别的手指 用力地 固定 物体 并 改变 形状
d1(身体部位) d1(程度) D1 E1 D2 E2
另“捏”可作计量单位使用,如:
□一捏 ih gnèh pincée avec 2 doigts(F:430)(一小撮儿的量,尤指用两个手指。)
从法语翻译中可见当“捏”表“用手指夹紧物体”时,一般为avec 2 doigts“使用两个手
指”。70
69 grasp: to take a firm hold of sb/sth. 抓紧;抓牢(牛:890)
70 此外,“捏”的动词义还有“捏造”等义项,如:捏名gnéh ming nom emprunté(F:220)(nom emprunté:假借的名 字。);偷阴捏伴t‘eú yen gnèh bé' occulte(F:393)(occulte:隐藏的,隐匿的。)等,暂不展开讨论。
112 3 “夹”
夹,《广韵》入声洽韵古洽切,《说文》:“持也。”又作“挟”,《广韵》入声帖韵胡颊
切,《说文》:“俾持也,从手夹声”。如:
□夹 kah pinch(V:84)
□挟拉胳落里 kèh 'la kéh loh li' sous bras(F:86)(sous bras:在胳膊下面。)
“夹” 的词义构成模式可描述为:
用手指 或 胳膊与胁部 用力地 固定 物体 d1(身体部位) d1(程度) D1 E “夹”也有量词用法:
□一夹 ih kèh pincée avec les bàtonnets(F:431)(用两根小棍固定并取出一部分。)
avec les bàtonnets是对动作行为所用工具的限制,因此“夹”不仅可以用“手指”、“胳
膊与胁部”的力量,还可使用“棍子”之类的工具。
另,根据 pinch 的词义,在 F 中又见两个近义词,分别为“摘”和“撮”,它们与“捻”、
“捏”、“夹”有互相重叠的部分,一并讨论如下:
4 “摘”
用例如:
□摘 tieh pincer(F:431)
□摘血出来 tieh hieuh ts‘éh lai pincer jusqu'au sang(F:431)
(pincer:捏,掐。pincer jusqu'au sang:掐出血来。)
摘,《广韵》入声麦韵陟革切,《说文》:“拓果树实也。拓者,拾也。拾者,掇也。掇
者,拾取也。”读音相符,但词义不符,当是借用字。根据发音及词义,当作“擿”[tie55]
①掐,拧:~一把②槌:~背||集韵入声锡韵丁历切:“挑也,磓也。”(方:359)。71 根据用例,“摘”的词义构成模式当为:
用两个手指 用力地 固定 一点儿皮肤 并 向里或向外 转 d1(身体部位)d1(空间) D1 E1 d2(空间) D2
5 “撮”
动词和量词用例分别如下:
□撮 ts‘euh prendre avec les doigts(F:451)
□撮一点面 ts‘euh ih 'tié mié' prendre une pincée de farine(F:431)
□一撮 ih ts‘euh pincée avec 3 doigts(F:430)
(prendre avec les doigts:用手指取。prendre une pincée de farine:抓一点面粉。pincée avec 3 doigts:一小撮儿的量,尤指
71 “摘”,音“滴”。此义项在其他吴语文献的用例有:臭花娘吓得魂不附体,尽命把他咬捩摘打。(何典 7 回) 起三个指 头用力在志和臂膊上边摘了一下,摘得志和又酸又痛,连呼“阿唷”。(海上繁华梦初集 23 回)(明:741)
113
用三个手指。)
撮,《广韵》入声末韵仓括切,《说文》:“四圭也。一曰两指撮也。”又《玉篇》:“三
指取也。”“撮”虽然和“捻”有共同的翻译prendre avec les doigts(F:451),但两者有所 不同,首先从“撮”的宾语“面”(farine,即“谷物磨成的粉;面粉”)来看,当为粉末状的、
分散的物体,因此“撮”的动作行为是“轻柔地”,与“捻”的程度(“用力地”)不同。
另,“撮”的量词用法“一撮”的译文强调avec 3 doigts“用三个手指”,亦与“捻”(两个 手指)不同。根据上述说明,把“撮”的词义构成模式归纳为:
用三个手指 轻轻地 固定 细碎的 物体
d1 d1 D1 e E (d1依次为身体部位、程度限制)